Anda di halaman 1dari 88

FIGU Articles

PDF generated using the open source mwlib toolkit. See http://code.pediapress.com/ for more information. PDF generated at: Thu, 31 May 2012 05:30:33 UTC

Contents
Creation's Love Desiderata (Desirable and Vital Items) Doing Something for the Neighbour Doubt as a Shortcoming Homosexuality - What is its Cause? Human Beings Without Work Or Other Valuable Activity Go to Seed Ideas of Partnership Ignorance, Problems, Frustration and Gewalt In Praise of Love, Truth and Wisdom Life And Death Are Inherent To Each Other Life in Spiritual and Physical Meditation Basics Meditation from Clear Sight Meditation from Clear Sight (Alternative) OM Progress Sadness Sapere Aude (Dare to Exercise Reason) Saving Face Sects: Main Religions as Mother Sects and their "Advisors on Sects" 1 4 7 8 9 11 16 21 27 29 33 45 46 51 57 72 76 77 82 83

References
Article Sources and Contributors 86

Creation's Love

Creation's Love
IMPORTANT NOTE This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication. Please read this important information regarding translations

Introduction
In the Figu material, love is discussed. However, it becomes clear that the love that is being discussed is not the mushy, grasping, or humanitarian type love that is bandied around, but instead, it is referring to a much more encompassing Love. This love concept, can be seen as either affective or effective love, affective referring to more of the romantic style of love, and is characterized by its transient nature, in that it comes and goes, rises to great heights and then plummets to great depths, leading often to despair etc.... Effective love on the other hand is a love that is based in our innermost being and is in no way transient, can never transpire. This effective love is the love that Creation is, and that we also can sense/perceive and feel. This translation below, is another small description of Creations love. At another time, I will post one on affective and effective love. Here is my authorized yet unofficial translation of a section of one of the Spirit lessons, which is also to be found in Wissenwertes No. 3, and which was kindly checked by Wiebke. Robyn Foley[1]

Creation's Love
English Translation
The Value of Knowledge No. 3 pages 9 to 11 LOVE Teaching letter No. 27, page 296. No life is able to exist without love and without the light of truth. However, no light is able to exist without love and truth, and no truth is able to exist without light and love. True love, is true BEING, and it is the everlasting warmth from the centre of Creation, which is described as true existence. Love is the highest principle of Creation, and through it, everything exists in absolute logic. The love of Creation is everywhere, because without it nothing at all would be able to exist. The individual should therefore be aware that he exists only through the love of Creation and that he carries this love also within himself. Creation created everything in love and logic and put the same love in all its creatures, so that life itself is love. Even if living in this world often seems to consist only of conflict and drudgery, this fact does not change. Life has become primarily a heavy and tough battle only because people have turned away from Creation and have lost the knowledge of its existence. In undiminished size however, Creation lets its love become apparent nevertheless, through its creations. The person must only be willing to see and recognize this love, and he will begin to feel it. If he opens to the love of Creation and he allows it to flow into himself, he becomes filled with respectful gratitude and great joy. Each smallest plant, each ever so tiny animal was created in love by Creation, each creation existing according to the same law of love. All life is in the absolute perfection that which it should be through the love of Creation, and except for humans, every life form lives exactly by this Creations plan. Only humans have turned away from love and must now learn again what true love is. The infinite love of Creation connects all life, because in all life this love lies hidden.

Creation's Love All of nature in its indescribable splendor is nothing but the love of Creation, which is expressed visibly. Its laws are so wonderfully arranged, that people everywhere come up against its radiating love. If he however, closes his senses, he may not feel it (empfinden), and hence he declares that there is no love in this world. But Creation has formed and arranged everything so wonderfully, so that people can recognize the majestic love of Creation at every moment and in every place. Of course one cannot easily go there, to contemplate nature and to feel (empfinden) the love of Creation and also ones own love, especially not when for many years one has felt differently. The way to sense (erfhlen) the love of Creation is primarily through thinking, because thinking influences feeling (Fhlen). If for example, one stands before a tree, one should become fully aware that this tree is the product of Creative love, just as the forces of nature, which enable it to grow and to flourish. This action may seem to be somewhat ridiculous or maybe even embarrassing at the beginning, because it is most unusual and, besides, the appropriate feelings (Gefhle) are still missing. The longer, the more these thoughts effect loving feelings (Gefhle) and spiritual-fine-sensitive feelings Empfindungen and these in turn will make the bond with all life a certainty, that a simple blade of grass, a bird, a shrub or some other living creature is driven by the same love, to fulfill its purpose in Creations plan, as humans should also do as the highest life form on the planet since a long time ago. The human carries a fragment of Creation within, and therefore, the love of Creation within him is that power which he is able to evoke in himself. The more respectfully the love of Creation in all life is perceived and is felt (empfunden), the stronger it also becomes in the person. Then suddenly love is no longer such an insincere and longingly hoped for experience, but the real spiritual-fine-sensitive feeling (Empfindung) of ones own mental effort. So fine, thus satisfying and energizing it permeates the whole person, and once extensively making progress, the person will take it on willingly to work on himself, namely to maintain this love, to extend and nurture it. For himself, but also for Creation. The love is not unfathomably deep, it is immense power which never slept, active since ancient times, and immeasurably abundant and logic-laden. Love flourishes splendidly in all beings, in animals and flowers in the fields, in humans, in words and also in singing, and forever it will permeate the world. Love will continuously be the purpose of existence and all-timely it is given in logic. Billy

Original German
Von Wissenwertes No. 3 pps. 9-11 LIEBE Lehrbrief Nr. 27, Seite 296-. Kein Leben vermag zuexistieren ohne Liebe und ohne das Licht der Wahrheit. Kein Licht aber vermag zu existieren ohne die Liebe und die Wahrheit, und keine Wahrheit vermag zu existieren ohne das Licht und die Liebe. Die wahrliche Liebe, sie ist das wahrliche SEIN, und sie ist die ewige Wrme aus dem Zentrum der Schpfung, die als wahrliches Leben bezeichnet ist. Die Liebe ist das hchste Schpfungsprinzip, in ihr und durch sie lebt alles in absoluter Logik. Die Liebe der Schpfung ist allberall, denn ohne sie vermchte gar nichts zu existieren. Der Mensch muss sich also darber klar werden, dass er allein durch die Liebe der Schpfung lebt und dass er selbst diese Liebe auch in sich trgt. Die Schpfung schuf alles in Liebe und Logik und legte dieselbe Liebe in alle ihre Kreaturen, damit das Leben selbst Liebe sei. Auch wenn das Leben auf dieser Welt oft nur aus Kampf und Mhsal zu bestehen scheint, hat sich an dieser Tatsache nichts gendert. Das Leben ist hauptschlich nur deshalb zu einem schweren und harten Kampf geworden, weil die Menschen sich von der Schpfung abgewandt und das Wissen um ihre Existenz verloren haben. In unverminderter Grsse lsst aber die Schpfung ihre Liebe durch alle ihre Kreationen dennoch sichtbar werden. Der Mensch muss nur gewillt sein, diese Liebe zu sehen und zu erkennen, und er wird beginnen, sie zu fhlen. Wenn er sich der Liebe der Schpfung

Creation's Love ffnet und sie in sich fliessen lsst, so wird er erfllt mit ehrfrchtiger Dankbarkeit und grosser Freude. Jedes kleinste Gewchs, jedes noch so winzige Tier wurde in Liebe von der Schpfung erschaffen, jede Kreation lebt nach demselben Liebe-Gesetz. Alles Leben ist in absoluter Vollkommenheit das, was es durch die Liebe der Schpfung sein soll, und ausser dem Menschen lebt alles Leben genau nach diesem Schpfungsplan. Der Mensch allein hat sich von der Liebe abgewandt und muss nun wieder erlernen, was wahrliche Liebe ist. Die unerschpfliche Liebe der Schpfung verbindet alles Leben miteinander, weil in allem Leben diese Liebe verborgen liegt. Die ganze Natur in ihrer unbeschreiblichen Pracht ist nichts als die Liebe der Schpfung, die sich im Sichtbaren ausdrckt. Ihre Gesetze sind so wundervoll eingerichtet, dass dem Menschen berall ihre Liebe entgegenstrahlt. Wenn er aber natrlich seine Sinne verschliesst, so kann er sie auch nicht empfinden, und daher behauptet er, es gbe keine Liebe auf dieser Welt. Doch die Schpfung hat alles so wundervoll gestaltet und eingerichtet, damit die Menschen zu jeder Zeit und an jedem Ort die majesttische Liebe der Schpfung erkennen knnen. Natrlich kann man nicht einfach hingehen, die Natur betrachten und die Liebe der Schpfung und auch die eigene Liebe empfinden, vor allem dann nicht, wenn man jahrelang anders empfunden hat. Der Weg, die Liebe zu erfhlen, luft in erster Linie ber das Denken, weil ja das Denken das Fhlen beeinflusst. Steht man nun zum Beispiel vor einem Baum, dann soll man sich ganz bewusst machen, dass dieser Baum das Produkt schpferischer Liebe ist, genauso wie die Naturgewalten, die ihm das Wachsen und Gedeihen ermglichen. Dieses Vorgehen mag einem am Anfang etwas komisch oder vielleicht sogar peinlich vorkommen, denn es ist hchst ungewohnt und zudem fehlen die entsprechenden Gefhle noch. Je lnger je mehr bewirken diese Gedanken liebevolle Gefhle und Empfindungen, und diese wiederum machen die Verbundenheit mit allem Leben zur Gewissheit, dass ein einfaches Gras, ein Vogel, ein Strauch oder ein anderes Lebewesen von derselben Liebe getrieben seine Aufgabe im Schpfungsplan erfllt, wie dies die Menschen als hchste Lebensform des Planeten schon lngst auch tun sollten. Der Mensch trgt ein Teilstck der Schpfung in sich, und deshalb ist die Liebe der Schpfung in ihm jene Kraft, die er selbst in sich wachzurufen vermag. Je ehrfrchtiger die Liebe der Schpfung in allem Leben erkannt und empfunden wird, desto strker wird sie auch im Menschen selbst. Pltzlich ist dann die Liebe nicht mehr einfach nur ein so falsch und sehnschtig erhofftes Erleben, sondern die reale Empfindung der eigenen Gedankenarbeit. So fein, so beglckend und strkend durchdringt sie den ganzen Menschen, und einmal so weit vorangeschritten, wird der Mensch die Arbeit an sich selbst, nmlich diese Liebe zu erhalten, zu erweitern und zu pflegen, gerne auf sich nehmen. Fr sich selbst, aber auch fr die Schpfung. Die Liebe ist nicht unergrndbar tief, sie ist grosse Kraft, die niemals schlief, die wirkend ist von Urewigkeit her, und unermessbar reich und logikschwer. Liebe blhet herrlich in allem Sein, in Tieren und Blumen am Wiesenrain, im Menschen, im Wort und auch im Singen, und ewig wird sie die Welt durchdringen. Stetig wird Liebe das Ziel sein vom Leben und allzeitlich wird sie in Logik gegeben. Billy

References
[1] http:/ / forum. figu. org/ cgi-bin/ us/ discus. cgi?pg=next& topic=12& page=9552

Desiderata (Desirable and Vital Items)

Desiderata (Desirable and Vital Items)


Desirable and Vital Items by Billy Pay heed to freedom, for it is the privilege and prerogative of every human being and all other life forms. Desiderata von Billy Achte der Freiheit, denn sie ist ein Recht und ein Gut aller Menschen und aller andern Lebensformen.

Pay heed to love, for it is the essence of Creation, of human beings and of Achte der Liebe, denn sie ist das Wesen der Schpfung, des Menschen life. und des Lebens. Pay heed to peace, for it is the assurance of all positive development and unrestricted evolution. Pay heed to harmony, for therein lies the equilibrium of every thought, feeling, deed and everything else. Do not allow yourself to be rushed by the din, burdens or bustle of daily living, but remain always composed under every circumstance life presents. Seek tranquility, peace, love and freedom - each is a valuable element of harmony. Achte des Friedens, denn er ist die Gewhr aller guten Entfaltung und der freien Evolution. Achte der Harmonie, denn in ihr liegt die Ausgeglichenheit des Denkens, Fhlens und Handelns sowie aller Dinge. Lasse dich nicht hetzen von Lrm und Last und von der emsigen Geschftigkeit des Alltags, sondern bleib stets gelassen in allen Lebenslagen. Suche Ruhe, Frieden, Liebe und Freiheit - alles Werte, die in der Harmonie zu finden sind.

Allot some time every day to finding tranquility, for it affords you respite Suche jeden Tag fr eine gewisse Zeit die Stille, denn sie gibt dir and time to contemplate. Erholung und Besinnlichkeit. Practice getting along well with everyone but do not lose yourself in the process and always remain within the limits of your ability. Always respect your fellowmen as fellow human beings, although they may have dispositions that differ from yours; indeed, even the worst among them is a creation of Creation, hence, everyone is just like you - a human being. State your truths freely, clearly, calmly and candidly, for only in this manner is an authentic picture created which defines the true nature of everything. Allow other people to freely express their opinions, for they are allotted the same rights as you. Listen to others, to the bright and intellectual individuals, and also to the obtuse, the foolish and those who lack learning, for they, too, have opinions and statements to offer. But distance yourself from aggressive, boisterous and obstinate individuals so as not to become embroiled in their pointless disputes, for such people insult one's consciousness, humaneness and refinement; and yet, at the same time, forget not that they too are beings of Creation, whom you, as a fellow human being, must show appropriate respect, even though you may find their thoughts, feelings, deeds and actions unacceptable. Should you draw comparisons between yourself and others, you will inevitably realize that others are either stronger or weaker than you in certain matters; this, however, is no justification for you to feel superior or inferior to them. Therefore, neither vain nor arrogant become, neither bitter nor ashamed, for there will always be someone who is more eminent or less advanced than you in learning, morality, character and the like. be dich darin, dich mit allen Menschen gut zu vertragen, ohne dich dabei selbst aufzugeben und je nach dem Mass, wie dir das mglich ist. Achte stets deine Mitmenschen als Menschen, wie sie auch immer geartet sein mgen; selbst der schlimmste unter ihnen ist ein Geschpf der Schpfung und daher deinesgleichen - ein Mensch.

Sag stets frei, klar, ruhig und offen deine Wahrheiten, denn allein durch sie entsteht ein Bild der Wirklichkeit, das die Dinge beim Namen nennt.

Lasse auch die andern Menschen ihre Meinung sagen, denn ihnen ist das gleiche Recht gegeben wie dir selbst. Hre also auch die andern an, sowohl die Gescheiten und Intellektuellen als auch die Dummen, die Einfltigen und Unwissenden, denn auch sie haben eine Meinung und irgendwelche Dinge zu sagen oder zu erzhlen. Meide aber angriffige, laute und rechthaberische Personen, um nicht mit ihnen in sinnlose Dispute zu verfallen, denn solche Menschen beleidigen das Bewusstsein, die Menschlichkeit und die Bildung; vergiss dabei aber nicht, dass auch sie Wesen der Schpfung sind, denen du als Mensch gebhrende Achtung entgegenbringen musst, auch wenn ihre Gedanken, Gefhle, Taten und Handlungen nicht akzeptabel sind.

Ziehst du Vergleiche zwischen dir und andern, dann ist es nicht zu vermeiden zu erkennen, dass die einen in gewissen Dingen grsser oder kleiner sind als du selbst, was dir aber keinen Grund dazu gibt, dass du dich ber oder unter die andern gesetzt fhlst. Werde also weder eitel oder berheblich noch bitter oder beschmt, denn es wird immer Menschen geben, die sowohl bildungs- mssig als auch moralisch und charakterlich usw. grsser oder kleiner sind als du selbst.

Desiderata (Desirable and Vital Items)

5
Scheue dich jedoch niemals, all das zu geniessen, was du ehrlich erarbeitet und erreicht hast. Freue dich darber ebenso wie ber deine positiven Plne und deren Verwirklichung. Bleibe stets darauf bedacht, dich fortzubilden in allen erdenklichen Dingen und in deiner persnlichen und bewusstseinsmssigen Evolution. Sei daher stets in Bescheidenheit fr dein eigenes Fortkommen interessiert, jedoch nur in Rechtschaffenheit, denn das ist der wirklich positive Besitz des Menschen im Wandel der Zeiten. Gehe mit Bedacht und Umsicht sowohl an deine Arbeit als auch an deine Geschfte heran, denn gute Arbeit ist eines guten Lohnes wert, und bedachte, umsichtige und ehrliche Geschfte zahlen sich auf die Zeit gesehen positiv aus, auch wenn sie in einer Welt der Arglist gettigt werden mssen. Wenn du positive, gute Erfolge erzielst, dann lass darob deine Augen nicht blind und deine Ohren nicht taub werden fr all das, was an Tugenden vorhanden ist. Achte aber auch der Art und Weise der Menschen, mit denen du zu tun hast, denn gar viele streben nach hohen Idealen und erreichen niemals ihr Ziel.

Refrain not from enjoying achievements you have gained through your own honest efforts. Delight in these accomplishments as much as you do in setting positive objectives and bringing them to successful completions. Always be mindful of continuing your development in every possible matter, including both your personal and consciousness-related evolutions. Therefore be perpetually and humbly attentive to your personal progress, but only in a righteous manner, because integrity is the only, truly positive possession you have as a human being in these changing times. Approach your work and your business with forethought and circumspection, for good work is worthy of proper compensation; circumspection, forethought and honesty offer sound long-term rewards in business, even in a world of guile.

When you achieve positive, remarkable successes keep from becoming blinded and deafened by them and proceed toward those things of virtuous substance. Be attentive also to the means and ways of the people with whom you deal; though many strive for lofty ideals, few reach their goals.

Life appears filled with heroism wherever you gaze, but when you glance berall scheint das Leben voller Heldenmut, doch wenn man behind the scenes you find only fear enveloped in a haze and someone's dahinterblickt, erscheint nur in Dunst gehllte Angst sowie der Drang, craving for pretending to be greater than he or she really is. mehr sein zu wollen als man in Wahrheit ist. Hence, heed not these matters to the degree where you wish to imitate them; instead, recognize your true self. Positively realize yourself within your own Self. And allow these traits to permeate your entire nature. Do not feign affection for someone if, in reality, you fail to hold such feelings for the person. Make no pretense to your fellowmen that bears no truth, for honesty is a directive which, together with knowledge, is undeniably the path to wisdom. Achte daher dieser Dinge nicht in der Form, dass du ihnen nacheifern mchtest, sondern erkenne dich selbst in wahrheitlicher Form, um dich positiv zu verwirklichen in deinem Selbst. Und so bleibe in all deiner Persnlichkeit. Tusche keinem Menschen Zuneigung vor, wenn du keine derartigen Regungen fr ihn empfindest.

Spiele deinen Mitmenschen nichts vor, das nicht der Wahrheit entspricht, denn Ehrlichkeit ist ein Gebot, das unumstritten mit dem Wissen zusammen der Weg zur Weisheit ist.

Never be cynical about sincere love, for love provides you with the Sei niemals zynisch einer ehrlichen Liebe gegenber, denn sie gibt dir certainty of coexisting within everything there is, in both the spiritual and die Gewissheit dessen, selbst in allem mitzuleben, sowohl im Geistigen the physical realms. als auch im Physischen. And love is the true essence of Creation; it will endure for ur-eternity and Und Liebe ist das eigentliche Wesen der Schpfung, urewig und all Great Times beyond every conceivable hardship and disappointment. allgrosszeitlich bestndig, hinweg ber alle denkbaren Hrten und Enttuschungen. Love is the actual cornerstone and the true incentive of life where the aspirations form to reach higher, indeed, to the very highest levels possible. Love will never die, it will survive eternally as it pulsates in the everlasting rhythm of Creational harmony. Forfeit every negative trait in your life with dignity and, through self-knowledge, leave yourself open to counsel for self-realization. Cheerfully accept what your positive knowledge and balanced wisdom counsel you to do, and gain control over your thoughts, feelings, indeed, your entire consciousness, for in so doing you strengthen yourself for unavoidable predicaments, and you will never lose heart even when faced with unexpected misfortune. Sie ist der eigentliche Grundstein und der wahre Trieb des Lebens, aus dem sich das Streben nach Hherem und Hchstem formt.

In ihrer Bestndigkeit nimmt sie kein Ende und pulsiert im ewigen Rhythmus der schpferischen Harmonie. Gib mit Anstand all die negativen Dinge deines Lebens auf und lass dir durch Selbsterkenntnis zu deiner Selbstverwirklichung raten. Nimm all das gerne entgegen, was dir dein positives Wissen und deine ausgeglichene Weisheit raten, und pflege die Zucht deiner Gedanken und Gefhle sowie das gesamte Bewusstsein, damit du in allen Lagen gewappnet bist und auch in einem pltzlichen Unglcksfall nicht verzagst.

Desiderata (Desirable and Vital Items)

6
be stets Treu und Redlichkeit und mach dich niemals unglcklich mit Dingen, die des Unrechtes sind oder die du dir einbildest. Halte dich frei von Furcht und ngsten, die sehr oft durch Einsamkeit und Gedankenmdigkeit sowie durch Mssigkeit entstehen. Einsamkeit, Gedankenmdigkeit und Mssigkeit sind die Feinde des Fortschritts; suche daher die Gesellschaft der Wissenden und Weisen, denn sie lehren dich, die Gedanken anzuregen und zu nutzen und fortschrittlich ttig zu sein. be stets kontrollierend eine heilsame Selbstdisziplin, doch sei stets nett mit dir selbst, denn du bist eine eigene, selbstndige Persnlichkeit, die sowohl der netten Aufmerksamkeit der Umwelt als auch deiner selbst bedarf. Du bist ein Geschpf der Schpfung, des Universums, und zwar nicht weniger als deine Mitmenschen, als die Bume, Pflanzen und Tiere aller Gattung und Art und als die Gestirne in den unendlichen Weiten des universellen Raumes. Du hast ein Recht, in deinem Leben zu steh'n und auf dieser Welt zu sein, wer und was du auch immer bist, ob du nun begreifst oder nicht, dass sich das Universum so entfaltet, wie es durch die Schpfung, das Universalbewusstsein, vorgesehen ist. Nichts entfaltet sich ohne die Liebe der Schpfung, nicht ohne dass es soll, und im Rahmen der gegebenen Gesetze und Gebote.

Always practice loyalty and integrity, and never make yourself unhappy over unrighteous things or those you merely imagine. Free yourself from alarm and fear, which oftentimes originate from loneliness, mental exhaustion and idleness. Loneliness, mental exhaustion and idleness are enemies of progress. Seek, therefore, the company of those who are knowledgeable and wise, for they will teach you how to stimulate and utilize your thoughts, and how to actively evolve. Always practice healthy self-discipline while being kind to yourself at all times, for you are an individual, an independent person, who requires not only the pleasant kindness of others but also the consideration you provide yourself. You are a creation of Creation, the universe, and in no way are you any less than your fellowman, the trees, plants, all animal species or the celestial bodies in the infinite vastness of universal space.

You have the right to be alive and to exist on this Earth, regardless of who and what you may be, and it matters not if you comprehend the unfolding of the universe in the way Creation, the Universal Consciousness, intends it. Nothing unfolds without Creation's love, and it will not do so unless it is within the framework of the Creation-given laws and directives.

Accept, then, that you only exist because this is how it was intended to be Akzeptiere deshalb, dass auch du nur darum lebst, weil du sollst und and because it is predetermined for you through the ur-eternally weil es dir so bestimmt ist durch den urewig dauernden Schpfungsplan. everlasting, Creational plan. Live, therefore, in freedom, love, peace and harmony among similar-minded individuals and with all of Creation's creatures. Live also in peace, love, freedom and harmony with Creation, regardless of what you may perceive Creation to be. Live also in peace, love, freedom, and harmony with yourself, your psyche and your personality - regardless of your deeds, thoughts, feelings, contemplations and aspirations throughout the rigors of daily life. Never lose sight of this, regardless of all the hurriedness, drudgery, disappointments, broken dreams, negations and tears. In spite of the turmoil surrounding you, the world is indeed beautiful and life is worth living. Lebe deshalb in Freiheit, Liebe, Frieden und Harmonie mit deinesgleichen und allen Geschpfen der Schpfung. Lebe auch in Frieden, Liebe, Freiheit und Harmonie mit der Schpfung, wofr du sie immer auch hltst. Lebe auch in Frieden, Liebe, Freiheit und Harmonie mit dir selbst; mit deiner Psyche und deiner Persnlichkeit, was auch immer dein Tun, Denken, Fhlen, Sinnen und Streben ist im alltglichen Durcheinander des Lebens. Lass nie davon ab, auch nicht trotz aller Hetze und Plackerei, nicht trotz aller Enttuschungen, zerbrochener Trume, Negationen und Trnen, denn die Welt und das Leben sind trotz allem schn und lebenswert.

References
http://clemmm.googlepages.com/Desiderata.html [1]

Doing Something for the Neighbour

Doing Something for the Neighbour


Doing Something for the Neighbour Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrti 13th October 2004, 17:07 Billy What can you, human being, do for your neighbour who has had less luck than you in his life? With certainty it is not enough to simply say the other has not tried as much as yourself, thus he could not be successful. But it is also not enough to accuse him of not liking to work as much as you and betting on your helpfulness and kindheartedness. In fact, it is very easy to think in this way, to thereby give yourself a light conscience, to neglect the responsibility toward the neighbour and simply pass him by without paying attention. It is all very easy specifically because the dismissal of effort follows having to do something for the neighbour because helping is arduous and difficult work. But the human being must do something - something for the other, the neighbour. However, he, this human being, constantly asks what reward, what large gift he is to receive when he appears humane, views the neighbor as a fellow human being and treats him as such, assists him and is helpful to him. And he wonders what profit he is to gain when he opens his heart to the neighbour, the poor human being who needs the help. Fr den Nchsten etwas tun Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrti 13. Oktober 2004, 17.07 Uhr Billy Was kannst du, Mensch, fr deinen Nchsten tun, der in seinem Leben weniger Glck hatte als du selbst?

Mit Sicherheit ist es nicht damit getan, einfach zu sagen, der andere habe sich nicht so sehr bemht wie du selbst, folglich er auch nicht so erfolgreich sein konnte. Es ist aber auch nicht damit getan, ihm vorzuwerfen, dass er nicht soviel arbeiten mochte wie du und dass der Nchste nur auf deine Hilfsbereitschaft und Gutherzigkeit spekuliere. Tatschlich, es ist sehr leicht, so zu denken, sich dadurch ein leichtes Gewissen zu machen, sich von der Verantwortung gegenber dem Nchsten zu drcken und einfach achtlos an ihm vorbeizugehen. Es ist alles so sehr leicht, weil eigens die Enthebung der Mhe erfolgt, etwas fr den Nchsten tun zu mssen, denn helfen ist anstrengend und Schwerarbeit. Doch der Mensch muss etwas tun - etwas tun fr den andern, den Nchsten. Doch er, dieser Mensch, fragt dauernd, welche Belohnung, welch grosses Geschenk er dafr empfange, wenn er sich menschlich zeige, den Nchsten als Mitmenschen sehe und ihn als solchen behandle, ihm beistehe und ihm hilfreich sei. Und er fragt sich, welchen Profit er dadurch gewinne, wenn er sein Herz ffne fr den Nchsten, den armen Menschen, der der Hilfe bedarf. Truly, every human being himself must answer the question: "What can I do for the neighbour, for the fellow human being, how can I help him?" And: "What do I omit in my actions, to help the neighbor, the fellow human being?" Every human being must answer this question himself, each for himself. And if you really pose this question to yourself and you do find a humane answer to it, to fulfill your duty to the neighbour, your fellow human being, then you will find a new meaning in life and discover a new happiness in your existence. Wahrhaftig, jeder Mensch muss sich selbst die Frage beantworten: <Was kann ich tun fr den Nchsten, fr den Mitmenschen, wie kann ich ihm helfen?> Und: <Was unterlasse ich in meinem Tun, um dem Nchsten, meinem Mitmenschen, zu helfen?> Jeder Mensch muss sich diese Frage selbst beantworten, jeder fr sich selbst. Und stellst du dir tatschlich diese Frage und findest du auch eine menschenwrdige Antwort darauf, um deine Pflicht am Nchsten, deinem Mitmenschen, zu erfllen, dann wirst du einen neuen Sinn im Leben finden und ein neues Glck in deinem Dasein entdecken.

Doing Something for the Neighbour

References
http://clemmm.googlepages.com/fuer_den_naechsten_etwas_tun.html [1]

Doubt as a Shortcoming
The following is an unofficial translation (by Vivienne Legg and Dyson Devine) of an excerpt from Billy Meier's book Ein Quentchen Wissen, Sinn und Weisheit (A Bit of Knowledge, Sense and Wisdom). Translated August 26th, 2008
English Doubt as a Shortcoming (p.208. A Bit of Knowledge, Sense and Wisdom) The maintenance of doubt has, in no way, anything to do with a healthy, logical and knowledge-demanding search for truth, because doubt is always symptomatic of a prevailing deficit in regard to clear vision and clear recognition through which the effective facts of things, connections and realities, which are brought together in basic truth, are recognised. The truth itself, however, rests in the recognition of the nature of that which is factual and thereby in the nature of effective reality. If clear vision and clear recognition are consciously and appropriately exercised and extensively realised then every trace of doubt disappears because now the complete reality is seen and recognised and, with it, the fundamental, actual truth. Yet until the human obtains this clear view and clear recognition, which he has to develop through hard, evolution-promoting work, he will be unable to avoid being subject to doubts because doubts signify a fundamental activity of the developing personality, respectively, of the still ignorant material consciousness which strives for true knowledge and real truth. But doubt has to be displaced by means of obtained knowledge and recognised truth if progress relating to the consciousness is to be achieved. However, that can only be created through an appropriate clear vision and clear recognition through which truth and efficacy are recognised and understood. But the way to that is not easy and is paved with doubts which, however, may not simply be forcefully oppressed, nor should they be indulged in. Rather they must be demolished and dissolved through an appropriate clear vision and clear recognition. German Zweifel als Mangel (Seit 208. Ein Quentchen Wissen, Sinn und Weisheit)

Wenn Zweifel gehegt werden, dann haben diese in keiner Weise etwas mit einer gesunden, logischen und wissenheischenden Suche nach Wahrheit zu tun, denn Zweifel sind stets ein Symptom dessen, dass ein Mangel herrscht in bezug auf die Klarsicht und Klarerkennung, durch die die effectiven Tatsachen von Dingen, Zusammenhngen und Wirklichkeiten erkannt werden, die zusammengefasst sind in der grundstzlichen Wahrheit. Die Wahrheit selbst aber beruht in der Erkenntnis der Natur des Tatschlichen und damit in der Natur der effectiven Wirklichkeit. Werden die Klarsicht und Klarerkennung bewusst und massgebend gebt und vollumfnglich verwirklicht, dann schwindet jede Spur eines Zweifels dahin, weil eben die volle Wirklichkeit und damit die grundlegende, tatschliche Wahrheit gesehen und erkannt werden. Doch bis der Mensch diese Klarsicht und Klarerkennung erlangt, die er sich evolutiv hart erarbeiten muss, wird es fr ihn unvermeidlich sein, Zweifeln zu unterliegen, denn zweifeln bedeutet eine fundamentale Aktivitt der sich entwickelnden Persnlichkeit resp. des noch unwissenden und nach wahrem Wissen und wirklicher Wahrheit strebenden materiellen Bewusstseins.

