Anda di halaman 1dari 36

NDICE TEMTICO

APLICACIONES INFORMTICAS MAUPASSANT OU LA FOLIE CRATRICE (1701) ........................................................................................................................................4 ACCOUNTING - STEP BY STEP (1715).......................................................................................................................................................4 SOLUCIONES PRCTICAS PARA EXCEL (1718) .........................................................................................................................................4 TRADOS NIVEL INICIAL. ABRIL OPCIN MATUTINA (1725) .......................................................................................................................5 TRADOS NIVEL INICIAL. ABRIL OPCIN VESPERTINA (1726) .....................................................................................................................6 RECURSOS GRATUITOS EN INTERNET-ABRIL OPCIN MATUTINA (1766) ...................................................................................................6 RECURSOS GRATUITOS EN INTERNET-ABRIL OPCIN VERPERTINA (1764) .................................................................................................7 RECURSOS TECNOLGICOS EN INTERNET: UNA NUBE DE POSIBILIDADES. OPCIN VESPERTINA (1740) ..................................................8 QU TENEMOS QUE SABER SOBRE WINDOWS Y WORD ANTES DE HACER UN CURSO DE TRADOS. OPCIN VESPERTINA (1716) ...........8 NOCIONES DE MEDICINA PARA TRADUCTORES E INTRPRETES MDICOS NOVELES (1707) .....................................................................8 CURSO DE TRADUCCIN PARA DOBLAJE (MEDIOS AUDIOVISUALES) (1695) ...........................................................................................9 DEL PAPEL, EL PDF Y LAS IMGENES A MICROSOFT WORD. OPCIN VESPERTINA (1738) ........................................................................11 APLICACIONES TILES, PORTTILES Y GRATUITAS PARA TRADUCTORES (1734) ......................................................................................12 LOGRANDO QUE WORD TRABAJE PARA NOSOTROS. OPCIN VESPERTINA (1719) ..................................................................................12 TRADOS NIVEL INICIAL. MAYO OPCIN MATUTINA (1727) ......................................................................................................................15 RECURSOS GRATUITOS EN INTERNET-MAYO OPCIN MATUTINA (1767) ................................................................................................13 TRADOS NIVEL INICIAL. MAYO OPCIN VESPERTINA (1728) ....................................................................................................................16 DEL PAPEL, EL PDF Y LAS IMGENES A MICROSOFT WORD. OPCIN MATUTINA (1739)..........................................................................16 CONTROL DE CALIDAD: XBENCH Y COMPARATOR. OPCIN MATUTINA (1732) ......................................................................................17 APLICACIONES INFORMTICAS PARA TRADUCTORES. OPCIN VESPERTINA (1736) ................................................................................18 MEMORIAS DE TRADUCCIN LIBRES Y GRATUITAS (1705) ......................................................................................................................20 CMO EDITAR DOCUMENTOS EN PAPEL Y PDF. PROGRAMAS DE OCR (1735).........................................................................................21 LOGRANDO QUE WORD TRABAJE PARA NOSOTROS. OPCIN MATUTINA (1720) ....................................................................................21 TECNOLOGA Y NORMATIVA ESPAOLA: HERRAMIENTAS CLAVE PARA EL TRADUCTOR-CORRECTOR ACTUAL (1773) ...........................22 RECURSOS GRATUITOS EN INTERNET-JUNIO OPCIN VESPERTINA (1768) ................................................................................................22 APLICACIONES INFORMTICAS PARA TRADUCTORES. OPCIN MATUTINA (1738) ..................................................................................23 RECURSOS GRATUITOS EN INTERNET-JUNIO OPCIN TARDE (1769) .........................................................................................................23 TRADOS NIVEL INICIAL. JUNIO OPCIN VESPERTINA (1729) .....................................................................................................................24 TRADOS NIVEL INICIAL. JUNIO OPCIN MATUTINA (1745).......................................................................................................................24 RECURSOS TECNOLGICOS EN INTERNET: UNA NUBE DE POSIBILIDADES. OPCIN MATUTINA (1741) ....................................................26 QU TENEMOS QUE SABER SOBRE WINDOWS Y WORD ANTES DE HACER UN CURSO DE TRADOS. OPCIN MATUTINA (1717) .............26 CONTROL DE CALIDAD: XBENCH Y COMPARATOR. OPCIN VESPERTINA (1733) ....................................................................................27

COMUNICACIN TALLER DE PRONUNCIACIN DEL ITALIANO (PARTE II) (1713)...................................................................................................................5 TE CUENTO (1702)...................................................................................................................................................................................6 CMO ENSEAR UN IDIOMA (1710) .......................................................................................................................................................9 CMO LOGRAR PRESENTACIONES EFECTIVAS (1704) ..............................................................................................................................11 CMO SE DISEA UN CURSO DE LENGUA EXTRANJERA EN TEXTO, MULTIMEDIA O E-LEARNING? (1708).............................................11 CONVERSATION LITTRAIRE (1700) ..........................................................................................................................................................16 PRCTICA DE LA ENSEANZA DE UN IDIOMA (1711) ..............................................................................................................................19
1 Capacitacin abril-junio 2012

ndice temtico

inicio

CORRECCIN DE TEXTOS EN ESPAOL LA CORRECCIN DE TEXTOS EN ESPAOL: NIVEL ORTOGRFICO (1686) ................................................................................................7 LA CORRECCIN DE TEXTOS EN ESPAOL: NIVEL GRAMATICAL (1687)...................................................................................................17 LA CORRECCIN DE TEXTOS EN ESPAOL: NIVEL ESTILSTICO (1688) ......................................................................................................24 FORMACIN DEL TRADUCTOR CORRECTOR EN LENGUA ESPAOLA. MDULO I. OPCIN MATUTINA (1644) ........................................33 FORMACIN DEL TRADUCTOR CORRECTOR EN LENGUA ESPAOLA. MDULO I. OPCIN VESPERTINA (1645) ......................................34

DESARROLLO PROFESIONAL INSERCIN LABORAL: CONSEJOS Y ERRORES MS COMUNES. OPCIN MATUTINA (1730) .....................................................................10 INSERCIN LABORAL: CONSEJOS Y ERRORES MS COMUNES. OPCIN VESPERTINA (1731) ...................................................................27

ECONOMA Y FINANZAS ACCOUNTING - STEP BY STEP (1715).......................................................................................................................................................4 DINMICA DEL COMERCIO INTERNACIONAL (1758) ...............................................................................................................................21

INTERPRETACIN TCNICAS DE INTERPRETACIN PARA PERITOS INTRPRETES (1709) ........................................................................................................14 LOS PRIMEROS PASOS EN LA VIDA DEL INTRPRETE (1699) ......................................................................................................................26

TRADUCCIN GENERAL TRADUCCIN DE TEXTOS DE MEDIOAMBIENTE: CAMBIO CLIMTICO (1724) .........................................................................................7 EL PARADIGMA VERBAL INGLS/ESPAOL. COMPARACIN DE LAS ESTRUCTURAS (1697) ......................................................................12 TRADUCCIN DE DOCUMENTOS DE EDUCACIN (1698)........................................................................................................................14 LA TRADUCCIN PARA EL SECTOR TURSTICO, UN MBITO POR DESCUBRIR (1696) ...............................................................................20 ANLISIS DE TEXTOS NO LEGALES (1743) ................................................................................................................................................21 TALLER DE TRADUCCIN DE TEXTOS DE MARKETING (1722) ..................................................................................................................22 LA JERGA DE LA INDUSTRIA DEL ENTRETENIMIENTO (1742).....................................................................................................................26

TRADUCCIN CIENTFICA CURSO/TALLER DE LA INDUSTRIA DEL PETRLEO Y DEL GAS (1703) ........................................................................................................22

TRADUCCIN MDICA NOCIONES DE MEDICINA PARA TRADUCTORES E INTRPRETES MDICOS NOVELES (1707) .....................................................................8

TRADUCCIN PARA MEDIOS AUDIOVISUALES INTRODUCCIN AL UNIVERSO DE LA TRADUCCIN AUDIOVISUAL (1774) ..............................................................................................5 CURSO DE TRADUCCIN PARA DOBLAJE (MEDIOS AUDIOVISUALES) (1695) ...........................................................................................9 TALLER INTENSIVO SOBRE TRADUCCIN PARA SUBTITULADO (MEDIOS AUDIOVISUALES) (1694) ............................................................11 TRADUCCIN Y ADAPTACIN PARA DOBLAJE AUDIOVISUAL (1776).......................................................................................................15 TRADUCCIN AUDIOVISUAL: SUBTITULADO (1723) ................................................................................................................................15
2 Capacitacin abril-junio 2012

ndice temtico
TRADUCCIN JURDICO-LEGAL PODERES JUDICIALES Y EXTRAJUDICIALES EN CASTELLANO Y ALEMN (1744) .......................................................................................5 INTRODUCCIN A LA PROPIEDAD INDUSTRIAL (1689) .............................................................................................................................10 TALLER DE TRADUCCIN DE DOCUMENTOS RELATIVOS A SEGUROS. OPCIN VESPERTINA (1770) .........................................................16 PODERES: TRADUCCIN DIRECTA E INVERSA (1692) ...............................................................................................................................17 EL MBITO JUDICIAL COMO SALIDA PROFESIONAL DEL TRADUCTOR PBLICO (1712)............................................................................17 PROPIEDAD INDUSTRIAL: DERECHO DE PATENTES Y MODELOS DE UTILIDAD (1691)................................................................................18 DERECHO PENAL Y DERECHO PROCESAL PENAL (1693) ..........................................................................................................................19 TALLER DE TRADUCCIN DE DOCUMENTOS RELATIVOS A SEGUROS. OPCIN MATUTINA (1706)...........................................................23 PROPIEDAD INDUSTRIAL: DERECHO DE MARCAS, MODELOS Y DISEOS INDUSTRIALES (1690)...............................................................28

CAPACITACIN A DISTANCIA POR E-LEARNING CORRECCIN DE TEXTOS EN ESPAOL. NIVEL DE CORRECCIN: GRAMATICAL Y TEXTUAL (E-LEARNING) (1683) ...................................28 INTRODUCCIN A LA TRADUCCIN DE TEXTOS MDICOS HOY (1763) ..................................................................................................30 CORRECCIN DE TEXTOS EN ESPAOL. NIVEL DE CORRECCIN: ESTILSTICO (E-LEARNING) (1684) ........................................................30 PROOFREADING Y CORRECCIN DE TEXTOS TRADUCIDOS AL INGLS (E-LEARNING) (1714) ...................................................................30 CORRECCIN DE TEXTOS EN ESPAOL. NIVEL DE CORRECCIN: ORTOGRFICO Y ORTOTIPOGRFICO (E-LEARNING) (1685) ................30 TRADOS MDULO 1 (E-LEARNING) (1747) ...............................................................................................................................................31 TRADOS MDULO 2 (E-LEARNING) (1748) ...............................................................................................................................................31 TRADOS MDULO 3 (E-LEARNING) (1749) ...............................................................................................................................................31 TRADOS MDULO 4 (E-LEARNING) (1750) ...............................................................................................................................................31 TRADOS MDULO 5 (E-LEARNING) (1751) ...............................................................................................................................................32 INTRODUCCIN A SDLX (E-LEARNING) (1752) .........................................................................................................................................32 MULTITERM (E-LEARNING) (1753) ............................................................................................................................................................32 TRADUCCIN DE PGINAS WEB (E-LEARNING) (1754) ............................................................................................................................32 WORD PARA TRADUCTORES (E-LEARNING) (1755) ..................................................................................................................................33 LA TRADUCCIN DEL CONTRATO TIPO I (ESPAOL-INGLS) (1756) .........................................................................................................33 LA TRADUCCIN DEL CONTRATO TIPO I (INGLS-ESPAOL) (1757) .........................................................................................................33

TERMINOLOGA CURSO INTRODUCTORIO SOBRE TERMINOLOGA (1775) .........................................................................................................................25

MTODOS DE INSCRIPCIN ..................................................................................................................................................................35

Departamento de Capacitacin y Eventos Sede de Avda. Callao, de lunes a viernes, de 9.00 a 18.00. Tel.: 4372-7961 4372-2961 cursos@traductores.org.ar cursos2@traductores.org.ar cursos3@traductores.org.ar

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos presenciales (abril)

inicio

CURSOS PRESENCIALES
ABRIL
MAUPASSANT OU LA FOLIE CRATRICE (1701)
Profesora: Mnica Chiesa Avant dtre Guy de Maupassant pour la grande histoire de la littrature, lun des meilleurs conteurs franais fut, pour la petite histoire, un simple normand de corps et dme. Maupassant rend hommage, dans son oeuvre multiple, au terroir natal, lunivers fantastique et toute une humanit de petits gens. Forte nature, crivain fcond, grand vivant, Maupassant sest us dans la vie et dans lart, jusqu la folie qui lemporta. Au cours dune dizaine dannes, de 1880 1890, il crivit environ trois cents contes, sept romans, trois rcits de voyage et un recueil de vers, vastes exemples de son lan crateur. Jos Maria de Heredia il avoua: Je suis entr dans la vie littraire comme un mtore, jen sortirai comme un coup de foudre. Il identifiait ainsi sa vie son uvre, mais parce que cette uvre, riche, trange, pathtique et vraie, tait ses yeux sa vraie vie, son destin et, maints gards, son nigme. Nous proposons dans cet atelier une lecture approfondie de quelques nouvelles du grand crivain constituant les piliers de son architecture romanesque. Cuatro encuentros de tres horas. Fechas: martes 3, 10, 17 y 24 de abril. Horario: de 18.00 a 20.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $230. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $290.

SOLUCIONES PRCTICAS PARA EXCEL (1718)


(Curso terico-prctico conducido por la Prof. Viviana Polo). Dirigido a traductores, intrpretes, estudiantes y pblico en general. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Conocimientos requeridos: conocer el funcionamiento bsico del sistema operativo Windows y las herramientas bsicas de Microsoft Excel. Objetivos: Aprender tcnicas sencillas para organizar contenidos y procesar datos de manera de extraer informacin importante de ellos. Conocer los alcances de esta poderosa aplicacin y sus herramientas, las que nos ahorrarn mucho tiempo a la hora de trabajar con ella. Crear planillas que permitan llevar el control ordenado y reutilizable de ciertas actividades. Disipar dudas en cuanto al problema especfico de la traduccin y el uso de Microsoft Excel. Temario: Cmo se compone un libro de Excel: conocer su interfaz, trabajar con ella y organizarla para lograr rapidez y comodidad. Empezar a ahorrar tiempo: insertar filas, columnas y hojas de clculo; duplicar y mover hojas; ocultar filas y columnas; inmovilizar paneles; ajustar tamaos de filas y columnas. Darles formato a nuestras tablas: trabajar con bordes, combinar celdas, posicionar contenido dentro de ellas, colores de celda y de fuente. Darles formato a los valores de las tablas: formatos de nmero, moneda, fechas, porcentajes, formatos personalizados, etctera. Rangos: definir, modificar y eliminar rangos y nombres de celdas. Posiciones absolutas y relativas, frmulas bsicas y no tanto, copiar y mover funciones, relleno de celdas. No importan los datos, la potencia est en las frmulas. Funciones: ejemplos de lo que podemos hacer con ellas. Aprender a trabajar con el asistente de funciones. Anidar frmulas y funciones. Introducir, copiar y mover frmulas y funciones. Errores y referencias circulares. Funciones de texto. Funciones matemticas. Funciones de fechas. Funciones estadsticas. Vincular elementos de distintas hojas y documentos. Vistas, configuracin de pgina, impresin de documentos. Auditora de frmulas. Ordenamiento. Autofiltros. Validacin de datos: controlar el ingreso de datos en una planilla. Comentarios.

ACCOUNTING - STEP BY STEP (1715)


(Curso terico-prctico conducido por la Trad. Pbl. Gabriela Prez). Dirigido a traductores, intrpretes, estudiantes, profesores y otros profesionales. Nivel del curso: introductorio. Idiomas de dictado: espaol e ingls. Idioma de inters: ingls. Objetivos: Acercar a los alumnos a la terminologa contable bsica mediante el anlisis del documento ms prototpico emitido por los profesionales de esa especialidad: los estados contables. Temario: The language of accounting: definitions of accounting, double entry accounting, accounts. The accounting equation. Local and international accounting regulations: USGAAP, IFRS; harmonization movement. Recording business transactions: definitions of business transactions, ledgers, journal, trial balance. The financial statements (overview and components): balance sheet, statements of income, shareholders equity and cash flows, notes, consolidation. Terminology disambiguation: profit, income, revenue. Audit opinion: classification. Fechas: martes 3, 10, 17 y 24 de abril, y 8 de mayo. Horario: de 18.30 a 20.30.
4

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos presenciales (abril) Formato condicional. Proteger documentos y hojas. Cada unidad contendr su foro de discusin y prctica especfica, adems del material terico necesario para abordarla. Fechas: martes 3, 10, 17 y 24 de abril. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $350. Nivel del curso: introductorio. Idiomas de dictado: espaol y alemn. Idiomas de inters: espaol y alemn.

inicio

Objetivos: El objetivo del curso es la profundizacin del lenguaje tcnico en castellano y alemn. Temario: Poderes judiciales y extrajudiciales en castellano y alemn. Un anlisis de los diferentes poderes, as como tambin su traduccin del espaol al alemn, y viceversa. Fechas: martes 3, 10, 17 y 24 de abril. Horario: de 18.30 a 20.30. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $230.

TRADOS NIVEL INICIAL. ABRIL OPCIN MATUTINA (1725)


(Curso prctico conducido por la Trad. Pbl. Lorena Roqu). Dirigido a traductores, intrpretes, profesores, otros profesionales y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Importante: Se requieren conocimientos intermedios de computacin, sistema operativo y Microsoft Office. Objetivos: Este curso terico-prctico tiene como objetivos realizar una introduccin al concepto de memoria de traduccin, describir el programa, analizar los beneficios de su uso en el proceso de la traduccin y mostrar sus principales caractersticas. El taller introductorio se complementa con dos talleres ms: uno intermedio, donde se aprendern funciones ms complejas; y uno avanzado, en el que se presentarn SDLX y Synergy. De esta manera, mediante la asistencia a la serie de tres sesiones de capacitacin, el asistente podr aumentar progresivamente sus conocimientos y competencias, lo cual le permitir manejar el conjunto completo de aplicaciones que SDL Trados ofrece. Temario: Workbench y Word: Introduccin a las memorias de traduccin: definiciones y funcionamiento. Componentes. Workbench: barra de mens. Configuracin y creacin de memorias. Word y Workbench: botones/teclas y men Trados. Traduccin, concordancia, sustituciones, bsqueda difusa. Vinculacin de Workbench a Multiterm. Anlisis de documentos. Traduccin de notas al pie. Limpieza del documento. Resolucin de problemas posteriores a la limpieza. Workbench y TagEditor: Introduccin al lenguaje HTML para poder traducir pginas web con TagEditor. Configuracin de TagEditor para un trabajo seguro. Ejercitacin con otros formatos de documentos que se pueden traducir con TagEditor. Creacin de memorias de documentos existentes, copias de resguardo, intercambio de memorias: WinAlign: utilidad, definicin de proyecto, segmentacin. Archivo PJT. Alineacin de distintos tipos de archivos. Segmentos: confirmar, desconectar, agregar, unir, dividir de manera interactiva. Edicin: tipos. Exportacin de lo alineado (TXT). Creacin de una memoria a partir del archivo resultante. Exportacin/importacin de memorias. Fechas: martes 3, 10, 17 y 24 de abril. Horario: de 10.00 a 13.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $420.

TALLER DE PRONUNCIACIN DEL ITALIANO (PARTE II) (1713)


(Curso terico-prctico conducido por la Prof. Mara Emilia Pandolfi). Dirigido al pblico en general. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: italiano. Idioma de inters: italiano. Objetivos: Ejercitar y profundizar los distintos aspectos de la pronunciacin del italiano. Reflexionar sobre las zonas de contrastividad fontica entre el italiano y el espaol rioplatense. Reconocer y diferenciar modelos de pronunciacin marcados geogrficamente y compararlos con el neutro. Temario: Italiano neutro y marcado. Fontica contrastiva. Variantes regionales. Fechas: mircoles 4, 11, 18 y 25 de abril. Horario: de 16.00 a 19.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $350.

