Anda di halaman 1dari 3

Equivalncia A equivalncia um conceito central na teoria da traduo, mas tambm bastante controverso.

. As abordagens para a questo da equivalncia podem variar radicalmente: alguns tericos definem a traduo em termos de relaes de equivalncia, enquanto outros rejeitam a noo terica de equivalncia, afirmando que irrelevante o prejudicial para os estudos da traduo. Outros ainda utilizam um meio termo: Backer usa a noo de equivalncia por sua convenincia, porque a maioria dos tradutores est acostumada a ela e no porque ela tenha alguma importncia terica. Assim, a equivalncia considerada como uma condio necessria para a traduo, um obstculo para o progresso nos estudos da traduo, ou uma categoria til para a descrio de tradues. Visto que o conceito foi associado especificamente a teorias lingsticas da traduo as quais foram duramente criticadas nos anos 80 e 90, e s vezes injustamente, idia que as traduoes poderiam de alguma forma passar o mesmo significado necessariamente estavel e independente da linguagem, como seus textos fonte. No surpresa que a equivalncia estivesse em voga e depois tenha cado em desuso no estudo da traduo. Ainda assim as abordagens lingsticas da traduo foram tenazes, e raro encontrar algum terico contemporneo que se refira abordagem da traduo de mesmo significado. Sob a influencia do ps-estruturalismo e da filosofia analtica de Quine e Davidson especialmente, o significado agora mais provavelmente interpretado como fugaz e inerentemente instvel, altamente subjetivo e ligado ao contexto e consequentemente no passvel de replicao na mesma lngua ou em outra. Desta forma, quando os tericos contemporneos colocam as relaes de equivalncia entre os textos, eles o fazem sem apelo aos significados aos objetivos e neutros da lngua, e eles reconhecem o papel dos sujeitos tradutores na criao e na manuteno dessas relaes. Como j indicado os proponentes das teorias de traduo baseadas na equivalncia agora definem a equivalncia como uma relao entre dois textos: um texto fonte e um texto alvo. Tambem afirmam que existem relaes de equivalncia entre partes do texto fonte e do texto alvo. Em muitos casos esta relao permite que o texto alvo seja considerado uma traduo do texto fonte. Entretanto, esta definio de equivalncia problemtica. Pyn destacou a sua circularidade: a equivalncia deve definir a traduo, e a traduo, por sua vez, define a equivalncia. Infelizmente poucas tentativas foram feitas para definir a equivalncia na traduo de uma forma que evite essa circularidade. Os primeiros tericos interessados na equivalncia se concentraram principalmente no desenvolvimento das tipologias de equivalncia, no enfoque do ranque (nvel da palavra, frase ou texto) ou no tipo de significado (denotativo, conotativo,

pragmtico, etc.) que priorizado em situaes especificas da traduo. As investigaes sobre a natureza essencial da equivalncia continua sendo a exceo. Tipologias de equivalncia Em vrios nveis a equivalncia normalmente estabelecida com base em que as palavras no texto fonte e no texto alvo supostamente de referem mesma coisa no mundo real, isto , com base em sua equivalncia referencial ou denotativa; as palavras no TF e no TA desencadeiam associaes iguais ou semelhantes nas mentes dos falantes nativos das duas lnguas, isto sua equivalncia conotativa; as palavras no TF e no TA sendo usadas em contextos iguais ou semelhantes em suas lnguas respectivas isto a equivalncia normativa do texto; as palavras no TF e no TA tendo o mesmo efeito nos seus leitores respectivos, isto a equivalncia pragmtica ou dinmica; as palavras no TF e no TA tendo caractersticas ortogrficas ou fonolgicas semelhantes, ou equivalncia formal.

Continua

15.09 Traduzvel versus intraduzvel Origem nos textos sagrados Viso essencialista da traduo desvalorizao do tradutor. Essencialismo: Pensa que existe uma traduo boa e correta somente uma leitura possvel e correta de um texto. Objeo - a viso do essencialismo. O tradutor um inimigo ou um servidor viso historicamente constituda. A traduo benfica ou malfica para uma lngua. Discusso na frana do sec. XVII. Disso resulta a ideia de autor como o eleito de Deus (ps-idade mdia) e a traduo como cpia. Foucault livro: o que um autor? At a idade mdia a cultura era muito oral e a autoria no era instituda. Com a imprensa, os escritos oficializam a autoria e a traduo. A cultura da modernidade se fixa oficializando a autoria e instituindo o mundo racional. (racionalismo) O tradutor vai contramo do conceito da autoria e da linearidade.

Eliminao de singularidade cante weber x aceitao das particularidades / holstico mundo contemporneo afeta o conceito da traduo. Questionar os conceitos da fidelidade na traduo. Antoine Berman escutar o estilo do autor / veja o que caracteriza o texto /autor tre-em-langues um ser em lnguas, o tradutor tem uma sofisticao lingstica ele sente a lngua viva no somente a sintaxe, os elementos lingsticos. O tradutor tem essa sensibilidade a fidelidade no imposta de fora, mas sim do prprio texto, ex. filosfico, ensasta, literrio... A traduo est ligada a um outro texto em um certo nvel e que relaes de identificao o tradutor realiza com o original.

Na atualidade, questiona-se a autoria, pois a obra no exclusividade de um autor. (blogs) Levy cybercultura

Anda mungkin juga menyukai