Zweifel mssen aber durch erlangtes Wissen und erkannte Wahrheit ausgerumt werden, wenn ein bewusstseinsmssiger Fortschritt errungen werden will. Das jedoch ist nur zu schaffen durch eine massgebende Klarsicht und Klarerkennung, durch die Wahrheit und Effectivitt erkannt und verstanden werden. Der Weg dahin ist jedoch nicht leicht und mit Zweifeln belegt, die jedoch nicht einfach gewaltsam unterdrckt werden drfen oder in denen geschwelgt werden soll, sondern sie mssen durch eine massgebende Klarsicht und Klarerkennung abgebaut und aufgelst werden.

Source
The content of this article was from an e-mail from Dyson and Vivienne to James.

Homosexuality - What is its Cause?

Homosexuality - What is its Cause?


IMPORTANT NOTE This is an official and authorised translation of a FIGU publication. Please read this important information regarding translations Homosexuality - a Natural Occurence in Conflict with Nature Homosexuality is a sexual variation that is occurring naturally, yet is against nature. "Occurring naturally, yet being against nature" here means that it manifests itself through a natural process but cannot serve the law of natural reproduction. It is therefore against nature, or rather, a naturally occurring sexual variation that is against nature. Homosexuality is a variation rooted in genetics, and for this reason it is considered natural. But due to the inability to reproduce, it is categorized as being against nature; hence, homosexuality is called a naturally occurring sexual variation that is against nature. Homosexuality, as a naturally occurring sexual variation that is against nature, could never be classified as unlawful on account of any of the natural-creational laws and directives. It is therefore considered naturally normal - although against nature, precisely because of the impossibility for procreation to occur. Certain genes and their characteristics determine the type of sexual variation, including homosexuality. But genes and their characteristics, in turn, are tiny particles of nature and are thus subject to nature's laws and directives. This then implies that nothing can be abnormal in the sense of its naturalness, if nature permits, indeed creates it; whereby furthermore it follows that homosexuality is a natural manifestation whose anti-naturalness is simply based on its lack of any possibility for procreation. Furthermore, as homosexuality is a natural manifestation, hence nature-given, it cannot and must not be considered, judged or condemned as degenerate and unnatural, and similarly not as reprehensible, as loathsome, and neither as violating natural or human law. What is termed unnatural and a transgression against nature, however, is homosexuality and bisexuality of a sodomitical, degenerate nature - the sexual gratification with and on animals of any kind. This form of sexual variation namely develops exclusively from human thinking processes and fantasies, through which a person is even able to influence genes and their characteristics. By doing so, an individual can generate a particular corresponding predisposition. This predisposition then amounts to an aberration, an antinaturalness, and a transgression against the laws of nature as described in the following verses on homosexuality in Genesis: 11. Designated as homosexuality is the physical joining of two beings of the same species and gender, also called male and male or female and female. 12. Among all male life forms it is an aberration against nature; among all female life forms it is a natural arrangement. 13. Therefore, the sexual joining between two males is an aberration against nature because insemination and insemination come together in a wrong act of procreation. 14. This is a form of aberration generated by male life forms with degenerate sensory perceptions and self-generated, unnatural perverse forms of desire. 15. This type of sexual activity can only come about among male, human life forms with inherent homophile selfishness who, as life forms, are misled and degenerated through factors of false teachings, uncontrolled perverse desires and unlawful lusts. Degenerate sensory perceptions and self-created, anti-natural desires in perverse form, as well as inherent homophile selfishness, are interpreted as engendering a pseudo-homosexuality that is generated by one's own thoughts and fantasies, and which transgresses against the natural-creational laws and directives, and consequently constitutes an aberration. This form of homosexuality shows no relation whatsoever to the naturally occurring homosexuality that is against nature but genetically predetermined by nature. As a rule, the degenerate homosexuality, hence the pseudo-homosexuality that is self-created through thoughts and fantasies, is paired with other self-generated sexual abnormalities and transgressions against the laws of nature, such as sodomy, masochism, sadism, and so forth. Homosexual men, by definition, cannot perform sexually procreative acts with one another. They can merely gratify

Homosexuality - What is its Cause? themselves sexually, as is explained in the OM: 138. For as a man cannot bear a child, so a procreative - sexual contact cannot exist from one man to another or between one man and another; otherwise, it would be a transgression against the direction of Creation, against Creation's laws and directives, and against the sevenfold order. Homosexual men, therefore, cannot perform sex acts with one another, they merely get sexual gratification. The basis for this definition is that men are unable to procreate with and amongst one another. Thus, a genuine sex act can only occur when the opportunity for procreation exists, as is the case with two human beings of different genders - man and woman. All other sexual activities, where reproductive opportunities are not provided, as with acts between two men, are simply called sexual gratification. Of course, the sexual activities between two partners of different genders who are both or individually infertile are also considered sex acts. Of importance here is only that the two are of different gender. This is how the facts are explained in the spiritual teachings. When the OM on page 69, verse 139, states that the homosexual joining of two men is punishable, it means that homosexual men are guilty then, when they come together in such a way that makes them capable of giving birth in an unnatural and sacrilegious manner (for instance through genetic manipulation etc.), and then have sexual relationships for the purpose of procreating descendants by this means: 139. Thus, a man transgresses against the direction of Creation in these matters if he sacrilegiously joins another man in a procreative, sexual relationship, and thereby he shall be guilty and punished for the remainder of his life to a place for fulfilling the corrective measure. And a similar measure shall also apply when a man or a woman joins with life forms of a different kind that are called animals. Verses 6 and 8, Chapter 12 of the Talmud Jmmanuel, refer to the same situation as the one mentioned in the above-quoted verse 139 of the OM: 6. And if two men bed down with each other, then they shall be punished, for those fallible are undignified of life and its laws and behave heretically; thus they shall be emasculated, expelled and banished before the people. 8. When inseminator and inseminator join together, life is desecrated and destroyed... "Billy" Eduard Albert Meier

10

Notes
Note that the laws presented in Chapter 12 are not Creational laws, but human laws set for the present evolutionary level of the Earth human. From the contact notes, 23rd Contact, Tuesday, 3 June 1975: Semjase: 23. Surely. 24. These laws, as preserved in the Talmud are of human origin and meant to regulate Earth creatures. 25. These laws were given by the highest leader of the human races, Governor of the Heavenly Sons, by the God. 26. His prophets and mediators and selected humans announced these laws among the races, which observed them unfortunately for only a short time, and confounded them later, which was a further step in the direction of the abyss of later mankind.

Homosexuality - What is its Cause?

11

Sources
FIGU Webshop [1] GENESIS by "Billy" Eduard Albert Meier with input from the Petale-level (Teachings of Creational Origins, 1975), p. 184, v. 3. OM by "Billy" Eduard Albert Meier (Creational Laws and Directives, Destiny and Duty of Humans, etc., Dec. 1987) p. 69, v. 138. Message from the Pleiades, Vol. 1: The Contact Notes of Eduard Billy Meier pp. 222-223, ISBN 0-934269-14-9,

Human Beings Without Work Or Other Valuable Activity Go to Seed


by Billy Eduard Albert Meier Idleness does not only contribute to the human being's going to seed but also irrevocably to decrepitude in the later years or in the life of leisure after going into retirement. Fundamentally, the ideas of doing nothing, idleness, aversion to work as well as every type of age-related inactivity are all very negative because doing nothing has a detrimental effect on the psyche, consciousness as well as body and drives human beings away from useful social functions. Human beings, women and men, young and old, who in life indulge in idleness or who retire and then live the life of leisure by way of only doing nothing fall into a serious identity crisis as a rule. Very often, idlers become addicted to alcohol and drugs and degenerate into asocial excesses during the course of their lives, while inactive retirees who are no longer working feel useless. And very many idlers, as do many retirees, lose the joy of living and commit suicide. And particularly for old-age pensioners, is the suicide rate very high and exceeds that of all other age groups. The fact is that for all idlers in life men, women, young persons of all ages as well as senior citizens and those suffering from health complaints of all kinds new role models are necessary that permeate a life-affirming frame of mind which above all can be realised through a sensible work and appropriate duties. Human beings who are idlers in life or who after retiring live their lives in such a way that they only indulge in idleness, view life in the wrong way and view old age as a big battle and as a massacre. That, however, has nothing to do with reality because this attitude arises solely from the incorrect way in which these human beings lead their lives. Truly life is neither a battle nor a massacre, but a joy and a path of progress and development. Still all those who complain about life and their situation etc., be it in regards to a lack of health, missing or inadequate interpersonal relationships, lack of money and so on, form their own lives, their prevailing situation, their behaviour, their work or their idleness, since every single person is the master of his or her own destiny. Thus, if they suffer, then they create their suffering themselves, their financial debts, their quarrels with other persons, with their partner, a friend, acquaintance or any other fellow human being. And if they are sick, then it is also their own attitude and their behaviour which determines how they face their sickness, either suffering, grouchy, snivelling, self-pitying or brave, patient, with a good sense of healing and progress etc. The fact is that the idlers in life as well as many living pensioners who are in the age-related life of leisure a large number of early retirees also belong to this group make the escape from life (suicide) as well as the decay in their consciousness, psyche, physical body and health to the central task of their lives. Truly, it's all a strange and cowardly self-centredness that results in an obsession with ones own suffering, unpleasant situations and living conditions, and any self-initiative for a sensible activity is completely destroyed. In this respect, neither the age nor the gender plays a role, because fundamentally, only the total attitude towards life and its obligations is important, which means: Use it or lose it. This applies exactly to those who pursue idleness in life as well as to many early or normal retirees of both genders, when they sink into idleness completely lacking any initiative, miserably vegetate

Human Beings Without Work Or Other Valuable Activity Go to Seed away, and in their own irresponsibleness cowardly surrender themselves to all possible sufferings and to the diminishing courage to face life. In this way a cowardly weariness of living and a cowardly self-pity develops and in the end a cowardly suicide occurs in order to cowardly escape all that what one's own lack of initiative and responsibility could not overcome. That is the hard and real truth, even if it is challenged by the affected persons as well as by the antagonistic know-it-alls, critics, deniers of the truth and mollycoddled false humanists, who attempt to stamp this fact into the ground. But in spite of all this, the fact remains: Use it or lose it. And those who during their lifetime, as early retiree or in the non-working state after mandatory retirement indulge in doing nothing, end up succumbing to vices, addictions and all kinds of physical, health-related, consciousness-related and psychological sufferings as well as grumpiness and weariness of living. These degradations lead to a screaming misery and very often end with suicide, and the suicide rate among the idlers, the slackers with no initiative, is very high. The life expectancy constantly increases, however the sense and responsibility for a healthy activity decrease more and more, for there are increasing calls for early retirement and for further reductions in the working hours as well as for more part-time jobs. Many wrongly believe that they must leave their profession or career they are practising in order to indulge in idleness. Many also believe wrongly that they can come to grips with their lives through addiction to alcohol, drugs or medication. Their interests, abilities, possibilities, hobbies as well as their great and life-affirming thoughts and feelings dwindle away with these attitudes, whereby an inevitable wasting away takes place, and an identity crisis and thoughts and feelings of one's own uselessness and of suicide manifest. In this manner the affected persons suddenly see everything as misery and trouble that has rolled and is rolling over them, but they do not see that it is their own fault, and consequently pass the blame on to the fellow human being, the state and the oh so bad life and its crass conditions. For earlier generations, the daily work was useful and was maintained and carried out until a ripe old age. Idleness in life was foreign to them, since without work there was no healthy, valuable and progressive existence. When the ripe old age arrived there was then a short time period with a little less work before death came calling. Today, however, doing less work is already pursued during the highly active phase of life, so this inactiveness, part-time or post-occupational state of inactiveness already constitutes a third or quarter or sometimes even half of the life-span. Actually and many think so the human being in this situation should actually be joyful and happy, however this is not the case and cannot be the case, since idleness causes various kinds of suffering and damage. Indeed, at least in the industrial countries of today, a good portion of the old-age pensioners are in a good financial position as are many others who have not reached the age for retirement and have no or minimal health complaints to speak of; yet suddenly the identity crisis is there because they are confronted with a self-produced inactiveness and do not, or no longer, perform anything reasonable in life. The inactivity suddenly irritates the nerves, the attitude and the behaviour, and instead of the immense freedom from no longer working, doubtful emptiness, as well as thoughts and feelings of uselessness, threaten from now on. Thus, all those who have the plan and fancy that they could rest in life or in retirement and still be happy and joyful, fall into grouchiness and into an identity crisis. The human being, be it man or woman, young or old, loses control over himself or herself when he or she no longer works; the reason being that he or she cannot cope with the non-working existence and no longer has much social interaction. Interpersonal relationships break down and in the end disappear in order to make place for an indifference and coldness towards the environment and fellow human beings. With idleness during life, in or before retirement the entire status in life is lost as well as the structured day, with the end result that also the social network breaks down, and the human being is lost within himself or herself, appears useless and without value and prepares a violent end to his or her life. The connection lies in the fact that thoughts and feelings put a strain on the psyche and consciousness and bring them into turmoil in a way where the human being thinks he or she is no longer needed, and therefore feels superfluous, alone and feels helpless and useless with regards to task-related activities. Many human beings of this kind, whether woman, man, young or old, are not even able to look after themselves in an appropriate and dignified manner, or prepare themselves a meal or do the laundry, not to mention knowing something useful and reasonable to do with their free time. Innumerable idlers,

12

Human Beings Without Work Or Other Valuable Activity Go to Seed work-shy, early retirees and old age pensioners just sit in front of the television for half or entire days and consume every nonsense and rubbish that flickers before them. That is how they promote their imagined uselessness all the more, whereby they fall into addictions and vices from which they are no longer able to free themselves, be it alcohol, illegal drugs, medication, pleasures, quarrels, hate, jealousy, self-pity or whatever. The identity becomes fragile and creates great feelings of uncertainty, and the self-esteem deteriorates more and more, which only orientated itself towards what was done and what has not been done. Idleness, doing nothing and life of leisure are repulsive words for every reasonable and still productive human being be it a man, a woman, young or old who dedicates himself or herself to a useful work or some other valuable activity. If human beings do not stay productive through useful activities that are within reasonable limits of their capacity, then this means that, while still alive, they are already digging their own grave and descending into it. The truth is that human beings determine their identity and feel acknowledged through their work or other valuable activity and its resulting pay and value; however, if they practice only idleness, doing nothing or simply treat the retired life as a life of leisure, then they lose their identity. A human being who leads his or her life as an idler and loafer, or a human being who upon early or normal retirement is shunted away from his or her working life, falls inevitably and unexpectedly into an identity crisis if he does not, through his own initiative, occupy himself or herself with some valuable work or activity which continuously maintains his or her feeling of self-worth and does not let it diminish. Dealing with work and also the responsibility in reference to one's own physical-ness as well as suffering, sickness and loss etc. is difficult for many human beings, be it woman, man, young or old, although the male sex is clearly more affected by this then the female sex. The male sex orientates itself mainly by its physical power and strength as well as by its virility, which is, however, increasingly challenged when the amount of useful work diminishes, and the physical fitness becomes very negatively affected along with this, which especially then degenerates, when alcohol and drugs are used or an addiction to medication is present. If work, the physical fitness and the mental-block which includes the consciousness, thoughts, feelings and psyche are neglected, then this also carries on into the retirement age when the life of leisure presents itself through retirement and the negative consequences from neglecting the work and the physical as well as mental fitness take their toll. So there is not much of this that doesn't leave its mark on the human being and this carries on with age; namely because many suppress the important aspects of life, thereby creating underlying fears which persist for the duration of their lives. Thus, emotions as well as thoughts, feelings, love, affection and friendships are neglected, suppressed and repressed, whereby it is not possible to live out all these values. If human beings men, women, young or old fail to question the role they have in life, then they are, sooner or later, in danger of ending up on the scrap heap of life. In this respect, human beings turn themselves into, so to speak, human bulky rubbish, because they present themselves as being completely useless and they stand in the way of all those who, in regards to the fulfillment of life's duties, consciously, honestly and seriously strive towards the fulfillment of life. Thus, they impede the development of all those who fulfill life in a good way and are consciously connected to progress and evolution, and they cannot do anything about the human bulky rubbish which does not listen to reason and is not willing to live life correctly but only complains, suffers and doesn't make any effort to change for the better. Therefore, they have no choice but to do their human obligation by looking after the incorrigible ones, coddling them up and doing everything possible in order to keep them alive and to somehow ensure them a life where their self-created suffering is alleviated and in the end they are able to die a humane death. The idleness, the inactivity of many women and men, regardless of age, frequently leads along with the aforementioned problems to the breakdown of existing marital relationships and divorce because one partner can no longer bear the inactiveness and shiftlessness of the other and wants to go his or her own way again in order to be able to really and truly live. Thus it is necessary that man and woman also acquire manual skills regarding work and other activities in order to be a support for their partner and to be able to helpfully stand by each other. This also

13

Human Beings Without Work Or Other Valuable Activity Go to Seed refers to what has to be learned, namely, to establish their own and mutual social relationships and to develop competence in thinking and in the areas related to the consciousness, feeling as well as psyche. In a joined relationship no matter how the relationship is formed it is necessary that the partners respond uncomplainingly to one another and that they are ready to be responsible for and deliver the infrastructure that lays in their respective areas or rather for the organisational and real provisions and for the use in the existing union. The older a human being becomes the more hurt and wounded are the reactions of very many vis--vis ageing and the age itself, and that again is a strong drive for them to fall into severe addictions and vices, especially alcohol and drugs as well as medications that numb the consciousness. In turn, an impoverishment in regards to the thinking-feeling occurs as well as a social isolation, where in many cases suicide is the final result; indeed for both males and females, although males outweigh females when it comes to the increased suicidal tendency which increases especially with increasing age and after retirement. And in fact, in this day and age the number of suicides is rising strongly, because the more time that passes, the more human beings there are who no longer find any purpose in life and are weary of living. Truly, in regards to a conscious and responsible evolution, human beings impoverish more and more, consequently they become incapable of thinking and acting humanely and become unfit for life, and through suicide they seek a wrongly hoped for release. And the more the world population increases uncontrollably, the more human beings become impersonal, foreign as well as indifferent to one another. Thereby the isolation of the individual is just as pre-programmed as are the vices of idleness, conscious and parasitic inactiveness and unwillingness to work, as are also the giving up of every work and activity as well as the mental and physical fitness during the pre- and post-retirement life. The suicide of human beings is played down scandalously and even promoted through the state by allowing those irresponsible ones with a lust to kill to practice their trade of indirect assisted suicides. In fact, among young people but above all among retirees in particular, suicide has, in its general form, become a symptom for a very widespread identity crisis, and for a wrongly conceived senselessness of life. As already mentioned, alcoholism, medication abuse and drug addiction also play a major role which is, however, as a rule, wrapped in silence or even ignored, in spite of being alarm-signals for a broken psyche. The young like the old, who are in danger of becoming addicted, are affected by this, though the number affected constantly rises for those who scrape by in life as retirees. The young alcohol, drug and medication addicts as well as the work-shy and idlers go to seed in life and end up down and out on the street, become tramps, turn to crime, become ill by contracting HIV, etc., and end up as a corpse in the gutter, or are placed in institutions only to again succumb to their addiction and vice after their discharge. Whereas the early and old-age retirees are placed in nursing and old-age homes and are maltreated with psycho-tropic drugs in order to keep them quiet so that they do not generate too much work. But that is in no way of any help, quite to the contrary, since human beings, young like old, who are placed in institutions and homes and have no duties, no work or other valuable activity hopelessly go to seed, deteriorate and become ill. The young and old human beings who are affected in this way are released from their life and duties, and precisely this being the number one factor , is what leads to heavy depressions as well as to rebellion against the governmental system, the social order and the law. But this is of no surprise because there is no future orientation for the idlers, work-shy, inactive, addicts and reprobates as well as for the early and old-age retirees when they are dealt with in this way. There are exceptions among the old-age pensioners, yet these exceptions are in constant decline because seniors are more and more only observers when it comes to the real life that takes place outside of their circle of influence. This is also equally valid for the strikers, the alcohol-, drug- and medication-addicts, the work-shy, inactive and idlers. Truly no one waits for them in an honourable way since no one expects anything worthwhile from them, so they are, in a social sense, simply written-off and dead. Idlers, those inactive and work-shy, addicts and reprobates are placed on the sidelines, where they vegetate and degenerate in the gutter. Early retirees and old-age pensioners are also frequently pushed onto the sidelines and are removed of every responsibility concerning societal involvement, and this results in creating the same existential void that develops in the addicts, reprobates, idlers and those work-shy and inactive. All these human beings, young like old, are insufficiently or not at all positioned in the middle of society and have no position in the public space where they would be able to participate responsibly. The social

14

Human Beings Without Work Or Other Valuable Activity Go to Seed participation is completely withheld from them even though the human being is a social being and only develops properly through his or her positive and responsible-minded action in the community. Truly, we as responsible human beings cannot afford to have all these young and old human beings standing on the sidelines of life only because they have fallen outside of the social framework or have reached the retirement age. Thus, it is essential that an appropriate culture be developed where all these human beings are included and are able to lead their lives in a social way. The young freaks may not be simply written-off, just as the retirees may not be allowed to simply withdraw themselves or be neglected, but they must occupy themselves with all conceivable possibilities concerning work or any other valuable activity, and in fact also in the social sense, within society and also in politics. Freaks of all kinds must be taught and informed through governmental efforts the correct and positive way to lead a life so that they can find their way from their addictions, vices, their aversion to work, their inactiveness and idleness to a proper life of work and to being part of society, while those young and old who are in retirement must be protected from each and every discrimination that labels them as being unfit for social, community and political activities. Any exclusion of human beings from the social life and society is criminal and is in no way suitable for the future. All the human being's prosperity is dependent on creativity and innovativeness, or rather on the capability of renewing and changing, on the planned and controlled changes and reforms in the social system through new ideas, techniques and political progress. The point is not to require the freaks and pensioners to unwillingly commit themselves as temporary stand-ins for any work or activities, but to instruct them in regards to their responsibility and to show them ways and give them possibilities so that they are able to find something of value to do and not fall into depressions, addictions and vices etc. They must be treated and spoken to as jointly responsible human beings capable of working and carrying out tasks, who can take on a position in the public life, which will be fulfilling for them. Nothing is accomplished by simply paying freaks, addicts, reprobates, work-shy, fake-invalids, idlers and other inactive ones and malingers a ridiculous pension/benefit and by increasing the pension of retirees when they are abandoned and shut out from the common work and job process. This does not necessarily mean that a gainful employment has to be pursued, but any work or other activity through which the consciousness, thoughts, feelings, psyche and body are able to be kept healthy and also through which a release from addictions, vices and depressions occurs or through which they are prevented. And if the human being, while in his or her younger and middle years or in his or her pre-retirement or retirement life, pursues a job or other worthwhile activity then he or she is presented time and again with new liberties in various ways. And when the work or other valuable activity is carried out voluntarily and in liberty then all compulsions disappear and new valuable perspectives present themselves again and again. In this way the daily routine is no longer characterised by a programmed system and by competition, whereby an unrecognised development potential concerning creativity frequently comes to light. This is a new liberty, which is equally valid for both man and woman as well as for young persons and the old who are retired. And truly each and every human being has it in their own hands to change their life for the better, to give it a new direction through a reasonable work or other valuable activity since everyone is the master of their own destiny. "Billy" Eduard Albert Meier 00:58 AM Semjase-Silver-Star-Center June 20, 2008 Translated by Willem Mondria

15

Human Beings Without Work Or Other Valuable Activity Go to Seed

16

Source
http://ca.figu.org/Other_Articles.html Bold text

Ideas of Partnership

WARNING: Article could not be rendered - ouputting plain text. Potential causes of the problem are: (a) a bug in the pdf-writer software (b) problematic Mediawiki markup (c) table is too wide English German Ideas of PartnershipPartnerschaftsvorstellungenBillyBilly 20. June 2005, 16.35 20. Juni 2005, 16.35 h Many humans conceive ideas of anything and are then bitterly disappointed if these do not come true. In this way, there are ideas in regard to situations, to any events, to certain things and places, to enjoyment foods, etc., and the list could endlessly continue. About what the discussion here shall be, however, is the idea that humans conceive of other humans, specifically, with regard to a male partner or a female partner, which, as a rule, not only leads to heavy disappointment, psychological damage and to depression but also to many humans remaining alone and single their whole lives or entering into partnerships that are doomed to failure from the very beginning. Viele Menschen machen sich Vorstellungen von irgendwelchen Dingen und sind dann bitter enttuscht, wenn sich diese nicht bewahrheiten. So gibt es Vorstellungen in bezug auf Situationen, auf irgendwelche Geschehen, auf bestimmte Dinge und Orte, auf Genussmittel usw., wobei die Aufzhlung unendlich fortgefhrt werden knnte. Wovon jedoch hier die Rede sein soll, ist die Vorstellung, die sich Menschen von anderen Menschen machen, und zwar besonders hinsichtlich eines Lebenspartners oder einer Lebenspartnerin, was in der Regel nicht nur zu schweren Enttuschungen, psychischen Schden und zu Depressionen fhrt, sondern auch dazu, dass viele Menschen ihr ganzes Leben lang alleine und ledig bleiben oder Partnerschaften eingehen, die schon von allem Anfang an zum Scheitern verurteilt sind. Very many women and men consciously, unconsciously or subconsciously conceive ideas of how their male and female partner, respectively, should look, be cultivated and disposed, which, however, as a rule, rests on unfulfillable wishes, hopes and expectations. Women and men dream, in their ideas, of a perfect, ideal male and female partner, respectively. A perfect, slender body haunts the ideas, proportionally balanced so much like an adonis or a lovely goddess. However, not only a perfect appearance is desired but even the perfection of the person, including an impeccable character as well as aligned interests in regard to work and hobbies. But the ideas also rest in that the male or female partner should be mature in manners and virtues, whereby there also must be no lack of honest love and the willingness to build a perfect family with many, many children and one's own home. Naturally, in addition to that, the finances must not come up short, because money and assets are absolutely important, which is why the earnings for the livelihood, all luxuries and for all wish fulfillments must not be too low on both sides. The ideal male or female partner must totally be seen perfect in every respect, complete and be willing to conform to the conceived ideas. But particularly this desired perfection is an unfulfillable idea because there is no perfect and complete human, neither a woman nor a man, on the earth or anywhere in the universe. Therefore, if the human, female or male, becomes obsessed with the ideas of perfection and completeness in regard to a male or a female partner, then it results, as a rule, in the foregone conclusion that these ideas, wishes, expectations and hopes are never fulfilled. Sehr viele Frauen und Mnner machen sich bewusst, unbewusst oder unterbewusst Vorstellungen darber, wie ihr Lebenspartner resp. ihre Lebenspartnerin aussehen, gebildet und geartet sein soll, was jedoch in der Regel auf unerfllbaren Wnschen, Hoffnungen und Erwartungen beruht. Frauen und Mnner trumen in ihren