INTRODUCCIN AL UNIVERSO DE LA TRADUCCIN AUDIOVISUAL (1774)


(Curso terico-prctico conducido por los traductores pblicos Mariana Costa y Damin Santilli). Dirigido a traductores y pblico en general. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Objetivos: El objetivo de este curso es introducir a los asistentes en el universo de la traduccin audiovisual y, especialmente, en el rea del subtitulado. Se abordarn todos los temas bsicos necesarios que se deben conocer para iniciarse dentro del mercado de la traduccin audiovisual, desde la cotizacin de trabajos y la creacin de subttulos hasta el uso de herramientas informticas para la traduccin audiovisual y la preparacin del material final para entregar a los clientes. Temario: 1. Conceptos iniciales: Qu se necesita para ser traductor audiovisual?

PODERES JUDICIALES Y EXTRAJUDICIALES EN CASTELLANO Y ALEMN (1744)


(Curso terico-prctico conducido por el Dr. Dirk Styma). Dirigido a traductores, intrpretes, profesores, otros profesionales y estudiantes.
5

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos presenciales (abril) Formacin. 2. Recepcin del material. Cotizacin. 3. Subtitulacin: Ttulos. Segmentacin. Dilogos. Superposicin de voces. Grficas y carteles. Voces en off, cursivas, sonidos onomatopyicos, unidades de sentido. Espaol neutro. Traduccin de regionalismos e insultos. Referencias culturales. Temporizacin. 4. Software para subtitulacin: Subtitle Workshop. Visual SubSync. 5. Entrega del material: Cmo generar un DVD. Cmo generar un archivo de video con subttulos incorporados. Fechas: mircoles 4, 11, 18 y 25 de abril. Horario: de 10.00 a 14.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $420.

inicio

desconectar, agregar, unir, dividir de manera interactiva. Edicin: tipos. Exportacin de lo alineado (TXT). Creacin de una memoria a partir del archivo resultante. Exportacin/importacin de memorias. Fechas: mircoles 4, 11, 18 y 25 de abril. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $420.

RECURSOS GRATUITOS EN INTERNET-ABRIL OPCIN MATUTINA (1766) BUSCADORES, GLOSARIOS, DICCIONARIOS, CORPUS LINGSTICO, ETC.
(Curso terico-prctico conducido por la Trad. Pbl. Mara Victoria Tuya). Dirigido a traductores pblicos, estudiantes y otros profesionales. Nivel del curso: introductorio - intermedio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Objetivos: Que los asistentes se familiaricen con los recursos gratuitos a su alcance en Internet, que puedan optimizar sus tiempos en bsquedas en Internet y que conozcan y puedan incorporar otros recursos tiles para su profesin. Temario: Buscadores, motores de bsqueda, ndices, directorios, portales, metabuscadores. Diversos operadores. Enciclopedias, glosarios, diccionarios. Foros de discusin, grupos de noticias, listas de distribucin. Corpus. Blogs. Redes sociales. Discos virtuales. Herramientas gratuitas. Fechas: Lunes 9, 16 y 23 de abril Horario: de 10 a 13 Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $260.

TRADOS NIVEL INICIAL. ABRIL OPCIN VESPERTINA (1726)


(Curso prctico conducido por la Trad. Pbl. Lorena Roqu). Dirigido a traductores, intrpretes, profesores, otros profesionales y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Importante: Se requieren conocimientos intermedios de computacin, sistema operativo y Microsoft Office. Objetivos: Este curso terico-prctico tiene como objetivos realizar una introduccin al concepto de memoria de traduccin, describir el programa, analizar los beneficios de su uso en el proceso de la traduccin y mostrar sus principales caractersticas. El taller introductorio se complementa con dos talleres ms: uno intermedio, donde se aprendern funciones ms complejas; y uno avanzado, en el que se presentarn SDLX y Synergy. De esta manera, mediante la asistencia a la serie de tres sesiones de capacitacin, el asistente podr aumentar progresivamente sus conocimientos y competencias, lo cual le permitir manejar el conjunto completo de aplicaciones que SDL Trados ofrece. Temario: Workbench y Word: Introduccin a las memorias de traduccin: definiciones y funcionamiento. Componentes. Workbench: barra de mens. Configuracin y creacin de memorias. Word y Workbench: botones/teclas y men Trados. Traduccin, concordancia, sustituciones, bsqueda difusa. Vinculacin de Workbench a Multiterm. Anlisis de documentos. Traduccin de notas al pie. Limpieza del documento. Resolucin de problemas posteriores a la limpieza. Workbench y TagEditor: Introduccin al lenguaje HTML para poder traducir pginas web con TagEditor. Configuracin de TagEditor para un trabajo seguro. Ejercitacin con otros formatos de documentos que se pueden traducir con TagEditor. Creacin de memorias de documentos existentes, copias de resguardo, intercambio de memorias: WinAlign: utilidad, definicin de proyecto, segmentacin. Archivo PJT. Alineacin de distintos tipos de archivos. Segmentos: confirmar,
6

TE CUENTO (1702)
Coordinadora: Mnica Chiesa, docente de alma, actriz de mentira, narradora de verdad. Te acords del arrullo de la voz humana? Y de aquellos cuentos que dejaste en el desvn? Y de aquellas otras historias, las truculentas, las familiares, las? Ven a embellecer el relato de tu vida. Volv a contar. Un cuento, tu historia, tu recuerdo. Objetivos: Aprender a contar historias potenciando los talentos que cada uno trae consigo y sumando tcnicas que embellezcan estas historias.

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos presenciales (abril) Temario: Relato autobiogrfico y relato literario. Fechas: lunes 9, 16 y 23 de abril. Horario: de 16.00 a 17.30. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $130.

inicio

RECURSOS GRATUITOS EN INTERNET-ABRIL OPCIN VESPERTINA (1764) BUSCADORES, GLOSARIOS, DICCIONARIOS, CORPUS LINGSTICO, ETC.
(Curso terico-prctico conducido por la Trad. Pbl. Mara Victoria Tuya). Dirigido a traductores pblicos, estudiantes y otros profesionales. Nivel del curso: introductorio - intermedio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Objetivos: Que los asistentes se familiaricen con los recursos gratuitos a su alcance en Internet, que puedan optimizar sus tiempos en bsquedas en Internet y que conozcan y puedan incorporar otros recursos tiles para su profesin. Temario: Buscadores, motores de bsqueda, ndices, directorios, portales, metabuscadores. Diversos operadores. Enciclopedias, glosarios, diccionarios. Foros de discusin, grupos de noticias, listas de distribucin. Corpus. Blogs. Redes sociales. Discos virtuales. Herramientas gratuitas. Fechas: Jueves 12, 19 y 26 de abril Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $260.

Temario: 1. ORTOGRAFA DE LA PALABRA. Tildacin. Monoslabos. Hiatos y diptongos ortogrficos. Tildacin diacrtica: la tilde diacrtica en el pronombre solo y en los pronombres demostrativos. La conjuncin o. Tilde diacrtica de pronombres: escritura con tilde o sin tilde (consecuencias en el significado). Nueva normativa sobre el uso de los prefijos: escritura de palabras con prefijos; combinacin y coordinacin. Ortografa de extranjerismos y latinismos. Locuciones, dichos o citas en otras lenguas. Transcripcin de voces procedentes de lenguas que no utilizan el alfabeto latino en su escritura y de lenguas grafas. Antropnimos y topnimos extranjeros. Ortografa de los derivados de nombres propios extranjeros. Ortografa de las expresiones numricas: escritura con palabras y con cifras. La expresin de la hora, la fecha, los aos, las dcadas y los siglos. 2. LOS SIGNOS DE PUNTUACIN. El punto: uso del punto en contextos especficos (ttulos, subttulos, dedicatorias, pies de imagen, eslganes, ndices, etctera). Concurrencia con otros signos. La coma: coma y gerundio; coma y complementos circunstanciales; coma y modificadores de la oracin. Uso ante conjunciones copulativas y disyuntivas. Los incisos coordinativos. La coma y las proposiciones subordinadas. Otros contextos de uso de la coma. El punto y coma: uso entre oraciones yuxtapuestas y entre oraciones coordinadas. Diferencias con la coma. Los dos puntos: uso en estructuras enumerativas y en estructuras no enumerativas. La mayscula y la minscula despus de los dos puntos. Las enumeraciones en forma de lista (diferentes posibilidades de puntuacin). Los signos en contextos de dudas: parntesis, raya, corchete, comillas, guiones, puntos suspensivos, signos de exclamacin e interrogacin, barra y asterisco. 3. MAYSCULAS Y MINSCULAS. Funciones y usos. 4. LAS ABREVIACIONES GRFICAS. Abreviaturas, siglas y smbolos. Fechas: jueves 12, 19 y 26 de abril, y 3 mayo. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $350.

TRADUCCIN DE TEXTOS DE MEDIOAMBIENTE: CAMBIO CLIMTICO (1724)


(Curso terico-prctico conducido por la Trad. Pbl. Diana Rivas). Dirigido a traductores y profesionales interesados en la temtica ambiental. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idioma de inters: ingls. Objetivos: Presentacin de un panorama general. Bsqueda y suministro de terminologa especfica. Anlisis y traduccin de textos. Temario: Cambio climtico. Panorama mundial. Convenios internacionales. Compromiso de los pases. Proyectos para reducir las emisiones. Mercado de carbono. Energa y recursos. Legislacin. Glosarios y sitios de inters.

LA CORRECCIN DE TEXTOS EN ESPAOL: NIVEL ORTOGRFICO (1686)


(Curso terico-prctico conducido por la Lic. Claudia Aguirre). Dirigido a traductores, intrpretes, profesores, estudiantes y pblico en general. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idioma de inters: espaol. Objetivos: El curso est basado en la nueva normativa de la Ortografa de la lengua espaola (RAE, 2010). Se desarrollarn los temas en que la RAE haya introducido novedades o reformas, o que resulten especialmente conflictivos en la revisin de traducciones de textos en espaol. La dinmica de trabajo ser, fundamentalmente, prctica. Desarrollaremos los contenidos del temario a partir de la correccin de oraciones y fragmentos de textos.
7

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos presenciales (abril) Fechas: viernes 13, 20 y 27 de abril, y 4 de mayo. Horario: de 18.30 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $290.

inicio

RECURSOS TECNOLGICOS EN INTERNET: UNA NUBE DE POSIBILIDADES. OPCIN VESPERTINA (1740)


(Curso terico-prctico conducido por el Trad. Pbl. Damin Santilli). Dirigido a traductores y pblico en general. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Conocimientos requeridos: se requieren conocimientos bsicos del manejo del sistema operativo Windows y de los navegadores de Internet. Objetivos: Los profesionales de la lengua contamos con infinidad de recursos disponibles en Internet para hacer ms sencilla nuestra tarea. A menudo, solo utilizamos un puado de ellos por desconocimiento o, simplemente, porque no vemos otras necesidades en nuestras tareas, aunque estas existan. En este curso, se mostrarn muchas herramientas, conocidas y no tanto, para las ms diversas de las tareas, con el objetivo de brindar conocimiento y generar curiosidad para la investigacin en pos de conocer otras herramientas nuevas. Temario: Mozilla Firefox. Complementos y herramientas tiles de personalizacin para enriquecer y mejorar la experiencia en lnea. Recursos 2.0: foros, blogs y redes sociales. +100 sitios web de uso diario sobre la ms variada cantidad de temas inherentes al trabajo de todo traductor. Introduccin al cloud computing. La computacin en nube es un nuevo paradigma de la Web que nos permite ejecutar programas en lnea sin necesidad de instalarlos localmente en nuestras computadoras. En este curso, veremos algunos de los recursos disponibles: almacenamiento de archivos; sincronizacin y respaldo de informacin; suite ofimtica; herramientas de colaboracin; memorias de traduccin; bases terminolgicas; herramientas de control de calidad; otros recursos. Fecha: viernes 13 de abril. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $110.

Temario: Trabajar con Windows: a. Administrar carpetas y archivos: crear carpetas; mover, copiar, pegar carpetas y archivos. b. Comprimir y descomprimir archivos RAR y ZIP. c. Cmo utilizar un pendrive. Word: a. Entorno de Word: cmo es su interfaz, qu es el panel de tareas y para qu sirve. Opciones del panel de tareas. Mens. Cambiar vistas, modificar zoom. b. Ms sobre personalizar nuestra interfaz: mostrar u ocultar barras de herramientas y personalizarlas agregando u ocultando conos. c. Convertir archivos PDF a DOC. d. Opciones de configuracin. Herramientas. e. Conocer la estructura de nuestro documento. Trabajar con las marcas de formato. f. Trabajar con texto oculto. g. Configurar el idioma del corrector ortogrfico. h. Buscar y reemplazar con opciones especiales. i. Formato avanzado de texto: interletrado. Para qu sirve el texto oculto. Qu son los subndices y superndices, y cmo lograrlos. Distintas maneras para pasar de trabajar con minsculas o maysculas. Qu fuentes utilizar en cada caso. De dnde bajar fuentes en Internet. j. Formato avanzado de prrafo: por qu no debo apretar Enter-Enter entre prrafo y prrafo. Cmo darles el formato correcto a nuestros prrafos y controlarlos dentro de nuestras pginas. k. Trabajar con estilos: qu son los estilos y por qu son tan importantes. Cmo pueden hacernos ahorrar tantas horas en nuestro trabajo. Crear, modificar y borrar estilos, y aplicarlos en nuestro documento. l. Saltos: qu son, para qu sirve cada uno y cmo aplicarlos. m. Insertar notas al pie automticamente. n. Opciones de control de cambios. o. Macros: qu son y para qu pueden servirnos. Cmo crear macros sencillas. Fechas: lunes 16 y 23 de abril. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $180.

NOCIONES DE MEDICINA PARA TRADUCTORES E INTRPRETES MDICOS NOVELES (1707) DESDE EL CARBONO HASTA EL ABDOMEN AGUDO
(Curso terico-prctico conducido por la Dra. Mara de los ngeles Gutirrez). Dirigido a traductores, intrpretes y estudiantes de traductorado. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Objetivos: Que el cursante: Adquiera los conocimientos bsicos relacionados con la biologa humana en sus aspectos normal y patolgico. Conozca el orden conceptual en el que se imparten tales conocimientos segn un programa estndar de estudios de medicina. Reconozca patologas significativas tanto por el compromiso multisistmico que representan como por su prevalencia y su trascendencia desde el punto de vista de la salud pblica. Reconozca las diferencias que existen entre las patologas de ndole clnica y aquellas de ndole quirrgica. Reconozca las particularidades de la patologa psiquitrica. Se familiarice con terminologa especializada.

QU TENEMOS QUE SABER SOBRE WINDOWS Y WORD ANTES DE HACER UN CURSO DE TRADOS. OPCIN VESPERTINA (1716)
(Curso terico-prctico conducido por la Prof. Viviana Polo). Dirigido a traductores, intrpretes, estudiantes y pblico en general. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Objetivos: Aprender cuestiones imprescindibles sobre la administracin de carpetas y archivos y herramientas de Word, que son requeridas en el momento de iniciar el aprendizaje de Trados. Adquirir destreza en el manejo de esas herramientas para facilitar nuestro trabajo diario y acelerar el proceso de aprendizaje de Trados.
8

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos presenciales (abril) Consolide los conocimientos mnimos que se requieren para abordar la traduccin de textos mdicos de distintos tipos y niveles de complejidad y reconozca las instancias en las que debe consultar bibliografa especializada o a un profesional en la materia, con una idea clara de la forma y el contenido de la consulta. Optimice tal consulta y su interaccin profesional con el mdico. Temario: Se presentar un panorama general sobre las siguientes disciplinas, brindando una sntesis de sus fundamentos basada en abundante iconografa y empleando terminologa especializada: Bioqumica. Biologa celular y gentica. Histologa. Anatoma. Biofsica y fisiologa. Inmunologa, microbiologa (bacteriologa, micologa y virologa) y parasitologa. Semiologa (Medicina I): generalidades. Medicina interna (Medicina II): lineamientos sobre neurologa, endocrinologa, nefrologa, gastroenterologa, hematologa, cardiologa y tisioneumonologa. Generalidades sobre la etiologa, la fisiopatologa, la presentacin clnica, la historia natural, el tratamiento y el pronstico de las patologas ms representativas de cada especialidad. Nociones asociadas sobre anatoma patolgica. Psiquiatra: abordaje basado en la clasificacin de la American Psychiatric Association (DSM-IV). Enfermedades psiquitricas, arte y sociedad: el estigma de la locura y el papel del psiquiatra. Farmacologa: generalidades. El ensayo clnico. Antiinflamatorios no esteroideos y glucocorticoides en el contexto de las colagenopatas. Antineoplsicos en el marco de la patologa oncolgica. Antibiticos, antimicticos, antiparasitarios y antivirales como teraputica infectolgica. Neurolpticos. Patologa quirrgica (Medicina III) y su diferenciacin de la patologa clnica en trminos generales y especialmente teraputicos. Particularidades del mbito quirrgico. Ciruga general y abdomen agudo como eptome de la dicotoma clnico-quirrgica y de la urgencia mdica. Especialidades quirrgicas: neurociruga, oftalmologa, ortopedia y traumatologa, otorrinolaringologa, urologa. Fechas: martes 17 y 24 de abril; 8, 22 y 29 de mayo; y 5, 12 y 19 de junio. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $700.

inicio

Traduccin para doblaje de pelculas/documentales: herramientas bsicas. Problemtica por solucionar: exceso de vocabulario. Onomatopeyas, frases inconclusas o reiteradas. Superposicin de audio. Identificacin de personajes: criterios para reconocerlos. Superposicin de audio y texto en una imagen. Casos prcticos de doblaje. Resolucin de frases conflictivas. Adaptaciones especficas: conversin de medidas, temperatura, etctera. Resolucin de frases en idioma distinto del traducido. Sitios de consulta: Internet, herramienta de ayuda en nuestro trabajo. Curso sumamente participativo: prctica en clase. Fechas: mircoles 18 y 25 de abril, y 2 y 9 de mayo. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $350.

CMO ENSEAR UN IDIOMA (1710)


(Curso prctico conducido por la Trad. Pbl. Mara Teresa Orlando). Dirigido a traductores, intrpretes y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Objetivos: Que los participantes del curso logren lo siguiente: Analizar sus ideas y principios sobre el proceso de enseanza-aprendizaje. Reflexionar sobre las habilidades y aptitudes de un profesor eficiente y sobre las conductas que apuntan a un aprendizaje exitoso. Identificar diferentes metodologas de enseanza. Reflexionar sobre la construccin de relaciones exitosas entre alumno-docente y alumno-alumno. Descubrir las mejores estrategias que se adapten a los distintos grupos de alumnos. Reconocer diferentes recursos para usar en la clase y para promover el aprendizaje activo. Identificar los mtodos de enseanza ms modernos. Integrar las cuatro habilidades en el proceso de enseanza-aprendizaje. Identificar los distintos momentos de una clase. Analizar y poner en prctica diferentes actividades para el aprendizaje de la pronunciacin, comprensin auditiva, expresin oral, lectura y escritura. Utilizar Internet y diferentes medios audiovisuales en la clase. Analizar diferentes formas de evaluacin. Temario: Reconocimiento y anlisis de los distintos estilos y modos de ensear. Caractersticas de un profesor eficiente. Identificacin de las caractersticas de un alumno eficiente. La motivacin como eje del proceso de aprendizaje. Reconocimiento de los distintos niveles. Cmo generar mtodos de aprendizaje en los alumnos. Definicin de objetivos. Cmo hacer una planificacin. Cmo organizar una clase: los distintos momentos. Reconocimiento y anlisis de los mtodos de enseanza ms

CURSO DE TRADUCCIN PARA DOBLAJE (MEDIOS AUDIOVISUALES) (1695)


(Curso terico-prctico conducido por la Trad. Pbl. Alicia Beltrame). Dirigido a traductores pblicos, cientfico-tcnicos y literarios, intrpretes y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idioma de inters: ingls. Objetivos: Capacitar a los asistentes en los aspectos especficos y particulares de este tipo de traducciones, brindando un marco terico y prctico necesario para comenzar a desempearse en esta rea. Proporcionar otra opcin de salida laboral. Temario: Caractersticas bsicas de una traduccin para doblaje. Diferencias entre sincronizacin y voice-over. Espaol neutro, su uso y ejemplos bsicos. Limitaciones espacio-temporales. Confiar en el guion o en el audio?
9

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos presenciales (abril) modernos y su adaptacin de acuerdo con las caractersticas del grupo de alumnos. Integracin de las cuatro macrohabilidades: comprensin auditiva, expresin oral, lectura y escritura de acuerdo con la metodologa por emplear. Enseanza de la comprensin auditiva. Factores que dificultan la comprensin auditiva. Cmo preparar a los alumnos para una comprensin auditiva exitosa. Prctica de distintas actividades. Enseanza de la expresin oral. Grados de formalidad. Prcticas de tcnicas para la enseanza de la pronunciacin y conversacin. Enseanza de la lectura. Diferentes tipos de lectura de acuerdo con los niveles y caractersticas de los alumnos. Prctica de actividades para el aprendizaje de la lectura. Enseanza de la expresin escrita. Grados de formalidad. Prctica de actividades para el aprendizaje de la escritura. Rol de la gramtica y del vocabulario en el aprendizaje de una lengua extranjera. Prctica de actividades. Seleccin de textos y materiales para la enseanza. Internet y los medios audiovisuales. Prctica de actividades. Tcnicas de evaluacin. Correccin de errores. Prctica de distintas formas de evaluacin. Claves para lograr una clase exitosa. Fechas: mircoles 18 y 25 de abril, y 2, 9 y 16 de mayo. Horario: de 17.30 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $510.

inicio

Ley 11723 de Propiedad Intelectual. Los tratados internacionales (Convenio de la Unin de Pars, Ley 17011, GATT, OMC, ADPIC). Relacin de las normas de orden internacional y el orden normativo interno. Mercosur. OMPI. Acuerdos regionales. La Ley de Procedimientos Administrativos. Recursos aplicables a la PI. La importancia de los tratados internacionales y acuerdos regionales en el momento de traducir. Cmo utilizarlos. Ejemplos prcticos. Introduccin al derecho de patentes. Concepto, contenido, requisitos de patentabilidad, exclusiones. El derecho a la patente y su alcance. Introduccin al trmite, diferentes etapas. Partes de la patente. Documentos que requieren traduccin pblica y documentos que requieren traduccin simple. Violacin a los derechos de patente y recursos. Introduccin al derecho de marcas. Concepto, tipos y funciones. Marcas de productos y de servicios. Derechos que confiere. Clasificacin de productos y servicios y su traduccin. Caractersticas y requisitos que deben cumplir las marcas. Tipos de marcas. Procedimiento marcario, introduccin a las diferentes etapas. Violacin a los derechos marcarios, falsificacin, etctera, y recursos disponibles. Fecha: viernes 20 de abril. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $100.