Ideas of Partnership Vorstellungen von einem perfekten Idealpartner resp. von einer Idealpartnerin. Ein perfekter schlanker Krper geistert in den Vorstellungen herum, proportional derart ausgeglichen wie ein Adonis oder eine liebliche Gttin. Jedoch nicht nur ein perfektes Aussehen wird gewnscht, sondern gar die Perfektion der Person, eingeschlossen ein untadeliger Charakter, wie auch gleichgerichtete Interessen in bezug auf Arbeit und Hobbys. Die Vorstellungen ruhen aber auch darin, dass der Partner oder die Partnerin in Anstand und Tugenden erwachsen sein soll, wobei auch ehrliche Liebe und die Willigkeit nicht fehlen darf, eine perfekte Familie mit so und so vielen Kindern und ein eigenes Heim zu grnden. Natrlich darf dabei auch das Materielle nicht zu kurz kommen, denn Geld und Vermgen sind absolut wichtig, weshalb die Lohneinbringung fr den Lebensunterhalt, allen Luxus und fr alle Wunscherfllungen beidseitig nicht zu gering sein darf. Rundum gesehen muss der Idealpartner resp. die Idealpartnerin in jeder Beziehung perfekt, vollkommen und willig sein, den gemachten Vorstellungen zu entsprechen. Gerade diese gewnschte Perfektion ist aber eine unerfllbare Vorstellung, denn einen perfekten und vollkommenen Menschen, und zwar weder eine Frau noch einen Mann, gibt es weder auf der Erde noch irgendwo im Universum. Verrennt sich der Mensch also, weiblich oder mnnlich, in Vorstellungen des Perfektionismus und der Vollkommenheit in bezug auf einen Lebenspartner oder eine Lebenspartnerin, dann ergibt sich in der Regel die zwangslufige Folge, dass sich diese Vorstellungen, Wnsche, Erwartungen und Hoffnungen nie erfllen. Ideas are right and good if the human sets out to do something, such as dealing with a job, building a house, planting a tree or performing a day's work, for which he conceives the final result, and he strives for this by preparing himself for it and working towards it till the conceived goal is reached, and the idea is therefore realized. However, to harbor and to cultivate ideas in regard to a human, how this human has to have a perfect and complete nature in many a thing and should conform to all ideas, expectations, hopes and wishes, is quite simply illusory. Vorstellungen sind recht und gut, wenn sich der Mensch etwas vornimmt zu tun, wie z.B. eine Arbeit zu erledigen, ein Haus zu bauen, einen Baum zu pflanzen oder ein Tagwerk zu verrichten, wozu er sich das Endresultat vorstellt und dieses anstrebt indem er sich darauf einrichtet und darauf hinarbeitet, bis das vorgestellte Ziel erreicht ist und sich also die Vorstellung verwirklicht. Jedoch Vorstellungen in bezug auf einen Menschen zu hegen und zu pflegen, wie dieser in manchen Dingen perfekt oder vollkommen geartet zu sein hat und allen Vorstellungen, Erwartungen, Hoffnungen und Wnschen entsprechen soll, ist schlichtweg einfach illusorisch. The human, woman or man, cannot be judged by his appearance, not by his money and possessions, not by his occupation and hobby, and not simply by his inclinations, and also not by his slimness or obesity, if the ideas pass away. In fact, the great value of the human lies in his mental toughness, in his true, honest, humane and positive thoughts and feelings, in the state of his consciousness and psyche, in his attitude, in his virtues, in the true love as well as in his effective knowledge and that of inner peace, which he can impart outwardly. But the true value of the human is also based on his inner freedom and harmony, which he can also release outwardly. It is also his dignity and his wisdom in addition to many other high values that turn a human into a true human and place him far outside of every idea. Der Mensch, Frau oder Mann, kann nicht nach seinem Aussehen, nicht nach seinem Geld und Besitz, nicht nach seinem Beruf und Hobby, wie aber auch nicht einfach nach seinen Neigungen, wie auch nicht nach seiner Schlankheit oder Fettleibigkeit beurteilt werden, wenn die Vorstellungen dahingehen. Tatschlich, der grosse Wert des Menschen liegt in seiner mentalen Grsse, in seinen wahren, ehrlichen, menschlichen und positiven Gedanken und Gefhlen, in seinem Bewusstseins- und Psychezustand, in seiner Einstellung, in seinen Tugenden, in der wahren Liebe sowie in seinem effectiven Wissen und des inneren Friedens, den er nach aussen zu vermitteln vermag. Der wahre Wert des Menschen fundiert aber auch in seiner inneren Freiheit und Harmonie, die er ebenfalls nach aussen freizugeben vermag. Auch sein Anstand und seine Weisheit nebst vielen anderen hohen Werten sind es, die einen Menschen zum wahren Menschen machen und ihn weit ausserhalb jede Vorstellung setzen. If the human, female or male, endeavors to seek and to accept a male or female partner, respectively, only according to his ideas, then, as a rule, he remains alone so long till he departs from his ideas and puts these aside. And this is so because the ideas will never, or only in the rarest of all cases, be fulfilled, because ideas in regard to humans, as a rule, remain pipe dreams that often lead to loneliness or to hate towards the fellow humans because they cannot be fulfilled. And if a human finds another who apparently conforms to his own ideas, then it soon turns out that everything only corresponds to a delusion and the ideas all at

17

Ideas of Partnership once fade away like sound and vanish like smoke. Ist der Mensch bestrebt, weiblich oder mnnlich, einen Partner resp. eine Partnerin nur gemss seinen Vorstellungen zu suchen und zu akzeptieren, dann bleibt er in der Regel so lange alleine, bis er von seinen Vorstellungen abweicht und diese beiseite legt. Und das ist so, weil sich die Vorstellungen niemals oder nur in allerseltensten Fllen erfllen werden, denn Vorstellungen in bezug auf Menschen bleiben in der Regel Wunschtrume, die oft zur Vereinsamung oder zu Hass auf die Mitmenschen fhren, weil sie sich nicht erfllen lassen. Und findet ein Mensch einen andern, der anscheinend den eigenen Vorstellungen entspricht, dann stellt sich bald heraus, dass alles nur einer Tuschung entspricht und die Vorstellungen pltzlich wie Schall verhallen und sich wie Rauch verflchtigen. It is often such that a crisis slowly begins to loom for relationships entered into or couples already married without the male and female partners really taking note, which leads to the problems and crises slowly but surely becoming ever more frequent and more and more getting out of control. If things are not clarified and rectified immediately or at least in a useful period of time, whereby a compromise is perhaps necessary, then the relationship or marriage is therewith doomed to failure. With the whole thing, it is also necessary that a subjugation or bondage of the male or female partner does not arise but that personal freedom in every respect is ensured. Furthermore, it also must not emerge that the male or female partner is not willing to compromise and simply stubbornly and unreasonably insists on a view or position, because, through such an attitude, no useful and productive exchange of views and no agreement as well as no understanding towards and for one another can take place. It also must not be such that one side simply gives in for the sake of peace and submits and adapts to the demands, wishes or views, etc., of the other, because even this behavior is absolutely wrong and leads to misery and to the destruction of a relationship or marriage. A rude awakening is the rule because sooner or later it is deeply ascertained that the ideas were wrong, futile and unfulfillable, because all the things that corresponded to the ideas were only a bad game. Disharmony, discontentment, argument, strife, grief and sorrows of all kinds are the consequence, which very quickly leads to the breakdown of the relationship and eventually, inevitably to separation and to divorce. The dream that rests on unreal ideas, unfulfillable wishes, on false hopes and fantastic expectations is suddenly over. The final result of the ideas inevitably is that strife and bondage as well as vicious exchanges of insults and scenes of jealousy, etc., emerge, that the humans irritate each other, harrassing till intolerableness, whereby also an estrangement unavoidably comes about - if a genuine acquaintance and affinity for one another ever existed at all. Suddenly it turns out that the affinity only rested on pure imagination, as did the supposed love, and the common bond was nothing other than a hokum created through wrong ideas and through wishful thoughts and a craziness or confusion of feelings, that never had something to do with the reality and the truth in any way. Oft ist es so, dass eingegangene Beziehungen oder bereits geschlossene Ehen langsam zu kriseln beginnen, ohne dass die Partner und Partnerinnen erstlich davon Kenntnis nehmen, was dazu fhrt, dass die Probleme und Krisen langsam aber sicher immer hufiger werden und immer mehr berhandnehmen. Werden die Dinge nicht umgehend oder wenigstens in einem ntzlichen Zeitraum geklrt und behoben, wobei vielleicht eine Kompromisslsung notwendig ist, dann wird damit die Beziehung oder Ehe zum Scheitern verurteilt. Notwendig beim Ganzen ist auch, dass nicht eine Unterjochung oder Hrigkeit des Partners resp. der Partnerin entsteht, sondern dass die persnliche Freiheit in jeder Beziehung gewhrleistet ist. Weiter darf es auch nicht in Erscheinung treten, dass der Partner oder die Partnerin nicht kompromissbereit ist und einfach stur und unvernnftig auf einer Meinung oder Linie beharrt, denn durch eine solche Haltung kann kein zweckmssiger und fruchtbarer Meinungsaustausch und keine Einigung wie aber auch kein Verstndnis zueinander und freinander erfolgen. Es darf auch nicht so sein, dass die eine Partei einfach um des Frieden willen klein beigibt und sich den Forderungen, den Wnschen oder der Meinung usw. des anderen ergibt und einfgt, denn auch diese Handlungsweise ist absolut falsch und fhrt ins Elend und in die Zerstrung einer Beziehung oder Ehe. Die Regel ist ein bses Erwachen, weil frher oder spter nachhaltig festgestellt wird, dass die Vorstellungen falsch, nichtig und unerfllbar waren, weil alle Dinge, die den Vorstellungen entsprachen, nur ein bses Spiel waren. Disharmonie, Unzufriedenheit, Streit, Hader, Kummer und Sorgen aller Art sind die Folge, was sehr schnell zur Zerrttung der Beziehung und letztendlich unweigerlich zur Trennung und zur Scheidung fhrt. Pltzlich ist der Traum zu Ende, der auf unwirklichen Vorstellungen, unerfllbaren Wnschen, auf falschen Hoffnungen und phantastischen Erwartungen beruhte. Das Ende des Liedes

18

Ideas of Partnership der Vorstellungen ist zwangslufig das, dass Unfrieden und Unfreiheit sowie bsartige Gifteleien und Eifersuchtsszenen usw. entstehen, dass die Menschen einander zwingend bis zur Unausstehlichkeit nerven, wodurch unweigerlich auch eine Entfremdung zustande kommt - wenn berhaupt jemals eine echte Annherung und Verbundenheit zueinander bestanden hat. Pltzlich stellt sich heraus, dass die Verbundenheit nur auf blanker Einbildung beruhte, wie auch die vermeintliche Liebe und Zusammengehrigkeit nichts anderes war, als eine durch falsche Vorstellungen und durch Wunschgedanken erzeugte Gefhlsduselei und Gefhlsirre resp. Gefhlswirrnis, die in keiner Weise jemals etwas mit der Wirklichkeit und der Wahrheit zu tun hatten. Ideas in regard to humans never lead to success because ideal humans created in ideas do not exist and consequently are illusory. But if this fact is opposed and one does act according to ideas, then the bitterness of dire consequences cannot be avoided. Therefore, it is of fundamental importance that an ideal male or female partner is sought not according to ideas, wishes, hopes and expectations but that contacts are sought and established through good and clear interpersonal relationships in order to learn to know the pertinent fellow human in his true inner and outer values, in order to learn to value and love him according to his true inner being. What must have no relevance in this matter are what occupation or hobby is given as well as what commonalities exist, what system of knowledge or beliefs the human belongs to and how the proportional physical appearance and the physical attractiveness turned out, etc. In fact, these are namely trivialities that, in a good, true and valuable relationship between male and female partners, have no significance with regard to being human as well as to love and to the welfare of a mutual partnership. The physical proportions and the personal characteristics, gestures and habits, etc., are also of no significance, neither is how the human dresses, because these things are just as purely personal as the personal interests and the opinion or the belief in which nobody must interfere and on which nobody must place demands - neither a male or female partner. Every human has his free will, his free pros and cons in every matter, etc., but also his free actions, if everything is right and proper. In this way, no human has a right to interfere in the neighbor's life if this is lead according to what is right and law and to the given order, and this also applies in a partnership because only in this way can the personal freedom be preserved. To dictate the male or female partner is not right and is a malicious intrusion upon the personality's right as well as a curtailment of free will and free decision-making. But now if ideas are conceived of a human, then all the things of personal freedom, etc., are inevitably questioned, because if care and attention are lavished on ideas in regard to a human, then pressure is automatically exerted on the other, and one tries to mold this other human with all dishonest means according to one's own model. In this way, ideas in regard to another human are therefore for him connected with necessary qualifications that must correspond to the harbored ideas. However, this means that for the human at whom the ideas are directed, the personal freedom is disputed or effectively taken away immediately. This is namely because the ideas demand of him anything that he does not correspond to and that he cannot do justice to, because altogether it is solely and alone another human's unattainable product of imagination that cannot be complied with if the human remains himself and protects his personal freedom and his peace and does not want to become dependent on and submissive to another who makes unfulfillable demands through his ideas. Therefore, a relationship or partnership can and must never be based on ideas, wishes, hopes and expectations as well as not on demands and not on rules, etc., because otherwise it is doomed to failure just as inevitably as when these things are revealed only in the course of time after a break-up of a partnership. Nevertheless, however, if a relationship or partnership has been formed this way, then it is not long-lasting, because in the course of time, an awakening takes place in such a way that, namely, the reality reveals itself, because with the imagined, hoped-for male or female partner, all those things that deviate far from the imagined ideal slowly but surely reveal themselves and come to light. The rule shows that if a relationship comes into being, then the human only shows his apparently best side, which, however - it all depends - crumbles slowly or quickly and makes room for the reality and therefore the actual nature of the human concerned and the longer the more brings this to the fore. Therefore, sooner or later the ideal disappears, whereby a state of discord, quarrelling, shattering, jealousy and sheer relationship or marriage horrors, etc., inevitably arises from the ideas, wishes, expectations and hopes. Vorstellungen in bezug auf Menschen fhren nie zum Erfolg, denn in Vorstellungen erschaffene Idealmenschen existieren nicht und sind folglich illusorisch. Wird aber dieser Tatsache zuwider getan und doch nach Vorstellungen gehandelt, dann ist die Bitternis

19

Ideas of Partnership der bsen Folgen nicht zu vermeiden. Also ist es grundlegend von Wichtigkeit, dass nicht gemss Vorstellungen, Wnschen, Hoffnungen und Erwartungen ein Idealpartner resp. eine Idealpartnerin gesucht wird, sondern dass durch gute und klare zwischenmenschliche Beziehungen Kontakte gesucht und geschlossen werden, um den betreffenden Mitmenschen in seinen wahren inneren und usseren Werten kennenzulernen, um ihn gemss seinem wahren inneren Wesen zu schtzen und lieben zu lernen. Dabei darf es keine Rolle spielen, welcher Beruf oder welches Hobby gegeben ist sowie welche Gemeinsamkeiten bestehen, welcher Wissens- oder Glaubensrichtung der Mensch angehrt und wie das proportionale krperliche Aussehen und die Hbschheit geraten sind usw. Tatschlich sind das nmlich Nebenschlichkeiten, die in einer guten, wahren und wertvollen Beziehung zwischen mnnlichen und weiblichen Partnern keine Bedeutung in bezug auf das Menschsein sowie hinsichtlich der Liebe und des gemeinsamen partnerschaftlichen Wohls haben. Auch die krperlichen Ausmasse und die persnlichen Eigenschaften, Gesten und Gewohnheiten usw. sind nicht von Bedeutung, wie auch nicht, wie sich der Mensch kleidet, denn dies sind ebenso rein persnliche Dinge, wie auch die persnlichen Interessen und die Meinung oder der Glaube, in die sich niemand einzumischen und dazu keine Forderungen zu stellen hat - auch kein Partner und keine Partnerin. Jeder Mensch hat seinen freien Willen, sein freies Fr oder Wider in jeder Sache und Angelegenheit usw., wie aber auch sein freies Handeln, wenn alles des Rechtens und der Ordnung ist. So hat kein Mensch ein Recht, sich in das Leben des nchsten einzumischen, wenn dieses nach Recht und Gesetz und nach der gegebenen Ordnung gefhrt wird -, und das gilt auch in einer Partnerschaft, weil nur so die persnliche Freiheit erhalten werden kann. Dem Partner oder der Partnerin Vorschriften zu machen, ist nicht des Rechtens und ein bsartiger Eingriff in das Persnlichkeitsrecht sowie eine Beschneidung des freien Willens und der freien Entscheidung. Werden nun aber Vorstellungen von einem Menschen gemacht, dann werden all die Dinge der persnlichen Freiheit usw. zwangslufig in Frage gestellt, denn wenn in bezug auf einen Menschen Vorstellungen gehegt und gepflegt werden, dann wird automatisch ein Zwang auf den anderen ausgebt und versucht, mit allen unlauteren Mitteln diesen anderen Menschen nach dem eigenen Vorbild zu schablonisieren. So sind Vorstellungen in bezug auf einen anderen Menschen also fr diesen mit zwingenden Voraussetzungen verbunden, die den gehegten Vorstellungen entsprechen mssen. Das aber bedeutet, dass dem Menschen, auf den die Vorstellungen ausgerichtet sind, die persnliche Freiheit streitig gemacht oder gleich effectiv entzogen wird. Das weil die Vorstellungen nmlich etwas von ihm fordern, dem er nicht entsprechen und nicht gerecht werden kann, weil das Ganze einzig und allein ein unerfllbares Produkt der Vorstellung eines anderen Menschen ist, dem nicht Folge geleistet werden kann, wenn der Mensch sich selbst bleiben, seine persnliche Freiheit und seinen Frieden bewahren und dem andern, der durch seine Vorstellungen unerfllbare Forderungen stellt, nicht hrig und nicht unterwrfig werden will. Also kann und darf eine Beziehung oder Partnerschaft niemals auf Vorstellungen, Wnschen, Hoffnungen und Erwartungen sowie nicht auf Forderungen und nicht auf Vorschriften usw. aufgebaut sein, denn sonst ist sie ebenso unweigerlich zum Scheitern verurteilt, wie wenn diese Dinge erst im Laufe der Zeit nach einer Partnerschaftsschliessung zutagetreten. Wird aber trotzdem auf diesem Weg eine Beziehung oder Partnerschaft geschlossen, dann hat sie darum keinen Bestand, weil im Laufe der Zeit ein Erwachen in der Weise erfolgt, dass nmlich die Realitt durchbricht, weil beim vorstellungsmssig erhofften Idealpartner resp. der Idealpartnerin langsam aber sicher alle jene Dinge durchbrechen und zum Vorschein kommen, die weit vom vorstellungsmssigen Idealbild entfernt sind. Die Regel beweist, dass wenn eine Beziehung zustande kommt, dass sich der Mensch dann nur von seiner scheinbar besten Seite gibt, die jedoch - je nachdem - langsam oder schnell zusammenbricht und der Wirklichkeit und somit dem wirklichen Wesen des betreffenden Menschen Platz macht und dieses je lnger je mehr zum Durchbruch bringt. Also lst sich das Idealbild ber kurz oder lang auf, wodurch aus den Vorstellungen, Wnschen, Erwartungen und Hoffnungen unweigerlich ein Zustand des Haders, der Streiterei, der Zerrttung, der Eifersucht und des blanken Beziehungsoder Ehehorrors usw. entsteht. Sourcehttp://sites.google.com/site/clemmm/home/ideas-of-partnership

20

Ideas of Partnership

21

Ignorance, Problems, Frustration and Gewalt


English Ignorance, Problems, Frustration and Gewalt 26. June 2005, 14.49 Billy Most humans are devoid of all knowledge in regard to the meaning of life and, moreover, are overloaded with their daily problems and worries; however, they are also extremely badly educated for life and all of its ups and downs. They are uneducated in regard to the true, right and valuable forms of lifestyle and also with regard to dying and death, by which every human is inevitably overtaken at any hour of any day. The poor education regarding this, which would have to take place already from childhood onwards, leads to the humans breaking down, being at wit's end and not being able to solve and overcome their problems in a useful period or at all. These are, however, not the only worries and problems, etc., with which the uneducated or even only badly educated humans keep struggling, burden themselves and turn life into a farce and hell as well as into one of frustration themselves. Problems, trouble and worries of all kinds pass through the entire life of most humans, also in regard to relationships outside marriage and with regard to marriage. Too many believe that a relationship outside marriage, when two humans get together in marriage-like form without an official marriage ceremony, or the marriage itself is a true sex adventure and that that's the most important relationship link between two humans, which, however, is not truly so because a relationship outside marriage or a marriage does not consist only of the fulfillment of sexual desires. A relationship outside marriage or marriage between two humans, regardless of whether same-sex or male and female, signifies that a solid connection has been formed, one that must be based on a rigid basis of trust and on a thinking-feeling solidarity as well as on a profound sense of common bond, on honesty, virtues and love as well as on the value "till death separates you". Valuable interpersonal content must be given, as much as a stable existence, to respect each other and to always be present for each other and helpful to each other in every situation till the end of life. [1] German Unaufgeklrtheit, Probleme, Frustration und Gewalt 26. Juni 2005, 14.49 h Billy Die meisten Menschen sind bar jeden Wissens in bezug auf den Sinn des Lebens und zudem berlastet mit ihren alltglichen Problemen und Sorgen, jedoch sind sie auch usserst schlecht aufgeklrt fr das Leben und sein ganzes Auf und Ab. Sie sind unaufgeklrt in bezug auf die wahren, richtigen und wertvollen Formen der Lebensfhrung, wie auch hinsichtlich des Sterbens und des Todes, von dem unweigerlich jeder Mensch zu irgendeiner Stunde irgendeines Tages ereilt wird. Die schlechte Aufklrung diesbezglich, die bereits von Kinderschuhen an erfolgen msste, fhrt dazu, dass die Menschen zusammenbrechen, weder ein noch aus wissen und ihre Probleme nicht in ntzlicher Frist oder berhaupt nicht lsen und nicht verarbeiten knnen. Das sind aber nicht die einzigen Sorgen und Probleme usw. mit denen sich die unaufgeklrten oder auch nur schlecht aufgeklrten Menschen herumschlagen, sich damit belasten und sich selbst das Leben zur Farce und zur Hlle sowie zur Frustration machen. Probleme, Kummer und Sorgen aller Art durchziehen das gesamte Leben der meisten Menschen, so auch in bezug auf nichteheliche Beziehungen ebenso, wie auch hinsichtlich der Ehe. Zu viele glauben, dass eine nichteheliche Beziehung, wenn sich zwei Menschen in ehegleicher Form ohne behrdliche Eheschliessung zusammentun, sowie die Ehe selbst ein wahres Sexabenteuer und das wichtigste Bindungsglied zwischen zwei Menschen sei, was aber wahrhaftig nicht so ist, denn eine nichteheliche Beziehung oder eine Ehe besteht nicht nur aus der Erfllung sexueller Wnsche. Eine nichteheliche Beziehung oder Ehe zwischen zwei Menschen, ganz gleich ob eingeschlechtlich oder zweigeschlechtlich, bedeutet, dass eine feste Verbindung eingegangen wird, die auf einer strengen Vertrauensbasis und auf einer gedanklich-gefhlsmssigen Verbundenheit sowie auf einem tiefgrndigen Zusammengehrigkeitssinn, auf Ehrlichkeit, Tugenden und Liebe sowie auf dem Wert aufgebaut sein muss bis der Tod euch scheidet. Wertvolle zwischenmenschliche Gehalte mssen ebenso gegeben sein, wie auch der feste Bestand, in jeder Lage und Situation bis ans Lebensende einander in Ehre zu behandeln und fr einander stets gegenwrtig und hilfsbereit zu sein.

Ignorance, Problems, Frustration and Gewalt

22
Eine nichteheliche Beziehung oder eine geschlossene Ehe bedeutet eine Vereinigung auf freiwilliger Basis, ohne dass irgendein Zwang dabei auch nur eine minimalste Rolle spielt. Auch materielle Werte, Bildung, Titel und sonstige materielle Dinge jeder Art drfen keine Rolle spielen, sondern einzig und allein wahre Liebe und alle daraus resultierenden Werte. Gerade die wirkliche Liebe und alle daraus hervorgehenden Werte sind aber zur heutigen Zeit nicht mehr gefragt und haben keine Gltigkeit mehr. Heute gelten nur noch die materiellen Werte, das Geld, die Titel, der Beruf, die Bildung und der Luxus, wofr der Partner oder die Partnerin geradestehen kann, weshalb es heute beim Beschliessen einer nichtehelichen Beziehung oder beim Eingehen einer amtlich geschlossenen Ehe heisst: bis das Geld oder sonstige Werte euch scheiden. Das aber bedeutet, dass jede aussereheliche Beziehung oder jede Ehe bereits von allem Beginn an ebenso zum Scheitern verurteilt ist, wie auch jeder wahre Sinn fr eine Familie und Kinder. Niemals geht es in einer nichtehelichen Beziehung oder in einer geschlossenen Ehe an, dass eine Partnerseite die andere unterdrckt oder misshandelt. Weder in einer eingeschlechtlichen noch in einer doppelgeschlechtlichen Beziehung oder Ehe ist der Partner oder die Partnerin das Eigentum des anderen Partnerteiles, sondern jeder Partnerteil hat das Recht auf volle Freiheit in jeder Hinsicht, wenn sich diese umfnglich mit dem Recht der Partnerschaft und dem Gesetz vereinbaren lsst. Also ist eine nichteheliche Beziehung oder eine amtlich geschlossene Ehe auch kein Gefngnis, denn ein solches lsst sich weder mit Liebe, Freude und Frieden noch mit Freiheit und Glck vereinbaren, also mit den hohen Werten, die in einer Beziehung oder Ehe bedingungslos gegeben sein mssen. Werden diese Werte in einer nichtehelichen Beziehung oder in einer geschlossenen Ehe missachtet, dann ist keine Rettung fr ein Bestehen der Beziehung oder Ehe mglich, und zwar schon gar nicht mit Gewalt und Terror, nicht mit Eifersucht, nicht mit Zuckerbrot und Peitsche sowie nicht durch Prgelei, Misshandlungen, stures Schweigen oder durch Brllen, Wutausbrche, durch Drohungen oder Hass usw. Tatschlich kann jede nichteheliche Beziehung sowie jede Ehe nur durch die Wahrung der Tugenden, der Menschlichkeit, der wirklichen Liebe und allen daraus resultierenden Werten zustande kommen sowie auf die Dauer des Lebens erhalten bleiben. Zu diesen hohen Werten gehren auch Toleranz und ehrliches Verstndnis sowie der Wille, dem Partner oder der Partnerin den Sinn des Lebens, die Evolution des Bewusstseins, nicht streitig zu machen und alles dazu beizutragen, dass beidseitig die Lebensfreude stetig wchst und erhalten bleibt.

A relationship outside marriage or a marriage signifies a union on a voluntary basis without any force playing even only the smallest role. Also, valuable material objects, education, title and other material things of every kind must play no role but rather solely and alone true love and all the values resulting from it. But it is exactly true love and all the values that emerge from it that nowadays are no longer in demand and have no more validity. Today, only material values, money, title, occupation, education and luxury are valid, for which the male or female partner can answer, which is why the establishment of a relationship outside marriage or the entering into an official marriage says: "... till money or other values divorce you." However, this means that every relationship outside of marriage or every marriage is already from any beginning just as doomed to failure as every true wish for a family and children.

It will never work in a relationship outside marriage or in a marriage that one partner oppresses or maltreats the other. Neither in a same-sex nor in a different-sex relationship or marriage is the male or female partner the property of the other partner, but rather every partner has the right to complete freedom in every respect if this largely agrees with the right of partnership and the law. Therefore, a relationship outside marriage or an official marriage is also not an imprisonment because such a thing is compatible neither with love, joy and peace nor with freedom and happiness, therefore with the high values, which must be given unconditionally in a relationship or marriage. If these values are disregarded in a relationship outside marriage or in a marriage, then it is not possible for the existence of the relationship or marriage to be saved, certainly not with Gewalt and terror, not with jealousy, not with a stick and carrot as well as not through fighting, ill-treatments, stubborn silence or through screaming, outbursts of rage, through threats or hate, etc. Actually, every relationship outside marriage as well as every marriage can come about as well as stay alive for the duration of life only through the adherence to virtues, humaneness, real love and all values resulting from that. To these high values also belong tolerance and honest understanding as well as the will to not dispute with the male or female partner the meaning of life, the evolution of the consciousness, and to help everything so that the joy of life steadily grows and remains preserved on both sides.

Ignorance, Problems, Frustration and Gewalt

23
Leider ist es so, und zwar je lnger je mehr, dass die hohen Werte fr eine Ehe oder nichteheliche Beziehung sowie fr eine Freundschaft und wahre zwischenmenschliche Beziehung nur noch Schall und Rauch sind, die irgendwo in der Unendlichkeit verhallen und sich verflchtigen. Das fhrt auch dazu, dass in sehr vielen nichtehelichen oder ehelichen Partnerschaften Hader, Eifersucht, Streit und Hass ebenso zur Tagesordnung gehren, wie Vergewaltigungen, Prgeleien und Schlgereien. Und dabei ist es falsch anzunehmen, dass nur die mnnlichen Partnerteile die weiblichen traktieren, denn auch die gegenteilige Form ist angesagt auch bei gleichgeschlechtlichen Partnerschaften nur dass eben darber weniger gesprochen wird, weil sich die Mnnerwelt zu sehr schmt, zuzugeben, dass sie von ihren weiblichen Partnerteilen geprgelt, vergewaltigt und nach allen Regeln der Kunst misshandelt und wie Knechte, Sklaven und Unterhunde gehalten und behandelt werden. Das ist eine unbestreitbare Tatsache, wobei allerdings gesagt werden muss, dass diesbezglich eher die Frauen die grsseren Leidtragenden sind, denn tatschlich stimmt es, dass sehr viele Mnner ihren Partnerinnen oder Ehefrauen bse Gewalt antun. Und Leidtragende sind in solchen Fllen ausnahmslos auch Kinder auch wenn Frauen ihre Mnner verdreschen , zumindest in der Weise dass sie den ganzen Eheterror miterleben und dadurch psychische Schden davontragen, was sehr oft zu Verhaltensstrungen und zu asozialen Auswchsen fhrt. Nicht selten werden die Kinder gar in die Schlgereien miteinbezogen, wodurch sie auch physisch leiden und grosse Schmerzen ertragen mssen. Eheverhltnisse dieser Art arten auch immer hufiger in der Weise aus, dass Familiendramen entstehen, indem Mtter oder Vter Teile der Familie ermorden oder gar die ganze Familie auslschen. Die Frage dazu ist, warum solche unglaublichen Dinge geschehen, wie es dazu kommen kann, dass Menschen in dieser Weise ausarten, und zwar je lnger je mehr: Grundlegend ist es die falsche Erziehung infolge der keine umfassende Aufklrung fr das Leben und die Lebensfhrung erfolgt. So werden bereits die Kinder vom frhesten Alter an vernachlssigt, misserzogen, sich alleine berlassen und nicht aufgeklrt und nicht belehrt in all jenen Dingen, die das Leben von ihnen fordern wird. Keinerlei Formen des Lebens werden ihnen erklrt, keine Aufklrung in der Fhrung des Lebens erfolgt, aus Scheu und Unvernunft werden die grundlegenden Wichtigkeiten von Geburt, Leben, Sterben, Tod und Trauer nicht gelehrt, wie auch keine Aufklrung in bezug auf die Sexualitt, der zwischenmenschlichen und nichtehelichen Beziehungen erfolgt. Auch erfolgt keine Aufklrung hinsichtlich der Eheschliessung und der Ehefhrung, wie auch allen Wichtigkeiten bezglich der Familienfhrung und dem Umgang mit Kindern nicht Genge getan wird. Auch jegliche Fakten des sozialen Umfeldes sowie der sozialen Normen und des sozialen Rechtes und Zusammenlebens werden missachtet, wie auch der Sinn des Lebens, der in der bewussten Evolution des Bewusstseins besteht, damit der Mensch evolutiv voranschreitet, sich zum Besseren wandelt und in sich sowie nach aussen Liebe, Freiheit, Frieden und Harmonie erschafft.