INTRODUCCIN A LA PROPIEDAD INDUSTRIAL (1689)


(Curso terico-prctico conducido por la Trad. Pbl. Mara Dolores Alonso). Dirigido a traductores pblicos y cientfico-tcnicos, y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idioma de inters: ingls. Objetivos: Analizaremos los diferentes aspectos de la propiedad intelectual, qu es PI y qu no, qu normas se aplican, los aspectos ms importantes que hay que tener en cuenta en el momento de traducir, etctera. Veremos los aspectos legales ms importantes relacionados con este tema y los acuerdos nacionales e internacionales que se aplican, as como su utilidad al traducir. Nos focalizaremos puntualmente en la propiedad industrial, haciendo un breve acercamiento a marcas y patentes. Temario: Introduccin a la propiedad intelectual. Principales diferencias y similitudes entre la propiedad intelectual, la propiedad industrial y el derecho de autor. Derechos inmateriales, diferentes formas de proteccin. Elementos en comn (contenido negativo, bienes inmateriales, conducta prohibida, novedad u originalidad, temporalidad, carcter registral, numerus clausus, territorialidad). La propiedad industrial, marco normativo nacional (introduccin: Constitucin Nacional, Ley de Patentes y Modelos de Utilidad, Ley de Marcas de Fbrica o Comercio, Decreto Ley N. 6673/1963 de Diseos y Modelos Industriales). El INPI como autoridad de aplicacin. Relacin con la competencia desleal, la defensa de la competencia y la proteccin al consumidor. La valoracin de los derechos inmateriales en el patrimonio de una empresa.
10

INSERCIN LABORAL: CONSEJOS Y ERRORES MS COMUNES. OPCIN MATUTINA (1730) QU PUEDO HACER PARA INTRODUCIRME EN EL MERCADO ACTUAL?
(Curso prctico conducido por la Trad. Pbl. Lorena Roqu). Dirigido a traductores, intrpretes, profesores, otros profesionales y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Objetivos: Errores ms comunes en la insercin laboral. Qu puedo hacer para introducirme en el mercado? Los que se inician en la profesin o retornan a ella suelen hacerse esa pregunta con frecuencia. Por eso, en este curso veremos pasos clave para logar la insercin laboral. Presentaremos los consejos bsicos sobre cmo elaborar un C. V., cmo darse a conocer, cmo diferenciarse del resto, por qu debemos buscar una especializacin, cmo contactar clientes y pactar tarifas (nacionales e internacionales), qu precauciones debemos tener en cuenta al trabajar en lnea, cmo es nuestra situacin frente a la AFIP. Temario: Cmo elaborar un C. V. efectivo. Cmo darse a conocer. Trucos para promocionar servicios. Especializacin y diferenciacin. Estrategias para establecer tarifas como autnomo. Cmo establecer las tarifas internacionales. Cmo es mi situacin frente a la AFIP, categoras del monotributo, responsable inscripto, ingresos brutos, etctera. Cmo buscar trabajo. Precauciones que debemos tener en cuenta al trabajar en lnea.

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos presenciales (abril) Errores ms comunes de los noveles. Fecha: viernes 20 de abril. Horario: de 10.30 a 13.30. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $100. libre no reflejan el modo de trabajo real.

inicio

DEL PAPEL, EL PDF Y LAS IMGENES A MICROSOFT WORD. OPCIN VESPERTINA (1738)
(Curso terico-prctico conducido por el Trad. Pbl. Damin Santilli). Dirigido a traductores y pblico en general. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Conocimientos requeridos: conocimientos bsicos de manejo del sistema operativo Windows y de aplicaciones informticas relacionadas con la traduccin en general. Objetivos: Es muy comn que nos encontremos con material en papel, en imgenes o en PDF para traducir. Estos formatos suelen hacer ms lento el proceso de la traduccin, dado el impedimento que nos genera convertir este material en documentos editables. El objetivo de este curso es conocer e incorporar las herramientas que nos ayuden a convertir todo tipo de formato no editable en formato de Microsoft Word para luego trabajarlo sin problemas. Temario: Introduccin. Cules son los formatos no editables que podemos llegar a recibir para realizar una traduccin? Documentos en papel. Cmo convertirlos en formato digital para poder editarlos. Imgenes. Cmo extraerlas de un documento para obtener el texto. Cmo convertirlas en formato digital. PDF. Qu es un archivo PDF? Por qu nos genera tantos inconvenientes? Cmo convertirlo en formato editable. Abbyy Fine Reader. Software de reconocimiento ptico de caracteres para la conversin de formatos no editables a Microsoft Word. Abbyy PDF Transformer. Software de conversin de archivos a formato PDF y de formato PDF a formato editable. Herramientas web para la conversin a formato editable. Ya tengo el formato editable para traducir. Y ahora? Breve repaso de las herramientas informticas que nos ayudan a mejorar nuestro trabajo como profesionales de la traduccin. Fecha: viernes 20 de abril. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $110.

Objetivos: La finalidad de este curso es brindar los conocimientos bsicos necesarios para comenzar a desarrollar la actividad. El hecho de dictarse en la sala de informtica permitir una prctica ms concreta y especfica para que cada uno de los asistentes arme subttulos en un archivo de Word. Si bien el taller es prctico, se incluirn algunos conceptos tericos. Temario: Uso del espaol neutro. Segmentacin de frases. Superposicin de audio y texto en una imagen. Conversin de medidas. Duracin de frases. Sntesis de contenidos. Frases inconclusas, reiteracin de palabras. Entradas en otro idioma. Ttulos. Puntuacin. Sitios de consulta de Internet. Guion o audio? Prctica sobre material concreto. Curso absolutamente interactivo. Fecha: sbado 21 de abril. Horario: de 9.30 a 18.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $230.

CMO LOGRAR PRESENTACIONES EFECTIVAS (1704)


(Curso terico-prctico conducido por el Trad. Pbl. Javier Fernndez). Dirigido a traductores, profesores, intrpretes, otros profesionales y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Objetivos: Muchas veces las presentaciones con diapositivas suelen tener defectos que distraen, confunden y aburren al espectador. Esta charla est destinada a todo aquel que desee efectuar una disertacin respaldado por el uso de ayudas visuales. En ella se abordar cmo mejorar dichas ponencias y evitar los errores ms comunes a la hora de armar una presentacin con diapositivas, analizado tanto desde el punto de vista de la oratoria como del diseo grfico. Tambin se brindarn alternativas a los programas ms usados y otras sugerencias de oratoria, diseo y diagramacin para poder desempearnos mejor frente a nuestra audiencia. Temario: Nociones bsicas de oratoria. Lenguaje corporal. Miedo escnico. Errores ms frecuentes a la hora de armar una presentacin. Uso adecuado de tipografa, colores, imgenes y animaciones. Administracin del tiempo. Fecha: lunes 23 de abril. Horario: de 18.30 a 20.30. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $70.

TALLER INTENSIVO SOBRE TRADUCCIN PARA SUBTITULADO (MEDIOS AUDIOVISUALES) (1694)


(Curso terico-prctico conducido por la Trad. Pbl. Alicia Beltrame). Dirigido a traductores pblicos, cientfico-tcnicos y literarios, profesores, intrpretes y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idioma de inters: ingls. Conocimientos requeridos: se requiere saber utilizar Word. Sera conveniente que cada asistente llevara un pendrive para guardar sus archivos. No se utilizarn programas especficos de subtitulado, ya que se utilizan bajo licencia y las demo de uso
11

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos presenciales (abril)

inicio

EL PARADIGMA VERBAL INGLS/ESPAOL. COMPARACIN DE LAS ESTRUCTURAS (1697)


(Curso terico-prctico conducido por las traductoras pblicas Mara Ester Capurro, Alejandra Karamanian y Estela Lalanne). Dirigido a traductores, profesores, estudiantes y pblico en general. Nivel del curso: introductorio. Idiomas de dictado: espaol e ingls. Idiomas de inters: espaol e ingls. Objetivos: Este taller abordar el anlisis de las coincidencias y divergencias entre el paradigma verbal ingls y espaol. Los tiempos verbales no siempre son equivalentes entre un idioma y otro. Cada lengua tiene distintos aspectos verbales para expresar lo mismo. Es fundamental, como traductores, saber qu tiempo correcto usar para cada caso y no calcar el mismo tiempo verbal de un idioma a otro cuando ese tiempo no es el que corresponde en la otra lengua. Se trabajar de manera prctica, dentro de un marco terico, y se pondr nfasis en los verbos en espaol, que son los que solemos tener ms olvidados. Temario: Principales usos de los tiempos verbales en ingls y en espaol. Correlacin de los tiempos verbales, con nfasis en aquellos que presentan dificultades a la hora de su traduccin al espaol. Condicional. Modo subjuntivo. Gerundio. Coincidencias y divergencias. Verbos reflexivos. Fechas: lunes 23 de abril, 7, 21 y 28 de mayo. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $350.

APLICACIONES TILES, PORTTILES Y GRATUITAS PARA TRADUCTORES (1734)


(Curso prctico conducido por la Trad. Pbl. Lorena Roqu). Dirigido a traductores, intrpretes, profesores, otros profesionales y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Objetivos: Aprender a utilizar herramientas gratuitas y porttiles que facilitan y agilizan la tarea del traductor da a da. Fciles de descargar y utilizar (sin instalacin) o en lnea. Mantenimiento y gestin de PC. Herramientas de trabajo, edicin y traduccin. Temario: Mantenimiento y gestin de PC. Envo de material de gran peso, creacin y uso de FTP, cliente de correo electrnico vs. webmail, almacenamiento en lnea y en nube, antivirus y programas de seguridad, navegadores web, programas de recuperacin de archivos, programas de limpieza de la PC, contadores de palabras. Herramientas de trabajo, edicin y traduccin. Herramientas PDF, anlisis y presupuestos de palabras, plantillas de presupuestos, extractores de textos para correcciones ortogrficas, buscar y reemplazar palabras, frases, etctera, en muchos archivos a la vez, portapapeles para todas las aplicaciones. CAT Tools gratuitas. Fecha: viernes 27 de abril. Horario: de 17.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $140.

12

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos presenciales (mayo)

inicio

MAYO
CMO SE DISEA UN CURSO DE LENGUA EXTRANJERA EN TEXTO, MULTIMEDIA O ELEARNING? (1708) DESARROLLO DE CONTENIDOS PARA CURSOS DE IDIOMAS
(Curso terico-prctico conducido por la Trad. Pbl. Patricia Lucanera). Dirigido a traductores y otros profesionales experimentados. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: espaol e ingls. Objetivos: El auge de las nuevas tecnologas aplicadas a la enseanza de idiomas genera un nuevo campo de trabajo para todos aquellos profesionales que quieran incursionar en el mundo del diseo y desarrollo de contenidos para cursos de e-learning y materiales multimedia. El objetivo es dar a conocer este nuevo campo de trabajo y el rol de los traductores y profesores de idioma en estos proyectos. Temario: Procesos y etapas en el desarrollo de un curso de idioma. El programa de estudio. Cmo se disea? La creacin de material didctico: definicin, requisitos, tcnicas. Qu criterios uso para evaluar material didctico? Cmo se disean libros de texto. Cmo se disean cursos multimedia. Cmo se disean cursos en la modalidad e-learning. La gestin de un proyecto de diseo de contenidos. La implementacin tcnica: del archivo al producto final. Quines participan en un proyecto de desarrollo de cursos de idioma? El equipo multidisciplinario. Quin solicita cursos de idiomas? Canales de comercializacin. Las herramientas de la Web 2.0 que todos los profesionales que trabajan con idiomas deben conocer. Fuentes y recursos imprescindibles en Internet para el desarrollo y la edicin de contenidos para cursos de idiomas. Fechas: mircoles 2, 9, 16 y 23 de mayo. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $350.

alcance en Internet, que puedan optimizar sus tiempos en bsquedas en Internet y que conozcan y puedan incorporar otros recursos tiles para su profesin. Temario: Buscadores, motores de bsqueda, ndices, directorios, portales, metabuscadores. Diversos operadores. Enciclopedias, glosarios, diccionarios. Foros de discusin, grupos de noticias, listas de distribucin. Corpus. Blogs. Redes sociales. Discos virtuales. Herramientas gratuitas. Fechas: Mircoles 2, 9 y 16 de mayo Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $260.

RECURSOS GRATUITOS EN INTERNET-MAYO OPCIN MATUTINA (1767) BUSCADORES, GLOSARIOS, DICCIONARIOS, CORPUS LINGSTICO, ETC.
(Curso terico-prctico conducido por la Trad. Pbl. Mara Victoria Tuya). Dirigido a traductores pblicos, estudiantes y otros profesionales. Nivel del curso: introductorio - intermedio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Objetivos: Que los asistentes se familiaricen con los recursos gratuitos a su alcance en Internet, que puedan optimizar sus tiempos en bsquedas en Internet y que conozcan y puedan incorporar otros recursos tiles para su profesin. Temario: Buscadores, motores de bsqueda, ndices, directorios, portales, metabuscadores. Diversos operadores. Enciclopedias, glosarios, diccionarios. Foros de discusin, grupos de noticias, listas de distribucin. Corpus. Blogs. Redes sociales. Discos virtuales. Herramientas gratuitas. Fechas: Jueves 3, 10 y 17 de mayo Horario: de 10 a 13 Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $260.

RECURSOS GRATUITOS EN INTERNET-MAYO OPCIN VESPERTINA (1765) BUSCADORES, GLOSARIOS, DICCIONARIOS, CORPUS LINGSTICO, ETC.
(Curso terico-prctico conducido por la Trad. Pbl. Mara Victoria Tuya). Dirigido a traductores pblicos, estudiantes y otros profesionales. Nivel del curso: introductorio - intermedio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Objetivos: Que los asistentes se familiaricen con los recursos gratuitos a su
13

LOGRANDO QUE WORD TRABAJE PARA NOSOTROS. OPCIN VESPERTINA (1719)


(Curso terico-prctico conducido por la Prof. Viviana Polo). Dirigido a traductores, intrpretes, estudiantes y pblico en general. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol.

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos presenciales (mayo) Idiomas de inters: todos. Conocimientos requeridos: conocer el funcionamiento bsico del sistema operativo Windows y las herramientas bsicas de Microsoft Word. Objetivos: Conocer y dominar las herramientas de Word que nos permitan simplificar al mximo la tarea, de modo que el traductor pueda concentrarse en la cuestin especfica de su trabajo y evite invertir energa y ahorre frustraciones a la hora de presentar un material correctamente formateado. Temario: Entorno de Word: cmo es su interfaz, qu podemos hacer con las barras de herramientas, qu es el panel de tareas y para qu sirve, teclas rpidas y mens. Vistas. Herramientas bsicas para copiar, pegar, cortar, pegar formato y pegados especiales. Resolver problemas cuando pegamos texto tomado de otros documentos y desde la Web. El problema de los PDF. Qu podemos y qu no. Todo acerca del formato de fuente, interletrado. Para qu sirve el texto oculto. Qu son los subndices y superndices, y cmo lograrlos. Distintas maneras para pasar de trabajar con minsculas o maysculas. Qu fuentes utilizar en cada caso. De dnde bajar fuentes en Internet. Todo acerca del formato de prrafo. Por qu no debo apretar Enter-Enter entre prrafo y prrafo. Cmo darles el formato correcto a nuestros prrafos y controlarlos dentro de nuestras pginas. Tabulaciones: para qu sirven, crear y modificar tabulaciones. Tres buenos ejemplos prcticos que le solucionarn muchos problemas. Estilos: qu son los estilos y por qu son tan importantes. Cmo pueden hacernos ahorrar tantas horas en nuestro trabajo. Crear, modificar y borrar estilos, y aplicarlos en nuestro documento. Columnas: crear dos o ms columnas y controlarlas adecuadamente. Saltos: qu son, para qu sirve cada uno y cmo aplicarlos. Insertar imgenes prediseadas y las que tenemos guardadas en nuestro disco. Traer imgenes desde sitios web. Controlarlas dentro de nuestro documento para que se ubiquen donde las necesitamos. Tablas: cmo crear y controlar tablas. Alinear el contenido dentro de una tabla, agregar o quitar filas y columnas, combinar celdas, controlar bordes y rellenos, etctera. Aprender a usar correctamente los bordes para nuestros documentos, pginas y prrafos. Numeracin y vietas: aprender a colocar vietas y nmeros, y preparar esquemas numerados. Personalizar y dar formato. Un documento navegable: insertar hipervnculos a pginas web, a otros archivos o a distintas partes de nuestros documentos. Notas al pie: tan simple como hacer dos clics. Cmo ver las marcas del documento para poder controlarlo mejor. Estructuras y secciones: cmo controlar un documento largo, lograr encabezados y pies de pgina diferentes, lograr orientaciones verticales y horizontales dentro de un mismo documento, controlar conflictos al paginar, etctera. Cmo lograr distintos encabezados y pies de pgina en nuestro documento. Trabajar con la barra de herramientas de encabezado y pie de pgina: cuestiones bsicas y avanzadas (diferentes encabezados y pies de pgina por seccin, pginas pares e impares, etctera). Qu es necesario tener en cuenta y cul es el procedimiento correcto para no cometer errores. Crear ndices, tablas de contenido y de ilustraciones. Asimismo, se solicitar a los alumnos que traigan sus dudas y experiencias para continuar la discusin en el foro del curso.
14

inicio

Fechas: jueves 3, 10, 17 y 24 de mayo. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $350.

TCNICAS DE INTERPRETACIN PARA PERITOS INTRPRETES (1709)


(Curso prctico conducido por el Trad. Pbl. Jorge Milazzo). Dirigido a traductores, intrpretes, profesores y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: ingls, francs, italiano y portugus. Conocimientos requeridos: conocimientos bsicos de tcnicas de traduccin. Objetivos: Conocer las diferencias entre la labor del traductor y del intrprete, y cmo esto modifica su modo de abordar los textos y discursos. Interiorizarse de las principales tcnicas de interpretacin de conferencias. Aplicar las tcnicas de interpretacin de conferencias en la labor como perito intrprete. Utilizar las tcnicas de parfrasis para elaborar textos naturales y correctos en la lengua de llegada. Aprender a usar las tcnicas de interpretacin para salvar los escollos tpicos de la labor de traduccin/interpretacin. Temario: Tipos de interpretacin. Clases de parfrasis. Tcnicas de reformulacin. Sinnimos, hipernimos y antnimos. Traduccin a primera vista. Introduccin a la toma de notas. Fechas: viernes 4, 11 y 18 de mayo, y 1 y 8 de junio. Horario: de 18.30 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $370.

TRADUCCIN DE DOCUMENTOS DE EDUCACIN (1698) ANALTICOS, DIPLOMAS, CARTAS DE RECOMENDACIN Y PRESENTACIN


(Curso terico-prctico conducido por la Trad. Pbl. Mariana Chernizky). Dirigido a traductores, intrpretes, profesores y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idioma de inters: ingls. Objetivos: Brindar herramientas para la traduccin de documentos vinculados con la temtica educativa. Temario: Analticos y diplomas. Traduccin. Bsqueda de contradocumentos. Tiempos verbales en la redaccin. Terminologa frecuente: materias, equivalencias, sellos, certificaciones, apostilla. Cuestiones de formato en las traducciones pblicas. Qu sucede cuando el cliente nos consulta acerca de trmites en materia de certificaciones y requisitos de cada universidad?

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos presenciales (mayo) Cartas de recomendacin y presentacin. Herramientas de traduccin. Taller de traduccin: prctica con documentos. Fecha: sbado 5 de mayo. Horario: de 10.00 a 13.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $100.

inicio

TALLER PREPARATORIO PARA EL EXAMEN DE LA AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION (ATA) (1777)


(Taller dictado por la Trad. Pbl. Cecilia Vela Segovia). Importante: Fecha del examen anual en Buenos Aires: sbado 11 de agosto de 2012 a las 10.00 (18 plazas disponibles, por orden de inscripcin). Los interesados deben ser miembros de la ATA cuatro semanas antes de la fecha de examen. La inscripcin para el examen se realiza directamente con la ATA a travs de su sitio web: www.atanet.org. El examen puede rendirse de ingls a espaol o viceversa. Para otras combinaciones de idiomas, consulte el sitio web de la ATA. Temario: Requisitos para rendir el examen. Desarrollo del examen de certificacin (se recomienda la lectura de A Guide to ATA Certification en http://www.atanet.org/ certification/aboutcert_overview.php). Mtodo de calificacin. Consejos para los candidatos. Requisitos de capacitacin continua de la ATA. Prctica preparatoria interactiva. Fecha: sbado 5 de mayo. Horario: de 10.00 a 13.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $90.

cin y creacin de memorias. Word y Workbench: botones/teclas y men Trados. Traduccin, concordancia, sustituciones, bsqueda difusa. Vinculacin de Workbench a Multiterm. Anlisis de documentos. Traduccin de notas al pie. Limpieza del documento. Resolucin de problemas posteriores a la limpieza. Workbench y TagEditor: Introduccin al lenguaje HTML para poder traducir pginas web con TagEditor. Configuracin de TagEditor para un trabajo seguro. Ejercitacin con otros formatos de documentos que se pueden traducir con TagEditor. Creacin de memorias de documentos existentes, copias de resguardo, intercambio de memorias: WinAlign: utilidad, definicin de proyecto, segmentacin. Archivo PJT. Alineacin de distintos tipos de archivos. Segmentos: confirmar, desconectar, agregar, unir, dividir de manera interactiva. Edicin: tipos. Exportacin de lo alineado (TXT). Creacin de una memoria a partir del archivo resultante. Exportacin/importacin de memorias. Fechas: lunes 7, 14, 21 y 28 de mayo. Horario: de 10.00 a 13.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $420.

TRADUCCIN Y ADAPTACIN PARA DOBLAJE AUDIOVISUAL (1776)


(Curso prctico conducido por el Lic. Sebastin Arias). Dirigido a traductores e intrpretes. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idioma de inters: ingls. Objetivos: El objetivo de este taller es capacitar a los asistentes en la tarea de adaptar las traducciones teniendo en cuenta los distintos tipos de doblaje, brindando un marco terico y prctico necesario para realizar esta actividad. Se incluirn ejemplos audiovisuales, material para trabajar entre clases y una jornada de grabacin en un estudio con profesionales del medio. Se quiere desarrollar, adems, una mirada crtica mediante el anlisis de ejemplos de material ya doblado. Temario: Formatos de guion. Tipos de sincronismo. Diferencias entre traduccin y adaptacin. Doblaje vs. subtitulado. Adaptacin para lipsynch. Conversin de medidas. Lmites de la adaptacin. Adaptacin de canciones. Mtrica, rimas, lipsynch en canciones. Casos particulares: doblaje en argentino. Manny a la obra. Espaol neutro y su evolucin: lista de palabras, limitaciones, ejemplos. Especificaciones de Discovery Networks. Lenguaje adulto y adaptacin para beeps. Espaol rioplantese. Especificaciones del canal Encuentro. Sitios de Internet con herramientas importantes para una buena adaptacin. Fechas: lunes 7, 14, 21 y 28 de mayo. Horario: de 17.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $400.

TRADOS NIVEL INICIAL. MAYO OPCIN MATUTINA (1727)


(Curso prctico conducido por la Trad. Pbl. Lorena Roqu). Dirigido a traductores, intrpretes, profesores, otros profesionales y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Importante: Se requieren conocimientos intermedios de computacin, sistema operativo y Microsoft Office. Objetivos: Este curso terico-prctico tiene como objetivos realizar una introduccin al concepto de memoria de traduccin, describir el programa, analizar los beneficios de su uso en el proceso de la traduccin y mostrar sus principales caractersticas. El taller introductorio se complementa con dos talleres ms: uno intermedio, donde se aprendern funciones ms complejas; y uno avanzado, en el que se presentarn SDLX y Synergy. De esta manera, mediante la asistencia a la serie de tres sesiones de capacitacin, el asistente podr aumentar progresivamente sus conocimientos y competencias, lo cual le permitir manejar el conjunto completo de aplicaciones que SDL Trados ofrece. Temario: Workbench y Word: Introduccin a las memorias de traduccin: definiciones y funcionamiento. Componentes. Workbench: barra de mens. Configura15

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos presenciales (mayo)

inicio

TALLER DE TRADUCCIN DE DOCUMENTOS RELATIVOS A SEGUROS. OPCIN VESPERTINA (1770)


(Curso terico-prctico conducido por la Trad. Pbl. Dra. Mara Eugenia Garca). Dirigido a traductores pblicos, intrpretes y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idiomas de dictado: espaol e ingls. Idioma de inters: ingls. Objetivos: Introducir a los asistentes en el conocimiento de los principios bsicos de seguros y en las nuevas tendencias, a travs de un taller de traduccin. En el taller, se trabajar en la traduccin de una pliza de seguros del mercado internacional y se indicarn las diferencias y similitudes con las plizas nacionales. Se discutirn conceptos como tomador, asegurado, beneficiario, subrogacin, prima y premio, reaseguro, coseguro, deducible y franquicia, rehabilitacin y programas internacionales de seguro. Se entregar a los asistentes material actualizado sobre nuevas clusulas, como terrorismo, fluctuacin de moneda, contaminacin, etctera; y nuevos productos, como seguros de salud, de vida con inversin, etctera. Fechas: lunes 7, 21 y 28 de mayo, y 4 de junio. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $290.

programa, analizar los beneficios de su uso en el proceso de la traduccin y mostrar sus principales caractersticas. El taller introductorio se complementa con dos talleres ms: uno intermedio, donde se aprendern funciones ms complejas; y uno avanzado, en el que se presentarn SDLX y Synergy. De esta manera, mediante la asistencia a la serie de tres sesiones de capacitacin, el asistente podr aumentar progresivamente sus conocimientos y competencias, lo cual le permitir manejar el conjunto completo de aplicaciones que SDL Trados ofrece. Temario: Workbench y Word: Introduccin a las memorias de traduccin: definiciones y funcionamiento. Componentes. Workbench: barra de mens. Configuracin y creacin de memorias. Word y Workbench: botones/teclas y men Trados. Traduccin, concordancia, sustituciones, bsqueda difusa. Vinculacin de Workbench a Multiterm. Anlisis de documentos. Traduccin de notas al pie. Limpieza del documento. Resolucin de problemas posteriores a la limpieza. Workbench y TagEditor: Introduccin al lenguaje HTML para poder traducir pginas web con TagEditor. Configuracin de TagEditor para un trabajo seguro. Ejercitacin con otros formatos de documentos que se pueden traducir con TagEditor. Creacin de memorias de documentos existentes, copias de resguardo, intercambio de memorias: WinAlign: utilidad, definicin de proyecto, segmentacin. Archivo PJT. Alineacin de distintos tipos de archivos. Segmentos: confirmar, desconectar, agregar, unir, dividir de manera interactiva. Edicin: tipos. Exportacin de lo alineado (TXT). Creacin de una memoria a partir del archivo resultante. Exportacin/importacin de memorias. Fechas: martes 8, 22 y 29 de mayo, y 5 de junio. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $420.

CONVERSATION LITTRAIRE (1700)


Profesora: Mnica Chiesa Chaque lecture est un acte de rsistance. Une lecture bien mene sauve de tout, y compris de soi-mme. Daniel Pennac, Comme un roman. Cet atelier se veut essentiellement un espace dchange. Echange de multiples regards que toute lecture implique. Pour ce faire, il ne faut aucune connaissance littraire pralable, sauf le dsir de la lecture et le got de la conversation. Au fil des rencontres, on dcouvrira des fictions brves, notamment la nouvelle et le conte, et on dveloppera lesprit critique tout en enrichissant le niveau de franais. Les textes lus deviendront prtexte. Prtexte au voyage, lmotion, louverture au monde. Fechas: martes 8, 22 y 29 de mayo, y 5 de junio. Horario: de 18.30 a 20.30. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $230.

DEL PAPEL, EL PDF Y LAS IMGENES A MICROSOFT WORD. OPCIN MATUTINA (1739)
(Curso terico-prctico conducido por el Trad. Pbl. Damin Santilli). Dirigido a traductores y pblico en general. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Conocimientos requeridos: conocimientos bsicos de manejo del sistema operativo Windows y de aplicaciones informticas relacionadas con la traduccin en general. Objetivos: Es muy comn que nos encontremos con material en papel, en imgenes o en PDF para traducir. Estos formatos suelen hacer ms lento el proceso de la traduccin, dado el impedimento que nos genera convertir este material en documentos editables. El objetivo de este curso es conocer e incorporar las herramientas que nos ayuden a convertir todo tipo de formato no editable en formato de Microsoft Word para luego trabajarlo sin problemas. Temario: Introduccin. Cules son los formatos no editables que podemos llegar a recibir para realizar una traduccin? Documentos en papel. Cmo convertirlos en formato digital para poder editarlos. Imgenes. Cmo extraerlas de un documento para obtener el texto. Cmo convertirlas en formato digital.

TRADOS NIVEL INICIAL. MAYO OPCIN VESPERTINA (1728)


(Curso prctico conducido por la Trad. Pbl. Lorena Roqu). Dirigido a traductores, intrpretes, profesores, otros profesionales y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Importante: Se requieren conocimientos intermedios de computacin, sistema operativo y Microsoft Office. Objetivos: Este curso terico-prctico tiene como objetivos realizar una introduccin al concepto de memoria de traduccin, describir el
16

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos presenciales (mayo) PDF. Qu es un archivo PDF? Por qu nos genera tantos inconvenientes? Cmo convertirlo en formato editable. Abbyy Fine Reader. Software de reconocimiento ptico de caracteres para la conversin de formatos no editables a Microsoft Word. Abbyy PDF Transformer. Software de conversin de archivos a formato PDF y de formato PDF a formato editable. Herramientas web para la conversin a formato editable. Ya tengo el formato editable para traducir. Y ahora? Breve repaso de las herramientas informticas que nos ayudan a mejorar nuestro trabajo como profesionales de la traduccin. Fecha: martes 8 de mayo. Horario: de 10.00 a 13.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $110.

inicio

PODERES: TRADUCCIN DIRECTA E INVERSA (1692)


(Curso terico-prctico conducido por las traductoras pblicas Nora Baldacci y Griselda Perrotta). Dirigido a traductores, intrpretes, profesores, otros profesionales y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idiomas de dictado: espaol e ingls. Idioma de inters: ingls. Objetivos: Manejar la terminologa jurdica necesaria para lograr una aproximacin adecuada al texto de los distintos tipos de poderes existentes en el mercado. El curso implica un repaso de prcticamente todos los institutos de la vida jurdica. Temario: Se abordar la traduccin directa e inversa de poderes generales y especiales. Fechas: mircoles 9, 16, 23 y 30 de mayo. Horario: de 18.30 a 20.30. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $230.

cativas y explicativas: caractersticas y normativa. Problemas con las preposiciones. El quesuismo. Oraciones copulativas enfticas de relativo. El uso de el mismo como pronombre anafrico. La alternancia la/le en verbos de afeccin psquica y en verbos de informacin y advertencia. El lesmo. 2. LOS VERBOS. Tiempo, modo y aspecto verbal. Usos y significados. Las correlaciones verbales. Usos inadecuados del condicional y del subjuntivo. Tiempos en desuso. El gerundio: restricciones. Los participios regulares e irregulares. Usos del infinitivo. La voz pasiva perifrstica y la pasiva con se. Las oraciones impersonales con se. Semejanzas y diferencias entre pasivas reflejas e impersonales reflejas. 3. LA PREPOSICIN. El grupo preposicional. Coordinacin de preposiciones y grupos preposicionales. Regmenes preposicionales de sustantivos, adjetivos y adverbios. Coordinacin de palabras que rigen preposiciones diferentes. La preposicin a como encabezadora del complemento directo (uso correcto y significado). Uso incorrectos de algunas preposiciones y locuciones prepositivas. Quesmo y dequesmo. Fechas: jueves 10, 17, 24 y 31 de mayo. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $350.

EL MBITO JUDICIAL COMO SALIDA PROFESIONAL DEL TRADUCTOR PBLICO (1712)


(Curso terico-prctico conducido por el Trad. Pbl. Pablo Palacios). Dirigido a traductores pblicos, estudiantes del ltimo ao de la carrera y otros profesionales. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Objetivos: Brindar herramientas terico-prcticas para el desempeo del traductor pblico como auxiliar de la justicia. Temario: Definicin y funciones del perito judicial en los distintos fueros (como traductor, intrprete, asistente tcnico y perito de parte). Requisitos para el desempeo profesional e inscripcin anual (en Capital Federal y en la provincia de Buenos Aires. Acordada 2728/96). Especificidades del mbito civil y comercial: de la designacin como perito hasta el cobro de honorarios (aceptacin del cargo, recusacin y excusacin, anticipo para gastos, forma de presentacin del dictamen, impugnaciones, observaciones y pedidos de explicaciones, regulacin de honorarios, apelacin). Especificidades del mbito penal respecto a la designacin como perito, a la actuacin pericial, a la regulacin de honorarios y a los obligados al pago (condenado en costas, Ministerio Pblico Fiscal, Consejo de la Magistratura). Fechas: jueves 10, 17, 24 y 31 de mayo. Horario: de 18.00 a 20.30 Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $290.

LA CORRECCIN DE TEXTOS EN ESPAOL: NIVEL GRAMATICAL (1687)


(Curso terico-prctico conducido por la Lic. Claudia Aguirre). Dirigido a traductores, intrpretes, profesores, estudiantes y pblico en general. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idioma de inters: espaol. Objetivos: El curso est basado en la Nueva gramtica de la lengua espaola (RAE, 2009). Se desarrollarn los temas que resultan especialmente conflictivos en la revisin de traducciones de textos en espaol. La dinmica de trabajo ser, fundamentalmente, prctica. Desarrollaremos los contenidos del temario a partir de la correccin de oraciones y fragmentos de textos. Se emplear la nomenclatura utilizada en la Nueva gramtica y se harn las equivalencias correspondientes con la gramtica tradicional. Temario: 1. LOS PRONOMBRES. Los pronombres relativos quien, que, cual y cuyo: las subordinadas de relativo. Funciones. La seleccin del pronombre relativo. Los antecedentes. Relativas especifi17

CONTROL DE CALIDAD: XBENCH Y COMPARATOR.OPCIN MATUTINA (1732)


(Curso prctico conducido por la Trad. Pbl. Lorena Roqu). Dirigido a traductores, intrpretes, profesores, otros profesionales y estudiantes.

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos presenciales (mayo) Nivel del curso: avanzado. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Importante: Se requieren conocimientos intermedios de computacin, sistema operativo y Microsoft Office, y conocimientos generales de Trados, otras memorias de traduccin y manejo de glosarios. Objetivos: Control de calidad. Aprender a utilizar estas herramientas de control de calidad (QA) para realizar comprobaciones de funciones avanzadas en los archivos definidos como la traduccin en curso, para encontrar segmentos con los siguientes problemas potenciales: Segmentos sin traducir. Segmentos que tienen el mismo texto de origen, pero un texto de destino diferente. Segmentos que tienen el mismo texto de destino, pero una fuente de texto diferente. Segmentos en los que el texto de destino coincide con el texto de origen. Segmentos con errores de etiqueta. Segmentos con errores numricos. Segmentos con espacios en blanco dobles. Segmentos que se apartan de los trminos clave del proyecto. Adems, aprender a generar informes de comparacin. Temario: Instalacin y desinstalacin de Xbench. Puesta en marcha y cierre de Xbench. Bsqueda de terminologa. Definicin de proyectos de la bsqueda. Bsqueda de trminos. Las expresiones regulares y comodines de Microsoft Word. Sintaxis de expresiones regulares. Funciones avanzadas. Funcin PowerSearch. Bsqueda hacia atrs. Buscar solo en la traduccin en curso. Buscar solo en nuevos segmentos. Excluir los segmentos cerrados de los resultados de la bsqueda. Trabajar con traducciones en curso. Trminos clave. Gestin de listas de verificacin. Consejos rpidos Dnde obtener el paquete de Microsoft y glosarios de software de Apple. Internet Buscar en Internet. Definicin de acceso directo a Internet. Informar de errores y sugerencias. Instalacin y desinstalacin de Comparator. Puesta en marcha y cierre de Comparator. Comparacin de archivos. Informe de comparacin. Fecha: mircoles 16 de mayo. Horario: de 10.00 a 14.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $140.

inicio

PROPIEDAD INDUSTRIAL: DERECHO DE PATENTES Y MODELOS DE UTILIDAD (1691)


(Curso terico-prctico conducido por la Trad. Pbl. Mara Dolores Alonso). Dirigido a traductores pblicos y cientfico-tcnicos, y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idioma de inters: ingls. Objetivos: Qu es una patente? Introduccin al conocimiento del derecho de patentes y modelos de utilidad, para poder diferenciarlos y poder trabajar con ellos. Principales herramientas que hay que tener en cuenta en el momento de traducir. Temario: Introduccin a la normativa vigente (ADPIC, Convenio de Pars, Ley 24481 de Patentes y Modelos de Utilidad, Ley 19549 de Procedimientos Administrativos). La adhesin de la Argentina al PCT. Supuestos de diferentes pases. Fundamentos econmicos de las patentes. Diferencias entre las patentes de invencin y el modelo de utilidad. Conceptos, caractersticas y requisitos. Patentabilidad: invencin, definicin. Requisitos (novedad, actividad inventiva, aplicacin industrial). Exclusiones que no se consideran invenciones. Invento patentable vs. descubrimiento. Prioridad, cesin y prelacin. Cesin de derechos de prioridad, cundo es procedente y cmo afecta la prelacin. La importancia de la fecha de presentacin. Divulgacin previa de la invencin. Derecho a la patente, del titular y de los inventores. Derechos conferidos y alcance. Excepciones. Usos sin autorizacin. Licencias obligatorias. Trmite de la solicitud (presentacin, examen preliminar, publicacin, observaciones, examen de fondo). Etapas y requisitos. Vistas u observaciones. Anualidades. Estructura de la patente y sus traducciones. La importancia de las herramientas de traduccin. Tipos de patentes (divisionales y adicionales). Fundamentos econmicos del derecho de patentes. Modelos de utilidad. Diferencia con las patentes. Conversin. Caractersticas. Violacin a los derechos de la patente y del modelo de utilidad. Recursos administrativos. Ejemplos prcticos de traduccin de patentes. Fecha: viernes 18 de mayo. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $100.