Unfortunately, it is such, the longer the more, that the high values for a marriage or a relationship outside marriage as well as for a friendship and true interpersonal relationships are only hollow words that fade and disappear somewhere in the endlessness. This leads in fact to discord, jealousy, conflict and hate belonging to the order of the day as much as rape and fighting in very many partnerships of unmarried or married people. And it is wrong to assume here that only the male maltreats the female partner, because also the reverse is the order of the day - also in the case of same-sex partnerships - only simply less is spoken of it because the men are too ashamed to admit that they are beaten, raped and maltreated thoroughly and treated and handled like servants, slaves and like they are lower than dogs by their female partners. This is an unquestionable fact, but it must be said that in regard to this, sooner the women are the greater sufferers because actually it is true that very many men execute evil Gewalt on their female partners or wives. And in such cases without exception, sufferers are also children - even if women beat up their men - at least in the way that they experience the whole marriage-related terror and thereby suffer psychic damage, which very often leads to behavioural disturbances and to asocial excesses. Not seldom the children are even included in the fighting, whereby they also suffer physically and must endure great pain. Marriage circumstances of this kind more and more often degenerate in such a way that family dramas develop by mothers or fathers murdering parts of the family or even destroying the whole family. The question about this is why such unbelievable things happen, how can it come to this, that humans degenerate in this way, the longer the more: Fundamentally, it is the wrong upbringing as a result of no comprehensive education for life and life's conduct taking place. In this way, already from the earliest age onwards, the children are neglected, badly brought up, left alone to themselves and not informed and not taught in all those things that life will demand of them. No proprieties of life whatsoever are explained to them, no education in the conduct of life takes place, the fundamental important matters of birth, life, dying, death and mourning are not taught out of fear and irrationality, and also no education takes place in regard to the sexuality of interpersonal relationships and relationships outside marriage. Also, no education takes place with regard to the marriage ceremony and marriage conduct as well as to all important matters regarding family conduct, and not enough is done in the dealing with children. Also, any facts of the social sphere as well as of the social norms and of the social rights and social life are ignored, as is the meaning of life, which consists in the conscious evolution of the consciousness; with that the human progresses evolutively, changes himself for the better and creates love, freedom, peace and harmony within himself as well as outwardly.

Ignorance, Problems, Frustration and Gewalt

24
Fehlt den Kindern die notwendige und gute Erziehung durch die Eltern, dann kann auch keine Selbsterziehung bei den Kindern erfolgen. Das bedeutet, dass sie mit schlechten Voraussetzungen ins Leben hinaustreten und sich im Getmmel der Umwelt und des Daseins nicht zurechtfinden. Bereits in der Pubertt wenn nicht schon Jahre frher sind sie derart orientierungslos, dass sie keinen Weg ins Leben finden, ausflippen und Pfade einschlagen, die allesamt in schlechte Gesellschaft und ins Asoziale fhren sowie in Aggressionen, Untugenden, Wrdelosigkeit, Unehrlichkeit und zur vlligen Missachtung des Rechtes des Nchsten auf psychische und krperliche Unversehrtheit. Infolge der Unaufgeklrtheit, der Falscherziehung und der daraus entstehenden Probleme und Frustration werden jedoch alle Rechte der Nchsten missachtet und mit Fssen getreten, diese despotisch als persnliches Eigentum betrachtet, als Sklaven, die auch nach Lust und Laune vergewaltigt, geprgelt und traktiert werden knnen. Also nimmt das Elend, das bereits durch die Eltern in den Kindern durch die Falscherziehung programmiert wurde, in der Regel seinen unaufhaltsamen Lauf im Leben der Heranwachsenden und spteren Erwachsenen. Und wie ihre Eltern der gleichen Falscherziehung eingeordnet waren und diese mit all den bsen Folgen auf ihre Kinder bertrugen, so tun es ihnen die Kinder gleich, wenn diese heranwachsen oder erwachsen sind. Wachsen die Kinder heran oder werden sie Erwachsene, dann schliessen sie mangelhafte Kontakte ohne gute zwischenmenschliche Beziehungen zu anderen Menschen, Beziehungen in nichtehelicher Form oder in einer amtlich geschlossenen Ehe, wobei diese schon von Grund auf zum Scheitern verurteilt sind, weil die notwendigen Formen fehlen, die ein Zusammenleben in wirklicher Liebe und Freiheit sowie in Frieden, Glck und Harmonie ermglichen. Gewalt in der Beziehung und Gewalt in der Ehe und gegen die Kinder werden zum tglichen Ablauf doch die Regierungen und Behrden, die Polizei die Nachbarn usw. kmmern sich nicht darum, sondern erst dann, wenn es zu spt ist. Erst wenn bereits Kinder totgeprgelt wurden, ein Partnerteil ermordet oder die ganze Familie ausgelscht wurde, schreiten die Behrden ein und melden sich die Nachbarn usw. zu Wort, wobei letzte ihre Blindheit in bezug auf die Geprgelten oder Ermordeten dadurch zeigen, dass sie erklren, von allem nichts gewusst zu haben.

If the children lack the necessary and good upbringing through the parents, then no self-discipline with the children can even occur. This means that they go out into the world with poor qualifications and are not able to cope with the turmoil of the environment and of existence. Already in adolescence - if not years earlier - they are directionless in such a way that they find no way in life, flip out and follow paths that all lead to bad company and to antisocial elements as well as to aggression, non-virtues, indignity, dishonesty and to the complete disregard of the neighbor's right to psychic and physical integrity. However, due to ignorance, wrong upbringing and the problems and frustration resulting from that, all rights of the neighbors are ignored and treated with contempt; these are despotically considered as personal property, as slaves who can be raped, beaten and tormented even at whim. Therefore, as a rule, the misery, which was already conditioned in the children by the parents through the wrong upbringing, takes its course unstoppably in the life of adolescents and adults. And the way their parents were subjected to the same wrong upbringing and passed this on with all the evil consequences to their children, it is the same with the children when they are growing or have become adults. If the children grow up or they become adults, then they make poor contacts without good interpersonal relationships to other humans, relationships outside marriage or in an official marriage, and these are just completely doomed to failure because they lack the necessary forms that make possible a coexistence in true love and freedom as well as in peace, happiness and harmony. Gewalt in the relationship and Gewalt in the marriage and against the children become a daily routine - yet the governments and authorities, the police and neighbors, etc., do not do anything about it but only when it is too late. Only when the children have already been beaten to death, a partner has been murdered or the entire family has been destroyed, do the authorities step in and the neighbors, etc., report something, finally showing their blindness in regard to the beatings or murders by their declaring to have known nothing about any of that.

Ignorance, Problems, Frustration and Gewalt

25
Die Grnde fr Beziehungs-, Ehe- und Familiendramen knnen sehr vielfltig sein und auch ausserhalb der Falscherziehung und Unaufgeklrtheit noch ihre Formen finden, wie z.B. in einem Gercht, das eine eiferschtige Nachbarin oder ein gehssiger oder neidischer Nachbar verbreitet, um die eigene Frustration am Nachbarn, an der Nachbarin oder an der ganzen Nachbarsfamilie auszulassen. Auch ein Arbeitskollege oder eine Arbeitskollegin, deren eigene Beziehung oder Ehe nicht funktioniert und deshalb unzufrieden ist und Probleme schafft, kann ein Auslser fr eine Beziehungs-, Ehe- oder Familienkatastrophe sein. Es mag auch sein, dass ein Partnerteil unter Mobbing leidet, Ungerechtigkeiten am Arbeitsplatz in Kauf nehmen muss oder verleumdet wird, mit dem Gesetz in Konflikt kommt, arbeitslos wird oder sich mit der Arbeit und der Arbeitsbelegschaft nicht zurechtfindet, wodurch dann Frustrationen entstehen, die am andern Partnerteil, an den Kindern oder an der ganzen Familie ausgelassen werden. Tatschlich gibt es ungeheuer viele Grnde, weshalb in einer Beziehung, in einer Ehe oder in einer Familie Gewalt in Erscheinung tritt, doch durch diese werden niemals Probleme gelst. Tatsache ist aber, dass wenn bei zwischenmenschlichen und in einer nichtehelichen Beziehung oder in einer Ehe und Familie Probleme auftreten, dass grundlegend fr alle Gewalt und Probleme die Falscherziehung und Nichtaufklrung der Kinder von seiten der Eltern oder sonstigen Erziehungsberechtigten schuld sind. Knnen die Kinder nicht von den Eltern die notwendigen Regeln des Lebens in jeder Beziehung lernen, dann finden sie im Heranwachsen und im Erwachsensein nicht oder nur usserst selten den Weg zur Selbsterziehung, um sich selbst zu einem wahren, tugendhaften und rechtschaffenen Menschen zu erziehen, der sich auch in die gesunden Normen des sozialen Systems einfgt und dieses nach seinem bestem Wissen und Gewissen zu frdern hilft. Wahrlich, in der heutigen Zeit, in der die grosse Masse der Menschen, jung oder alt, nur eine unhemmbare Jagd nach dem schnden Mammon betreibt, nach Sucht, Laster, Vergngen, Macht, Ansehen und Luxus, ist es sehr schwer, dem Guten und Wertvollen die Hand zu reichen. Also ist es fr die meisten Menschen auch ungemein schwer, alle die Werte zu finden und zur Anwendung zu bringen, die fr eine gute zwischenmenschliche Beziehung ebenso von Notwendigkeit sind, wie auch fr eine wertvolle und dauerhafte nichteheliche Beziehung oder eine amtlich geschlossene Ehe und eine eventuelle Familie und Kinder. Solange die Macht des Mammons und des gesamten Materiellen die Welt und die Menschen regiert, ist es nur sehr schwer mglich, dass sich etwas zum Besseren wandelt, denn fr die gierigen Kolosse Mammon und Materialismus zhlen nur deren Ntzlichkeit und Vorzglichkeiten, nicht jedoch das Leben, keine gute Ehe oder zwischenmenschliche oder nichteheliche Beziehung.

The reasons for relationship, marriage and family dramas can be very diverse and additionally find their forms beyond wrong upbringing and ignorance, such as in a rumour that a jealous female neighbor or a spiteful or envious male neighbor spreads in order to vent her or his frustration on the male neighbor, on the female neighbor or on the neighbor's whole family. Also, a male or female colleague, whose relationship or marriage does not function and is therefore dissatisfying and creates problems, can be a trigger for a relationship, marriage or family catastrophe. It may also be that a partner suffers from workplace bullying, must accept injustices in the workplace or is slandered, comes into conflict with the law, is unemployed or is not able to cope with the job and the job's staff, whereby frustration then arises, which is vented on the other partner, on the children or on the whole family. Actually, there is an enormous number of reasons why Gewalt appears in a relationship, in a marriage or in a family, but problems are never solved through this. But the fact is that when problems arise in interpersonal relations and in a relationship outside marriage or in a marriage and family, that fundamentally for all Gewalt and problems, the wrong upbringing of the children and their being not educated on the part of the parents or other guardians are to be blamed. If the children cannot learn the necessary rules of life in every respect from the parents, then they, in adolescence and in adulthood, do not or only extremely seldom find the way to self-discipline, in order to bring oneself up to be a true, virtuous and upright human who also fits in with the healthy norms of the social system and helps to support this according to his best knowledge and conscience.

Truly, in the current time, in which the great mass of humans, young or old, only carries on an uninhibited chase for the filthy mammon, for addiction, vice, pleasure, power, prestige and luxury, it is very difficult to give one's hand to what is good and valuable. Therefore, it is also immensely difficult for most humans to find and apply all the values that are of necessity as much for a good interpersonal relationship as for a valuable and long-lasting relationship outside marriage or an official marriage and an eventual family and children. As long as the power of mammon and all materialistic things rule the world and the humans, it is hardly possible to change something for the better, because for the greedy behemoths, only the usefulness and amenities of mammon and materialism matter, but not life, a good marriage or interpersonal relationship or relationship outside marriage.

Ignorance, Problems, Frustration and Gewalt

26
Viele Menschen leben heute am Rande ihrer Existenz, haben kein Ziel vor Augen, darben, sind Arbeitslos und der Verzweiflung nahe. Nichtsdestotrotz bemhen sich die Regierenden nicht, diesem bel Einhalt zu gebieten whrend die anderen Menschen, denen es gut oder leidlich gut geht, davor die Augen und Ohren verschliessen, nach dem Motto: Was soll ich meines Nchsten Hter sein? oder: Was soll mich das Schicksal des Nchsten kmmern? Also kmmert sich niemand um das Elend, die Sorgen und Probleme sowie um die Frustration der Mitmenschen sollen sich diese doch nach dem Motto: Vogel friss oder stirb selbst helfen. Sehr viele aber knnen sich nicht selbst helfen, weil sie nicht schon von Kindesbeinen an darber belehrt und aufgeklrt wurden, wie sie sich selbst zu helfen vermgen. Also verfallen sie zwangslufig in Lagen, aus denen sie sich nicht mehr zu befreien vermgen, doch wie sollten sie auch, wenn ihnen die notwendige Aufklrung dazu fehlt! Also fallen sie immer tiefer in ihre Sorgen und Probleme hinein, und dann rasten sie pltzlich aus. Das ist dann der Augenblick, da die Regierenden und die noch Glcklicheren, denen es noch gut oder leidlich gut geht, Kenntnis von den Notleidenden nehmen. Rasten diese aber nicht aus und vegetieren in ihrer Not oder in ihrem Elend einfach stillschweigend dahin, dann bleiben sie von den Regierenden ebenso unbemerkt, wie auch von jenen, denen es noch gut oder leidlich gut geht.

Many humans live today on the edge of their existence, have no goal in mind, live in want, are unemployed and on the verge of despair. Nonetheless, the ones who govern do not endeavour to put a stop to this evil - while the other humans who are well-off or reasonably well-off shut their eyes and ears to it according to the motto: "Why should I be my neighbor's keeper?" or: "Why should I care about the fate of my neighbor?" Therefore, nobody is concerned about the misery, worries and problems as well as the frustration of the fellow humans - these should help themselves nevertheless according to the motto: "Do or die." However, very many cannot help themselves because they were not already taught and informed from childhood onwards how they are able to help themselves. Therefore, they inevitably sink in situations from which they are not able to free themselves anymore, but how would they even, if they are lacking the necessary education for that! Therefore, they fall more and more deeper into their worries and problems, and then they suddenly go berserk. This is then the moment where the ones who govern and those who are still fortunate to be well-off or reasonably well-off take note of the needy. But if these do not go berserk and vegetate simply silently in their distress or in their misery, then they go unnoticed by those who govern as well as by those who are still well-off or reasonably well-off. The humans of today are already degenerated in such a way that they are no longer capable of making life-promoting culture, of opening an eye and the ear for the needy neighbors, let alone capable of entering into a marriage or a relationship outside marriage that is stable for life. This is completely apart from the fact that even the true virtues are only just recorded on paper and, like true and honest interpersonal relationships, are not fostered anymore by the humans. And together with the ones who govern are also the religions and sects, which are incapable of teaching the laws and recommendations of Creation and teaching the humans that education in every respect must be provided and the true rules, laws and recommendations of life must be learned and followed. And since this instruction is as lacking as all necessary education and the compliance with the Creational-natural laws, the humans in this manner are also no longer capable of creating new forms and rules of life that are in service of all of humanity and would remove all existing evil in the course of time. Already are the humans no longer capable of seeking for the true path of life and the comprehensive consciousness-expanding evolution, whereby they inevitably lose not only their nerves but also their joy, their freedom and harmony as well as their peace and their happiness.

Die Menschen von heute sind bereits derart degeneriert, dass sie nicht mehr fhig sind, lebensfrdernde Kultur zu machen, ein Auge und das Gehr fr den notleidenden Nchsten zu ffnen, geschweige denn, eine fr das Leben bestandesfhige Ehe oder nichteheliche Beziehung einzugehen. Das einmal ganz abgesehen davon, dass selbst die wahren Tugenden nur noch schriftlich auf Papier festgehalten sind und von den Menschen ebenso nicht mehr gepflegt werden, wie auch nicht wahre und ehrliche zwischenmenschliche Beziehungen. Und da gibt es nebst den Regierenden auch die Religionen und Sekten, die unfhig sind, die Gesetze und Gebote der Schpfung zu lehren und die Menschen in der Beziehung zu belehren, dass Aufklrung in jeder Beziehung geschaffen und alle wahren Regeln, Gesetze und Gebote des Lebens erlernt und befolgt werden mssen. Und da diese Belehrung ebenso mangelt, wie alle notwendige Aufklrung und die Befolgung der schpferisch-natrlichen Gesetzmssigkeiten, so sind die Menschen auch nicht mehr fhig, neue Formen und Regeln des Lebens zu schaffen, die im Dienste der ganzen Menschheit stehen und alles bestehende bel im Laufe der Zeit beheben wrden. Schon lngst sind die Menschen der Erde nicht mehr fhig, nach dem wahren Weg des Lebens und der umfassenden bewusstseinserweiternden Evolution zu suchen, wodurch sie zwangslufig nicht nur die Nerven, sondern auch ihre Freude, ihre Freiheit und Harmonie sowie ihren Frieden und ihr Glck verlieren.

Ignorance, Problems, Frustration and Gewalt

27

References
[1] From "Goblet of Truth": "There is no English word that conveys the true meaning of the German word Gewalt. Gewalt is the brutal execution of elemental might and force, but it is far above all might and all force. Gewalt exists in different and relative forms, one example being a gewaltttige Gesinnung expression from the character, personality, thoughts, feelings and emotions that shows the inclination to act with Gewalt. When human beings possess or carry out acts of Gewalt and it is not based in logic, then this usually involves violence, brutality, degradation and is terribly destructive."

Source
http://sites.google.com/site/clemmm/home/ignorance-problems-frustration-and-gewalt

In Praise of Love, Truth and Wisdom


The following is an unofficial translation (by Vivienne Legg and Dyson Devine) of an excerpt from Billy Meier's book Ein Quentchen Wissen, Sinn und Weisheit (A Bit of Knowledge, Sense and Wisdom). Translated August 26th, 2008
English German

In Praise of Love, Truth and Wisdom (page 80. A Bit of Knowledge, Preis der Liebe, Wahrheit und Weisheit (Seite 80. Ein Quentchen Sense and Wisdom) Wissen, Sinn und Weisheit) When one finds effective, true love, truth and wisdom, then one recognises with astonishment, that in all their essence and forms they are very simple. Nevertheless, directly because of this simplicity, the human does not want to know anything about them nor about all their meaning and value, because, what is simple, so he thinks, is worth nothing, is of no significance and is not precious. True love, truth and wisdom, so he believes, are only valuable when a high price must be paid in order to acquire them and when they cannot be grasped nor understood even in their fundamentals, and are complicated. And if it is brought home to him - the human - that true love, truth and wisdom, as the most precious of all goods, are free, and can be obtained simply through the power of clear and reasonable thinking, then he wonders and asks, how come everything can be obtained in such a simple way, since the teaching of religions, philosophies and diverse ideologies would indeed show that everything is quite unfathomable and, in its deepest sense, inexplicable. And the human is so strongly imprisoned and deeply rooted in this erroneous delusion that he rejects the simplicity of true love, truth and wisdom from the start without conceding it even a tiny chance of the still existing possibility. And it is this delusion which also bears the blame for the human seeking the preciousness of true love, truth and wisdom in completely abstruse, complicated and involved things which are completely foreign to the objects of the search and which lead to error and confusion. And in this delusion he is moved in his belief and in the false love, truth and wisdom which are conjured up for him by the false, erroneous and confused teachings. Findet man die effective, wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit, dann erkennt man mit Erstaunen, dass sie in allen ihren Belangen und Formen sehr einfach sind. Doch gerade infolge dieser Einfachheit will der Mensch von ihnen und ihrem ganzen Sinn und Wert nichts wissen, denn, so denkt er, was einfach ist, sei nichts wert, nichts von Bedeutung und keine Kostbarkeit.

Wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit, so glaubt er, seien nur dann wertvoll, wenn zu deren Erwerb ein hoher Preis bezahlt werden msse und wenn sie nicht bis in deren Grundlagen begriffen und verstanden werden knnten und kompliziert seien. Und wird ihm, dem Menschen, nahegebracht, dass wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit als kostbarste aller Gter unentgeltlich sind und einfach durch die Kraft klaren und vernnftigen Denkens erlangt werden knnen, dann wundert er sich und fragt, wie es denn komme, dass alles auf so einfache Weise erlangt werden knne, denn die Lehren der Religionen, Philosophien und diverser Ideologien wrden doch beweisen, dass alles recht unergrndlich und in seinem tiefsten Sinn nicht erklrbar sei. Und in diesem irren Wahn ist der Mensch derart stark gefangen und verwurzelt, dass er die Einfachheit der wahren Liebe, Wahrheit und Weisheit von vornherein ablehnt, ohne ihr auch nur eine winzige Chance der doch bestehenden Mglichkeit einzurumen. Und dieser Wahn ist es auch, der Schuld daran trgt, dass der Mensch die Kostbarkeiten wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit in vllig abstrusen, komplizierten und verwickelten Dingen sucht, die den Gegenstnden der Suche vllig fremd sind und die in die Irre und Wirrnis fhren.

Und in diesem Wahn bewegt er sich in seinem Glauben und in der falschen Liebe, Wahrheit und Weisheit, die ihm durch die falschen, irren und wirren Lehren vorgegaukelt werden.

In Praise of Love, Truth and Wisdom

28
So hngt der Mensch wirren Unwerten nach, die ihm durch Religionen, Philosophien und sonstige Ideologien entgegengebracht und eingebleut werden und die ihm den Kopf derart voll machen, dass er nicht mehr zwischen Realitt und Irrealitt zu unterscheiden vermag. Dessen ungeachtet jedoch erfllen sich die Menschen mit falscher Freude, auch wenn sie von den ganzen irren und wirren Lehren nur sehr wenig oder nicht das mindeste verstehen, weil das ihnen Dargebrachte usserst verwirrend, sich widersprechend, unlogisch und inhaltslos ist.

So the human loses himself in confused, worthless things which are brought to him and are hammered in by the religions, philosophies and other ideologies and which make his head so full that he is no longer able to distinguish between reality and that which is imaginary. Nevertheless, however, the humans fill themselves with false joy, even when they only understand very little, or not the slightest, of the entire erroneous and confused teaching since that which is brought to them is extremely confusing, contradicts itself, is illogical and without content. But, nonetheless, the humans believe that the erroneous and confused teachings which are made accessible to them are still "rich, profound, powerful and instructive words" from which true love, truth and wisdom come forth which simply can be appropriated without having to be intensively learnt and without having to change their attitude and world of thoughts. The erroneous and confused teaching in which the human loses himself, and which he can never fathom in its real content, causes him to believe everything is simply given, sent and laid in his lap by a divinity or other higher power, consequently that he simply needs to effortlessly accept these gifts in order to come to know real, true love, truth and wisdom. But the reality, that everything must be worked out consciously and through learning, is lost in the current of ignorance, as is also the fact that true love, truth and wisdom are easy and simple to obtain and without high material values, respectively, without money, and so forth, if they are really and consciously sought for and the step of learning is taken. Ultimately, everything is anchored, first and foremost, in the innermost, creational being as an indestructible good, and, in this, in the deepest foundation of the consciousness, this fact is also consciously and constantly extant. Only due to the obstinacy of the human does this fact appear to be too cheap to give it heed, to accept it and to make it useful. Rather, the human tends to seek his wellbeing and salvation in erroneous and confused teaching of often extremely banal and un-understandable form because he also imagines, on the other hand, to thereby know more and be more important and respectable in comparison to others. That is easier than seeking the true values and putting them into practice. But it is also easy to know something about love, truth and wisdom, yet for uncommonly many humans it is extremely difficult to make these values a component of their personality and their lives because they turn away from this and refuse to live these values. However, it is not simply done by having a certain knowledge in regard to true love, truth and wisdom, rather the human must possess these profound values and therefore be able to call them his own and he must experience, live and fulfill these, because only this way can they be actualised through the personality and through life.

Dessen ungeachtet glauben die Menschen aber, dass die ihnen nahegebrachten irren und wirren Lehren doch gehaltvolle, tiefgreifende, kraftvolle und belehrende Worte seien, aus denen wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit hervorgingen, die einfach angeeignet werden knnten, ohne dass dabei intensiv gelernt und die Einstellung und Gedankenwelt gendert werden msse. Die irren und wirren Lehren, denen der Mensch nachhngt und die er niemals in ihrem wirklichen Gehalt ergrnden kann, machen ihn glauben, dass ihm von einer Gottheit oder sonstigen hheren Macht einfach alles gegeben, geschenkt und in den Schoss gelegt werde, folglich er mhelos diesen Gaben einfach Folge zu leisten brauche, um wirkliche, wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit zu erfahren. Was aber Wirklichkeit ist, dass alles bewusst und durch Lernen erarbeitet werden muss, das geht im Strom der Unwissenheit verloren, ebenso aber auch die Tatsache, dass wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit leicht und einfach und ohne hohe materielle Werte resp. ohne Geld usw. zu erlangen sind, wenn wirklich und bewusst danach gesucht und der Schritt des Erlernens getan wird. Letztlich ist alles in erster Linie im innersten, schpferischen Wesen als unzerstrbares Gut verankert, und im tiefsten Grund des Bewusstseins ist diesem diese Tatsache auch bewusst und stndig gegenwrtig - nur der Eigensinnigkeit des Menschen scheint diese Tatsache zu billig zu sein, um ihr Beachtung zu schenken, sie zu akzeptieren und sie sich nutzbar zu machen. Lieber tendiert der Mensch dazu, sein Wohl und Heil in irren und wirren Lehren oft usserst banaler sowie unverstndiger Form zu suchen, weil er sich anderweitig auch einbildet, dadurch mehr zu wissen und anderen gegenber wichtiger und angesehener zu sein.

Das ist leichter, als die wahren Werte zu suchen und diese zu verwirklichen. Es ist aber auch leicht, einiges um die Liebe, Wahrheit und Weisheit zu wissen, doch fllt es ungemein vielen Menschen usserst schwer, diese Werte zum Bestandteil ihrer Persnlichkeit und ihres Lebens zu machen, weil sie sich davon abwenden und sich weigern, diese Werte zu leben. Nicht ist es aber damit getan, einfach eine gewisse Kenntnis in bezug auf die wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit zu haben, sondern der Mensch muss diese tiefgreifenden Werte besitzen und also sein eigen nennen knnen, und er muss diese erfahren, erleben und erfllen, denn nur so knnen sie sich durch die Persnlichkeit und durch das Leben verwirklichen.

In Praise of Love, Truth and Wisdom

29

Source
The content of this article was from an e-mail from Dyson and Vivienne to James.

Life And Death Are Inherent To Each Other


IMPORTANT NOTE This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication. Please read this important information regarding translations

Translation by Adam, Correction by Nicolas Weis and Dyson


English 'Life and Death Are Inseparably Connected Together' (they are inherent to each other) by Billy. Death belongs to life as well as life belongs to death. Both cannot exist without each other, because they are to such an extent interdependent as being-awake and the sleep. And as the sleep comes about, without one being able to avoid it, death comes about the same way at the end of the days, whether the human being wants that/likes it or not. The human being does however scarcely or not at all think/ponder thereon, not to mention, that feelings could arise, which engage death. Thoughts on that account are even banished from consciousness, although it would be better to thoroughly reflect/think over that matter, in order to understand the true meaning of death, because thereby the meaning of life would also become clear. However by no means is a thought and a feeling directed towards it, and that although the human being is daily confronted with devastating news of wars, crimes, accidents, murder and disasters, which claim thousand folds deaths. But hardly anyone considers that, this death can also befall his or her own life. Quite obviously, many human beings appear to believe that death befalls only others, not, however, one's own self. That is however certainly not the case and it is also not true, because all humans have the same material bodies, which are subject to the aging process and to transience/ephemerality and also sooner or later die and fall prey to death. There is thereby naturally a big difference, whether death takes place in a natural, an unfortunate( by accident) way, or due to illness or through violence, but either way, it will be unavoidable for each individual human. The human should therefore always be mindful thereupon, to make up her/his mind in thoughts and feelings, to deal with her/himself of the fact of the unavoidable death and that, with regard to both, the own person and the next(s) of kin, and the fellow human beings in general. Through this reasonable thinking and through the therefrom developing controlled feelings, proceeds the certainty that death belongs to life as well as also to the inexorable/unstoppable evolution, the way also life belongs to the evolution and to the inevitable death. German 'Leben und Tod sind untrennbar miteinander verbunden' von Billy.

Der Tod gehrt ebenso zum Leben wie das Leben zum Tod. Beide knnen ohne einander nicht existieren, weil sie voneinander dermassen abhngig sind wie auch Wachsein und der Schlaf. Und wie der Schlaf eintrit, ohne dass der Mensch ihm entweichen kann, so tritt auch der Tod am Ende der Tage ein, ob der Mensch das nun will oder nicht.

Doch whrend des Lebens macht er sich kaum oder berhaupt keine Gedanken darum, geschweige denn, dass Gefhle entstehen knnten, die sich mit dem Tod befassen. Gedanken daran werden gar aus dem Bewusstsein verbannt, obwohl es besser wre, eingehend darber nachzudenken, um den wirklichen Sinn des Todes zu verstehen, denn dadurch wrde auch der Sinn des Lebens klar. Doch mitnichten werden ein Gedanke und ein Gefhl darauf gerichtet, und dies obwohl der Mensch tglich mit Hiobsbotschaften von Krieg, Verbrechen, Unglcksfllen, Mord und Katastrophen konfrontiert wird, die tausendfachen Tod fordern. Aber kaum jemand denkt daran, dass dieser Tod auch das eigene Leben treffen kann. Ganz offenbar scheinen viele Menschen zu glauben, dass der Tod nur die andern treffe, jedoch nicht die eigene Person. Doch genau das ist nicht der Fall und stimmt also nicht, denn alle Menschen haben gleiche materielle Krper, die dem Alterungsprozess und der Vergnglichkeit eingeordnet sind und also frher oder spter sterben und dem Tod anheimfallen werden. Natrlich ist es dabei ein grosser Unterschied, ob ein natrlicher, unglcks-, krankheits- oder gewaltmssiger Tod stattfindet, doch so oder so wird er fr jeden einzelnen Menschen unvermeidlich sein.

Darum soll der Mensch stets darauf bedacht sein, sich gedanklich und gefhlsmssig mit der Tatsache des unvermeidlichen Todes auseinanderzusetzen, und zwar sowhol in Hinsicht auf die eigene Person wie auch hinsichtlich der nchsten Angehrigen und der Mitmenschen berhaupt. Durch dieses vernnftige Denken und durch die daraus entstehenden kontrollierten Gefhle entsteht die Gewissheit, dass der Tod sowohl zum leben gehrt wie auch zur unaufhaltsamen Evolution, wie auch das Leben zur Evolution und zum unumgnglichen Tod gehrt.

Life And Death Are Inherent To Each Other

30
Daher soll der Tod niemals verdrngt, sondern als Gevatter fr ein Weiterleben im Jenseitsbereich erkannt werden, der der Geistform den Weg fr eine Wiedergeburt ebnet. Also muss der Mensch der Tatsache des Todes ins Gesicht blicken und dessen Sinn und Zweck erkennen und sich bewusst werden, dass nur durch den Tod ein Fortschritt in ein weiteres Leben erfolgen kann. Der Mensch muss sich mit dem Tod vertraut machen, der mehr bedeutet als nur das Sterben des materiellen Krpers. Und tatschlich, wird grndlich ber Leben und Tod sowie ber das Sterben und den Sinn des Lebens - der bewusste Evolution bedeutet - nachgedacht, dann ist die Gewissheit des Todes nicht schwierig einzusehen. Das Universum ist sehr alt, doch gibt es darin kein materiell-krpergebundenes Lebewesen, weder tierischer noch menschlicher Natur, das unsterblich wre. Unsterblich nmlich ist nur die schpferische Energie, aus der auch alle Geistformen animalischer und menschlicher sowie pflanzlicher Natur bestehen. So liegt es auch in der Natur des menschlichen krpers, dass er vergnglich, verletzlich und unbestndig ist, und zwar ganz gleich wie dieser Krper auch geartet ist, ob dick ob dnn, ob schn oder hsslich. In jedem Fall schreitet er von der Geburt an ber das Leben unaufhrlich dem Sterben und dem Tod entgegen, wobei nichts ihn davon abzuwenden vermag. Auch Reichtum oder Armut spielen fr den Tod keine Rolle, auch nicht krperliche Kraft oder Schwche, nicht Schmeichelei und Heuchelei, keine Bestechung, kein Beten und kein Fluchen oder irgendwelche andere Dinge, die sich der Mensch ausdenken knnte, um dem Tod entrinnen zu knnen. Der Tod nmlich macht keine Unterschiede, und er holt alle, die einmal geboren sind. Denkt der Mensch ber den Tod nach, dann befllt ihn erstlich in gewisser Weise ein Unbehagen und lsst ihn unruhig werden, weil er zu Beginn seiner Gedanken und Gefhle im Tod etwas Bedrohliches zu erkennen und zu verspren glaubt. Doch diese reale Reaktion ist auch hilfreich, denn die lsst erkennen, dass der Tod tatschlich unausweichlich berall und stndig gegenwrtig ist. Zwar kennt der Mensch den Zeitpunt seines Todes nicht, an dem dieser das Leben niederstrecken wird, doch muss er stets die Gewissheit haben, dass das Leben durch den Tod unausweichlich ein Ende nehmen wird. Niemand weiss, wann ihm die letzte Stunde schlgt, die schon die nchste sein kann - oder vielleicht auch am nchsten Tag, in einer Woche, in einem Monat oder Jahr, in einem Jahrzehnt oder in deren drei oder vier. Kein Mensch kann sich selbst - auch nicht seinem Nchsten - garantieren, dass er die nchste Nacht noch leben wird. Schon der winzigste Umstand vermag zu bewirken, dass Gevatter Tod sein Recht fordert und dass der Mensch seine materielle Welt pltzlich und unvorhergesehen verlassen muss. Die Ursachen dafr knnen vielfltig sein und gar in der Nahrung, in der Atemluft oder in der Medizin liegen, in Giften und allerlei Dingen, worber sich der Mensch niemals Gedanken macht. Alles ist letztendlich mglich, dass der Tod dem Leben ein ende bereitet, denn er bedarf keiner speziellen aufforderung oder Regel, denn diese macht er sich in jedem Fall selbst.

Therefore death should never be pushed aside, but should rather be recognized/understood as a friend/comrade for a onwards-life in the hereafter/the great beyond, which levels the path for a rebirth for the spiritform. Thus the human must look the fact of death in the face and recognize its meaning and purpose and become conscious that only through death can a progress into a further life take place. The human must make her/himself familiar with death, which means more than only the dying of the material body. And actually, if one thoroughly thinks over life and death as well as over dying and the meaning of life - which means conscious evolution - then the certainty of death is not difficult to understand. The universe is very old, but there is no organism consisting of a physical-material body, neither of animal nor of human nature, which would be immortal. Immortal is indeed only the creative energy, from which all spiritforms of animal and human as well as of vegetable nature come into existence. It is also in the nature of the human body, which passes away/is transient, to be vulnerable and unsteady and that, no matter how this body is constituted - be it fat/thick or thin, beautiful or ugly. In any case, from birth on and through the whole life, the human ceaselessly moves towards dying and death, whereby nothing is able to avert it from the human. Also wealth or poverty play no role for death, also no physical strength or weakness, no flattery and hypocrisy, no bribery, no praying and no swearing or any other things, which the human could invent, in order to be able to escape from death. Death, indeed, makes no differences, and it gets all (all things, beings...), which is once born. If the human thinks about death, then in a certain way an uneasiness strikes him at first, from which he becomes restless, because she/he believes to recognize and to perceive something threatening at the beginning of her/his thoughts and feelings about death. This real reaction is however helpful, because it shows that death is in fact inevitably, and that it is everywhere, and constantly present. Although indeed the human does not know the point of time of her/his death, at which it will strike life, she/he must nevertheless always have the certainty, that life will inevitably take an end through death. Nobody knows, when the last hour strikes for her/him, which can be already the next one - or perhaps also on the next day, in one week, in a month or a year, in one decade or in three or four decades. No human can guarantee her/himself - also not to her/his next one that she/he will still live the next night. The tiniest circumstance has already the power to cause that the grim reaper demands its right and that the human must suddenly and unexpectedly leave the material world. The causes for it can be various and lay even in the food, in the breathing air or in the medicine, in poisons and all kinds of things, about which the human never thinks. Everything is finally possible, so that death prepares an end to life, for it does require no special request or rule, because death makes them for itself in each case.

Life And Death Are Inherent To Each Other

31
Wohl vermag der Mensch zu bestimmen, welche Werke er in seinem Leben erschaffen und welche Form der Liebe, des Wissens und der Weisheit sowie seines Friedens, der Freude und der Freiheit er sich aufbauen und aneignen will, um die Existenz seines Lebens evolutiv zu erfllen, doch letztendlich hat er trotzdem keine Macht darber zu bestimmen, wann der Tod nach ihm greifen wird.

Although the human is surely able to determine, which works she/he wants to create in her/his life and which type of love, knowledge and wisdom as well as the type of peace, joy and of freedom she/he wants to develop and acquire for her/himself, in a way which follows evolution, in order to fulfill the existence of her/his life. However she/he has in the last instance no power to determine when death will reach for her/him. Even if the human commits suicide, she/he does not possess any power over it, for by the self killing (suicide) she/he avoids only the real time, which is fixed by death. Therefore committing suicide becomes a fact of destruction and of cowardly escape from life and from the perception of the responsibility, facing life and vis--vis to/facing death. If the human dies, then she/he loses her/his physical body with all its physical forces. In addition, she/he loses all dear to her/him human beings in life, her/his family and friends as well as all the acquaintances and other fellow human beings. She/he must leave behind all her/his possessions in the material world, as well as her/his power and her/his fame, as well as all her/his abilities and possibilities. She/he cannot carry anything forward in the other world, for in the dead realm exist no material things as in the world, in which the current life is lived. She/he can be accompanied also by nobody, when she/he, the human, passes from life into death. She/he can take along no friends, no beloved ones and no acquaintances, for in the realm of death exists only the energy of the spirit and the energy of the universal consciousness of Creation. If the human dies, then she/he must die alone, even if she/he is accompanied by her/his beloved ones, friends and acquaintances on the path of dying. This, however, is no death-escorting, but only a dying-escort, which however does not remove the being-alone/loneliness during death and dying. Dying-escort is beautiful and good, but it changes nothing to the being-alone/loneliness during dying, because each human must go this path all alone and nobody can, during the real dying, directly accompany her/him into the realm of death. The dying-escort is thus only an outward, material circumstance, which can express a material solidarity and so on, by which the dying one is able to, for instance, receive love and feel/sense peace. What the human can carry along into death, is only her/his spiritform of creative nature; however nothing more, because all her/his knowledge, her/his real love, her/his wisdom, her/his abilities, her/his aptitudes, habits and possibilities and so on, do not exist in her/him-self, rather in the memory banks/storage banks, which outlives all times and from which, after the rebirth/incarnation of the spiritform in a new human body, the newly formed personality can by way of subconscious or conscious impulses retrieve knowledge again. With death all knowledge and all assets/abilities as well as all potentials - which were accumulated by the personality through thoughts and feelings as well as by actions and emotions and so on are thus stored and definitively deposited in the memory banks/storage banks, according to which, following a assimilation process of the total consciousness block, the old personality is then dissolved, in order to make place to a new personality, which will be anew created.

Selbst wenn der Mensch sich selbst ttet, besitzt er keine Macht darber, denn durch die Selbstttung entweicht er nur der wirklichen Zeit, die durch ihn selbst festgelegt wird, folglich wird ein Richten des eigenen Lebens zu einem fakt der Zerstrung und der feigen Flucht aus dem Leben und vor der wahrnehmung der Verantwordung gegenber diesem und gegenber dem Tod. Stirbt der Mensch, dann verliert er seinen physischen Krper mit all seinen Krperlichen krften. Er verliert aber auch all seine ihm im Leben liebgewordenen Menschen, seine Famlie und Freunde sowie all die bekannten und sonstigen Mitmenschen. Er muss all seinen Besitz auf der materiellen Welt zurcklassen, so auch all seine Macht und seine Ruhm, wie auch all seine Fhigkeiten und Mglichkeiten. Er kann nichts ins Jenseits mitnehmen, denn im Totenreich existieren keine materielle Dinge wie auf der Welt, auf der das aktuelle Leben gelebt wird. Er kann auch von niemandem begleitet werden, wenn er, der Mensch, vom Leben in den Tod bergeht; keine Freunde, keine Lieben und keine Bekannten kann er mitnehmen, denn im Reiche des Todes existiert nur die Energie des Geistes und die Energie des Universalbewusstseins, der Schpfung.

Wenn der Mensch stirbt, dann muss er alleine sterben, auch wenn er von seinen Lieben, Freunden und Bekannten auf dem Weg des Sterbens begleitet wird. Dies ist jedoch keine Todesbegleitung, sondern nur eine Sterbebegleitung, die das Alleinsein im Tod und im Sterben nicht aufhebt. Sterbebegleitung ist schn und gut, doch ndert sie nichts am Alleinsein beim Sterben, denn dieser Weg muss von jedem Menschen ganz allein gegangen werden und niemand kann ihn beim wirklichen Sterben direkt und in das Totenreich begleiten. So ist die Sterbebegleitung nur eine usserliche, materielle Angelegenheid, die eine materielle Verbundenheit usw. zum Ausdruck bringen kann, durch die der Sterbende z.B. Liebe zu empfangen und Frieden zu erfhlen vermag.

Was der Mensch in den Tod mitnehmen kann, ist nur seine Geistform schpferischer Natur; mehr jedoch nicht, denn all sein Wissen, seine wirkliche Liebe, seine Weisheit, sein knnen, seine Fhigkeiten, Gewohnheiten und Mglichkeiten usw. existieren nicht in ihm selbst, sondern in den Speicherbnken, die alle Zeiten berdauern und von denen nach der Wiedergebuhrt der Geistform in einem neuen menschlichen Krper die durch den Gesamtbewusstseinsblock neu geschaffene Persnlichkeit impulsmssig unterbewusst oder bewusst wieder Wissen 'abziehen' kann. Mit dem Tod werden also alles Wissen und alle Anlagen sowie alle Potentiale, die durch Gedanken und Gefhle sowie durch Handlungen und Emotionen usw. durch die Persnlichkeit angesammelt wurden, aufgehoben und endgltig in den Speicherbnken abgelagert, wonach dann durch einen Verarbeitungsprozess des Gesamtbewusstseinsblocks die alte Persnlichkeit aufgelst wird, um einer neuen Platz zu machen, die neu erschaffen wird.

Life And Death Are Inherent To Each Other

32
Bemht sich der Mensch whrend seines Lebens, sich dieses richtig und evolutiv zu gestalten und zu erfllen sowie sich bewusst auf den Tod vorzubereiten, dann wird er auch Ehrfurcht dem Tod gegenber erlangen, so aber auch Zuversicht gewinnen und bewahren, um am Ende seiner Tage den Tod wrdig zu empfangen und wirkungsvoll und furchtlos mit den Erfahrungen umzugehen, die whrend des sterbenden berganges zum Tod in Erscheinung treten.

If the human strives during his life to correctly and, according to evolution, build up her/his life and to fulfill it, as well as to consciously prepare her/himself for death, then she/he will also acquire reverence in relation to death. In addition she/he will also gain and retain confidence in order to accept death with dignity at the end of her/his days and to deal effectively and fearlessly with the experiences, which manifest themselves during the dying transition to death. If the human truly trains her/himself during her/his life to develop a consciousness with regard to death and dying, then she/he will be able to handle her/his death in a worthy manner, as both deserve it.

Wenn sich der Mensch whrend seines Lebens wahrheitlich schult, um eine Bewusstheit in Bezug des Todes und des Sterbens zu entwickeln, dann wird er fhig sein, mit seinem Sterben und mit seinem Tod in der wrdigen Weise umzugehen, wie beide es verdienen. Lsen sich dann die einzelnen Funktionen des materiellen Krpers schrittweise auf, dann treten Freude und Frieden sowie wahre Liebe und eine grenzenlose Freiheit in Erscheinung, die das strahlende Licht der elementaren geistigen Jenseitsebene erkennen lassen. Das Bewusstsein verfllt in Agonie, wodurch die materielle Welt wie durch einen Schleier verschwindet und einer Sphre weicht, die voller Harmonie erwallt und in einer strahlenden Helligkeit strahlt, die kein materielles Auge zu erblicken vermag. Der materielle Bewusstseinszustand lst sich auf, und das klare Licht der Schwelle des Todes weist den Weg in die jenseitige, schpferische Unendlichkeit.

When the individual functions of the material body dissolve gradually, then joy and peace manifest themselves as well as true love and an infinite freedom, which allow one to recognize/acknowledge the radiating light of the elementary spiritual realm of the great beyond. The consciousness falls into agony, whereby the material world disappears as through a veil and gives way to a sphere, which waves/undulates full of harmony and radiates in a luminous brightness, which no material eye is able to perceive. The material condition of consciousness dissolves, and the clear light of the threshold of death points the way into the creative infinity of the great beyond.

Billy.

Source
FIGU Webshop [1]

Life in Spiritual and Physical

33

Life in Spiritual and Physical

WARNING: Article could not be rendered - ouputting plain text. Potential causes of the problem are: (a) a bug in the pdf-writer software (b) problematic Mediawiki markup (c) table is too wide Life in Spiritual and PhysicalLeben im Geistigen und Physischen The terrestrial human race is entering and witnessing a phase of very powerful cosmic change. It is a new era, a new age, which continually and distinctly becomes clearer to the eyes of observant, consciously more advanced human beings. While most of mankind here on Earth lies in a deep abyss of ignorance and of consciousness' enslavement, it has become an urgent necessity, through thorough investigations, to find the causes of mankind's decline, and to demonstrate this to human beings in a correct, clear, and revealing message and lesson. Simultaneously, it necessitates showing new ways, which would guide mankind toward a future of conscious comprehension and harmony. It is now time, therefore, for the Earthling to open his eyes and ears and detach his enslaved thoughts from false teachings, to free himself from traditional falsehoods and all evil, and to finally comprehend everything according to the truth. May the Earth human therefore open the senses of his consciousness now to recognize truth. May he look up toward the infinite expanse of the universe, where in timelessness the stars rule in majestic peace and exaltation. May he gaze up to these stars, which, in Creative order, orbit through innumerable year millennia in perfect harmony with the universally valid laws of Creation, and in fulfillment of the commandments to be followed. Das irdische Menschengeschlecht ist in ein Stadium einer Zeugenschaft eines sehr gewaltigen kosmischen Umbruchs getreten. Es ist dies eine neue Aera, ein neues Zeitalter, das sich vor den sehenden Augen bewusstseinsmssig weiterentwickelter Menschen immer klarer und deutlicher abzeichnet. Nichtsdestoweniger aber liegt das Gros dieser Erdenmenschheit in einem gar tiefen Abgrund der Unwissenheit und der Bewusstseinsversklavung, so es von dringender Notwendigkeit geworden ist, den Ursachen ihres Abstieges grndlich auf den Grund zu gehen und ihr dies in einer korrekten, klaren und offenbarenden Botschaft und Lehre darzutun. Gleichzeitig ist es aber auch erforderlich geworden, neue Wege zu weisen, die in eine bewusstseinsverstehende und bewusstseinsharmonierende Zukunft fhren. Es mge daher der Erdenmensch seine Augen und Ohren ffnen, um seine versklavten Gedanken von Irrlehren loszureissen, um von allen altherkmmlichen Unwahrheiten und allem bel loszukommen und um alles endlich wahrheitsmssig zu erfassen. Er, der Erdenmensch, mge daher nun seine Bewusstseins-Sinne zur Erkennung der Wahrheit ffnen. Er mge hinaufschauen in die Unendlichkeit des weiten Raumes des Universums, wo im Zeitlosen die Sterne in majesttischer Ruhe und Erhabenheit herrschen. Er mge hinaufschauen zu diesen Sternen, die in schpferischer Ordnung ihre Bahnen ziehen durch Jahrtausende und Jahrmillionen, in Harmonie der allgltigen Schpfungsgesetze und in Erfllung der zu befolgenden Gebote. As is the case on Earth, these stars are all ruled by Creative laws and commandments which are integrated into the logic and love of Creation itself. There is an eternal activity of growing, timeless existing and ceasing in the endless beginning. May the Earthling look down on his Earth, because there, too, the same laws and commandments of Creation take place in ironclad order. Man, Earth, and its manifold forms of life are all part of these same laws and commandments, as a minuscule yet significant link in the chain of all Creative creation. Wie auf der Erde selbst, walten auch auf all diesen Sternen schpferische Gesetze und Gebote, die eingeordnet sind in die Logik und Liebe der Schpfung selbst. Es ist dies ein ewiges Walten und Werden, ein zeitloses SEIN und Vergehen im endlosen Entstehen. Und es mge der Erdenmensch hinabschauen danach auf seine Erde, denn auch dort vollziehen sich in eherner Ordnung dieselben Gesetze und Gebote der Schpfung. Der Mensch, die Erde und alle ihre vielfltigen Lebensformen sind in diese Gesetze und Gebote mit eingeordnet als winziges aber wichtiges Glied in der Kette aller schpferischen Kreation. Where nature exists by the Creative laws and

Life in Spiritual and Physical commandments, untouched by human hand, and untouched accomplishes its existence, there reigns absolute and perfect beauty, strength, dignity, and harmonious greatness without any hierarchy. However, wherever there are traces of human intervention, deliberate illogical order, and corrections become visible, all beauty, strength, dignity, order, and greatness disappear. Harmony is destroyed, changed, and made impossible. Nature then becomes, unintentionally, a witness to the lack of reason and injudiciousness of the Earthling, who likes to call himself the "Crown of Creation". As a self-appointed crown of Creation, man lives in his delusion, unaware of the fact that he has put on a crown of which he is unworthy. The crown in question is far too large for him and he cannot wear it, for it threatens to crush him under its weight. Wo die Natur in ihren schpfungsgegebenen Gesetzen und Geboten lebt und unberhrt ist von Menschenhand und noch vllig unberhrt ihr Dasein vollbringt, da herrschen absolute und vollkommene Schnheit, Kraft, Wrde und harmonische Grsse ohne jegliche Hierarchie. berall dort aber, wo Spuren menschlicher Eingriffe gewollter unlogischer Ordnung und Korrekturen sichtbar werden, dort fllt alle Schnheit, Kraft, Wrde, Ordnung und Grsse dahin. Die Harmonie wird zerstrt, verndert und gar zur Unmglichkeit gemacht. Es wird so die Natur vllig ungewollt Zeuge der Unvernunft und des Unverstandes des Erdenmenschen, der sich doch so gerne als Krone der Schpfung bezeichnet. Als selbsternannte Krone der Schpfung lebt er in diesem seinem Wahn und ist sich nicht bewusst dessen, dass er sich nur eine Krone aufgesetzt hat, derer er nicht wrdig ist. Es handelt sich dabei um eine Krone, die ihm viel zu gross ist und die er nicht zu tragen vermag und die ihn unter ihrem Gewicht zu zermalmen droht. Truly, the Earthling has developed and "splendidly advanced" until the third millennium. He has taken himself to the brink of a deep abyss and placed himself before the fangs of the beast of lunacy - driven by false doctrines and religious cults of malicious degeneration, which brought forth hatred, greed, vice, misery, lust, and bloodshed. He, the Earthling, self-appointed "Crown of Creation", who rules or wants to rule the world and the universe, who have conquered the air, water, and fire, has long ago forgotten how to be a true and sincere human being, and how to think, act, and live by pure, spiritual standards. Hence, he has essentially forgotten how to live as a valuable human being in the "Community Human Being". He has forgotten to live as a valuable person in communion with other persons. All his forms strive for purely material and materialistic objects and concerns, and he badly disregards all matters of spirit, progress, love, truth, knowledge, logic, and wisdom. Wahrlich, der Erdenmensch hat sich bis zur Jetztzeit, jetzt im dritten Jahrtausend, herrlich weit vorangebracht und entwickelt und sich selbst an den Rand eines tiefen Abgrundes und vor die Fnge der Bestie Wahnsinn gebracht getrieben durch Irrlehren und Kulte bsester Ausartungen, die Hass, Gier, Laster, Not, Lste und Blutvergiessen hervorbrachten. Und er, der Erdenmensch, die selbsternannte Krone der Schpfung, er, der die Welt und das All beherrscht oder beherrschen will, der Luft, Wasser und Feuer bezwungen hat, er hat schon vor undenklich langer Zeit verlernt, wahrer und wahrster Mensch zu sein und nach reinen geistigen Normen zu denken, zu handeln und zu leben. Daher hat er auch grundlegend verlernt, als wertvoller Mensch in der Gemeinschaft Mensch selbst zu leben. Er hat verlernt, als wertvoller Mensch in der Gemeinschaft unter Menschen zu leben. Alle seine Formen streben nach rein materiell- und materialistischen Dingen und Belangen und er missachtet dabei bse alle Dinge des Geistigen, des Fortschrittes, der Liebe, der Wahrheit, des Wissens, der Logik und der Weisheit. Since ancient times man on Earth has wanted only one thing: to obtain power, power under all circumstances. Upon gaining his power, man has simply used it for enslavement and bondage. Fighting has always been his sole war-cry, and the manifestation of hell his victory. Through very evil and consciousness-enslaving false doctrines, usually in cult-like religious form, man has created coercion and hypocrisy. Through them he spoke of honor and freedom, but in reality he was only thinking of consciousness' enslavement, profit, and exploitation in every way, and absolute dependence. Seit urdenklichen Zeiten wollte der Mensch der Erde nur eines: Macht erringen, Macht erringen unter allen Umstnden. Und besass der Mensch der Erde diese Macht, dann nutzte er sie nur zur Versklavung und Knechtung. Kampf war seit jeher sein Schlachtruf und die Offenbarung der Hlle sein Sieg. Durch sehr bse und bewusstseinsversklavende Irrlehren in meist kultisch-religiser Form schuf er Zwang und Heuchelei, sprach durch sie von Ehre und Freiheit und meinte damit nur wahrheitlich die Bewusstseins-Versklavung, die Ausnutzung und Ausbeutung in jeder Hinsicht und absolute Abhngigkeit. Man on Earth has forgotten how to show his true face long ago, for he has hidden and lost it within himself with the dawn of religious, false doctrines. Because of this he now

34

Life in Spiritual and Physical wears only a colorful mask whose effect is very stale, monotonous, indifferent, stoical, egotistical, and mask-like. Many Earth humans have become like beasts or consciously deranged robots of the cults' false doctrines. Lacking a consciousness that is in agreement with wisdom, and in a form alien to wisdom, people spend their days, months, and years on Earth ignorant of even the tiniest amount of truthful truth. Maliciously and dishonestly they strive only for power, greed, materialism, and hatred against their fellowman and themselves. On the day their life clock stops ticking they die, filled with fear, disharmony and hatred. Schon lngst hat der Erdenmensch verlernt, sein wahres Gesicht zur Schau zu stellen, denn dieses hat er mit dem Beginn der kultisch-religisen Irrlehren in sich selbst vergraben und verloren. So trgt er nur noch eine farbenprchtige Maske zur Schau, die jedoch sehr fade, eintnig und gleichgltig-stoisch, egoistisch und maskengleich wirkt. Sehr viele Menschen der Erde sind zu Bestien geworden oder zu bewusstseinsgestrten Robotern kultisch-religiser Irrlehren. Bewusstseinsarm in weisheitsmssiger und weisheitsfremder Form verbringen sie ihre irdischen Tage, Monate und Jahre, unwissend in den minimsten Formen wahrlicher Wahrheit, nur im Sinnen und Trachten nach Macht, Gier, Materialismus und Hass, wider ihre Mitmenschen und sich selbst, bsartig und unehrlich, um dereinst voller Hass, voller Angst und voller Disharmonie zu sterben, wenn die Uhr ihres Lebens abgelaufen ist. Man has made everything subservient to him through his intellect and reasoning, and by arranging and manipulating everything around him. His ambitions thrive only on this subordination. Appearance has become far more important to him than the truth of Being. He lost the eternal truth of the spirit and Creation in its basic elements, and has clung since earliest times to unrealistic doctrines of cults. Due to his self-delusion, he valued enslaving and false doctrines far more than all the laws and commandments in their truth and wisdom. Because of his extremely poor, confused, cult-religious philosophy of life, man believed that by rejecting the true Creative laws and commandments, and by creating orders based on human laws, he could reform mankind in accordance with these unrealistic cults or lead it to a better future of improved living potential. Having lost the knowledge of Creation's essence in man, he wanted to force other human beings into living, using materialistic means and false religious doctrines. That is why he has enchanted the masses of terrestrial mankind with false promises, false ideals, and idols associated with false doctrines of cults. Within a short time this path led to enslavement, consciousness' constraint, exploitation, hatred, greed, and vice of the gravest extent. Wherever a remnant of trust has remained, man soon transformed it rapidly and incessantly into vicious distrust and deadly hatred. The Earthling has gradually removed himself ever more from a true life, from the spiritual intent that originated in Creation. Man has lost his knowledge of the most ancient truth and wisdom, namely, that he is the criterion for all Creative things, in creation of Creation's own perfection within itself. Alle Dinge der Welt ordnete und gliederte der Mensch durch seinen Verstand und durch seine Vernunft, wodurch er sich alles untertan machte; und nur dieser Untertnigkeit galt all sein Streben und Sinnen bisher. Der Schein galt ihm sehr viel mehr als die Wahrheit des SEINs. Die ewige Wahrheit des Geistes und der Schpfung ging ihm in den Grundelementen verloren, und er klammerte sich schon frh an die irrealen Lehren von Kultreligionen. Ihre versklavenden Irrlehren standen ihm in seiner Selbsttuschung nher und hher als alle Gesetze und Gebote der Schpfung in all ihrer Wahrheit und Weisheit. Aus seiner usserst armseligen religis-kultischen-verirrten Lebensauffassung heraus glaubte er, durch die Verstossung der wahren schpferischen Gesetze und Gebote und durch das Erstellen menschlich-gesetzlicher Bestimmungen die Menschheit in Einklang mit irrealen Kultreligionen zu bessern oder in eine bessere Zukunft mit besseren Lebensmglichkeiten zu fhren. Weil er des Wissens um das Wesen der Schpfung im Menschen verlustig gegangen ist, wollte er mit materiellen Mitteln und religisen Irrlehren den Menschen zum Leben zwingen. Aus diesen Grnden betrte er mit falschen Versprechungen und ebenso falschen Idealen und Idolen im Zusammenhang mit kultisch-religisen Irrlehren die Massen der irdischen Menschheit, und schon bald fhrte dieser Weg in Versklavung, Bewusstseins-Unfreiheit, Ausbeutung, Hass und Gier und Laster in schlimmsten Ausmassen. Wo noch ein Rest von Vertrauen war, verwandelte er ihn schnell und unaufhaltsam in bses Misstrauen und tdlichen Hass. Und immer mehr entfernte sich der Erdenmensch vom wahren Leben, von der geistigen Bestimmung schpferischen Ursprungs. Das Wissen ltester Wahrheit und Weisheit ging ihm verloren; dass der Mensch das Mass aller schpferischen Dinge ist, in Kreation der eigenen Vervollkommnung der Schpfung in sich. Now the change of time and the course of a new cosmic era necessitate, with great urgency, that the Earth human turn once again in his