APLICACIONES INFORMTICAS PARA TRADUCTORES. OPCIN VESPERTINA (1736)


(Curso terico-prctico conducido por el Trad. Pbl. Damin Santilli). Dirigido a traductores y pblico en general. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Conocimientos requeridos: se requieren conocimientos intermedios del manejo de aplicaciones informticas relacionadas con la traduccin; por ejemplo, memorias de traduccin.
Capacitacin abril-junio 2012

18

Cursos presenciales (mayo) Objetivos: Este curso tiene como objetivo presentar una gran variedad de aplicaciones informticas necesarias para la tarea diaria de todo traductor y poder practicar con ellas, con la asistencia del docente. Adems, se intentar fomentar la investigacin y curiosidad de los participantes con la intencin de capitalizar lo aprendido y ampliar los conocimientos a futuro. Temario: Herramientas de control de calidad en espaol y en ingls. Contadores de palabras. Generacin de presupuestos. Reconocimiento de voz y su aplicacin en los procesadores de texto y en las memorias de traduccin. Software de traduccin automtica y su aplicacin en las tareas diarias de traduccin. Posedicin. Realidades y perspectivas del mercado. Introduccin al software libre: presentacin de diversas herramientas gratuitas para reemplazar a algunas de las costosas herramientas de software propietario. Otras herramientas para tareas complementarias al trabajo de traduccin. Fecha: viernes 18 de mayo. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $110.

inicio

2.4. Instruccin, clausura de la instruccin y elevacin de la causa a juicio. 2.5. Debate oral. 2.6. Recursos. 2.7. Ejecucin de la pena. Fechas: lunes 21 y 28 de mayo. Horario: de 10.30 a 13.30. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $180.

PRCTICA DE LA ENSEANZA DE UN IDIOMA (1711)


(Curso prctico conducido por la Trad. Pbl. Mara Teresa Orlando). Dirigido a traductores, intrpretes y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Objetivos: Que los participantes logren lo siguiente: Utilizar diferentes metodologas de enseanza y explorar de modo vivencial mtodos alternativos. Adecuar las estrategias de aprendizaje de acuerdo con las caractersticas y necesidades de los educandos. Usar diferentes recursos en la clase para tender a un aprendizaje activo. Dar minilecciones integrando las distintas habilidades. Elegir actividades para la enseanza de la comprensin auditiva, la expresin oral, la pronunciacin, la lectura, la escritura, la gramtica y el vocabulario. Seleccionar evaluaciones de acuerdo con el nivel de los alumnos. Buscar material de acuerdo con los objetivos planteados. Temario: Diseo de un proyecto de capacitacin de acuerdo con el grupo por ensear. Redaccin de planificaciones anuales y planes de clase. Manejo de clases numerosas y con distintos niveles de idioma. Diagramacin de una clase teniendo en cuenta los distintos estilos de aprendizaje. Sugerencias para el trabajo con adultos, nios y adolescentes. Adaptacin y aplicacin de distintos mtodos segn los objetivos de la clase. Empleo de estrategias de aprendizaje directas e indirectas. Seleccin y uso de distintas actividades para la enseanza de las distintas habilidades. Adaptacin y complementacin de un texto segn el grupo por ensear. Uso de la dramatizacin y tcnicas teatrales. Aprovechamiento de historietas. Organizacin de salidas grupales. Utilizacin de juegos y canciones en la clase. Planificacin de grupos de trabajo. Armado de cursos con fines especficos y para el mundo de los negocios. Anlisis de situaciones problemticas. Fechas: lunes 21, mircoles 23 y mircoles 30 de mayo; lunes 4 y mircoles 6 de junio. Horario: de 17.30 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $510.

DERECHO PENAL Y DERECHO PROCESAL PENAL (1693)


(Curso terico-prctico conducido por la Trad. Pbl. Dra. Natalia Barbero). Dirigido al pblico en general. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idioma de inters: ingls. Objetivos: 1. Conocer el funcionamiento de la justicia en lo penal, la organizacin del fuero, cmo se desarrolla un proceso judicial penal. 2. Conocer la teora del delito y de la pena, y principios generales del derecho penal. Temario: 1. Derecho penal. 1.1. Teora del delito. 1.1.1. Principios generales del derecho penal: legalidad, personalidad, culpabilidad. Otros. 1.1.2. Accin y causas de exclusin. 1.1.3. Tipicidad objetiva: elementos, relacin causal y error. 1.1.4. Tipicidad subjetiva: dolo. 1.1.5. Antijuridicidad y causas de justificacin: legtima defensa, estado de necesidad, cumplimiento de un deber, ejercicio de autoridad y cargo. Otras. 1.1.6. Responsabilidad por el hecho e inexigibilidad de otra conducta. 1.1.7. Capacidad de culpabilidad y eximentes. 1.2. Teora de la pena. 1.2.1. Fin de la pena: teoras. 1.2.2. Clases de penas. 2. Derecho procesal penal. 2.1. Principios y garantas del proceso penal. 2.2. Organizacin de la justicia penal y competencias. 2.3. Partes de un proceso.

19

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos presenciales (mayo)

inicio

LA TRADUCCIN PARA EL SECTOR TURSTICO, UN MBITO POR DESCUBRIR (1696)


(Curso terico-prctico conducido por la Trad. Pbl. Alicia Beltrame). Dirigido a traductores pblicos, cientfico-tcnicos y literarios, intrpretes y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idioma de inters: ingls. Objetivos: El sector turstico tuvo un crecimiento sumamente importante en la ltima dcada. Sin embargo, algunas de las partes intervinientes en dicho sector no toman conciencia de que un folleto/pgina de Internet, etctera, es el primer contacto de un turista con ese prestador. Debemos concientizar a las partes del sector turstico sobre la importancia de confiar sus traducciones a profesionales capacitados en el tema. A la vez, constituye otro interesante campo de actuacin profesional. Temario: Breve historia del desarrollo del turismo en nuestro pas. Situacin actual del sector. Partes intervinientes en una prestacin turstica. Turismo receptivo. El turista recibe un texto redactado en su lengua madre, pero si contiene errores, confiar en el producto o en el prestador del servicio? Casos prcticos de errores en material real (folletera, publicaciones, etctera). Posibles destinatarios de nuestros servicios. Turismo, un mbito casi inexplorado por los traductores. Fecha: lunes 28 de mayo. Horario: de 17.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $130.

MEMORIAS DE TRADUCCIN LIBRES Y GRATUITAS (1705)


(Curso terico-prctico conducido por el Trad. Pbl. Javier Fernndez). Dirigido a traductores y estudiantes de traductorado. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Conocimientos requeridos: manejo bsico de PC. Objetivos: Aprender las nociones bsicas del uso de memorias de traduccin mediante el empleo de los principales programas de memorias de traduccin libres y gratuitas que existen en el mercado. Temario: OmegaT. Instalacin. Entorno de trabajo. Reglas de segmentacin. Administracin de memorias. Uso del glosario. Configuracin personalizada. Anaphraseus. Instalacin. Entorno de trabajo. Reglas de segmentacin. Administracin de memorias. Uso del glosario. Configuracin personalizada. Autshumato ITE. Instalacin. Entorno de trabajo. Reglas de segmentacin. Administracin de memorias. Uso del glosario. Configuracin personalizada. Fecha: jueves 31 de mayo. Horario: de 17.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $140.

20

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos presenciales (junio)

inicio

JUNIO
CMO EDITAR DOCUMENTOS EN PAPEL Y PDF. PROGRAMAS DE OCR (1735)
(Curso prctico conducido por la Trad. Pbl. Lorena Roqu). Dirigido a traductores, intrpretes, profesores, otros profesionales y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Importante: Se requieren conocimientos intermedios de computacin, sistema operativo y Microsoft Office. Objetivos: Aprender a utilizar herramientas OCR, pagas y gratuitas, instaladas en el entorno o en lnea. Temario: Poder escanear un documento en papel y convertirlo a texto editable. Aprender a transformar un PDF enviado por correo electrnico a texto editable. Convertir cualquier documento de Office (Word, Excel, PowerPoint, etctera) a PDF. Programas Abby Fine Reader, Able2Xtract, Zamzar, OCR Online, etctera. Fecha: viernes 1. de junio. Horario: de 17.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $140.

Objetivos: Conocer y dominar las herramientas de Word que nos permitan simplificar al mximo la tarea, de modo que el traductor pueda concentrarse en la cuestin especfica de su trabajo y evite invertir energa y ahorre frustraciones a la hora de presentar un material correctamente formateado. Temario: Entorno de Word: cmo es su interfaz, qu podemos hacer con las barras de herramientas, qu es el panel de tareas y para qu sirve, teclas rpidas y mens. Vistas. Herramientas bsicas para copiar, pegar, cortar, pegar formato y pegados especiales. Resolver problemas cuando pegamos texto tomado de otros documentos y desde la Web. El problema de los PDF. Qu podemos y qu no. Todo acerca del formato de fuente, interletrado. Para qu sirve el texto oculto. Qu son los subndices y superndices, y cmo lograrlos. Distintas maneras para pasar de trabajar con minsculas o maysculas. Qu fuentes utilizar en cada caso. De dnde bajar fuentes en Internet. Todo acerca del formato de prrafo. Por qu no debo apretar Enter-Enter entre prrafo y prrafo. Cmo darles el formato correcto a nuestros prrafos y controlarlos dentro de nuestras pginas. Tabulaciones: para qu sirven, crear y modificar tabulaciones. Tres buenos ejemplos prcticos que le solucionarn muchos problemas. Estilos: qu son los estilos y por qu son tan importantes. Cmo pueden hacernos ahorrar tantas horas en nuestro trabajo. Crear, modificar y borrar estilos, y aplicarlos en nuestro documento. Columnas: crear dos o ms columnas y controlarlas adecuadamente. Saltos: qu son, para qu sirve cada uno y cmo aplicarlos. Insertar imgenes prediseadas y las que tenemos guardadas en nuestro disco. Traer imgenes desde sitios web. Controlarlas dentro de nuestro documento para que se ubiquen donde las necesitamos. Tablas: cmo crear y controlar tablas. Alinear el contenido dentro de una tabla, agregar o quitar filas y columnas, combinar celdas, controlar bordes y rellenos, etctera. Aprender a usar correctamente los bordes para nuestros documentos, pginas y prrafos. Numeracin y vietas: aprender a colocar vietas y nmeros, y preparar esquemas numerados. Personalizar y dar formato. Un documento navegable: insertar hipervnculos a pginas web, a otros archivos o a distintas partes de nuestros documentos. Notas al pie: tan simple como hacer dos clics. Cmo ver las marcas del documento para poder controlarlo mejor. Estructuras y secciones: cmo controlar un documento largo, lograr encabezados y pies de pgina diferentes, lograr orientaciones verticales y horizontales dentro de un mismo documento, controlar conflictos al paginar, etctera. Cmo lograr distintos encabezados y pies de pgina en nuestro documento. Trabajar con la barra de herramientas de encabezado y pie de pgina: cuestiones bsicas y avanzadas (diferentes encabezados y pies de pgina por seccin, pginas pares e impares, etctera). Qu es necesario tener en cuenta y cul es el procedimiento correcto para no cometer errores. Crear ndices, tablas de contenido y de ilustraciones. Asimismo, se solicitar a los alumnos que traigan sus dudas y experiencias para continuar la discusin en el foro del curso. Fechas: lunes 4, 11, 18 y 25 de junio. Horario: de 10.00 a 13.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $350.

ANLISIS DE TEXTOS NO LEGALES (1743)


(Curso prctico conducido por la Prof. Gabriela Scandura). Dirigido a traductores, intrpretes, profesores, otros profesionales y estudiantes. Nivel del curso: avanzado. Idioma de dictado: espaol. Idioma de inters: ingls. Objetivos: Que los alumnos adquieran conocimientos sobre lingstica aplicada y aprendan a analizar textos no legales, como ensayos y artculos de opinin. Temario: Conceptos de lingstica aplicada relacionados con la traduccin. Aplicacin de dichos conceptos al anlisis de un texto. Prctica de anlisis de discursos. Fecha: viernes 1. de junio. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $100.

LOGRANDO QUE WORD TRABAJE PARA NOSOTROS. OPCIN MATUTINA (1720)


(Curso terico-prctico conducido por la Prof. Viviana Polo). Dirigido a traductores, intrpretes, estudiantes y pblico en general. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Conocimientos requeridos: conocer el funcionamiento bsico del sistema operativo Windows y las herramientas bsicas de Microsoft Word.
21

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos presenciales (junio)

inicio

TALLER DE TRADUCCIN DE TEXTOS DE MARKETING (1722)


(Curso terico-prctico conducido por la Trad. Pbl. Marita Propato). Dirigido a traductores pblicos, cientfico-tcnicos y literarios, y estudiantes de los ltimos aos de esas carreras. Nivel del curso: introductorio. Idiomas de dictado: espaol. Idiomas de inters: espaol e ingls. Objetivos: Perfeccionar habilidades y estrategias de traduccin de textos de comunicaciones y marketing al espaol y al ingls. Temario: Trabajo individual y grupal con prctica intensiva de traduccin de textos de comunicaciones y marketing, de diversas fuentes reales y sobre diversos ejes temticos (informtica, telecomunicaciones, responsabilidad social empresaria, medioambiente). Anlisis de textos de comunicaciones institucionales y marketing. Forma y contenido de la comunicacin. Estilo y registro. Tipos de pblicos. Partes interesadas. Eslganes, lemas, complicidad con el lector, marcas comerciales, declaraciones y limitaciones de responsabilidad. Tendencias en marketing, campaas e imagen institucional. Fechas: lunes 4, 11, 18 y 25 de junio. Horario: de 18.30 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $290.

CURSO/TALLER DE LA INDUSTRIA DEL PETRLEO Y DEL GAS (1703)


(Curso terico-prctico conducido por el Trad. Pbl. Fabin DAndrea). Dirigido a traductores pblicos y cientfico-tcnicos, intrpretes y estudiantes de los ltimos aos de la carrera. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: ingls. Idioma de inters: espaol. Conocimientos requeridos: teora y tcnica de traduccin. Objetivos: Brindar un panorama amplio sobre la industria del petrleo y del gas en la etapa del upstream (exploracin, perforacin, produccin) para ofrecer conocimientos tericos bsicos sobre las distintas fases de la exploracin, la perforacin y la produccin de hidrocarburos. Proveer una nutrida terminologa especfica en ingls de cada una de las etapas mencionadas. Realizar prctica de traduccin de textos relacionados con esta industria. Temario: ORIGEN DEL PETRLEO. Qu es el petrleo? Origen. Fsiles, definicin. Maduracin. Acumulacin (tipos de roca, trampas). Migracin. Cuencas sedimentarias. EXPLORACIN. El trabajo de los gelogos y geofsicos. Pliegues y fallas. Mapas y correlaciones. Lneas ssmicas. PERFORACIN. Equipos de perforacin, partes, tipos. Tipos de perforacin. Perforacin en superficie y plataforma (onshore/offshore). Tipos de pozos. Perfilaje. Tipos de perfiles. Entubacin. Cementacin. RESERVORIOS. Yacimientos y reservorios. Recuperacin secundaria y asistida. PRODUCCIN. Terminacin. Equipamiento. Surgencia natural. Extraccin artificial. CUENCAS PETROLFERAS EN LA ARGENTINA. Fechas: martes 5, 12, 19 y 26 de junio, y 3 de julio. Horario: de 18.30 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $370.

RECURSOS GRATUITOS EN INTERNET-JUNIO OPCIN VESPERTINA (1768) BUSCADORES, GLOSARIOS, DICCIONARIOS, CORPUS LINGSTICO, ETC.
(Curso terico-prctico conducido por la Trad. Pbl. Mara Victoria Tuya). Dirigido a traductores pblicos, estudiantes y otros profesionales. Nivel del curso: introductorio - intermedio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Objetivos: Que los asistentes se familiaricen con los recursos gratuitos a su alcance en Internet, que puedan optimizar sus tiempos en bsquedas en Internet y que conozcan y puedan incorporar otros recursos tiles para su profesin. Temario: Buscadores, motores de bsqueda, ndices, directorios, portales, metabuscadores. Diversos operadores. Enciclopedias, glosarios, diccionarios. Foros de discusin, grupos de noticias, listas de distribucin. Corpus. Blogs. Redes sociales. Discos virtuales. Herramientas gratuitas. Fechas: Lunes 4, 11 y 18 de junio Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $260.
22

TECNOLOGA Y NORMATIVA ESPAOLA: HERRAMIENTAS CLAVE PARA EL TRADUCTOR-CORRECTOR ACTUAL (1773)


(Curso terico-prctico conducido por los traductores pblicos Mara Cielo Pipet y Damin Santilli). Dirigido a traductores y pblico en general. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Objetivos: El objetivo de este curso es trabajar sobre dos herramientas fundamentales para el traductor-corrector de hoy: la tecnologa y la normativa espaola. La modalidad de trabajo ser terico-prctica; as, se practicar el uso de distintas herramientas tecnolgicas frecuentemente empleadas en la tarea de traductores y correctores, al mismo tiempo que se corregirn y justificarn errores lingsticos, segn diversos criterios normativos y las actualizaciones de la ltima Ortografa acadmica. Temario: 1. Introduccin en la tarea del corrector y del traductor-corrector: quines son?, cul es su formacin?, con qu herramientas trabajan? 2. Uso productivo de Word y su relacin con la normativa espaola:

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos presenciales (junio) Configuracin de opciones de autocorreccin, ortografa y gramtica. Configuracin y uso de la herramienta de control de cambios y de los comentarios. Algunos atajos tiles. Ejercitacin en pantalla, segn la nueva Ortografa espaola: usos de los distintos signos ortogrficos; usos de la letra mayscula y minscula, versalita y cursiva; casos de tilde diacrtica; topnimos dudosos, etctera. Errores omitidos y generados por el corrector ortogrfico de Word. 3. Introduccin a la correccin en PDF. Uso de Adobe Professional y otros programas silimilares de uso gratuito: cmo insertar, tachar, reemplazar y resaltar texto, y cmo agregar notas. 4. Otras herramientas informticas de correccin utilizadas y requeridas por el mercado. Control de calidad en espaol e ingls: ApSic XBench, ApSic Comparator, PaperRater, WhiteSmoke, Search&Replace, Stilus. 5. Bibliografa y uso productivo de los distintos sitios web de consulta. Fechas: martes 5, 12 y 19 de junio. Horario: de 10.00 a 13.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $300. Idiomas de dictado: espaol e ingls. Idioma de inters: ingls.

inicio

Objetivos: Introducir a los asistentes en el conocimiento de los principios bsicos de seguros y en las nuevas tendencias, a travs de un taller de traduccin. En el taller, se trabajar en la traduccin de una pliza de seguros del mercado internacional y se indicarn las diferencias y similitudes con las plizas nacionales. Se discutirn conceptos como tomador, asegurado, beneficiario, subrogacin, prima y premio, reaseguro, coseguro, deducible y franquicia, rehabilitacin y programas internacionales de seguro. Se entregar a los asistentes material actualizado sobre nuevas clusulas, como terrorismo, fluctuacin de moneda, contaminacin, etctera; y nuevos productos, como seguros de salud, de vida con inversin, etctera. Fechas: martes 5, 12, 19 y 26 de junio. Horario: de 10.30 a 13.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $290.

RECURSOS GRATUITOS EN INTERNET-JUNIO OPCIN TARDE (1769) BUSCADORES, GLOSARIOS, DICCIONARIOS, CORPUS LINGSTICO, ETC.
(Curso terico-prctico conducido por la Trad. Pbl. Mara Victoria Tuya). Dirigido a traductores pblicos, estudiantes y otros profesionales. Nivel del curso: introductorio - intermedio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Objetivos: Que los asistentes se familiaricen con los recursos gratuitos a su alcance en Internet, que puedan optimizar sus tiempos en bsquedas en Internet y que conozcan y puedan incorporar otros recursos tiles para su profesin. Temario: Buscadores, motores de bsqueda, ndices, directorios, portales, metabuscadores. Diversos operadores. Enciclopedias, glosarios, diccionarios. Foros de discusin, grupos de noticias, listas de distribucin. Corpus. Blogs. Redes sociales. Discos virtuales. Herramientas gratuitas. Fechas: Martes 5, 12 y 19 de junio Horario: de 14.00 a 17.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $260.