35

Life in Spiritual and Physical aspirations and thinking toward the Creative spiritual truth and the real values of spiritual and conscious life. Until now only a minute sector of humanity knew, or even suspected, that the human life form inhabits not only the terrestrial sphere, but also lives throughout the vast areas of the universe. Similarly, only a fraction of these human beings knows that the human spirit and consciousness project into the spheres of Creation that cannot be perceived through material senses. Creation, however, is the true abode of every spirit form and, consequently, of each human being as well, within whose physical body a part of Creation itself lives. Nunmehr aber ruft der Wandel der Zeit und der Lauf eines neuen kosmischen Zeitalters mit drngender Forderung das Bedrfnis hervor, dass der Erdenmensch in seinem Sinnen und Denken Umkehr halte und sich wieder der schpferisch-geistigen Wahrheit zuwende, den eigentlichen Werten des geistigen und bewusstseinsmssigen Lebens. Bis anhin wusste oder vermutete nur ein verschwindend geringer Teil der Erdenmenschheit, dass die menschliche Lebensform nicht nur den irdischen Bereich bevlkert, sondern dass sie in allen endlosen Weiten dieses Universums lebt. Und ebenso weiss nur ein verschwindend geringer Teil all dieser Menschen, dass ihr Geist und ihr Bewusstsein hineinragen in die Sphren des Schpferischen, die mit den materiellen Sinnen nicht wahrzunehmen sind. Die Schpfung selbst aber ist die eigentliche Heimat jeder Geistform, und somit auch jedes Menschen, in dessen physischem Krper ein Teilstck der Schpfung selbst lebt. Truly, it is in the interest of every human being to strive for, and attain, spiritual and conscious expansion and depth, in order to revise his present concept of life. It is a concept of life, which had followed purely materialistic and unreal paths of faith as its course and, as a consequence, propelled the truth of the spirit into severe damnation. A reversal, however, will not be easy, because its path is overgrown with vines and thorns. Concerning the most crucial truths, frequently opposite directions have to be taken, because man must learn that through the existence of his Creative spirit, he possesses for all duration of time an immortal part, namely the spirit a spirit that works together with the Creative realm and does not play servile role as it has been stated by cults. In fact, each human being must prove to himself that his spirit works in a Creative manner, and that he must find his perfection within himself, to ensure perfection in Creation itself. For those who have gained this knowledge, there will grow an inescapable obligation to put their own material life in the background, and to guide their spiritual existence toward Creation's monumental viewpoints, which contain an endless continuity in their constant transformation. Es liegt wahrlich im Interesse des einzelnen Menschen, eine geistige und bewusstseinsmssige Erweiterung und Vertiefung anzustreben und zu erlangen und seine bisherige Lebensauffassung zu revidieren. Eine Lebensauffassung, die in rein materialistischen und irrealen Glaubensbahnen verlief und dadurch die Wahrheit des Geistes in bse Verdammnis trieb. Die Umkehr aber wird nicht leicht sein, denn ihr Weg ist mit Ranken und Dornen verwachsen. In den entscheidendsten Wahrheiten mssen oft genau entgegengesetzte Pfade beschritten werden, denn der Mensch muss lernen, dass er durch die Existenz seines schpferischen Geistes einen fr alle Dauer unsterblichen Teil besitzt, nmlich den Geist. Einen Geist, der mit dem Schpferischen zusammenwirkt und nicht eine knechtische Rolle spielt, wie dies in Kultreligionen dargelegt wird. Jeder Mensch muss sich selbst den Nachweis erbringen, dass sein Geist in schpferischer Funktion arbeitet und in sich selbst seine Vervollkommnung finden muss, um in der Schpfung selbst die Vollkommenheit zu gewhrleisten. Jenem Menschen aber, der diese Erkenntnis erlangt, dem erwchst daraus eine unausweichbare Verpflichtung, das eigene materielle Leben in den Hintergrund zu stellen und sein geistiges Dasein zu den grossen Gesichtspunkten der Schpfung zu fhren, die in ihrer unaufhaltsamen Wandlung die endlose Dauer birgt. A human being of truth knows no prejudices, for a preconceived opinion impedes any quest and discovery, and honesty itself. A human being of truth knows perfectly well that all truth and wisdom lie in the timeless flow of endless duration, so that no preconceived opinion can rightfully exist. Only facts of truth can be facts of truth, and only facts of truth can be facts of wisdom. Nothing else can be integrated into it. This is a law of the entire process of all that occurs, because every existence must complete itself in a cycle. Cause and effect find validity in all spheres if they are governed by laws and commandments. Ein Mensch der Wahrheit kennt keine Vorurteile, denn eine vorgefasste Meinung hindert das Suchen und Finden und die Ehrlichkeit selbst. Der Wahrheitsmensch weiss sehr genau, dass alle Wahrheit und Weisheit im zeitlosen Fluss der endlosen Dauer liegt, so keine vorgefasste Meinung die Berechtigung in der Existenz findet. Nur Fakten der Wahrheit knnen Fakten der Wahrheit sein, und nur Fakten der Wahrheit knnen Fakten der Weisheit sein, nichts sonst aber, das darunter

36

Life in Spiritual and Physical eingeordnet wird. Dies ist ein Gesetz im grossen Gang allen Geschehens, denn jedes Dasein muss sich im Kreise vollenden. Ursache und Wirkung finden in allen Bereichen ihre Gltigkeit, wenn sie nach Gesetzen und Geboten geordnet sind. A preconceived opinion harbors all the illogic of doubt and untruth. When a human being begins to absorb within himself this information, he may obtain a clear understanding of a vicious human weakness, namely, whether or not he is beyond the standpoint of preconceived doubts and criticism or still dominated by prejudice. If he is still biased toward preconceived opinions, he ought to put this message aside and pass it on to those who are free from prejudice in their quest for truth. Eine vorgefasste Meinung birgt in sich alle Unlogik der Zweifel und Unwahrheit. Und so ein Mensch also herangeht und diese bermittlung in sich aufnimmt, dann mag er sich ber eine bse menschliche Schwche Klarheit verschaffen, nmlich, ob er ber den Stand vorgefasster Zweifel und Kritik hinaus ist oder ob Vorurteile ihn noch zu beherrschen vermgen. Ist er aber noch von vorgefassten Meinungen befangen, dann ist es ihm besser, wenn er diese Botschaft zur Seite legt und sie jenen berlsst, die vorurteilsfrei nach der Wahrheit zu suchen vermgen. Throughout the entire universe many variations of life forms manifest themselves based on a specific law. It is Creation's massive and invisible influence which, as an unsolvable mystery, brings about endless continuity and endless transformation. Everything that breathes life in the universe is bound in time and space by this unsolvable and mysterious law, with the exception of the spirit forms, which exist under the same law, but are not subject to time and space limitations. Originating from within Creation, the spirit form, however, is not impaired in its existence by the law of mortality. Allberall im Universum offenbaren sich vielartige Lebensformen, und ihnen allen liegt ein ganz bestimmtes Gesetz zugrunde. Es ist jenes grosse und unsichtbare Wirken der Schpfung, das als unlsbares Geheimnis die endlose Dauer und die endlose Wandlung bewirkt. Alles, was im Universum Leben atmet, ist durch dieses unlsbare und geheimnisvolle Gesetz rumlich und zeitlich gebunden, ausser den geistigen Formen, die in demselben Gesetz ihr Bestehen finden und weder zeitlichen noch rumlichen Begrenzungen unterliegen. Die geistige Form aber ist schpferisch aus der Schpfung, so das Gesetz des Vergnglichen sie nicht beeintrchtigt im SEIN. Likewise, everything that lives on Earth is inter-connected and subject to time and space and, therefore, to the law of existence in time and space. It is a bond of conditions in space and time, which represent a regularity of solidly fused order; the transformation of space and time in material form; the beginning and declining of coarse matter. Auch alles, was auf der Erde lebt, ist mit dem Zeitlichen und Rumlichen verbunden und ihm unterworfen, und so auch dem Gesetz des zeitlichen und rumlichen Bestehens. Es ist dies eine Bindung der materiellen Raum- und Zeitverhltnisse, die in ihrem Bestehen eine Regelmssigkeit eherner Ordnung darstellen; der Wandel von Raum und Zeit in materieller Form, das Entstehen und Vergehen der grobstofflichen Materie. By possessing the knowledge of all prior facts of the past concerning terrestrial humanity, we are taught that in the most ancient days when mankind still lived in harmony with, and observance of, the Creative laws and commandments, people's spiritual aspects and forms totally agreed with the existing natural laws. Consequently happiness, knowledge, wisdom, peace, freedom, logic, and love, as well as tranquility and contentment, were all part of this solidly fused order. With the self-alienation from the truth of Creation, its laws and commandments, and through false doctrines that degenerated into religions, malicious things were cultivated, e.g., hatred, discord, slavery, bloodshed, envy, greed, egoism, quarrelling, and many other inhumane manifestations. Die Erkenntnis aller verflossenen Fakten der Vergangenheit im Bezug auf die irdische Menschheit lehrt, dass in ihrer urltesten Vergangenheit, in der die Erdenmenschen noch im Einklang und der Befolgung der schpferischen Gesetze und Gebote lebten, ihre geistigen Aspekte und Formen voll und ganz mit den gegebenen natrlichen Gesetzen bereinstimmten und dadurch Glck, Wissen, Weisheit, Frieden, Freiheit, Logik und Liebe sowie Ruhe und Zufriedenheit zur ehernen Ordnung gehrten. Mit dem Sich-Entfremden von der Wahrheit der Schpfung und ihren Gesetzen und Geboten durch in Religionen ausartende Irrlehren aber wurden bsartige Dinge heran- und hochgezchtet, wie zum Beispiel Hass, Unfrieden, Sklaverei, Blutvergiessen, Neid, Gier, Egoismus, Streit und viele andere menschenunwrdige Erscheinungen. Now it is important to analyze and reveal the sustaining, destructive, negative, and degenerative forces anchored in man, so as to show the path of truth, freedom, and wisdom, which is to guide man from the desolation of his consciousness. Only when the ancient, primary significance of life and the basic significance for man's existence in his life form are studied, can this path be charted. In the past ten thousands

37

Life in Spiritual and Physical of years many persons of great personality have lived on Earth and endeavored to answer the momentous questions as to the How, Where, and Why. Diesbezglich gilt es nun, diese im Menschen verankerten, tragenden und zerstrenden negativ-ausgearteten Krfte zu analysieren und aufzuweisen, um alsdann den Weg der Wahrheit und Freiheit und der Weisheit zu offenbaren, der ihn aus seiner Bewusstseins-Verdung herausfhren soll. Dieser Weg kann aber nur aufgezeichnet werden, wenn gleichzeitig der Ur-Sinn des Lebens erschlossen wird und der eigentliche Sinn, warum der Mensch in seiner Form berhaupt lebt. Sehr viele grosse Persnlichkeitsmenschen sind im Laufe der verflossenen Jahrzehntausende ber die Erde gewandelt und haben sich um die Beantwortung des Wie, Wo und Warum dieser grossen Fragen bemht. Their endeavors, however, were futile, and the concepts they handed down until the present time have been trampled into aridity, today, as through all times. Many of these teachers and teachings were, knowingly or unknowingly, falsified and have become a part of irrational religious dogmas. By doing so, these teachings have been changed beyond recognition. Eternal truths have been disregarded or falsified, only because man found their observance very inconvenient. Even to this day man suffers from the harsh consequences. The bearers, heralds, and advocates of truth, the true prophets, have been kicked, damned, cursed, despised, and robbed of their lives. The days of such incidents continue and are not over with here on Earth. Many New Age sages and heralds of truth shall suffer and endure a similar treatment, as the masses of humanity, misled by cults, malevolently make the heralds endure humanity's maniacal beliefs. However, the change of time, and the new cosmic era with all its penetrating truths, will help them in their struggle and ultimately bring forth victory. Ihre Bemhungen waren jedoch nutzlos und ihr bis zur Jetztzeit berliefertes Gedankengut wird heute noch genauso zur Unfruchtbarkeit zertrampelt wie seit eh und je. Viele dieser Lehren und Belehrungen wurden wissentlich oder unwissentlich verflscht und in irreale religise Dogmen hineinfunktioniert und dadurch bis zur Unkenntlichkeit verndert. Unvergngliche Wahrheiten wurden so missachtet oder verflscht, nur weil sie dem Menschen in ihrer Befolgung sehr unbequem waren, wofr er bis zur Jetztzeit die bsen Folgen in Kauf nehmen musste. Die Bringer, Knder und Verfechter der Wahrheit aber, die wahren Propheten, sie wurden mit Fssen getreten, verdammt und verflucht, ihres Lebens beraubt und mit Schanden belegt. Noch ist die Zeit derartiger Geschehen auf der Erde nicht vorbei. Viele Neuzeitweise und Wahrheitsknder werden gleicherweise noch hnliche Dinge erleiden und ber sich ergehen lassen mssen, weil die Masse der durch Kultreligionen irregeleiteten Erdenmenschen ihren Glaubenswahn bsartig an ihnen austragen wird. Doch der Wandel der Zeit und das neue kosmische Zeitalter, mit all seinen durchbrechenden Wahrheiten, wird ihnen in ihrem Kampf behilflich sein und ihnen den Sieg erbringen. The present mankind on Earth lives in wicked excesses of material desires and pleasures. Man's idea of a carefree life lies exclusively in a material world where fancy clothing, an elegant residence, the best of food and beverages, financial successes, profits, gratified lusts, and vices play the most dominant roles. In his erroneous, consciously false thinking, man identifies all of this as a "satisfying existence" due to his lack of knowledge concerning truth, of course. The large mass of terrestrial mankind is only striving toward acquiring immense material wealth as quickly and effortlessly as possible, simply to attain power over others. The level of material wealth, the position one occupies in society, and the profession one chooses, determine the value of a person in the world, while his spiritual and conscious values, truly the only values of importance, are entirely disregarded, smirked at, trampled, and considered stupid. Currently, a man's reputation is measured solely by his financial standing, rank, and title. For these people, the fulfillment of their final yearning is a quiet and carefree old age, proud of having attained the "high" level of culture. Die gegenwrtigen Menschengeschlechter der Erde leben in bsen berschwenglichkeiten materieller Lste und Gensse. Ihre Sinngebung eines unbeschwerten Lebens ruht allein in einer materiellen Welt, in der gute Kleidung, eine vornehme Wohnung, bestes Essen und Trinken, gute finanzielle Erfolge und Profite und Stillung von Lsten und Lastern die massgebenden Rollen spielen. In seiner irrigen bewusstseinsfalschen Denkform wird dies vom Menschen als zufriedenes Erdendasein bezeichnet natrlich in Ermangelung des Wissens um die Wahrheit. Das irdisch-menschliche Streben der grossen Masse Menschheit geht ausnahmslos dahin, mglichst schnell und mhelos oft unermessliche materielle Reichtmer in seinen Besitz zu bringen und Macht ber andere zu erlangen. Der Stand materiellen Reichtums und die gesellschaftliche und berufliche Position in der Welt bestimmen den Wert eines Menschen, wobei seine Geistes- und Bewusstseins-Werte, die doch in Wahrheit die einzigen Werte

38

Life in Spiritual and Physical sind, vllig missachtet, belchelt, mit Fssen getreten und als dumm bezeichnet werden. In der Jetztzeit wird das Ansehen des Menschen nur nach seinem finanziellen Wertbestand und nach seinem Rang und Titel eingeschtzt. Dieser Menschen geruhsamer und sorgloser Lebensabend bedeutet fr sie dann die Erfllung letzter Sehnschte, wobei sie noch stolz auf die Hhe ihrer erreichten Kultur sind. However, while the pride of Earth's mankind in the height of its culture relates to the lowest values of acquisitions, man neglects all values of true culture when compared to the development of his consciousness. A life stripped of noble humanity does not receive much attention anymore concerning any mention of culture. Egoism, in its crassest form, is the strongest motivation of all human thoughts and actions, and yet, mankind is too cowardly to become aware of this fact or to admit it to themselves, even secretly. Due to the Earthling's lack of courage to face the truth, and his distorted life-style of degenerate hypocrisy, human beings fail to understand each other. Every human being lives secluded from others, deceiving and condemning himself, while, at the same time, begrudging his fellowman each breath of air. Der Stolz der Erdenmenschheit auf ihre erreichte Kulturhhe bezieht sich auf minimalste Werte materieller Errungenschaften, wobei ihr aber alle Werte kultureller Art versagt bleiben, wenn die Bewusstseins-Entwicklung in Betracht gezogen wird. Auch das von edlem Menschentum entblsste Leben findet keinerlei Beachtung mehr im Bezuge auf irgendwelche Kulturnennung. Krassester Egoismus ist die strkste Triebfeder allen menschlichen Denkens, Tuns und Waltens, und dieses Geschlecht ist zu feige, sich dieser Tatsache bewusst zu werden und sie auch nur sich selbst im geheimen einzugestehen. Und weil es dem Erdenmenschen an Mut fr die Wahrheit gebricht, und weil er in verkommener Heuchelei sinnentfremdet einherlebt, gibt es kein Verstehen mehr unter den Menschen. Jeder Mensch lebt in sich abgekapselt fr sich allein, sich selbst betrgend und verdammend und dem Nchsten die Atemluft vergnnend. Many attempts have been made to bring truth and wisdom to the Earthling, to offer him a life of knowledge of Creation and to guide him toward the path of Creation, its laws, and commandments. However, all attempts have thus far been in vain. Without exception, the ships of truth have sunk, becoming immersed in the terrestrial being's bottomless depths of lack of understanding. Gar viele Versuche sind unternommen worden, dem Erdenmenschen Wahrheit und Weisheit zu bringen und ihm dadurch ein Leben des Wissens um die Schpfung zu bieten, um ihm den Weg zur Schpfung und ihren Gesetzen und Geboten zu weisen. Alle Versuche blieben jedoch erfolglos, und ausnahmslos liefen die Schiffe der Wahrheit auf Grund und versanken in den bodenlosen Tiefen des Unverstandes der irdischen Wesenheiten. Truth-seeking human beings have never attacked the real evil at the root, hence they have never been able to find knowledge. They were unable to grasp the evil by the root, because they have held a superficial and erroneous life awareness and lost their actual tasks, as they have replaced the bubbling wells of infinite existence with unrealistic religious dogmas, and have let them end in insanity. Truth-seeking human beings have never attacked the real evil at the root, hence they have never been able to find knowledge. They were unable to grasp the evil by the root, because they have held a superficial and erroneous life awareness and lost their actual tasks, as they have replaced the bubbling wells of infinite existence with unrealistic religious dogmas, and have let them end in insanity. Die nach der Wahrheit suchenden Menschen haben niemals das bel an der Wurzel angefasst, so sie niemals Erkenntnisse zu finden vermochten. Sie vermochten das bel darum nicht an der Wurzel zu fassen, weil sie Trger einer oberflchlichen und falschen Sinngebung des Lebens waren und ihrer eigentlichen Aufgabe verlustig gingen, weil sie die quirlenden Quellen des endlosen SEINs durch irreale religise Dogmen ersetzten und im Wahnsinn enden liessen. That which is timeless is eternal, and in timeless eternity rest the truth and wisdom of Creative strength and omnipotence. The harder a human being strives to approach this truth, the easier it will be for him to live the laws and commandments in the Creative order. The order of all infinite continuity will shine radiantly into man's life, provided he recognizes and observes the truth of Creation, its laws, and commandments. Tranquility, peace and love shall become his life's companions through time and space, and are evidence of the perfection of Creative harmony. Was zeitlos ist, das ist ewig, und in der zeitlosen Ewigkeit ruhen Wahrheit und Weisheit schpferischer Kraft und Allmacht. Je nher der Mensch dieser Wahrheit kommt und sich an sie heranarbeitet, umso leichter fllt ihm die Befolgung der Gesetze und Gebote in schpferischer Ordnung. Wo der Mensch die Wahrheit der Schpfung und ihre Gebote und Gesetze anerkennt und befolgt, da leuchtet strahlend die Ordnung aller endlosen Dauer in sein Leben. Ruhe, Frieden und Liebe werden die Begleiter des Lebens durch Raum

39

Life in Spiritual and Physical und Zeit und zeugen von der Vollkommenheit schpferischer Harmonie. Inner ValuesInnere Werte Truly, life is struggle, a repetitive dispute within one's own self. There are always the current events in life that try to divert our attention and thoughts by pushing themselves into the foreground. However, without fail, true reason will always break forth. It does not matter whether it is drowned out by noise, covered up, distracted, overburdened, stuffed to the brim, true reason is always present, ready to break through the mound of confusion, even though it may be only a hint of a smile. A smile that stands above all else, invincible, sublime, observing man as he degrades himself, reducing himself to dust. Wahrlich, das Leben ist Kampf, eine sich immer wiederholende Auseinandersetzung mit dem eigenen Selbst. Dazwischen versuchen sich berdeckend und vordergrndig immer wieder die ablenkenden aktuellen Ereignisse zu schieben, doch der eigentliche Grund bricht immer wieder unaufhaltsam durch; bertnt, berdeckt, abgelenkt, berladen, vollgeschttet , er ist immer da, bereit, durch den aufgehuften Wirrwarr durchzubrechen und, wenn es auch manchmal nur andeutungsweise ist, sein Lcheln zu zeigen, das ber allem steht, unverwundbar, erhaben, herabschauend, wie der Mensch sich erniedrigt, sich selbst zu Staub machend. The self of man is the most precious pearl, the greatest treasure, which he carries within himself, hidden in his innermost part, in his self - the philosopher's stone. Das Selbst des Menschen ist die kostbarste Perle, der allergrsste Schatz, der verborgene, den er mit sich herumtrgt, in seinem Innersten, in seinem Selbst als Stein der Weisen. It is silver and gold, but is not made of these metals; it speaks directly to man - but man rarely hears it. It is the eternal light, the light of all-great-time in all the obscurity and gloom surrounding man. It wants to make man the king but man violates it. All of man's yearning for it causes him to search frantically outside himself. Yet, it is so near - within every single human being. Er ist Silber und Gold und besteht doch nicht daraus, er spricht zum Menschen selbst und fast immer hrt ihn der Mensch nicht. Er ist das ewige Licht, das Licht der Allgrosszeit in aller Dunkelheit und Finsternis, die den Menschen umgibt. Er will den Menschen zum Knig machen doch der Mensch vergewaltigt ihn. Die Sehnsucht aller Menschen sucht ihn krampfhaft ausserhalb sich selbst. Und doch, er ist ganz nah in jedem einzelnen Menschen. It is the union with it that makes man capable of procreating, and with it he can create everything. However, over the millennia there have always been only a few individuals who have joined forces with it, but through this action they have created the great knowledge for all, which is the cause for progression. Die Vereinigung mit ihm macht den Menschen erst zeugungsfhig, und mit ihm kann er alles erschaffen. Doch immer nur einzelne waren es jeweils in den Jahrtausenden, die sich mit ihm verbanden und dadurch grosse Erkenntnisse fr alle schufen, die die Ursachen der Weiterentwicklung waren. Impulses and motives formed the terrestrial world and environment, transforming and, consequently, creating increasingly improved external conditions, while the inner ones withered and vanished. Indeed, a reversal shall gradually become necessary in today's modern times to return to the inner values and immortal treasures for which man has searched so long outside of his self. Man has lost the appropriate measure, however, and has had to learn how to find it once again, in order for him to balance all extremes and to finally proceed to the essentials, namely, why man lives on this earth. Therefore, may all those who possess the foresight be recognized and respected by the laggards. Die Impulse und Antriebe formten die irdische Welt und Umwelt, gestalteten um und schufen dadurch immer bessere ussere Bedingungen, whrend die inneren verkmmerten und zum Verschwinden gebracht wurden. In der heutigen Neuzeit wird allmhlich wohl oder bel eine Umkehrbewegung notwendig, die zu den inneren Werten und unvergnglichen Schtzen zurckfhrt, die der Mensch sehr, sehr lange ausserhalb seines Selbst gesucht hat. Das richtige Mass ging dem Menschen dabei verloren, und er muss es wieder zu finden erlernen, um alle Extreme ausgleichen zu knnen und endlich zum Wesentlichen vorzustossen, das der Grund ist, weshalb der Mensch hier auf dieser Welt lebt. Mgen dabei alle diejenigen, die sehr viel weiterblicken von den Nachzglern anerkannt und respektiert werden. The number of those who err again and again is almost infinitely large. One might ask how many errors and mistakes remain before the last human being on Earth finally comprehends where the path shall lead to, and truly does. Beinahe unendlich gross ist die Zahl aller derer, die sich irren und immer wieder irren. Und es fragt sich dabei, wieviele Irrungen und Verirrungen noch notwendig sind, bis auch der allerletzte Mensch der Erde endlich begriffen hat, wohin der Weg eigentlich fhren soll und wahrheitlich auch fhrt. Really, truly and verily, life is a struggle, even in joy and in love. Tatschlich, wahrheitlich, wahrlich: Das Leben ist Kampf, auch in der Freude und in der Liebe. We are allowed only occasionally

40

Life in Spiritual and Physical to forget about this struggle and let ourselves become spellbound by the latest topics, completely fascinated by the eternal process of growing and perishing, and by the up and down and to and fro of all vital motions, which transform everything, including man. The only hope is in the inevitable and the higher, joyful goal of passing into the next higher class, where the lessons and practical tests continue. Therefore, Man of Earth, when you read these words, let it be said: Perform your duty, especially here and now, and surrender yourself to what lies before you. Vergessen drfen wir nur manchmal und uns ganz in den Bann der Aktualitt schlagen lassen, ganz fasziniert vom ewigen Werden und Vergehen, vom Auf und Ab und Hin und Her aller notwendigen Bewegungen, die umformend sind und die dabei auch den Menschen nicht ausnehmen. Die einzige Hoffnung ist das Unentrinnbare und das hhere, freudige Ziel des Hinbergehens in die nchsthhere Klasse, wo der Unterricht und die praktische Bewhrung weitergehen. Daher sei dir gesagt, der du diese Worte liest, Mensch der Erde: Tue jetzt und gerade hier, in diesem Moment, deine Pflicht und gebe dich hin an das Anstehende. Inspired art will permit you, Earthling, some fleeing glimpses into the beauty of the spirit, whose sensations you are occasionally allowed to grasp for yourself. It is absolutely essential, therefore, that you be of an animated, easygoing and relaxed nature. Begnadete Kunst gestattet dir, Erdenmensch, einige wenige flchtige Blicke in die Schnheit des Geistes, dessen Empfindungen du manchmal fr dich in gewissen Momenten erhaschen darfst. Dazu aber ist die beschwingte, leichte Art, diese lockere, unverkrampfte Art zu sein, eine dringende Voraussetzung. An Important Word Ein gewichtiges Wort The yearning for certainty burns indelibly in every single human on Earth, especially the certainty of Being and the existence far beyond his terrestrial passing away, which man calls death. This certainty can become true for every single human being once he conquers his own ego. Truly, it is only the ego's haze that prevents envisioning the kingdom of true life, spiritualness, beyond the transformation of being and the passing on. That is because the ego, the "I", places too much emphasis on a person's own welfare until it becomes egoism with most humans. Doubts and uncertainties hang like dark storm clouds over each individual and, in fact, over all of mankind. Man on Earth is surprised by the thunder and flashes of lightning, brought on by egoism, materialism, and the remaining degrading things to which he has succumbed, making him their prisoner. To combat them must become a great priority for man. Only when, through cognition of truth, the sun of love, which embodies the manifestation of the spirit of life, rises on the horizon of the human psyche to chase away the thunderclouds, is man permitted to recognize how close he really is to the certainty, and how unfounded his fear and anguish have been. In jedem einzelnen Erdenmenschen flammt unauslschlich das Sehnen nach Gewissheit, speziell nach der Gewissheit seines Seins und Bleibens weit ber das irdische Vergehen hinaus, das der Mensch Tod nennt. Diese Gewissheit kann jedem einzelnen Menschen wahrlich werden, wenn er das eigene Ego besiegt, denn es ist in Wahrheit nur der Nebel des Egos, der die Aussicht auf das Reich des wahrlichen Lebens, des Geistigen, jenseits vom Wandel des Werdens und Vergehens, verhindert. Dies darum, weil das Ego, das Ich, zu sehr Wert auf sein eigenes Wohlergehen legt, bis es sich bei den meisten bis zur Ichsucht entwickelt. So hngen dann ber dem einzelnen wie ber der gesamten Erdenmenschheit die Zweifel und Ungewissheiten wie schwere Gewitterwolken, aus denen fr den Erdenmenschen unberechenbar Donner- und Blitzschlag brechen; ins Dasein gerufen durch Egoismus und Materialismus und durch alle andern menschenunwrdigen Dinge, denen er untertan geworden ist und von denen er gefangen gehalten wird. Dies zu bekmpfen soll eines der ersten Gebote des Menschen sein, denn erst wenn durch die Erkennung der Wahrheit die Sonne der Liebe, die eine Offenkundung des Geistes des Lebens verkrpert, sich am Horizont der menschlichen Psyche erhebt und dadurch die Gewitterwolken vertrieben werden, vermag der Mensch zu erkennen, wie nah er der Gewissheit wirklich ist und wie grundlos seine Angst und Sorge war. Unfortunately, even now for many people only the death of their physical body signifies the beginning of true life and the gradual, renewed radiance of the inner Sohar. However, in the next incarnation the same situation may arise again through man's lack of knowledge in the previous life, if, at that time, he had not been arduously struggling and laboring for improvement. The gloom of absolute or partial darkness during an existence on Earth can only be terminated through a true inner palingenesis, at which time man shall see the light of the inner senses, when the activity of the spirit of life will no longer appear as the gloomy fate that man falsely had created for himself. Ultimately, when the Sohar has begun to shine within man, he will discern the invisible, the power of the spirit and its unlimited strength as the true force, while this visual