APLICACIONES INFORMTICAS PARA TRADUCTORES. OPCIN MATUTINA (1738)


(Curso terico-prctico conducido por el Trad. Pbl. Damin Santilli). Dirigido a traductores y pblico en general. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Conocimientos requeridos: se requieren conocimientos intermedios del manejo de aplicaciones informticas relacionadas con la traduccin; por ejemplo, memorias de traduccin. Objetivos: Este curso tiene como objetivo presentar una gran variedad de aplicaciones informticas necesarias para la tarea diaria de todo traductor y poder practicar con ellas, con la asistencia del docente. Adems, se intentar fomentar la investigacin y curiosidad de los participantes con la intencin de capitalizar lo aprendido y ampliar los conocimientos a futuro. Temario: Herramientas de control de calidad en espaol y en ingls. Contadores de palabras. Generacin de presupuestos. Reconocimiento de voz y su aplicacin en los procesadores de texto y en las memorias de traduccin. Software de traduccin automtica y su aplicacin en las tareas diarias de traduccin. Posedicin. Realidades y perspectivas del mercado. Introduccin al software libre: presentacin de diversas herramientas gratuitas para reemplazar a algunas de las costosas herramientas de software propietario. Otras herramientas para tareas complementarias al trabajo de traduccin. Fecha: mircoles 6 de junio. Horario: de 10.00 a 13.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $110.

TALLER DE TRADUCCIN DE DOCUMENTOS RELATIVOS A SEGUROS. OPCIN MATUTINA (1706)


(Curso terico-prctico conducido por la Trad. Pbl. Dra. Mara Eugenia Garca). Dirigido a traductores pblicos, intrpretes y estudiantes. Nivel del curso: introductorio.
23

DINMICA DEL COMERCIO INTERNACIONAL (1758)


(Curso terico-prctico conducido por la Trad. Pbl. Andrea Viaggio). Dirigido a traductores pblicos y otros profesionales.

Capacitacin abril-junio 2012

inicio

Idiomas de dictado: espaol e ingls. Idioma de inters: ingls. Objetivos: Brindar las herramientas bsicas para la comprensin de la dinmica del comercio internacional, de los documentos involucrados y de la normativa que la regula. Temario: Orgenes del comercio internacional. Polticas proteccionistas. Balanza de pagos. Contrato de compraventa internacional. Documentos involucrados en una compraventa internacional. Responsabilidades del importador/exportador. Formas de pago. Bancos involucrados. Banco de la plaza del importador/exportador. Incoterms. Fechas: mircoles 6 y 13 de junio. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $180.

Fechas: jueves 7, 14, 21 y 28 de junio. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $350.

TRADOS NIVEL INICIAL. JUNIO OPCIN VESPERTINA (1729)


(Curso prctico conducido por la Trad. Pbl. Lorena Roqu). Dirigido a traductores, intrpretes, profesores, otros profesionales y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Importante: Se requieren conocimientos intermedios de computacin, sistema operativo y Microsoft Office. Objetivos: Este curso terico-prctico tiene como objetivos realizar una introduccin al concepto de memoria de traduccin, describir el programa, analizar los beneficios de su uso en el proceso de la traduccin y mostrar sus principales caractersticas. El taller introductorio se complementa con dos talleres ms: uno intermedio, donde se aprendern funciones ms complejas; y uno avanzado, en el que se presentarn SDLX y Synergy. De esta manera, mediante la asistencia a la serie de tres sesiones de capacitacin, el asistente podr aumentar progresivamente sus conocimientos y competencias, lo cual le permitir manejar el conjunto completo de aplicaciones que SDL Trados ofrece. Temario: Workbench y Word: Introduccin a las memorias de traduccin: definiciones y funcionamiento. Componentes. Workbench: barra de mens. Configuracin y creacin de memorias. Word y Workbench: botones/teclas y men Trados. Traduccin, concordancia, sustituciones, bsqueda difusa. Vinculacin de Workbench a Multiterm. Anlisis de documentos. Traduccin de notas al pie. Limpieza del documento. Resolucin de problemas posteriores a la limpieza. Workbench y TagEditor: Introduccin al lenguaje HTML para poder traducir pginas web con TagEditor. Configuracin de TagEditor para un trabajo seguro. Ejercitacin con otros formatos de documentos que se pueden traducir con TagEditor. Creacin de memorias de documentos existentes, copias de resguardo, intercambio de memorias: WinAlign: utilidad, definicin de proyecto, segmentacin. Archivo PJT. Alineacin de distintos tipos de archivos. Segmentos: confirmar, desconectar, agregar, unir, dividir de manera interactiva. Edicin: tipos. Exportacin de lo alineado (TXT). Creacin de una memoria a partir del archivo resultante. Exportacin/importacin de memorias. Fechas: jueves 7, 14, 21 y 28 de junio. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $420.

LA CORRECCIN DE TEXTOS EN ESPAOL: NIVEL ESTILSTICO (1688)


(Curso terico-prctico conducido por la Lic. Claudia Aguirre). Dirigido a traductores, intrpretes, profesores, estudiantes y pblico en general. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idioma de inters: espaol. Objetivos: Durante el curso, se reflexionar sobre las caractersticas de la prosa de ciertos textos informativos (especialmente del mbito administrativo, tcnico y acadmico) y sobre las dificultades que presentan para la comprensin (en general, textos poco cooperativos, con tendencia a la abstraccin y a la impersonalidad, compuestos de oraciones extensas, proposiciones subordinadas, muletillas y construcciones perifrsticas). Se evaluarn los factores que generan este tipo de prosa, con el objetivo de revisar y acordar estrategias que permitan construir textos precisos, sencillos y concisos, que tiendan a compatibilizar complejidad de concepto con claridad de expresin. Cada uno de los puntos del temario se desarrollar de manera prctica, a travs del anlisis y de la correccin de ejemplos y de casos extrados de textos reales. Temario: 1. y 2. Concepto de estilo y de adecuacin: tipo textual y situacin comunicativa. Nuevos soportes y prcticas de lectura: el texto eficaz. Criterios de unificacin de normas: diccionarios, manuales de estilo y guas de estilo. La legibilidad tipogrfica: la percepcin visual del texto. La legibilidad lingstica. La construccin del prrafo. La oracin: el orden de los componentes oracionales. La longitud de la frase. Extensin y ubicacin de los incisos. 3. La subordinacin y la coordinacin. La abstraccin y la despersonalizacin en el discurso. La nominalizacin. La voz pasiva. Pasiva con se y pasiva perifrstica. El se impersonal. Las asimetras. Cacofona. Las frases negativas. 4. Cuestiones de lxico: impropiedades, muletillas, tpicos, palabras comodn, perfrasis, palabras archisilbicas, cultismos inadecuados. El espaol estndar (internacional o neutro) y los regionalismos. Tratamiento de neologismos y extranjerismos.
24

TRADOS NIVEL INICIAL. JUNIO OPCIN MATUTINA (1745)


(Curso prctico conducido por la Trad. Pbl. Gabriela Gonzlez). Dirigido a traductores, intrpretes, profesores, otros profesionales y estudiantes.

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos presenciales (junio) Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Importante: Se requieren conocimientos intermedios de computacin, sistema operativo y Microsoft Office. Objetivos: Este curso terico-prctico tiene como objetivos realizar una introduccin al concepto de memoria de traduccin, describir el programa, analizar los beneficios de su uso en el proceso de la traduccin y mostrar sus principales caractersticas. El taller introductorio se complementa con dos talleres ms: uno intermedio, donde se aprendern funciones ms complejas; y uno avanzado, en el que se presentarn SDLX y Synergy. De esta manera, mediante la asistencia a la serie de tres sesiones de capacitacin, el asistente podr aumentar progresivamente sus conocimientos y competencias, lo cual le permitir manejar el conjunto completo de aplicaciones que SDL Trados ofrece. Temario: Workbench y Word: Introduccin a las memorias de traduccin: definiciones y funcionamiento. Componentes. Workbench: barra de mens. Configuracin y creacin de memorias. Word y Workbench: botones/teclas y men Trados. Traduccin, concordancia, sustituciones, bsqueda difusa. Vinculacin de Workbench a Multiterm. Anlisis de documentos. Traduccin de notas al pie. Limpieza del documento. Resolucin de problemas posteriores a la limpieza. Workbench y TagEditor: Introduccin al lenguaje HTML para poder traducir pginas web con TagEditor. Configuracin de TagEditor para un trabajo seguro. Ejercitacin con otros formatos de documentos que se pueden traducir con TagEditor. Creacin de memorias de documentos existentes, copias de resguardo, intercambio de memorias: WinAlign: utilidad, definicin de proyecto, segmentacin. Archivo PJT. Alineacin de distintos tipos de archivos. Segmentos: confirmar, desconectar, agregar, unir, dividir de manera interactiva. Edicin: tipos. Exportacin de lo alineado (TXT). Creacin de una memoria a partir del archivo resultante. Exportacin/importacin de memorias. Fechas: jueves 7, 14, 21 y 28 de junio. Horario: de 10.00 a 13.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $420.

inicio

Definicin de los conceptos clave que se utilizan en todo trabajo terminolgico. Breve descripcin de los sistemas de conceptos: naturaleza, funciones, relaciones, etctera. Distintos tipos de trabajos terminogrficos: temtico y puntual. Fichas de inventario y fichas terminolgicas. Descripcin detallada de las etapas esenciales que deben observarse en el desarrollo de todo trabajo terminogrfico. Fechas: jueves 7, 14, 21 y 28 de junio. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $350.

TRADUCCIN AUDIOVISUAL: SUBTITULADO (1723)


(Curso prctico conducido por la Trad. Pbl. Sandra Ramacciotti). Dirigido a traductores, intrpretes, profesores, otros profesionales y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idiomas de dictado: espaol e ingls. Idiomas de inters: espaol e ingls. Importante: El material del curso ha sido renovado, por lo que quienes ya lo han realizado pueden volver a tomarlo con el nuevo material de trabajo. Objetivos: La finalidad de este taller es brindar a los asistentes los elementos tericos y prcticos fundamentales para poder comenzar a redactar subttulos naturales de pelculas, series y documentales. Los participantes conocern los aspectos lingsticos y normativos de la TAV. Asimismo, se analizarn las estrategias comunicativas ms eficaces para esta modalidad traductora. Temario: Presentacin del texto audiovisual. La lista de dilogos. El paso de un discurso oral a uno escrito. Las limitaciones temporales y espaciales. Anlisis de los procesos de traduccin aplicados a la traduccin audiovisual. La complementariedad del texto, la imagen y el sonido en la traduccin audiovisual. Los gneros audiovisuales. Aspectos sociolingsticos y estilsticos del subtitulado. Escritura creativa. Traduccin del humor, de la irona, de las metforas, del lenguaje vulgar en las series y largometrajes. Referencias culturales e intertextualidad. Registros y convenciones de tratamiento entre los personajes. Caractersticas ms destacadas del espaol neutro. El plano gramatical y sintctico. Estrategias de sntesis verbal en la subtitulacin. Aspectos formales del subttulo: duracin, puntuacin, segmentacin de la oracin. Consejos prcticos. Errores ms frecuentes. Anlisis de material subtitulado. Comparacin de traducciones posibles. Fechas: viernes 8, 15, 22 y 29 de junio. Horario: de 13.00 a 15.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $230.

CURSO INTRODUCTORIO SOBRE TERMINOLOGA (1775)


(Curso terico-prctico conducido por las traductoras pblicas Stella Escudero Barrientos, Estela Lalanne y Mara Gabriela Prez). Dirigido al pblico en general. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Objetivos: Que los alumnos adquieran conocimientos mnimos sobre terminologa y los conceptos que rigen el desarrollo de todo trabajo terminolgico. Temario: Objetivos de la terminologa. Breve descripcin de la diferencia entre el mtodo onomasiolgico y semasiolgico. Importancia del trabajo terminolgico.
25

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos presenciales (junio)

inicio

LOS PRIMEROS PASOS EN LA VIDA DEL INTRPRETE (1699)


(Curso terico-prctico conducido por la Trad. Pbl. Mariana Chernizky). Dirigido a traductores, intrpretes, profesores, otros profesionales y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idioma de inters: ingls. Objetivos: Brindar un panorama general sobre el campo laboral de los intrpretes. Reflexionar acerca de las herramientas y recursos para sortear desafos del trabajo cotidiano. Temario: El rol del intrprete. El mbito laboral y los tipos de interpretacin: conferencias, consecutiva, de enlace, telefnica. La importancia de ser autodidacta. La cultura general y los recursos en Internet. Cmo nos preparamos para una interpretacin? Cdigo de vestimenta, presencia y conducta. Presupuestos. Armado de glosarios, investigacin terminolgica y de los oradores. Ejemplos prcticos. Introduccin a la interpretacin: qu hacer ante la falta de conocimiento de un trmino? Ejercicios de traduccin a primera vista e interpretacin consecutiva. Consejos de interpretacin para determinadas estructuras complejas y atajos en frases extensas. Trabajo con sinnimos. Ejercicios de reformulacin. Fecha: sbado 9 de junio. Horario: de 10.00 a 13.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $100.

Introduccin al cloud computing. La computacin en nube es un nuevo paradigma de la Web que nos permite ejecutar programas en lnea sin necesidad de instalarlos localmente en nuestras computadoras. En este curso, veremos algunos de los recursos disponibles: almacenamiento de archivos; sincronizacin y respaldo de informacin; suite ofimtica; herramientas de colaboracin; memorias de traduccin; bases terminolgicas; herramientas de control de calidad; otros recursos. Fecha: mircoles 13 de junio. Horario: de 10.00 a 13.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $110.

LA JERGA DE LA INDUSTRIA DEL ENTRETENIMIENTO (1742)


(Curso prctico conducido por la Prof. Gabriela Scandura). Dirigido a traductores, intrpretes, profesores, otros profesionales y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idiomas de dictado: espaol e ingls. Idiomas de inters: espaol e ingls. Objetivos: Que los alumnos adquieran esta jerga especfica en ingls para agilizar su traduccin. Temario: Jergas de los distintos mbitos del entretenimiento: cine, televisin, msica, teatro, videojuegos. Abreviaturas ms usadas. Las premiaciones. Fecha: viernes 15 de junio. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $100.

RECURSOS TECNOLGICOS EN INTERNET: UNA NUBE DE POSIBILIDADES. OPCIN MATUTINA (1741)


(Curso terico-prctico conducido por el Trad. Pbl. Damin Santilli). Dirigido a traductores y pblico en general. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Conocimientos requeridos: se requieren conocimientos bsicos del manejo del sistema operativo Windows y de los navegadores de Internet. Objetivos: Los profesionales de la lengua contamos con infinidad de recursos disponibles en Internet para hacer ms sencilla nuestra tarea. A menudo, solo utilizamos un puado de ellos por desconocimiento o, simplemente, porque no vemos otras necesidades en nuestras tareas, aunque estas existan. En este curso, se mostrarn muchas herramientas, conocidas y no tanto, para las ms diversas de las tareas, con el objetivo de brindar conocimiento y generar curiosidad para la investigacin en pos de conocer otras herramientas nuevas. Temario: Mozilla Firefox. Complementos y herramientas tiles de personalizacin para enriquecer y mejorar la experiencia en lnea. Recursos 2.0: foros, blogs y redes sociales. +100 sitios web de uso diario sobre la ms variada cantidad de temas inherentes al trabajo de todo traductor.
26

QU TENEMOS QUE SABER SOBRE WINDOWS Y WORD ANTES DE HACER UN CURSO DE TRADOS. OPCIN MATUTINA (1717)
(Curso terico-prctico conducido por la Prof. Viviana Polo). Dirigido a traductores, intrpretes, estudiantes y pblico en general. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Objetivos: Aprender cuestiones imprescindibles sobre la administracin de carpetas y archivos y herramientas de Word, que son requeridas en el momento de iniciar el aprendizaje de Trados. Adquirir destreza en el manejo de esas herramientas para facilitar nuestro trabajo diario y acelerar el proceso de aprendizaje de Trados. Temario: Trabajar con Windows: a. Administrar carpetas y archivos: crear carpetas; mover, copiar, pegar carpetas y archivos. b. Comprimir y descomprimir archivos RAR y ZIP. c. Cmo utilizar un pendrive. Word: a. Entorno de Word: cmo es su interfaz, qu es el panel de tareas y para qu sirve. Opciones del panel de tareas. Mens. Cambiar vistas, modificar zoom. b. Ms sobre personalizar nuestra interfaz: mostrar u ocultar barras de herramientas y personalizarlas agregando u ocultando conos.

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos presenciales (junio) c. Convertir archivos PDF a DOC. d. Opciones de configuracin. Herramientas. e. Conocer la estructura de nuestro documento. Trabajar con las marcas de formato. f. Trabajar con texto oculto. g. Configurar el idioma del corrector ortogrfico. h. Buscar y reemplazar con opciones especiales. i. Formato avanzado de texto: interletrado. Para qu sirve el texto oculto. Qu son los subndices y superndices, y cmo lograrlos. Distintas maneras para pasar de trabajar con minsculas o maysculas. Qu fuentes utilizar en cada caso. De dnde bajar fuentes en Internet. j. Formato avanzado de prrafo: por qu no debo apretar Enter-Enter entre prrafo y prrafo. Cmo darles el formato correcto a nuestros prrafos y controlarlos dentro de nuestras pginas. k. Trabajar con estilos: qu son los estilos y por qu son tan importantes. Cmo pueden hacernos ahorrar tantas horas en nuestro trabajo. Crear, modificar y borrar estilos, y aplicarlos en nuestro documento. l. Saltos: qu son, para qu sirve cada uno y cmo aplicarlos. m. Insertar notas al pie automticamente. n. Opciones de control de cambios. o. Macros: qu son y para qu pueden servirnos. Cmo crear macros sencillas. Fechas: viernes 22 y 29 de junio. Horario: de 10.00 a 13.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $180.

inicio

Cmo es mi situacin frente a la AFIP, categoras del monotributo, responsable inscripto, ingresos brutos, etctera. Cmo buscar trabajo. Precauciones que debemos tener en cuenta al trabajar en lnea. Errores ms comunes de los noveles. Fecha: viernes 22 de junio. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $100.

CONTROL DE CALIDAD: XBENCH Y COMPARATOR. OPCIN VESPERTINA (1733)


(Curso prctico conducido por la Trad. Pbl. Lorena Roqu). Dirigido a traductores, intrpretes, profesores, otros profesionales y estudiantes. Nivel del curso: avanzado. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Importante: Se requieren conocimientos intermedios de computacin, sistema operativo y Microsoft Office, y conocimientos generales de Trados, otras memorias de traduccin y manejo de glosarios. Objetivos: Control de calidad. Aprender a utilizar estas herramientas de control de calidad (QA) para realizar comprobaciones de funciones avanzadas en los archivos definidos como la traduccin en curso, para encontrar segmentos con los siguientes problemas potenciales: Segmentos sin traducir. Segmentos que tienen el mismo texto de origen, pero un texto de destino diferente. Segmentos que tienen el mismo texto de destino, pero una fuente de texto diferente. Segmentos en los que el texto de destino coincide con el texto de origen. Segmentos con errores de etiqueta. Segmentos con errores numricos. Segmentos con espacios en blanco dobles. Segmentos que se apartan de los trminos clave del proyecto. Adems, aprender a generar informes de comparacin. Temario: Instalacin y desinstalacin de Xbench. Puesta en marcha y cierre de Xbench. Bsqueda de terminologa. Definicin de proyectos de la bsqueda. Bsqueda de trminos. Las expresiones regulares y comodines de Microsoft Word. Sintaxis de expresiones regulares. Funciones avanzadas. Funcin PowerSearch. Bsqueda hacia atrs. Buscar solo en la traduccin en curso. Buscar solo en nuevos segmentos. Excluir los segmentos cerrados de los resultados de la bsqueda. Trabajar con traducciones en curso. Trminos clave.