41

Life in Spiritual and Physical effect begins to disappear again as a shadowy pattern, but lingers on as a continuous and stimulating recollection, to be effective and beneficial for further evolution. It still remains true of many Earth beings that their naked fear lurks behind all love and the desire for all loving oneness. Man fears everything: The end of love, the death of a loved one, separation and reunion, and above all, the change from this plane of existence to the beyond. Closely linked to these fears is the pain caused by bogus knowledge and bogus teachings, namely that all life will end forever in death, always living off other lives, which it destroys and supposedly must destroy to exist itself. A truly terrible thought. Yet, it is one of terrestrial origin only and emanates from the lack of understanding of true truth. It is correct insofar as every life lives off others. However, life does not murder other lives to be able to exist and to live itself. One life is integrated into another, one life helps the other, only to expire itself at a given time once its time and duty are completed. Life is neither the continuous sacrifice nor the becoming a sacrifice the Earth human falsely assumes and fortifies through correlated false doctrines. Rather, in truth, it is only a process of growing and passing away in a sense of continuously advancing evolution, and solely in the sense of the Creative rules, laws and commandments into which even Creation itself is integrated in every way. Therefore, for many great-times life is a process of rebirth and renewal in the cycle of passing away and growing again. Thus, expiring and death reach into the heart of life in the same way that life and growth extend deeply into the heart of death, whereby two realms merge into one, simultaneously complementing and conquering one another, to gradually bring about mutual comprehension. Life does not strive for vanquishing every single decline and death, but for overcoming decease and formation in general through evolution. Life works toward the progressive evolution of everything that has ever existed or now exists. Leider bedeutet noch zur Jetztzeit fr sehr viele Menschen erst der Tod ihres physischen Leibes den Beginn des eigentlichen Lebens und damit das allmhliche Wiederaufstrahlen des inneren Sohars. Erfolgt jedoch die nchste Inkarnation, kann durch Unwissen im Leben zuvor dasselbe wieder zutreffen, wenn nicht um eine Verbesserung im Leben zuvor mhevoll gerungen und gearbeitet wurde. Nur durch ein wahrlich innerliches Wiedergeborenwerden wird die Finsternis der absoluten oder halbheitlichen Lichtlosigkeit innerhalb eines Erdendaseins beendet, wenn dem Menschen das Licht der inneren Sinne sichtbar wird und das Wirken des Geistes des Lebens ihm nicht lnger nur als dumpfes Schicksal erscheint, das er in Wahrheit selbst kreiert in Missbildung. Leuchtet aber endlich das Sohar im Menschen, dann erkennt er das Unsichtbare, das Mchtige des Geistes und seiner unumschrnkten Kraft als das wahrlich Wirkende, whrend das gewirkte Sichtbare bereits wieder als Schemen verschwindet, jedoch als dauernde und belebende Erinnerung bleibt, um weiterzuwirken, um evolutionsmssig dienbar zu sein. Noch ist es bei vielen Erdenmenschen so, dass hinter aller Liebe und allem liebenden Eins-Sein-Wollen die nackte Angst lauert die Angst vor allem, vor dem Ende der Liebe, Angst vor dem Dahinscheiden eines geliebten Menschen, Angst vor dem Getrennt- und Wiedervereintsein, und vor allem Angst vor dem Wechsel zum Jenseits vom Diesseits. Diesen ngsten verbindet sich diejenige von Schmerz, aus der Irrkenntnis und Irrlehre quillend, dass alles Leben immerfort dem Tode anheimfalle und immerfort von anderem Leben lebe, das es vernichte und vernichten msse, um selbst zu sein. Ein furchtbarer Gedanke, wahrlich, doch er ist nur erdenmenschlicher Natur, entstanden im Unverstehen der wahrlichen Wahrheit; denn alles Leben lebt vom anderen Leben, das stimmt soweit, doch aber mordet das Leben nicht anderes Leben, um selbst bestehen und leben zu knnen. Eines ist dem andern eingeordnet; und das eine hilft dem andern Leben, um zu seiner gegebenen Zeit wieder dem Vergehen eingeordnet zu sein, wenn es seine Zeit und seine Aufgabe erfllt hat. Das Leben ist kein fortschreitendes Opfern und Geopfert werden, wie der Erdenmensch das irrtmlich annimmt und durch diesbezgliche Irrlehren darin bestrkt wird. Vielmehr ist es in Wahrheit nur ein Werden und Vergehen im Sinne der stetig voranschreitenden Evolution und rein im Sinne der schpferischen Regeln, Gebote und Gesetze, denen die Schpfung in jeder Beziehung selbst auch eingeordnet ist. Also handelt es sich nur um eine vielgrosszeitliche Wiedergeburt und Erneuerung im Rade des Vergehens und Werdens. So reicht wohl das Vergehen, der Tod, bis in das Herz des Lebens, ebenso aber ragt das Leben, das Werden, tief hinab bis in das Herz des Todes, wodurch sich zwei Reiche zu einem ergnzen, die einander gleichzeitig erobern und stufenweise gegenseitig zur Erkenntnis bringen. Das Leben strebt nicht auf die berwindung eines einzelnen Vergehens/ Todes hin, sondern auf die berwindung durch Evolution des Vergehens und Werdens berhaupt. It works toward that which is immortal in the innermost of myriads of life forms, toward the final goal of all creations, and toward

42

Life in Spiritual and Physical Creation and the universal consciousness. Simply stated, the real meaning of life in the material state is, in fact, the mastery over one's ego, which constantly wants to dominate, and the subsequent evolution in the wholeness of the consciousness and the spirit. Es arbeitet auf die Hinaufentwicklung alles Gewordenen hin, zu dem, was an Unvergnglichem im Innersten unzhlbarer Myriaden Lebensformen west und wirkt, zum Endziel aller Kreationen, zur Schpfung, zum Universalbewusstsein. Der eigentliche Sinn des Lebens im materiellen Bereiche ist einfach gesehen der: Selbstbesiegung des stets dominieren wollenden Egos und anschliessende Evolution im ganzen des Bewusstseins und des Geistes. Therefore, conquering oneself means that man must help his own, highest Being to victory, so he may recognize yet another still higher self, namely, the Creative self. Man will be awakened toward it through an even higher evolution. This is certainly one of the most difficult tasks of human life, yet, it is the most beautiful, most valuable, and productive, as beyond this task waits for man the greatest certainty of his all-great-time existence beyond all external and physical forms of being. Because the human life spirit within him is a fragment of the spiritual energy of Creation, it is important for him to recall the Creative root of his being, to unite through true spiritual introspection with all that within himself which is of the all-great-time. To be one with the spirit of life within himself, the part of Creation in him, means becoming absolutely free. Free from the fear of passing away, of death. To be one with a fragment of the Creative energy within also means recognition of the alter ego, the Creative self, beyond the external human ego. It is certainly the greatest experience, but for an inwardly still unprepared person also the most frightening one to encounter; to truly see and recognize oneself one's own oldest ego, which reaches beyond all spheres and boundaries, floating past all senses into the all-great-time regions of Creation, which are beyond human comprehension. Whoever unites with a fragment of Creation within oneself, with the spirit itself, dissolves the frightening, yet truly innocuous enigma of passing on, indeed, of death. In so doing, one acknowledges death as only the other side of life, where it is nothing other than sleep, replacing daytime wakefulness in the physical realm. Man's lack of reason, his lack of knowledge, and his blindness make him believe that sleep is the darker side of life. As a result he has the same opinions concerning death. Certainly, various other factors are reflected in the fear of death, but it does not make sense to name them all. Only one more item remains to be explained. The mystery a human body can solve only partially when it is abandoning life, can be manifested clearly and truthfully by the fragment of Creation in humans; namely, the certainty of absolute human permanence in the all-great-time. The human being should direct his vision unwaveringly toward the tasks of his life on Earth, with the knowledge that the realm of coarse matter rules in this plane and the realm of fine matter in the beyond. Nevertheless, these two divided spheres of the here and the beyond are one single realm, existing in the same place, in the same time space, only in another dimension. It certainly may seem as though the sum of hardships and suffering on planet Earth is much greater than that of joy and happiness. To believe that this is indeed a fact is but one of man's fallacies. This belief has become a perilous notion, transmitted and implanted through false doctrines and confusion. Such notions are unnecessary, however, because hardships and suffering, as well as joy and happiness, always keep each other in balance. Man overrates hardships and suffering solely through his erroneous considerations, and registers and keeps them on permanent recall, while he forgets the joyous and happy events all too quickly, which then elude him. In these matters, man has not yet learned to find balance, to register the negative as well as positive in the same way, and to preserve them in his memory. The same would hold true for the opposite case, if man were to remember only the positive beauty, joy, love, and pleasantness. Here again is no balance between the negative and the positive; one form takes the upper hand over the other, resulting in a state of non-assimilation or non-integration, which means that again one factor prevails over the other. In spite of this circumstance, man is capable of seeing and recognizing his determination as a human being, and he can change the situation and attain an island of Sohar and security from the occurrences of gloominess. The length of time required need not be a worry or concern, because until the highest goal becomes reality, millions and billions of years may have tumbled into the past. Sich selbst besiegen bedeutet also, dass der Mensch seinem hchsten SEIN selbst zum Siege verhelfen muss, um dadurch wiederum ein noch hheres Selbst zu erkennen, nmlich das Schpfungsselbst, in das hinein der Mensch durch eine noch hhere Evolution erwachen wird. Sicher, es ist das eine der schwersten Aufgaben des menschlichen Lebens, so aber auch die allerschnste, wertvollste und ergiebigste. Denn hinter dieser

43

Life in Spiritual and Physical Aufgabe erwartet den Menschen die allerhchste Gewissheit seines allgrosszeitlichen SEINs jenseits aller usseren und physischen Daseinsformen. Da der menschliche Geist des Lebens in ihm ein Teilstck der geistigen Energie der Schpfung ist, gilt es, dass er auf diese schpferische Wurzel seines Wesens sich zurckbesinnt, um durch wahrliche Verinnerlichung sich mit dem Allgrosszeitlichen in ihm selbst zu vereinen, denn Einssein mit dem Geiste des Lebens in ihm selbst, mit dem Teilstck Schpfung in ihm, heisst absolut frei werden, so auch frei von der Angst des Vergehens, des Todes. Mit dem Teilstck Schpfungsenergie im Menschen selbst einssein heisst auch; hinter dem menschlichen usseren Ego das andere Ego zu erkennen, nmlich das schpferische Selbst. Es ist mit Sicherheit das Grsste, fr den innerlich noch Unvorbereiteten aber wahrlich das Furchterregendste, was einem Menschen berhaupt widerfahren kann; nmlich sich selbst wahrlich zu sehen und zu erkennen sein ureigenstes Ego, das ber alle Sphren und Grenzen hinausreicht und ber alle Sinne hinwegschwebt in die allgrosszeitlichen und menschlich unfassbaren Regionen der Schpfung. Wer sich aber mit dem Teilstck Schpfung in sich selbst eint, mit dem Geiste, lst zugleich das im Menschen so furchterregende und wahrheitlich doch harmlose Rtsel des Vergehens, des Todes, so er den Tod als nur des Lebens andere Seite erkennt, die da nichts anderes bedeutet als im physischen Bereich der Schlaf, der das Wachsein des Tages ablst. Nur die menschliche Unvernunft, das Unwissen und dessen Blindheit whnen, dass der Schlaf die dunklere Seite des Lebens sei, weshalb er auch im Bezuge auf den Tod gleicher Ansicht ist. Gewiss, noch vielerlei andere Faktoren spiegeln sich in der Angst vor dem Tode wieder, doch sie alle zu erwhnen wre unsinnig. Zu erklren ist nur noch das: Was der lebenverlassende menschliche Krper nur unvollkommen zu entrtseln vermag, das vermag das Teilstck Schpfung im Menschen mit aller Deutlichkeit und Wahrheit zu offenkunden: Nmlich die Gewissheit der menschlichen absoluten Dauer in Allgrosszeitlichkeit. Unbeirrbar soll der Mensch seine Blicke auf die Aufgaben seines Erdenlebens richten, in der Erkenntnis, dass im Diesseits das Reich der groben Materie und im Jenseits das Reich der feinen Materie herrschen, dass jedoch die geteilten Reiche des Diesseits und des Jenseits ein einziges Reich sind, vorhanden am gleichen Ort, jedoch nur anders dimensioniert, doch aber im selben Zeitraume. Sicher, es ist die Gesamtsumme der Not und des Leidens auf dem Planeten Erde scheinbar sehr viel grsser als die der Freude und des Glcks. Dies aber ist nur ein Trugschluss des Menschen selbst, weil er durch die ihm berlieferten und eingepflanzten Irrlehren und Wirren der gefhrlichen Ansicht ist, dem wre in Tatschlichkeit so. Mitnichten jedoch, denn Not und Leiden sowie Freude und Glck halten sich stets die Waage in ihren Massen. Durch des Menschen Falschdenken allein berbewertet er Not und Leiden, registriert sie und hlt sie in dauernder Erinnerung, whrend er die Geschehnisse in Freude und Glck allzuschnell vergisst und sie ihm so verloren gehen. Noch nicht hat er nmlich gelernt, sich in diesen Belangen ausgeglichen zu bewegen und Negatives wie Positives gleichermassen zu registrieren und als Erinnerung zu wahren. Im umgekehrten Falle aber ergibt sich dasselbe, wo der Mensch rein nur das Positive in seiner Erinnerung behlt, das Schne, das Glckhafte, Liebe und Nette. Auch hier also ist keine Ausgeglichenheit geschaffen zwischen dem Negativen und dem Positiven, so also die eine Form gegenber der anderen berhandnimmt, wodurch sich eine Nichtangleichung oder eine Nichteingleichung ergibt, was bedeutet, dass also wiederum ein Faktor berwiegen wird. Trotz alldem aber vermag der Mensch seine Bestimmung als Mensch zu sehen und zu erkennen, so er die Verhltnisse zu ndern vermag und aus den Geschehen der Finsternis eine Insel des Sohars und der Geborgenheit zu erarbeiten vermag. Es braucht ihn die Dauer der Zeit nicht zu stren und zu kmmern, denn bis zur Verwirklichung des hchsten Zieles mgen noch Millionen und Milliarden Jahre in die Vergangenheit strzen. Millions and billions of years are accorded and offered to man, to smooth out the crumpled face he had caused his own home planet. Yet, he must be devoted at this time to the change offered to him for intervention in the evolutionary goal, to truly grasp the helping hand and proffered knowledge in truth, and to work toward this goal. Viele Millionen und Milliarden Jahre sind dem Menschen noch zugetan und gegeben, um das von ihm zerfurchte Anlitz seiner Heimatwelt wieder zu gltten, doch aber muss er zur Jetztzeit dem ihm dargebotenen Wandel zum Eingriff des Evolutionszieles zugetan sein, die hilfreiche Hand und das dargebotene Wissen in Wahrheit wahrlich erfassen und zum Ziele erarbeiten. "Billy" Eduard Albert Meier English: http://www.theyfly.com/spiritual/spirituallife/spirituallife.htmDeutsch: http://www.figu.org/ch/geisteslehre/die-geisteslehre/leben-im-geistigen

44

Life in Spiritual and Physical

45

Meditation Basics
The Basics of Meditation
(Information in this article was provided by Jacob of the FIGU forum)

The Will and Meditation


The will only has its influence on meditation that it induces a concentration, you build up a will to concentrate, but as soon as that concentration is present the will becomes void, the will just gives the command to start a meditation concentration, and nothing more. The will is a thought process on its own, as long as its present in the material consciousness, it obstructs the material consciousness of gaining a meditation concentration because a active thought is present. Compare it to the starter of a car, the starter is only important to start the engine, but not past that point, it would be very damaging for the car if the starter would keep on running.

Meditation and Thought


Meditation concentration is all about a clear view, clear recognition and clear insight, all these processes are purely observational, this means that there is only a pure observation with absolutely no thought at all, because thoughts pollute the pure observation with elements like value judgements or stray thoughts. Stray thoughts like "What is for dinner tomorrow?" or "I forgot to close the front door", value judgements like "I am not concentrating the right way" or willful thoughts like "I have to meditate now" or "I must now meditate." Also any thought that induces a feeling of bliss or happiness are completely wrong because they are generated by the material consciousness and material subconscious out of false thinking and beliefs. Meditation requires a very serious and objective commitment in order to lead to results.

Meditation Basics
The most easy form of meditation is the meditation that deals with concentration on the nostrils and observing the unobstructed and natural flow of air passing that point. Breathing is a natural human process that can be observed from its beginning until its end (breathing in, breathing out). Important is that you need to keep your breathing natural, there is absolutely no need to adapt your breathing for your meditation exercise. In fact if you do change your breathing, it means that its a willfull action resulting from thoughts, and any thoughts during meditation are stray thoughts and hinder meditation itself. So, concentrate on your breathing, let it go as it always go, and dont alter it in any way. When stray thoughts do occur, you need to be passive violent about that and ignore them and refocus your attention on your meditation concentration. Stray thoughts acts much like fire, as long as you keep on pouring gasoline on it, it keeps on buring, when you stop, the fire dies. The same goes for stray thoughts, as long you keep on giving them attention in your mind, they will keep on comming back, when you ignore them and focus back on your meditative concentration you will notice that over time and with perseverance the stray thoughts will become less and less. In all these things patience is a virtue and it will take time before a meditation concentration is reached.

Meditation Basics

46

Euphoric Meditation
Euphoric meditation is willfully generating thoughts of bliss, joy and well being, these thoughts have a direct influence in the psyche by generating similar feelings. Because the consciousness is focused on these feelings a delusion occurs because these feelings are purely generated from the consciousness and don't have any realistic foundation. These delusions can have such a severe impact that the person who practices this meditation form will become unable to separate reality from fiction. When this occurs it will have damaging effects on the psyche and can cause a mania and schizophrenia that will be hard, if impossible to heal.

Meditation from Clear Sight


IMPORTANT NOTE This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication. Please read this important information regarding translations
Meditation from Clear Sight High and highest meditation Pages 239-240 by Billy Meditative basis to the positive consciousness-bearing The true wealth of the meditative basis to the positive consciousness-bearing rests in the true insight and in the true knowledge, learning and experience, that the omnipotence of one's own thoughts and feelings steers all functions and processes of life as a whole. Opposed to this is the blind belief in an all-directing god and in amulets that fend off calamity, magical talismans, ritualistic acts and hallowed places of worship, holy rituals and relics, consecrated shrines, hallowed and holy water, holy breads and wines, etc. Knowledge is, in its essence, wisdom and positive-neutral power, in comparison with which belief is a lack of understanding and a phenomenon of intellectual-feeling-related as well as psyche-consciousness-related, misdirected mechanisms without knowledge regarding the Creational-spiritual and Creational-natural laws and directives. From this it clearly and definitively follows that recognition, knowledge, learning, experience and wisdom are alone the true factors that exhibit real values and are evolutively effective and build a positive basis to the positive consciousness-bearing, while, in contrast to this, the belief is a path to destruction and devolution and leads to insanity and confusion as well as to a perturbed consciousness-bearing. Meditation aus klarer Sicht Hohe und hchste Meditation Seiten 239-240 von Billy Meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung Der wahre Reichtum der meditativen Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung fundiert in der wahren Einsicht und im wahren Wissen, Erfahren und Erleben, dass die Allmchtigkeit der eigenen Gedanken und Gefhle alle Funktionen und Prozesse des gesamten Lebens steuert. Dagegen steht der blinde Glaube an einen allesrichtenden Gott und an unheilabwehrende Amulette, zauberkrftige Talismane, Kulthandlungen und geheiligte Kultsttten, heilige Rituale und Reliquien, geweihte Schreine, geheiligtes und heiliges Wasser, heilige Hostien und Weine usw. Wissen ist in seiner Essenz Weisheit und positiv-neutrale Macht, Glaube dagegen ist Verstndnislosigkeit und ein Phnomen gedanklich-gefhlsmssiger sowie psychisch-bewusstseinsmssiger fehlgesteuerter Mechanismen ohne Kenntnis in bezug auf die schpferisch-geistigen und schpferisch-natrlichen Gesetze und Gebote. Daraus geht klar und eindeutig hervor, dass allein Erkenntnis, Wissen, Erfahrung, Erleben und Weisheit die wahrlichen Faktoren sind, die reale Werte aufweisen und evolutiv wirksam sind und eine positive Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung bilden, whrend gegenstzlich dazu der Glaube ein Weg der Destruktion und Devolution ist und in die Irre und Wirrnis sowie in eine gestrte Bewusstseinshaltung fhrt.

Meditation from Clear Sight

47
Eine meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung besteht im Wert dessen, dass das Bewusstsein durch entsprechend meditative Gedanken und Gefhle gesteuert und bewusst geformt wird. Die meditative Form besteht dabei darin, dass bewusst immer wieder bestimmte Gedanken gepflegt werden, durch die dementsprechende Gefhle ausgelst werden, die sich wohltuend und positiv-ausgeglichen in der Psyche manifestieren und diese formen, wodurch das Bewusstsein in der gleichen Weise stimuliert wird und eine bewusst positive Bewusstseinshaltung entsteht. Die meditativen Gedanken und Gefhle werden immer wieder dadurch gepflegt, indem mehrmals tglich - drei- bis viermal - ein bestimmter Satz whrend etwa fnf Minuten gedacht oder gemurmelt und bewusst Achtsamkeit auf das Gesprochene gebt wird. Der eine und selbe Satz kann je nach Bedarf fr einen einzigen oder fr mehrere Tage Verwendung finden resp. derart lange und oft, bis der Satzinhalt zur bewussten Selbstverstndlichkeit geworden ist. Dadurch kann die meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung zu einem langen Prozess werden, der mehrere Monate oder gar ein ganzes Jahr in Anspruch nehmen kann. Das geschieht natrlich nicht in der Weise, dass fr diese ganze Zeit nur ein einziger Satz zur meditativen Grundlage der Bewusstseinshaltung Anwendung findet, denn wahrheitlich besteht das ganze Pensum der meditativ zu verwendenden Punkte aus deren 77, die nach und nach Verwendung finden mssen, um das Gesamtumfngliche des Zieles zu erreichen. Bei diesen 77 Punkten geht es dabei darum, dem eigenen Potential vertrauen zu lernen, wie aber auch ngste loszuwerden, mit sich selbst in Frieden zu leben und das Leben in Flle zu geniessen. Integriert ist aber auch das eigene Gehobensein sowie die Gesundheit und Vitalitt, das Finden kreativer Problemlsungen, die richtige Gedankenpflege und das erfolgreich Leben. Die hierzu notwendigen 77 schritte der meditativen Gedanken- und Gefhlspflege gliedern sich in folgende Stze:

A meditative basis to the positive consciousness-bearing consists in the value that the consciousness is steered by corresponding meditative thoughts and feelings and is consciously formed. The meditative form with this consists in that certain thoughts are consciously cultivated again and again, through which corresponding feelings are triggered, which manifest themselves in the psyche in a beneficial and positive-balanced way and form this, whereby the consciousness is stimulated in the same manner and a consciously positive consciousness-bearing emerges. The meditative thoughts and feelings are cultivated again and again by thinking or muttering several times daily - three to four times - a specific sentence for about five minutes and exercising deliberate attentiveness on what is spoken. The one and same sentence may have a use for a single day or for several days depending on need, more precisely, for as long and often till the content of the sentence has become consciously self-evident. Thereby, the meditative basis to the positive consciousness-bearing may become a long process, which may take several months or even a whole year. This naturally does not happen in such a way that, for this entire time, only a single sentence is applied to the meditative basis of the consciousness-bearing because, truly, the whole program of points for meditative use comprises 77, which by and by must find a use in order to achieve the total extent of the goal. Additionally, these 77 points are about learning to trust one's own potential and are also about getting rid of fears, living with oneself in peace and enjoying life in abundance. Also integrated is one's own exaltedness as well as the health and vitality, the finder of creative problem solutions, the correct cultivation of thoughts and the successful life. The 77 steps of meditative cultivation of thoughts and feelings necessary for this are divided into the following sentences:

1) To live in today's world, I must be strong and develop tenacity with 1) Um in der heutigen Welt zu leben, muss ich stark sein und Zhigkeit in regard to my consciousness and my intellect. bezug auf mein Bewusstsein und meinen Verstand entwickeln. 2) The more tranquil and tenacious I become, the more I cope with difficulties. 3) The Creational-natural power is within myself, and I use this, putting it into effect in my thinking and acting. 4) I change myself positively within my consciousness-bearing and utilize my Creational-natural power within myself for this. 5) I am strong within myself and change my mental self-image positively. 6) Everything is achievable for me, and I master whatever I wish to accomplish. 2) Je ruhiger und zher ich werde, je mehr Schwierigkeiten bewltige ich.

3) Die schpferisch-natrliche Kraft ist in mir selbst, und diese nutze ich verwirklichend in meinem Denken und Handeln. 4) In meiner Bewusstseinshaltung ndere ich mich zum Positiven und nutze dazu meine schpferisch-natrliche Kraft in mir. 5) In mir selbst bin ich stark und wandle mein mentales Selbstbild zum Positiven. 6) Alles ist fr mich erreichbar, und ich meistere, was ich auch immer wnsche zu vollbringen.

7) I always raise my view, recognize all possibilities and am a positive 7) Stets erhebe ich meinen Blick, erkenne die ganzen Mglichkeiten und thinker. bin ein Positivdenker. 8) I cope with all difficulties with courage and a victor's readiness. 9) I will always be as good and positive as my thoughts, feelings and actions actually are. 10) Within me exists neither anxiety nor fear. 11) My thoughts and feelings strengthen the trust in myself. 12) I always abide with my knowledge that my thoughts and feelings are positive and generate what is positive. 13) I always find my own strength and can depend on it. 8) Alle Schwierigkeiten bewltige ich mit Mut und Siegerbereitschaft. 9) Stets werde ich so gut und positiv sein, wie meine Gedanken, Gefhle und Handlungen es auch sind. 10) In mir existieren weder Angst noch Furcht. 11) Meine Gedanken und Gefhle strken das Vertrauen in mich selbst. 12) Stets bleibe ich bei meinem Wissen, dass meine Gedanken und Gefhle positiv sind und Positives erzeugen. 13) Stets finde ich meine eigene Kraft und kann mich auf sie verlassen.

Meditation from Clear Sight

48
14) Stets entscheide und handle ich selbst in eigener Verantwortung und fhre und bestimme mein Leben selbst. 15) Es ist mir eine Freude, mich selbst zu kennen und zu schtzen. 16) Dadurch, dass ich mich selbst kultiviere, kann ich mich auf mich selbst verlassen. 17) Mein Wesen ist gut, und ich bin ein wahrer Mensch. 18) Es gibt keine Unzufriedenheit in mir, denn alles bewegt sich aktiv und in Zufriedenheit. 19) Mein Selbst ist herausgebildet, und mit diesem lebe ich gut zusammen in Eintracht. 20) Dadurch, dass ich die Schpfung respektiere, respektiere und schtze ich auch mich selbst. 21) In jeder Beziehung steuere ich mein Leben selbst, und ich mag auch meine eigenen Resultate, die ich erschaffe. 22) Im Bewusstsein, der Psyche sowie in meinen Gedanken und Gefhlen bin ich gross und freundlich und jeder Demut abhold. 23) Nach den Schpfungsgesetzen zu leben steht mein Sinn. 24) Das Leben und die Welt betrachte ich optimistisch und mache aus allem das Beste. 25) Stets tue ich mein Bestes, und so wird mir alles Gute gelingen. 26) Stets nehme ich mich meiner selbst an und vertraue auf mich.

14) I myself always decide and act on my own responsibility and lead and define my life myself. 15) It is a joy to me to know and value myself. 16) Because I cultivate myself, I can depend on myself.

17) My nature is good, and I am a true human. 18) There is no discontent in me because everything moves actively and in contentment. 19) My self is developed, and I live good with this together in harmony. 20) Because I respect Creation, I respect and value also myself.

21) In every respect, I steer my life myself, and I also like my own results that I create. 22) In the consciousness, the psyche as well as in my thoughts and feelings, I am great and friendly and averse to every humility. 23) My inclination is to live according to the Creational laws. 24) I view life and the world optimistically and make the best out of everything. 25) I always do my best and will thus succeed in all that is good. 26) I always accept myself and trust in myself.

27) The constant flux of Creational laws and directives is within me as 27) In mir ist der stndige Fluss der schpferischen Gesetze und Gebote als prosperity, which I realize. Wohlstand, den ich verwirkliche. 28) Good living, wealth and prosperity are within me in the love, in the happiness, in harmony, peace and freedom. 29) Everything rich is in thoughts and feelings within me to learn what is rich, to help what is rich and to create what is rich. 30) Richly positive-balanced thoughts, feelings and words form my consciousness-related bearing through which my inner prosperity and blessedness are expressed. 31) I daily nourish my thoughts and feelings from my consciousness with dynamic richness. 28) In mir ist Wohlleben, Reichtum und Wohlstand in der Liebe, im Glck, in Harmonie, Frieden und Freiheit. 29) In mir ist alles reichlich an Gedanken und Gefhlen, um Reichliches zu lernen, Reichliches zu helfen und Reichliches zu schaffen. 30) Reichliche positiv-ausgeglichene Gedanken, Gefhle und Worte formen meine bewusstseinsmssige Haltung, die meinen inneren Wohlstand und Segen zum Ausdruck bringt. 31) Tglich nhre ich aus meinem Bewusstsein heraus meine Gedanken und Gefhle mit dynamischer Flle.

32) I feel joy's testimony within myself and fill it in with cheerfulness, 32) In mir fhle ich Freudenbezeugung und flle sie an mit Frohsinn, Fleiss diligence and indefatigability. und Unermdlichkeit. 33) My life is zeal, love, modesty and warmed in goodwill. 33) Mein Leben ist Beflissenheit, Liebe, Bescheidenheit und in Wohl wollen gewrmt.

34) I feel within myself a great liveliness and a steady new awakening 34) In mir fhle ich eine grosse Lebendigkeit und ein stetig neues and being-bornness. Erwachen und Geborenwerden. 35) I daily remind myself of my good intellect and all my capabilities, 35) Tglich erinnere ich mich meines guten Verstandes und all meiner which I utilize in positive ways. Fhigkeiten, die ich in positiver Weise nutze. 36) I daily make the best possible out of my capabilities and out of my 36) Tglich mache ich das Bestmgliche aus meinen Fhigkeiten und aus life. meinem Leben. 37) Good, positive thoughts and feelings are born daily within me, which I realize. 38) I daily open my eyes and all senses for the beauty and the enchantment of Creational nature. 37) Tglich werden in mir gute, positive Gedanken und Gefhle geboren, die ich verwirkliche. 38) Tglich ffne ich meine Augen und alle Sinne fur die Schnheit und den Zauber der schpferischen Natur.