INSERCIN LABORAL: CONSEJOS Y ERRORES MS COMUNES. OPCIN VESPERTINA (1731) QU PUEDO HACER PARA INTRODUCIRME EN EL MERCADO ACTUAL?
(Curso prctico conducido por la Trad. Pbl. Lorena Roqu). Dirigido a traductores, intrpretes, profesores, otros profesionales y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Objetivos: Errores ms comunes en la insercin laboral. Qu puedo hacer para introducirme en el mercado? Los que se inician en la profesin o retornan a ella suelen hacerse esa pregunta con frecuencia. Por eso, en este curso veremos pasos clave para logar la insercin laboral. Presentaremos los consejos bsicos sobre cmo elaborar un C. V., cmo darse a conocer, cmo diferenciarse del resto, por qu debemos buscar una especializacin, cmo contactar clientes y pactar tarifas (nacionales e internacionales), qu precauciones debemos tener en cuenta al trabajar en lnea, cmo es nuestra situacin frente a la AFIP. Temario: Cmo elaborar un C. V. efectivo. Cmo darse a conocer. Trucos para promocionar servicios. Especializacin y diferenciacin. Estrategias para establecer tarifas como autnomo. Cmo establecer las tarifas internacionales.
27

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos a distancia Gestin de listas de verificacin. Consejos rpidos Dnde obtener el paquete de Microsoft y glosarios de software de Apple. Internet Buscar en Internet. Definicin de acceso directo a Internet. Informar de errores y sugerencias. Instalacin y desinstalacin de Comparator. Puesta en marcha y cierre de Comparator. Comparacin de archivos. Informe de comparacin. Fecha: mircoles 27 de junio. Horario: de 17.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $140.

inicio

PROPIEDAD INDUSTRIAL: DERECHO DE MARCAS, MODELOS Y DISEOS INDUSTRIALES (1690)


(Curso terico-prctico conducido por la Trad. Pbl. Mara Dolores Alonso). Dirigido a traductores pblicos y cientfico-tcnicos, y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idioma de inters: ingls. Objetivos: Qu es una marca? Un modelo es lo mismo que un diseo? Introduccin al conocimiento del derecho de marcas, modelos y diseos industriales, para poder diferenciarlos y poder trabajar con ellos. Principales herramientas que hay que tener en cuenta en el momento de traducir. Cmo se regulan las marcas en los nuevos circuitos informticos. El problema de Internet y los sectores regulados. Temario: Marcas. Concepto. Diferencias con los signos distintivos. Tipos y funciones. Diferentes sistemas de registro en el mundo. Territorialidad y derechos que confiere. Duracin del registro. Marcas de productos y de servicios. Clasificacin de productos y servicios y su traduccin. Legislacin vigente (Ley 22362, ADPIC). Carcter distintivo. Signos registrables. Diferentes supuestos y nuevos tipos de marcas (formas de edificios, signos sonoros, olores, etctera). Signos con significado secundario. Signos no registrables, genricos, necesarios, descriptivos. Signos con entidad marcaria no registrable. Funciones de la marca: su importancia para un negocio y la diferenciacin con otros sectores. Marcas notorias y marcas renombradas (Convenio de Pars, ADPIC/TRIPS). Principio de especialidad. Restricciones al derecho marcario en segmentos de comercio regulados. Uso de marcas (por el titular o terceros) en pelculas, programas televisivos, obras literarias o artsticas. Procedimiento marcario. Requisitos de fondo y de forma. Especialidad, novedad, carcter distintivo, originalidad, licitud, disponibilidad. Requisitos del solicitante. Etapas: admisin, publicacin, fondo, vistas y concesin.
28

Derecho de prioridad vs. derecho de prelacin. Principios que regulan la clasificacin de productos o servicios. Diferentes ediciones del nomenclador y su importancia al traducir. Herramientas de traduccin. Extincin del derecho, renovacin, transferencias y recursos. Documentos necesarios para cada etapa, legalizaciones y traducciones necesarias. Documentos necesarios para transferencias y cesiones y sus traducciones. Breve introduccin sobre mediacin previa obligatoria en el proceso de marcas (nueva ley). Responsabilidad por el uso de marcas y otros derechos de propiedad intelectual en Internet. Modelo y diseo industrial. Concepto. Diferencias entre ellos y con las marcas. (Decreto Ley 6673/63, Ley 16478, Decreto 5682/65). Derechos amparados y excepciones. Derecho de propiedad, relacin de dependencia, coautores. Cmo se adquiere el derecho. Presuncin de autora, duracin de la proteccin, derechos que se confieren. Procedimiento del registro. Documentacin necesaria (forma de presentacin, partes y traducciones necesarias). Renovacin. Prioridad. Conversin de patentes de invencin a modelos industriales. Clasificacin internacional de LOCARNO, bases de datos e imgenes. Protocolo de armonizacin de normas en material de diseos y modelos industriales del Mercosur. Normas relacionadas del ADPIC. Herramientas de traduccin. Modelos de documentos tpicos de cada etapa. Fecha: viernes 29 de junio. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $100.

CURSOS A DISTANCIA FORMACIN COLABORATIVA


CORRECCIN DE TEXTOS EN ESPAOL. NIVEL DE CORRECCIN: GRAMATICAL Y TEXTUAL (E-LEARNING) (1683)
(Curso a distancia por e-learning conducido por la Lic. Claudia Aguirre). Dirigido a traductores, intrpretes, profesores y estudiantes. Idioma de dictado: espaol. Idioma de inters: espaol. Fecha de inicio: mircoles 4 de abril. Duracin: 4 semanas. Arancel: $300. Objetivos: El curso est basado en la Nueva gramtica de la lengua espaola (RAE, 2009). Se trabajarn los problemas concretos que se plantean en la tarea de correccin y edicin de traducciones, y se apuntar a la reflexin sobre aspectos esenciales de la actividad.

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos presenciales (marzo) Cursos a distancia La metodologa de trabajo ser prctica. El alumno recibir semanalmente material terico, presentaciones en PowerPoint, ejercicios de aplicacin y un texto para corregir en el que se focalizarn, especialmente, los asuntos trabajados en la unidad. Los ejercicios resueltos y el texto corregido sern entregados a la profesora en una fecha pautada con anticipacin. La actividad se complementar con discusiones en el foro y sesiones de chat. Se emplear la nomenclatura utilizada en la Nueva gramtica y se harn las equivalencias correspondientes con la gramtica tradicional. Temario: Introduccin. Niveles de correccin de un texto: ortogrfico, ortotipogrfico, morfosintctico, estilstico y lxico. Fuentes confiables: diccionarios lexicogrficos, diccionarios de dudas, sitios web, manuales y guas de estilo. Planteo de las preguntas que surgen frente al trabajo de correccin y de edicin. 1. Los tiempos y modos verbales: usos y significados. Las correlaciones verbales. Usos inadecuados del condicional y del subjuntivo. Tiempos en desuso. El gerundio: restricciones. Los participios regulares e irregulares. Usos del infinitivo. 2. Concordancias especiales: artculo y sustantivo; sustantivo y adjetivo; sustantivo y verbo. La posicin del adjetivo en espaol. Plurales especiales: palabras compuestas, palabras latinas, extranjerismos. Los compuestos aposicionales. 3. Pronombres y conectores. Los pronombres relativos quien, que, cual y cuyo: las subordinadas de relativo. Funciones. La seleccin del pronombre relativo. Los antecedentes. Relativas especificativas y explicativas: caractersticas y normativa. Problemas con las preposiciones. El quesuismo. Oraciones copulativas enfticas de relativo. El uso de el mismo como pronombre anafrico. La alternancia la/le en verbos de afeccin psquica y en verbos de informacin y advertencia. El lesmo. Errores comunes de cohesin y de coherencia. Imprecisiones en la referencia. Normas en el empleo de ciertos adverbios. Normativa de los prefijos. Problemas en la coordinacin. 4. Inconsistencias sintcticas. El grupo preposicional. Coordinacin de preposiciones y grupos preposicionales. Regmenes preposicionales de sustantivos, adjetivos y adverbios. Coordinacin de palabras que rigen preposiciones diferentes. La preposicin a como encabezadora del complemento directo (uso correcto y significado). Usos incorrectos de algunas preposiciones y locuciones prepositivas.

inicio

vertir energa y ahorre frustraciones a la hora de presentar un material correctamente formateado. Unidad 1 El entorno de Word y sus herramientas de uso ms frecuente: cmo es su interfaz, qu podemos hacer con las barras de herramientas, qu es el panel de tareas y para qu sirve, teclas rpidas y mens. Vistas. Herramientas bsicas para copiar, pegar, cortar, pegar formato y pegados especiales. Resolver problemas cuando pegamos texto tomado de otros documentos y desde la Web. El problema de los PDF. Qu podemos y qu no. Cmo solucionar algunos problemas frecuentes. Recursos en la Web. Todo acerca del formato de fuente. Interletrado. Para qu sirve el texto oculto. Qu son los subndices y superndices, y cmo lograrlos. Distintas maneras para pasar de trabajar con minsculas o maysculas. Qu fuentes utilizar en cada caso. Dnde obtener fuentes en Internet y cmo instalarlas. Todo acerca del formato de prrafo. Por qu no debo apretar Enter-Enter entre prrafo y prrafo. Cmo darles el formato correcto a nuestros prrafos y controlarlos dentro de nuestras pginas. Ejercicios prcticos. Unidad 2 Tabulaciones: para qu sirven, crear y modificar tabulaciones. Tres buenos ejemplos prcticos que le solucionarn muchos problemas. Estilos: qu son los estilos y por qu son tan importantes. Cmo pueden hacernos ahorrar tantas horas en nuestro trabajo. Crear, modificar y borrar estilos, y aplicarlos en nuestro documento. Saltos: qu son, para qu sirve cada uno y cmo aplicarlos. Columnas: crear dos o ms columnas y controlarlas adecuadamente. Ejercicios prcticos. Unidad 3 Breves 1. Imgenes: insertar imgenes prediseadas y las que tenemos guardadas en nuestro disco. Controlarlas dentro de nuestro documento para que se ubiquen donde las necesitamos. Breves 2. Tablas: crear y controlar tablas. Alinear el contenido dentro de una tabla, agregar o quitar filas y columnas, combinar celdas, controlar bordes y rellenos. Bordes: aprender a usar correctamente los bordes para nuestros documentos, pginas y prrafos. Numeracin y vietas: aprender a colocar vietas y nmeros, y preparar esquemas numerados. Personalizar y dar formato. Un documento navegable: insertar hipervnculos a pginas web, a otros archivos o a distintas partes de nuestros documentos. Notas al pie: tan simple como hacer dos clics. Marcas del documento: cmo ver las marcas del documento para poder controlarlo mejor. Ejercicios prcticos. Unidad 4 Estructuras y secciones: cmo controlar un documento largo, lograr encabezados y pies de pgina diferentes, lograr orientaciones verticales y horizontales dentro de un mismo documento, controlar conflictos al paginar, etctera. Encabezados y pies de pgina: cmo lograr distintos encabezados y pies de pgina en nuestro documento. Trabajar con la barra de herramientas de encabezado y pie de pgina: cuestiones bsicas y avanzadas (diferentes encabezados y pies de

WORD SIN SECRETOS (E-LEARNING) (1721)


(Curso a distancia por e-learning conducido por la Prof. Viviana Polo). Dirigido al pblico en general. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Conocimientos requeridos: conocer el funcionamiento bsico del sistema operativo Windows y las herramientas bsicas de Microsoft Word. Fecha de inicio: lunes 7 de mayo. Duracin: 4 semanas. Arancel: $300. Luego de este curso, el alumno tendr una visin integral de las herramientas de Word que le permitirn resolver problemas de formato, trabajar con documentos largos y conocer las funcionalidades ms importantes de uso cotidiano. Objetivos: Conocer y dominar las herramientas de Word que nos permitan simplificar al mximo la tarea, de modo que el traductor pueda concentrarse en la cuestin especfica de su trabajo y evite in29

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos a distancia pgina por seccin, pginas pares e impares, etctera). Qu es necesario tener en cuenta y cul es el procedimiento correcto para no cometer errores. Referencia: crear tablas de contenido y aprender a actualizarlas. Ejercicios prcticos. Cada unidad contendr su foro de discusin y prctica especfica, adems del material terico necesario para abordarla.

inicio

INTRODUCCIN A LA TRADUCCIN DE TEXTOS MDICOS HOY (1763)


(Curso a distancia por e-learning conducido por la Trad. Pbl. Elena Stella). Dirigido a traductores, intrpretes, profesores, estudiantes y pblico en general. Idioma de dictado: espaol. Idioma de inters: ingls. Fecha de inicio: lunes 7 de mayo. Duracin: 4 semanas. Arancel: $300. Objetivos: El objetivo principal es brindar una orientacin general para encarar la traduccin mdica hoy: tipos de documentos y estilo de los textos; fuentes de consulta, recursos y herramientas para agilizar la tarea. Criterio para su seleccin. Prctica con documentos reales. Temario: PARTE I: Caractersticas del texto cientfico y del discurso mdico en los dos idiomas. Tipos de texto: funcin y estilo. Audiencia y registro. Documentos para cuya presentacin es necesaria la actuacin de un traductor pblico. Algunas dificultades. PARTE II: Fuentes y recursos para el traductor: qu diccionarios y glosarios utilizar; cundo y qu bibliografa consultar; qu son documentos paralelos y para qu sirven; otra informacin relevante: dnde encontrarla; parmetros de seleccin; la opinin del experto; criterio para la seleccin de recursos; preparacin previa a la traduccin sobre un tema especfico; optimizacin y adaptacin de bsquedas en la Web y en la PC. Tratamiento de la terminologa especfica: armado de glosarios y bases. PARTE III: Prctica individual y grupal sobre textos mdicos de diversa ndole, de menor a mayor dificultad.

perativos, con tendencia a la abstraccin y a la impersonalidad, compuestos de oraciones extensas, proposiciones subordinadas, muletillas y construcciones perifrsticas). Se evaluarn los factores que generan este tipo de prosa, con el objetivo de revisar y acordar estrategias que permitan construir textos precisos, sencillos y concisos, que tiendan a compatibilizar complejidad de concepto con claridad de expresin. La metodologa de trabajo ser prctica. El alumno recibir semanalmente material terico, presentaciones en PowerPoint, ejercicios de aplicacin y un texto para corregir en el que se focalizarn, especialmente, los asuntos trabajados en la unidad. Los ejercicios resueltos y el texto corregido sern entregados a la profesora en una fecha pautada con anticipacin. La actividad se complementar con discusiones en el foro y sesiones de chat. Temario: 1. y 2. Concepto de estilo y de adecuacin: tipo textual y situacin comunicativa. Nuevas prcticas de lectura: el texto eficaz. Criterios de unificacin de normas: diccionarios, manuales de estilo y guas de estilo. La legibilidad tipogrfica: la percepcin visual del texto. La legibilidad lingstica. La construccin del prrafo. La oracin: el orden de los componentes oracionales. La longitud de la frase. Extensin y ubicacin de los incisos. 3. La subordinacin y la coordinacin. La abstraccin y la despersonalizacin en el discurso. La nominalizacin. La voz pasiva. Pasiva con se y pasiva perifrstica. El se impersonal. Las asimetras. Cacofona. Las frases negativas. 4. Cuestiones de lxico: impropiedades, muletillas, tpicos, palabras comodn, perfrasis, palabras archisilbicas, cultismos inadecuados. El espaol estndar (internacional o neutro) y los regionalismos. Neologismos y extranjerismos.

PROOFREADING Y CORRECCIN DE TEXTOS TRADUCIDOS AL INGLS (E-LEARNING) (1714)


(Curso a distancia por e-learning conducido por el Prof. Alejandro Parini). Idioma de inters: ingls. Fecha de inicio: lunes 4 de junio. Duracin: 5 semanas. Arancel: $375. Objetivos: El curso tiene como objetivo mejorar la redaccin en la lengua inglesa y, a su vez, abordar la compleja relacin existente entre el lenguaje, la cultura y la sociedad mediante la correccin de textos ya traducidos al ingls. Temario: Dentro de los temas por tratar, se encuentran los siguientes: caractersticas de coherencia y cohesin textuales; eleccin del lxico segn el contexto; aspectos sociales y culturales de la lengua. Estos tres ejes temticos se desarrollarn a travs de la correccin de textos seleccionados y provenientes de diferentes fuentes, y sobre temas variados.

CORRECCIN DE TEXTOS EN ESPAOL. NIVEL DE CORRECCIN: ESTILSTICO (E-LEARNING) (1684)


(Curso a distancia por e-learning conducido por la Lic. Claudia Aguirre). Dirigido a traductores, intrpretes, profesores y estudiantes. Idioma de dictado: espaol. Idioma de inters: espaol. Fecha de inicio: mircoles 9 de mayo. Duracin: 4 semanas. Arancel: $300. Objetivos: Durante el curso, se reflexionar sobre las caractersticas de la prosa de ciertos textos informativos (especialmente del mbito administrativo, tcnico y acadmico) y sobre las dificultades que presentan para la comprensin (en general, textos poco coo30

CORRECCIN DE TEXTOS EN ESPAOL. NIVEL DE CORRECCIN: ORTOGRFICO Y ORTOTIPOGRFICO (E-LEARNING) (1685)


(Curso a distancia por e-learning conducido por la Lic. Claudia Aguirre). Dirigido a traductores, intrpretes, profesores y estudiantes.

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos presenciales (marzo) Cursos a distancia Idioma de dictado: espaol. Idioma de inters: espaol. Fecha de inicio: mircoles 13 de junio. Duracin: 4 semanas. Arancel: $300. Objetivos: El curso est basado en la nueva normativa de la Ortografa de la lengua espaola (RAE, 2010). Se trabajarn los problemas concretos que se plantean en la tarea de correccin y edicin de traducciones, y se apuntar a la reflexin sobre aspectos esenciales de la actividad. La metodologa de trabajo ser prctica. El alumno recibir semanalmente material terico, presentaciones en PowerPoint, ejercicios de aplicacin y un texto para corregir en el que se focalizarn, especialmente, los asuntos trabajados en la unidad. Los ejercicios resueltos y el texto corregido sern entregados a la profesora en una fecha pautada con anticipacin. La actividad se complementar con discusiones en el foro y sesiones de chat. Temario: 1. Normas sobre el uso de los signos de puntuacin: coma, punto y coma, dos puntos, punto y seguido, punto y aparte, punto final. Usos no lingsticos de algunos signos. Puntuacin de cantidades. La mayscula despus de los dos puntos. 2. Normas sobre el uso de los signos de puntuacin: guiones largos, parntesis, comillas, puntos suspensivos, corchetes, barra, apstrofo, asterisco y barra doble. Uso de la cursiva. Extranjerismos ortotipogrficos. 3. Normas sobre el uso de maysculas y minsculas. Cuestiones problemticas para la traduccin. Abreviaciones: abreviaturas, acortamientos, acrnimos, siglas, siglnimos y smbolos. Problemas frecuentes en la traduccin. 4. La exclamacin y la interrogacin. Acentuacin diacrtica. Monoslabos. Palabras de doble acentuacin. Casos especiales de acentuacin. La acentuacin de palabras compuestas. Acentuacin de latinismos. Dudas frecuentes en la acentuacin de ciertas palabras. Traduccin de notas al pie.

inicio

Visualizacin y resolucin de problemas. Archivo de registro. Apertura: 3 de abril de 2012. Cierre: 30 de noviembre de 2012. Arancel: $300.

TRADOS MDULO 2 (E-LEARNING) (1748)


(Curso a distancia por e-learning de formacin asistida, conducido por la Trad. Pbl. Gabriela Gonzlez). Temario: Introduccin a la traduccin de pginas web, lenguaje HTML, etiquetas, descargas de sitios y recuento de palabras. Configuracin del entorno de trabajo de pginas web con TagEditor. Prctica de traduccin con los distintos formatos que soporta TagEditor (HTML, XML, Powerpoint, Excel). Proteccin y verificacin de etiquetas, uso del corrector ortogrfico. Limpieza del documento y administracin de memorias. Verificacin a nivel de segmento. Verificacin a nivel documento. Complementos en TagEditor. Apertura: 3 de abril de 2012. Cierre: 30 de noviembre de 2012. Arancel: $300.

TRADOS MDULO 3 (E-LEARNING) (1749)


(Curso a distancia por e-learning de formacin asistida, conducido por la Trad. Pbl. Gabriela Gonzlez). Temario: WinAlign. Para qu sirve una herramienta de alineacin? (Reciclado de documentos y edicin). Creacin de un proyecto de alineacin. Control de la alineacin automtica. Exportacin de resultados. Fusin de la exportacin en una memoria, alimentacin de memorias y cambio de idiomas. Actualizacin de memorias desde Mantenimiento, la ventana de WB, Concordancia y Opciones (Limpiar). Configuracin de las reglas de segmentacin. Concordancia: memoria de traduccin de referencia y configuracin de porcentajes. Apertura: 3 de abril de 2012. Cierre: 30 de noviembre de 2012. Arancel: $300.

CURSOS A DISTANCIA FORMACIN ASISTIDA


TRADOS MDULO 1 (E-LEARNING) (1747)
(Curso a distancia por e-learning de formacin asistida, conducido por la Trad. Pbl. Gabriela Gonzlez). Temario: Introduccin a las memorias de traduccin y comparacin con la traduccin automtica. Workbench. Configuracin de Workbench para trabajar con un documento MS Word. Configuracin de sustitutos. Creacin de una memoria de traduccin, traduccin de un documento corto aplicando todos los comandos de la plantilla de Trados. Reconocimiento de trminos. Uso del botn de concordancia. Limpieza del documento. Anlisis con una memoria existente.
31

TRADOS MDULO 4 (E-LEARNING) (1750)


(Curso a distancia por e-learning de formacin asistida, conducido por la Trad. Pbl. Gabriela Gonzlez). Temario: Bases terminolgicas. Multiterm. Reconocimiento de solapas y opciones. Creacin de una base terminolgica. Definicin de campos y estructura de la base. Alimentacin, edicin y modificacin de la base en forma manual.

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos a distancia Multiterm Convert. Reconocimiento de solapas y opciones. Conversin de bases existentes (MT 5v5, Excel y TXT). Identificacin de archivos resultantes: explicacin de los 4 archivos. XCD XML XDT LOG Creacin de una base desde la definicin creada en MT Convert (XDT). Alimentacin de la base desde importacin de registros (XML). Apertura: 3 de abril de 2012. Cierre: 30 de noviembre de 2012. Arancel: $300.

inicio

MULTITERM (E-LEARNING) (1753)


(Curso a distancia por e-learning de formacin asistida, conducido por la Trad. Pbl. Gabriela Gonzlez). Bases terminolgicas: SDL Trados Multiterm. Capacitacin a distancia en 3 mdulos. Mdulo 1 Reconocimiento de solapas y opciones Creacin de una base terminolgica. Definicin de campos y estructura de la base. Alimentacin, edicin y modificacin de la base en forma manual. Alimentacin de la base durante el proceso de traduccin desde el documento de trabajo y WB. Mdulo 2 Multiterm Convert Reconocimiento de solapas y opciones. Conversin de glosarios personales. Identificacin de archivos resultantes: explicacin de los 4 archivos. XCD XML XDT LOG Creacin de una base desde la definicin creada en MT Convert (XDT). Mdulo 3 Multiterm Extract Extraccin terminolgica en documentos sin traducir para la creacin de una base terminolgica antes de iniciar el proceso de traduccin, tarea que realizar el Project Manager o, si lo hubiera, coordinador lingstico de la empresa. Extraccin terminolgica en documentos bilinges para alimentacin de bases uso del Project Manager o coordinador lingstico. Interaccin con la memoria de traduccin (Workbench). Agregar entradas desde Concordancia, Mantenimiento, la ventana de WB, Word y TagEditor. Trabajar con varias bases. Funciones de bsqueda y bsqueda difusa. Filtros. Exportar trminos. Cada mdulo incluye material terico y prctica para entregar. Apertura: 3 de abril de 2012. Cierre: 30 de noviembre de 2012. Arancel: $300.

TRADOS MDULO 5 (E-LEARNING) (1751)


(Curso a distancia por e-learning de formacin asistida, conducido por la Trad. Pbl. Gabriela Gonzlez). Temario: Interaccin de MT con WB, Microsoft Word y TagEditor. Cundo y cmo aplicar el corrector ortogrfico; creacin de macros. Alimentacin de MT desde WB y durante el proceso de traduccin. Revisin de opciones de reconocimiento de trminos. Apertura: 3 de abril de 2012. Cierre: 30 de noviembre de 2012. Arancel: $300.

INTRODUCCIN A SDLX (E-LEARNING) (1752)


(Curso a distancia por e-learning de formacin asistida, conducido por el Trad. Pbl. Damin Santilli). Temario: Qu es una memoria de traduccin? Para qu nos sirve? Qu es una base terminolgica? Para qu nos sirve? Qu es SDLX? Inicio en SDLX: The Switchboard. Consideraciones generales de SDLX. El formato ITD de SDLX. Formato de archivos soportados por SDLX. Opciones de configuracin (Auto-propagate, Auto Match). Creacin de memorias de traduccin y de usuarios. Trabajo en SDLX. Apertura de archivos para traducir y de memorias. Traduccin. Interaccin con memorias de traduccin. Bsquedas. Concordancia. SDLX: el programa de los colores. Revisin ortogrfica. Apertura: 3 de abril de 2012. Cierre: 30 de noviembre de 2012. Arancel: $300.

TRADUCCIN DE PGINAS WEB (E-LEARNING) (1754)


(Curso en idioma ingls a distancia por e-learning de formacin asistida, conducido por la Trad. Pbl. Gabriela Gonzlez). Temario: Unidad I: Concepto de pgina web. Diseo. Etiquetas HTML y metaetiquetas. Herramientas para su traduccin y edicin. Unidad II: Visualizacin de solapas y vistas de diseo y trabajo. Marquesinas, Javas y Scripts. Botones y banners. CGI. Descargas de sitios y recuentos de palabras.

32

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos presenciales (marzo) Cursos a distancia Unidad III: Imgenes, hipervnculos, formatos grficos y animaciones. SDL Trados TagEditor. Unidad IV: Flash. Tecnologas de pginas web. FTP. Otros formatos de archivos web. Apertura: 3 de abril de 2012. Cierre: 30 de noviembre de 2012. Arancel: $500.

inicio

LA TRADUCCIN DEL CONTRATO TIPO I (ESPAOL-INGLS) (1756)


(Curso para traductores de ingls, conducido por la Trad. Pbl. Bernardita Mariotto). Objetivos: Analizar y traducir clusulas tipo que se pueden aplicar a diversos contratos, sin perjuicio de su objeto. Reconocer las clusulas propias de cada sistema jurdico (anglosajn-angloamericano y romano o latinoamericano); analizar el aspecto lingstico (terminologa, estructuras comparadas, contextualizacin); conocer la utilidad de cada clusula en determinados tipos contractuales e investigar conceptos afines. Consolidar las estrategias de traduccin. Temario: Clusulas esenciales, naturales y accidentales del contrato. Identificacin de partes y objeto, prembulo, definiciones, precio y condiciones de pago, incumplimiento, pacto comisorio, condiciones, garanta de eviccin, vicios redhibitorios, duracin, renuncia de derechos, caso fortuito y fuerza mayor, exencin de responsabilidad, garantas. Ejercicios de gramtica y traduccin, y estructuras comparadas; jerga y lenguaje claro. Institutos y temas relacionados. Apertura: abril. Cierre: noviembre. Arancel: $500.

WORD PARA TRADUCTORES (E-LEARNING) (1755)


(Curso a distancia por e-learning de formacin asistida, conducido por la Trad. Pbl. Gabriela Gonzlez). Temario: Microsoft Word para traductores. Control de cambios. Cmo activar las marcas de revisin. Control de cambios y comentarios. No veo la barra en Word. Subrayado en revisin ortogrfica y gramatical. Etiquetas inteligentes. Ocultar y mostrar texto. Funciones ocultas. No quiero ese smbolo! Sinnimos. Trazar una lnea. Formatos rebeldes. Botones ms grandes. Zoom ms rpido. Impresin de varias pginas en una. Buscar palabras sin la caja de bsqueda. Optimizacin de pegar sin formato. Mover prrafos con ms seguridad. Corrector ortogrfico: agregar palabras. Buscar y reemplazar. Copiar y pegar: copiar formato. Autotexto. Autocorreccin: pros y contras. Las comillas inteligentes o tipogrficas. Los 4 atajos ms usados. Vistas Normal y Diseo de impresin. Corrector ortogrfico s o s en Diseo de impresin. Encabezados y pies de pgina. Tablas. Estilos de texto. Guardado y copias de seguridad. Referencias cruzadas. Agregar un marcador. Mostrar marcadores. Identidad del documento. Creacin de macros. Apertura: 3 de abril de 2012. Cierre: 30 de noviembre de 2012. Arancel: $200.

LA TRADUCCIN DEL CONTRATO TIPO I (INGLS-ESPAOL) (1757)


(Curso para traductores de ingls, conducido por la Trad. Pbl. Bernardita Mariotto). Objetivos: Analizar y traducir clusulas tipo que se pueden aplicar a diversos contratos, sin perjuicio de su objeto. Reconocer las clusulas propias de cada sistema jurdico (anglosajn-angloamericano y romano o latinoamericano); analizar el aspecto lingstico mediante estructuras comparadas y contextualizacin; conocer las razones de la inclusin de cada clusula en determinados tipos contractuales. Consolidar las estrategias de traduccin de diversos gneros textuales. Temario: The parts of a contract, terms and conditions and boilerplate clauses: introduction, recitals, definitions, terms of payment, default and breach of contract, conditions, duration, waiver, force majeure, indemnification, representations and warranties, confidentiality, and non-circumvention. Exercises on grammar and translation, contrastive analysis, legalese and plain language; related texts for translation. Apertura: abril. Cierre: noviembre. Arancel: $500.

FORMACIN DEL TRADUCTOR CORRECTOR EN LENGUA ESPAOLA. MDULO I. OPCIN MATUTINA (1644)
La Fundacin Instituto Superior de Estudios Lingsticos y Literarios Litterae y el Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires han organizado el curso de formacin del traductor corrector en lengua espaola, que se dicta a distancia desde 1998, en forma presencial. Los destinatarios son aquellas personas que deseen ampliar su conocimiento sobre el uso del idioma espaol.

33

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos a distancia El programa comprende la enseanza y aprendizaje de todas las normas actuales para la correcta expresin escrita del idioma espaol, avaladas por la Real Academia Espaola, y de los temas gramaticales que debe conocer un traductor, como, por ejemplo, el estudio completo de la oracin, la correlacin de los tiempos verbales, el gerundio, las preposiciones, el significado preciso de las palabras, el uso de maysculas y minsculas, el uso de las letras, etctera. Destinatarios: Los interesados en inscribirse en el curso debern poseer el ttulo de traductores (pblicos, literarios o cientfico-tcnicos). Objetivos: Perfeccionar a los traductores en el uso del espaol. Mejorar su nivel de escritura. Actualizar sus conocimientos sobre la normativa del espaol. Determinar las normas de correcta expresin escrita y oral de nuestra lengua. Lograr que el traductor sea corrector de sus propios trabajos. Duracin del curso: 2 cuatrimestres o mdulos. Asignaturas del Mdulo I: Gramtica del Espaol y Normativa del Espaol. Fechas: todos los mircoles de marzo a junio, desde el mircoles 7 de marzo. Horario: de 10.00 a 13.00. Lugar: Fundacin Litterae (Avda. Callao 262, 3.er piso). Arancel: $1450.

inicio

FORMACIN DEL TRADUCTOR CORRECTOR EN LENGUA ESPAOLA. MDULO I. OPCIN VESPERTINA (1645)
La Fundacin Instituto Superior de Estudios Lingsticos y Literarios Litterae y el Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires han organizado el curso de formacin del traductor corrector en lengua espaola, que se dicta a distancia desde 1998, en forma presencial. Los destinatarios son aquellas personas que deseen ampliar su conocimiento sobre el uso del idioma espaol. El programa comprende la enseanza y aprendizaje de todas las normas actuales para la correcta expresin escrita del idioma espaol, avaladas por la Real Academia Espaola, y de los temas gramaticales que debe conocer un traductor, como, por ejemplo, el estudio completo de la oracin, la correlacin de los tiempos verbales, el gerundio, las preposiciones, el significado preciso de las palabras, el uso de maysculas y minsculas, el uso de las letras, etctera. Destinatarios: Los interesados en inscribirse en el curso debern poseer el ttulo de traductores (pblicos, literarios o cientfico-tcnicos). Objetivos: Perfeccionar a los traductores en el uso del espaol. Mejorar su nivel de escritura. Actualizar sus conocimientos sobre la normativa del espaol. Determinar las normas de correcta expresin escrita y oral de nuestra lengua. Lograr que el traductor sea corrector de sus propios trabajos. Duracin del curso: 2 cuatrimestres o mdulos. Asignaturas del Mdulo I: Gramtica del Espaol y Normativa del Espaol.

34

Capacitacin abril-junio 2012

Mtodos de inscripcin

inicio

Mtodos de inscripcin
DESTINATARIOS Excepto cuando se aclare expresamente otra condicin, todos los cursos del Colegio estn dirigidos a traductores, estudiantes y pblico en general. Usualmente, se encontrar una aclaracin en cada curso, que especificar a quin est dirigido preferentemente y de qu idioma se trata. No siempre la aclaracin tiene carcter excluyente. En todos los casos, el interesado tiene a su disposicin el temario por el cual podr determinar si el curso es de su inters y competencia. Ante cualquier duda, rogamos consultar en cada caso. En los casos en los que un curso se titula como Mdulo 2, se debe a que est destinado a quienes hayan completado el Mdulo 1 o primera parte del curso. A pesar de esto, la inscripcin no suele estar restringida para quienes no lo hayan realizado, pero el hecho de inscribirse implica que el participante acepta y declara contar con los conocimientos y la experiencia equivalentes al temario del Mdulo 1, ya que, en la segunda parte del curso, el docente dar por sabidos los conocimientos previos requeridos. Ante cualquier duda, debe realizarse la consulta al Departamento de Capacitacin y Eventos. CIERRE DE INSCRIPCIN La inscripcin cierra 48 horas hbiles antes de la fecha de inicio del curso (por ejemplo, si un curso comienza un sbado, la inscripcin estar abierta hasta el mircoles anterior inclusive), excepto cuando se agoten las vacantes con anterioridad o se indique expresamente otra condicin o fecha de cierre. La cantidad de vacantes vara segn el curso de que se trate, por lo que se recomienda inscribirse siempre con suficiente antelacin. Recordamos que no se toman reservas en ningn caso. CERTIFICADOS DE ASISTENCIA Para todos los cursos arancelados organizados por el Colegio, el participante recibe un certificado de asistencia, excepto cuando no cumpla con el mnimo de asistencia o en casos en los que se indique otro requisito. Los certificados se entregarn en la ltima clase del curso, siempre que el alumno haya cumplido con el mnimo de asistencia, que corresponde al 75 % de las clases. En el caso de los cursos a distancia, ser el tutor o profesor a cargo del curso quien determine si el participante lo ha completado y puede recibir el certificado correspondiente. ARANCELES Los aranceles que aparecen publicados para cada curso son importes con descuentos exclusivos para traductores pblicos matriculados en el Colegio y estudiantes del ltimo ao de la carrera de traductor pblico de todas las universidades, que hayan tramitado la credencial para estudiantes del Colegio, a menos que se aclare otra condicin. Aquellos alumnos que poseen la credencial de estudiantes del Colegio debern exhibirla al entrar a las clases de los cursos que tomen con este beneficio. Para otros destinatarios, el arancel puede consultarse por Internet, presionando el botn Inscribirse que aparece debajo de la descripcin de cada curso. Al indicar la categora de inscripcin (por ejemplo, no matriculado), aparecer el arancel correspondiente a esa categora. MTODO DE INSCRIPCIN Actividades no aranceladas En el caso de charlas, conferencias o cursos gratuitos, el mtodo de inscripcin es expresamente indicado y comnmente se efecta por fax, correo electrnico o por telfono. Siempre debe hacerse con suficiente antelacin. Actividades aranceladas En el caso de los cursos o actividades arancelados, la inscripcin siempre se realiza juntamente con el pago del arancel, completando el formulario de inscripcin. Salvo en el caso del pago a travs de Internet, en el que el interesado completa el formulario en lnea, no se tomar como vlida ninguna inscripcin en la que no se haya presentado el formulario de inscripcin completo y firmado. A menos que sea aclarado previamente, la inscripcin no es personal y puede ser efectuada por otra persona. El horario para la inscripcin en forma personal es de 9.00 a 18.00 en Avda. Corrientes 1834. Devoluciones Una vez realizada la inscripcin, solo se efectuarn devoluciones en casos de fuerza mayor o enfermedad, que impidan al inscripto realizar el curso. En estos casos, el interesado deber enviar completo el formulario de solicitud de devolucin al Departamento de Capacitacin y Eventos, acompaado del certificado mdico o del comprobante que correspondiera. Estos pedidos se aceptarn nicamente si son realizados con anterioridad a la iniciacin del curso. 35

FORMAS DE PAGO En todos los casos, cualquiera sea la forma de pago, el interesado siempre deber completar el formulario de inscripcin a cursos, que se puede obtener en nuestra pgina, en la seccin Capacitacin y eventos. Detallamos a continuacin las diversas formas en las que se puede efectuar el pago de las inscripciones: EFECTIVO: El pago se realiza en nuestra sede de Avda. Corrientes 1834, a menos que se indique expresamente otra sede de pago. TARJETA DE DBITO: El pago debe realizarse personalmente en nuestra sede de Avda. Corrientes 1834. TARJETA DE CRDITO: El pago puede realizarse personalmente o por fax, con las tarjetas de crdito Visa, Mastercard o American Express. En el caso de hacerlo por fax, debe completar con letra clara el formulario de inscripcin a cursos con los datos de la tarjeta y enviarlo luego al Colegio, al nmero de fax (+54-11) 4373-7173, sin necesidad de concurrir a nuestra sede. CHEQUE: Cheques personales al da o de pago diferido a la orden del Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires (hasta en 3 cuotas). Solo se aceptarn cheques de traductores pblicos matriculados. DEPSITO BANCARIO O TRANSFERENCIA: En la cuenta corriente del Colegio, en el Banco Santander Ro, N. 169-011815/6, cuyo CBU es 07201697 20000001181568. CUIT: 30-55745978-9. Muy importante: Antes de efectuar el depsito, deber consultarse al Colegio si quedan vacantes para el curso o actividad de su inters y el importe exacto por depositar. El depsito debe ser efectuado estrictamente antes del cierre de inscripcin establecido para el curso o actividad. Una vez efectuado el depsito, debe enviarse por fax al Colegio copia del comprobante de depsito, junto con el formulario de inscripcin a cursos completo. No se tomar como inscripcin vlida aquella que haya sido efectuada fuera del plazo de inscripcin establecido o cuando el curso no cuente con vacantes, o cuando se haya efectuado el depsito sin haber enviado al Colegio copia del comprobante y el formulario de inscripcin a cursos completo. En estos casos, se efectuar la devolucin del importe. GIRO POSTAL NO TELEGRFICO: Debe enviarse por correo con anticipacin suficiente, juntamente con el formulario de inscripcin a cursos completo. INSCRIPCIN POR INTERNET: La inscripcin podr tambin realizarse va Internet, con las tarjetas de crdito Visa o Mastercard, directamente desde nuestro sitio www.traductores.org.ar. Aqu detallamos brevemente los pasos que debe seguir para la inscripcin por Internet: 1) Ingrese a la pgina principal del Colegio: www.traductores.org.ar. 2) Vaya al botn Capacitacin y eventos en el men que aparece en la parte superior de la pgina. En el men desplegado, vaya al botn Cursos y seleccione el tipo de curso que desea realizar (Presenciales, A distancia, No arancelados). Presione el mes que desee en la parte superior. 3) Elija el curso de su inters. 4) Presione el botn Inscribirse, que encontrar al pie de la descripcin de cada curso. 5) Elija la categora (matriculado, no matriculado, estudiante ltimo ao): A) En el caso de ser matriculado, ingrese su nmero de inscripcin y de documento, y presione Validar ; aparecer el formulario con todos sus datos. Compruebe que los datos sean correctos, marque la tarjeta con la cual efectuar el pago y presione Continuar. B) En el caso de no ser matriculado, deber completar todos sus datos en forma manual. Compruebe que los datos sean correctos, marque la tarjeta con la cual efectuar el pago y presione Continuar. 6) Aparecer la pantalla de pago seguro Decidir, en donde deber ingresar los datos de la tarjeta de crdito. Luego presione Aceptar. 7) Aparecer una nueva pantalla con el comprobante de inscripcin a cursos, que podr imprimir y guardar como constancia. Importante: En todos los casos en que la inscripcin se realiza a distancia (inscripcin por fax, depsito, transferencia o Internet), el recibo de pago se entregar en la primera clase del curso de que se trate. En los casos de los cursos a distancia, el inscripto deber solicitar el envo del recibo a la direccin postal que comunique. En todos los casos, los recibos originales que no se retiren se archivarn en el Colegio por el trmino de un ao nicamente. La inscripcin en cualquier curso o actividad organizados por el Colegio implica el conocimiento y aceptacin de estas condiciones y mtodos de inscripcin. Ante cualquier duda, rogamos que consulte telefnicamente al (+54-11) 4371-8616 o al 4372-7961, o por correo electrnico a cursos6@traductores.org.ar.

Capacitacin abril-junio 2012

Anda mungkin juga menyukai