Meditation from Clear Sight

49
39) Tglich bin ich in meinen Gedanken und Gefhlen sowie in meiner Psyche und in meinem Bewusstsein klar und lebendig. 40) Tglich bin ich voller Elan, voller Jubel und Rhrung, voller Gehobenheit und Unverdrossenheit und handle demgemss. 41) Meine heilenden Gedanken und Gefuhle sind die Medizin meiner Psyche und meines Bewusstseins. 42) Der schpferische Frieden ist in meinem Bewusstsein eingebettet, besnftigt, beruhigt und heilt mich. 43) Mit meinen Gedanken und Gefhlen lebe ich im Bewusstsein, dass ich die schpferischen Gesetze und Gebote nach bestem Knnen und Vermgen erflle. 44) In meinem Bewusstsein lebe ich mit dem Wissen und der Wahrheit, dass der schpferische Geist sowie dessen Energie und Kraft in mir in allen Dingen gegenwrtig ist. 45) Die Kontrolle ber mich lsst mich frei sein von Angst, Lieblosigkeit, Hader und von allen Dingen des Bsen. 46) In mir ist eine grosse, massive und kreative Willenskraft, durch die ich alle meine Werke zu vollbringen vermag. 47) Durch meine positiven Gedanken und Gefhle bin ich frei und zufrieden in all meinem Wirken. 48) Tglich verbinde ich mich mit den segensreichen Krften der Schpfung, durch die ich in meinem Bewusstsein positive Krfte zu meiner Entfaltung entwickle. 49) In mir herrscht die Unbegrenztheit meines Lebens, die ber den Tod hinaus in unendlich weitere Leben anhlt. 50) Auch Probleme haben in mir ihre Werte, denn durch diese wandle ich die Probleme um in Lsung und Erfolg. 51) Meine Vernunft und mein Verstand sind darauf ausgerichtet, dass ich fur alles kreative Lsungen finde. 52) In jeder Situation bin ich objektiv, hoffnungsvoll und optimistisch. 53) Stets finde ich alle Mglichkeiten und Lsungen, wodurch Probleme sofort gelst werden. 54) In jedem Problem erkenne ich sofort dessen Schwachstellen und bewltige es mit Bravour. 55) Immer bin ich hoffnungsvoll und bewltige so auch die schwierigsten Dinge. 56) Je mehr Probleme ich bewltige, desto wissender, weiser und lebendiger werde ich. 57) Meine Probleme und deren Lsungsfindung strken mein Bewusstsein und lassen mich in Bescheidenheit die Weisheit der Schpfung erkennen. 58) Die zur Lsung aus Problemen entstehenden Gedanken und Gefuhle zeigen mir die Wichtigkeit der Kreativitt und des Fortschritts. 59) Mit Vernunft und Verstand werde ich mit jedem Problem alleine fertig.

39) I daily am clear and lively in my thoughts and feelings as well as in my psyche and in my consciousness. 40) I daily am full of elan, full of jubilation and emotion, full of loftiness and undauntedness and act accordingly. 41) My healing thoughts and feelings are the medicine of my psyche and my consciousness. 42) The Creational peace has embedded in my consciousness; it soothes, calms and heals me. 43) I live with my thoughts and feelings within the consciousness, insomuch that I fulfill the Creational laws and directives according to my best abilities. 44) I live with the knowledge and the truth within my consciousness, insomuch that the Creational spirit as well as its energy and power within me is present within all things. 45) The control over myself lets me be free from anxiety, lovelessness, discord and from all bad things. 46) Within me is a great, massive and creative willpower through which I can accomplish all my works. 47) Through my positive thoughts and feelings, I am free and content in all my work. 48) I daily join with the beneficial powers of Creation, through which I develop positive powers within my consciousness for my development. 49) Within me reigns the infinite of my life, which continues beyond death in endless further lives. 50) Even problems have their values within me because, through these, I change the problems around into solutions and success. 51) My reason and my understanding are aligned in such a way that I find creative solutions for everything. 52) In every situation, I am objective, hopeful and optimistic. 53) I always find all possibilities and solutions, whereby problems are solved at once. 54) In each problem, I recognize immediately its weak points and cope with it with bravery. 55) I am always hopeful and thus cope with even the most difficult things. 56) The more problems I cope with, the more knowing, wiser and livelier I become. 57) My problems and their solution-finding strengthen my consciousness and let me humbly recognize the wisdom of Creation. 58) The thoughts and feelings that emerge out of problems for the solution show to me the importance of creativity and progress. 59) With reason and understanding, I cope with every problem on my own. 60) I release myself from every tension by controlling my thoughts and feelings and letting them become creative factors and values.

60) Aus jeder Anspannung erlse ich mich selbst, indem ich meine Gedanken und Gefhle kontrolliere und sie zu kreativen Faktoren und Werten werden lasse.

Meditation from Clear Sight

50
61) Tglich geniesse ich die Augenblicke der Stille und lausche intensiv den Intuitionen, die mich stetig zu neuen Gedanken, Gefhlen und Taten beflgeln. 62) In allen Dingen, die ich tue, nehme ich stets die schpferischen Gesetze und Gebote zu meinen Partnern. 63) In allen Dingen, die ich tue, wende ich nutzvoll meine analytischen Gedanken an und finde dadurch immer den richtigen Weg und die richtige Handlungsweise. 64) Sind Gedanken und Gefhle erschaffen, dann forme ich sie in Wissen und Weisheit, wovon ich stetig profitiere. 65) Mein erarbeitetes Wissen gibt mir Anweisungen, wie ich etwas tun und lassen muss. 66) Immer halte ich meine geistigen und bewusstseinsmssigen Verbindungslinien frei, wodurch die schpferischen Gesetze und Gebote in mir und durch mich wirken knnen. 67) In mir ist alles ehrlich, erfolgreich und glcklich, wodurch ich auch mit einem Sinn fr soziale Verantwortung handle.

61) I daily enjoy the moments of silence and listen intensively to the intuitions that spur me steadily to new thoughts, feelings and actions.

62) In all things that I do, I always take the Creational laws and directives as my partners. 63) In all things that I do, I usefully apply my analytical thoughts and thereby always find the right path and the right behavior.

64) If thoughts and feelings are created, then I shape them in knowledge and wisdom, from which I steadily profit. 65) My acquired knowledge gives directions to me on how I must do and not do something. 66) I always keep my spiritual and consciousness-related conduits free, whereby the Creational laws and directives can work within me and through me. 67) Within me everything is honest, successful and happy, whereby I also act with a sense for social responsibility.

68) I am aware of what being a true human means, and I act within the 68) Was wahres Menschsein bedeutet, ist mir bewusst, und im Sinne des meaning of being a true human. wahren Menschseins handle ich. 69) I lead my successful life within the framework of the Creational laws and directives. 70) Hard work matters to me and promotes my created capabilities, as also my perseverance, the joy in working and the will of goal achievement. 69) Mein erfolgreiches Leben fhre ich im Rahmen der schpferischen Gesetze und Gebote. 70) Harte Arbeit ist mir gelegen und frdert meine erschaffenen Fhigkeiten, wie auch mein Durchhaltevermgen, die Freude am Wirken und den Willen der Zielerreichung.

71) For all things, I consciously use my ideas, thoughts and feelings, 71) Fr alle Dinge benutze ich bewusst meine Ideen, Gedanken und gain cognitions, knowledge and wisdom from that and progress in life. Gefhle, gewinne daraus Erkenntnisse, Wissen und Weisheit und komme voran im Leben. 72) In all things that I do, I comprise persistence and zeal and always value what I do. 73) I always remain relaxed and thereby gain power over myself. 72) In allen Dingen, die ich tue, fasse ich mich in Ausdauer und Beflissenheit und schtze immer, was ich tue. 73) Stets bleibe ich entspannt und gewinne dadurch Macht ber mich selbst.

74) I always see to it that I have quiet moments because they bring me 74) Stets richte ich es ein, dass ich ruhige Augenblicke habe, denn sie repose, peace and harmony. bringen mir Ruhe, Frieden und Harmonie. 75) I visualize within myself the Creational laws and directives and feel protectingly embedded in them. 76) In all things, I rise within myself onto a podium and look down at myself from the higher standpoint, whereby I recognize my weaknesses, which I try to correct. 77) I always walk on all paths that call the Creational laws to me; therefore, my prosperity and adversity are always productive. 75) In mir visualisiere ich die schpferischen Gesetze und Gebote und fhle mich behtend in sie eingebettet. 76) In allen Dingen erhebe ich mich in mir auf ein Podest und blicke von der hheren Warte aus auf mich selbst hinab, wodurch ich meine Schwchen erkenne, die ich bemht bin zu beheben. 77) Stets wandle ich auf allen Wegen, die mir die schpferischen Gesetzmssigkeiten gebieten, daher ist mein Wohl und Wehe immer ertragbar.

Meditation from Clear Sight

51
Vorgenannte 77 Satzfaktoren stellen eine kleine Auswahl jener meditativen Werte dar, durch die eine Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung erarbeitet werden kann. Die Meditationsform dazu ist usserst einfach und ohne Anstrengung verbunden, denn zur Durchfhrung sind tglich wenige Male nur etwa fnf ruhige Minuten notwendig, whrend denen einer der genannten Meditationsstze still vor sich hingedacht oder vor sich hingemurmelt wird. Dabei ist die Aufmerksamkeit auf die entsprechende Wortfolge zu richten, um sie einzuprgen und wirksam werden zu lassen. Werden die Stze lange genug meditativ gebt, dann kann eine Wirkung nicht ausbleiben, was sich daran zeigt, dass sich die Bewusstseinshaltung langsam aber sicher verbessert und immer positiv-ausgeglichener wird. Und genau das ist ja auch der Zweck der bung.

The aforementioned 77 sentence factors represent a small selection of those meditative values through which a basis to the positive consciousness-bearing can be worked out. The form of meditation for this is extremely simple and associated without strain because only about five quiet minutes are necessary a few times daily to perform it, during which one of the mentioned meditation sentences is thought silently or muttered to oneself. At the same time, attention is directed towards the corresponding word order in order to inculcate them and have them become effective. If the sentences are meditatively practiced long enough, then an effect cannot fail to appear, which shows that the consciousness-bearing slowly but surely improves and becomes ever more positive-balanced. And exactly this is indeed the purpose of practice. Besides the 77 aforementioned sentences, there are still countless others in which it naturally is left up to each human to form his own word orders and sentences according to his own judgement and to use these. With this it is important only that the described meditation practice is steadfastly adhered to, because only through this can a true success occur, in order to attain a basis to the positive consciousness-bearing.

Ausser den 77 vorgenannten Stzen gibt es noch unzhlige andere, wobei es natrlich jedem Menschen auch freigestellt ist, eigene Wortfolgen und Stze nach eigenem Ermessen zu bilden und diese zu verwenden. Wichtig dabei ist nur, dass die beschriebene Meditationsbung beharrlich eingehalten wird, weil nur dadurch ein wirklicher Erfolg eintreten kann, um eine Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung zu erlangen.

References
http://clemmm.googlepages.com/Meditation_aus_klarer_Sicht_239-240.html [1]

Meditation from Clear Sight (Alternative)


IMPORTANT NOTE This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication. Please read this important information regarding translations

Meditation from Clear Sight: High and Highest Meditation


pages 239-240 Written by Billy Eduard Albert Meier Based on Clemm's translation, detailed improvement by Sanjin. Editor's Comment All the words were checked to make sure that they are the appropriate words, and sometimes an alternative word is presented in parentheses which serves to explain the German original in a better view and if it suits you better for meditation. The original translation emphasized too much on the "I", which is not expressed in the original German. It works very well for people who are depressed and do not like themselves as much as they should, but it may develop on overbearing ego if used too much. The explanation at the end of the excerpt tells about the significance of the word order, and how different emphasis creates different results. No matter what, thanks to Clemm for providing us with the original translation. It has definitely improved my life, and set/improved the foundation for a positive consciousness.

Meditation from Clear Sight (Alternative)

52

English Meditative Foundation Toward the Positive Poise of Consciousness The true wealth of the meditative foundation toward the positive poise of consciousness is founded in the true insight and in the true knowledge, learning (finding out) and experiencing (life experience), that the omnipotence of one's own thoughts and feelings steers all functions and processes of the whole life. Opposed to this, is the blind belief in an all-directing god and in amulets that fend off calamity, magical talismans, ritualistic acts and hallowed places of worship, holy rituals and relics, consecrated shrines, hallowed and holy water, holy breads and wines, etc.

German Meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung Der wahre Reichtum der meditativen Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung fundiert in der wahren Einsicht und im wahren Wissen, Erfahren und Erleben, dass die Allmchtigkeit der eigenen Gedanken und Gefhle alle Funktionen und Prozesse des gesamten Lebens steuert. Dagegen steht der blinde Glaube an einen allesrichtenden Gott und an unheilabwehrende Amulette, zauberkrftige Talismane, Kulthandlungen und geheiligte Kultsttten, heilige Rituale und Reliquien, geweihte Schreine, geheiligtes und heiliges Wasser, heilige Hostien und Weine usw. Wissen ist in seiner Essenz Weisheit und positiv-neutrale Macht, Glaube dagegen ist Verstndnislosigkeit und ein Phnomen gedanklich-gefhlsmssiger sowie psychisch-bewusstseinsmssiger fehlgesteuerter Mechanismen ohne Kenntnis in bezug auf die schpferisch-geistigen und schpferisch-natrlichen Gesetze und Gebote. Daraus geht klar und eindeutig hervor, dass allein Erkenntnis, Wissen, Erfahrung, Erleben und Weisheit die wahrlichen Faktoren sind, die reale Werte aufweisen und evolutiv wirksam sind und eine positive Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung bilden, whrend gegenstzlich dazu der Glaube ein Weg der Destruktion und Devolution ist und in die Irre und Wirrnis sowie in eine gestrte Bewusstseinshaltung fhrt. Eine meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung besteht im Wert dessen, dass das Bewusstsein durch entsprechend meditative Gedanken und Gefhle gesteuert und bewusst geformt wird. Die meditative Form besteht dabei darin, dass bewusst immer wieder bestimmte Gedanken gepflegt werden, durch die dementsprechende Gefhle ausgelst werden, die sich wohltuend und positiv-ausgeglichen in der Psyche manifestieren und diese formen, wodurch das Bewusstsein in der gleichen Weise stimuliert wird und eine bewusst positive Bewusstseinshaltung entsteht. Die meditativen Gedanken und Gefhle werden immer wieder dadurch gepflegt, indem mehrmals tglich - drei- bis viermal - ein bestimmter Satz whrend etwa fnf Minuten gedacht oder gemurmelt und bewusst Achtsamkeit auf das Gesprochene gebt wird. Der eine und selbe Satz kann je nach Bedarf fr einen einzigen oder fr mehrere Tage Verwendung finden resp. derart lange und oft, bis der Satzinhalt zur bewussten Selbstverstndlichkeit geworden ist. Dadurch kann die meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung zu einem langen Prozess werden, der mehrere Monate oder gar ein ganzes Jahr in Anspruch nehmen kann. Das geschieht natrlich nicht in der Weise, dass fr diese ganze Zeit nur ein einziger Satz zur meditativen Grundlage der Bewusstseinshaltung Anwendung findet, denn wahrheitlich besteht das ganze Pensum der meditativ zu verwendenden Punkte aus deren 77, die nach und nach Verwendung finden mssen, um das Gesamtumfngliche des Zieles zu erreichen.

Knowledge is, in its essence, wisdom and positive-neutral power. A belief, in comparison, is a lack of understanding and a phenomenon of intellectual-feeling-related, as well as psyche-consciousness-related, misdirected mechanisms without cognizance regarding the creational-spiritual and creational-natural laws and recommendations (directives). From this, it comes forth clearly and definitively that recognition, knowledge, learning (finding out), experiencing (life-experience) and wisdom alone, are the true factors that exhibit real values and are evolutively effective and build a positive foundation toward the positive poise of consciousness, while in contrast to this, the belief is a path to destruction and devolution and leads to craziness and confusion as well as to a perturbed poise of consciousness. A meditative foundation toward the positive poise of consciousness consists in the value, that the consciousness is steered by corresponding meditative thoughts and feelings and is consciously formed. The meditative form for this consists in that certain thoughts are consciously cultivated again and again, through which corresponding feelings are triggered, which manifest themselves in the psyche in a beneficial and positive-balanced way and form these, whereby the consciousness is stimulated in the same manner, and an aware (perceivable) positive poise-of-consciousness emerges. The meditative thoughts and feelings are cultivated again and again, by thinking or muttering several times daily - three to four times - a specific sentence for about five minutes and exercising deliberate attentiveness on what is spoken. The one and same sentence may have a use for a single day or for several days depending on need, more precisely, for as long and often till the content of the sentence has become consciously self-evident. Thereby, the meditative foundation toward the positive poise of consciousness may become a long process, which may take several months or even a whole year. Naturally, this does not happen in such a way, that for this entire time, only a single sentence is applied to the meditative foundation toward the consciousness poise, because truly, the whole program of points for meditative use comprises 77, which by and by must find a use in order to achieve the total extent of the goal.

Meditation from Clear Sight (Alternative)

53
Bei diesen 77 Punkten geht es dabei darum, dem eigenen Potential vertrauen zu lernen, wie aber auch ngste loszuwerden, mit sich selbst in Frieden zu leben und das Leben in Flle zu geniessen.

Additionally, these 77 points are about learning to trust one's own potential and are also about getting rid of fears, living with oneself in peace and enjoying the life in fullness (abundance).

Also integrated is one's own exaltedness as well as the health and vitality, Integriert ist aber auch das eigene Gehobensein sowie die Gesundheit the finding of creative solutions to problems, the correct cultivation of und Vitalitt, das Finden kreativer Problemlsungen, die richtige thoughts and the successful life. Gedankenpflege und das erfolgreich Leben. The 77 steps of meditative cultivation of thoughts and feelings necessary for this are divided into the following sentences: 1) To live in today's world, I must be strong and develop tenacity with regard to my consciousness and my intellect (understanding). 2) The more tranquil and tenacious I become, the more difficulties I overcome. 3) The creational-natural power is within myself, and I use it, actualizing it in my thinking and behaving. 4) Within my consciousness I change myself positively, and for this I utilize my creational-natural power within me. 5) Within myself I am strong and change my mental self-image positively. 6) Everything is achievable for me, and I master whatever I wish to accomplish. 7) Constantly, I raise my view, recognize all possibilities and I am a positive thinker. 8) All difficulties, I overcome with courage and a victor's readiness. 9) Constantly, I will be as good and positive as my thoughts, feelings and actions actually are. 10) Within me exists neither anxiety nor fear. 11) My thoughts and feelings strengthen the trust in myself. 12) Constantly, I retain my knowledge that my thoughts and feelings are positive and generate what is positive. 13) Constantly, I find my own strength and can depend on it. 14) Constantly, I decide and behave myself on my own responsibility, and lead and define my life myself. 15) It is a joy for me to know and value (esteem) myself. 16) Because I cultivate myself, I can depend on myself. Die hierzu notwendigen 77 schritte der meditativen Gedanken- und Gefhlspflege gliedern sich in folgende Stze: 1) Um in der heutigen Welt zu leben, muss ich stark sein und Zhigkeit in bezug auf mein Bewusstsein und meinen Verstand entwickeln. 2) Je ruhiger und zher ich werde, je mehr Schwierigkeiten bewltige ich. 3) Die schpferisch-natrliche Kraft ist in mir selbst, und diese nutze ich verwirklichend in meinem Denken und Handeln. 4) In meiner Bewusstseinshaltung ndere ich mich zum Positiven und nutze dazu meine schpferisch-natrliche Kraft in mir. 5) In mir selbst bin ich stark und wandle mein mentales Selbstbild zum Positiven. 6) Alles ist fr mich erreichbar, und ich meistere, was ich auch immer wnsche zu vollbringen. 7) Stets erhebe ich meinen Blick, erkenne die ganzen Mglichkeiten und bin ein Positivdenker. 8) Alle Schwierigkeiten bewltige ich mit Mut und Siegerbereitschaft. 9) Stets werde ich so gut und positiv sein, wie meine Gedanken, Gefhle und Handlungen es auch sind. 10) In mir existieren weder Angst noch Furcht. 11) Meine Gedanken und Gefhle strken das Vertrauen in mich selbst. 12) Stets bleibe ich bei meinem Wissen, dass meine Gedanken und Gefhle positiv sind und Positives erzeugen. 13) Stets finde ich meine eigene Kraft und kann mich auf sie verlassen. 14) Stets entscheide und handle ich selbst in eigener Verantwortung und fhre und bestimme mein Leben selbst. 15) Es ist mir eine Freude, mich selbst zu kennen und zu schtzen. 16) Dadurch, dass ich mich selbst kultiviere, kann ich mich auf mich selbst verlassen. 17) Mein Wesen ist gut, und ich bin ein wahrer Mensch. 18) Es gibt keine Unzufriedenheit in mir, denn alles bewegt sich aktiv und in Zufriedenheit. 19) Mein Selbst ist herausgebildet, und mit diesem lebe ich gut zusammen in Eintracht. 20) Dadurch, dass ich die Schpfung respektiere, respektiere und schtze ich auch mich selbst.

17) My nature (being) is good, and I am a true human. 18) There is no discontent in me, because everything moves actively and in contentment. 19) My self is developed, and with this I live well together in harmony (concord). 20) Because I respect Creation, I respect and value (esteem) also myself.

21) In every respect, I steer my life myself, and I also like my own results 21) In jeder Beziehung steuere ich mein Leben selbst, und ich mag auch that I create. meine eigenen Resultate, die ich erschaffe. 22) In the consciousness, the psyche as well as my thoughts and feelings, I am great, friendly and averse to every humility. 22) Im Bewusstsein, der Psyche sowie in meinen Gedanken und Gefhlen bin ich gross und freundlich und jeder Demut abhold.

Meditation from Clear Sight (Alternative)

54
23) Nach den Schpfungsgesetzen zu leben steht mein Sinn. 24) Das Leben und die Welt betrachte ich optimistisch und mache aus allem das Beste. 25) Stets tue ich mein Bestes, und so wird mir alles Gute gelingen. 26) Stets nehme ich mich meiner selbst an und vertraue auf mich. 27) In mir ist der stndige Fluss der schpferischen Gesetze und Gebote als Wohlstand, den ich verwirkliche. 28) In mir ist Wohlleben, Reichtum und Wohlstand in der Liebe, im Glck, in Harmonie, Frieden und Freiheit. 29) In mir ist alles reichlich an Gedanken und Gefhlen, um Reichliches zu lernen, Reichliches zu helfen und Reichliches zu schaffen. 30) Reichliche positiv-ausgeglichene Gedanken, Gefhle und Worte formen meine bewusstseinsmssige Haltung, die meinen inneren Wohlstand und Segen zum Ausdruck bringt. 31) Tglich nhre ich aus meinem Bewusstsein heraus meine Gedanken und Gefhle mit dynamischer Flle. 32) In mir fhle ich Freudenbezeugung und flle sie an mit Frohsinn, Fleiss und Unermdlichkeit. 33) Mein Leben ist Beflissenheit, Liebe, Bescheidenheit und in Wohl wollen gewrmt. 34) In mir fhle ich eine grosse Lebendigkeit und ein stetig neues Erwachen und Geborenwerden. 35) Tglich erinnere ich mich meines guten Verstandes und all meiner Fhigkeiten, die ich in positiver Weise nutze. 36) Tglich mache ich das Bestmgliche aus meinen Fhigkeiten und aus meinem Leben. 37) Tglich werden in mir gute, positive Gedanken und Gefhle geboren, die ich verwirkliche. 38) Tglich ffne ich meine Augen und alle Sinne fur die Schnheit und den Zauber der schpferischen Natur.

23) To live by the creational laws is my purpose. 24) The life and the world, I view optimistically and make the best out of everything. 25) Constantly, I do my best and will thus succeed in all that is good. 26) Constantly, I accept myself and trust in myself. 27) The constant flow of creational laws and recommendations is within me as prosperity, which I actualize. 28) Good living, wealth and prosperity are within me in the love, in the happiness, in harmony, peace and freedom. 29) Everything is abundant in the thoughts and feelings within me, to learn abundantly, to help abundantly and to create abundance. 30) Abundant positively-balanced thoughts, feelings, and words form the poise of my consciousness, through which my inner prosperity and blessedness are expressed. 31) Daily, I nourish my thoughts and feelings with dynamic fullness (richness) from my consciousness. 32) Within myself I feel joy's testimony and fill it up with cheerfulness, diligence and indefatigability. 33) My life is zeal, love, modesty and warmed in goodwill.

34) Within myself I feel a great liveliness and a steady new awakening and being born. 35) Daily, I remind myself of my good intellect and all my capabilities, which I utilize in positive ways. 36) Daily, I make the best possible out of my capabilities and out of my life. 37) Good, positive thoughts and feelings are born daily within me, which I actualize. 38) Daily, I open my eyes and all senses for the beauty and the enchantment of the creational nature.

39) Daily, I am clear and lively (vital) in my thoughts and feelings as well 39) Tglich bin ich in meinen Gedanken und Gefhlen sowie in meiner as in my psyche and in my consciousness. Psyche und in meinem Bewusstsein klar und lebendig. 40) Daily, I am full of elan, full of jubilation and emotion, full of loftiness 40) Tglich bin ich voller Elan, voller Jubel und Rhrung, voller and undauntedness and act accordingly. Gehobenheit und Unverdrossenheit und handle demgemss. 41) My healing thoughts and feelings are the medicine of my psyche and my consciousness. 42) The creational peace is embedded in my consciousness; it soothes, calms and heals me. 43) With my thoughts and feelings, I live with the consciousness that I fulfill the creational laws and recommendations according to my best ability and capability. 44) In my consciousness, I live with the knowledge and the truth that the creational spirit as well as its energy and power within me is present within all things. 45) The control over myself lets me be free from anxiety (fear), lovelessness, discord and from all bad things. 41) Meine heilenden Gedanken und Gefuhle sind die Medizin meiner Psyche und meines Bewusstseins. 42) Der schpferische Frieden ist in meinem Bewusstsein eingebettet, besnftigt, beruhigt und heilt mich. 43) Mit meinen Gedanken und Gefhlen lebe ich im Bewusstsein, dass ich die schpferischen Gesetze und Gebote nach bestem Knnen und Vermgen erflle. 44) In meinem Bewusstsein lebe ich mit dem Wissen und der Wahrheit, dass der schpferische Geist sowie dessen Energie und Kraft in mir in allen Dingen gegenwrtig ist. 45) Die Kontrolle ber mich lsst mich frei sein von Angst, Lieblosigkeit, Hader und von allen Dingen des Bsen.

Meditation from Clear Sight (Alternative)

55

46) Within me is a great, massive and creative willpower through which I 46) In mir ist eine grosse, massive und kreative Willenskraft, durch die can accomplish all my works. ich alle meine Werke zu vollbringen vermag. 47) Through my positive thoughts and feelings, I am free and content in all my work. 48) Daily, I connect myself with the beneficial powers of Creation, through which I develop positive powers in my consciousness for my development (unfolding). 49) Within me reigns the boundlessness of my life, which lasts beyond death in endless further lives. 50) Even problems have their values within me, because through these, I change the problems around into solutions and success. 51) My rationality and my mind are oriented as such, that I find creative solutions for everything. 52) In every situation, I am objective, hopeful and optimistic. 53) Constantly, I find all possibilities and solutions, whereby problems are solved at once. 54) In each problem, I immediately recognize its weak points and overcome them with bravery. 55) I am always hopeful and thus overcome even the most difficult things. 47) Durch meine positiven Gedanken und Gefhle bin ich frei und zufrieden in all meinem Wirken. 48) Tglich verbinde ich mich mit den segensreichen Krften der Schpfung, durch die ich in meinem Bewusstsein positive Krfte zu meiner Entfaltung entwickle. 49) In mir herrscht die Unbegrenztheit meines Lebens, die ber den Tod hinaus in unendlich weitere Leben anhlt. 50) Auch Probleme haben in mir ihre Werte, denn durch diese wandle ich die Probleme um in Lsung und Erfolg. 51) Meine Vernunft und mein Verstand sind darauf ausgerichtet, dass ich fur alles kreative Lsungen finde. 52) In jeder Situation bin ich objektiv, hoffnungsvoll und optimistisch. 53) Stets finde ich alle Mglichkeiten und Lsungen, wodurch Probleme sofort gelst werden. 54) In jedem Problem erkenne ich sofort dessen Schwachstellen und bewltige es mit Bravour. 55) Immer bin ich hoffnungsvoll und bewltige so auch die schwierigsten Dinge.

56) The more problems I overcome, the more knowing, wiser and livelier 56) Je mehr Probleme ich bewltige, desto wissender, weiser und I become. lebendiger werde ich. 57) My problems and finding their solutions strengthen my consciousness 57) Meine Probleme und deren Lsungsfindung strken mein and let me humbly recognize the wisdom of Creation. Bewusstsein und lassen mich in Bescheidenheit die Weisheit der Schpfung erkennen. 58) The thoughts and feelings that emerge out of problems for the solution show to me the importance of creativity and progress. 59) With reason and understanding, I cope with every problem on my own. 60) I release myself from every tension by controlling my thoughts and feelings, and letting them become creative factors and values. 58) Die zur Lsung aus Problemen entstehenden Gedanken und Gefuhle zeigen mir die Wichtigkeit der Kreativitt und des Fortschritts. 59) Mit Vernunft und Verstand werde ich mit jedem Problem alleine fertig. 60) Aus jeder Anspannung erlse ich mich selbst, indem ich meine Gedanken und Gefhle kontrolliere und sie zu kreativen Faktoren und Werten werden lasse. 61) Tglich geniesse ich die Augenblicke der Stille und lausche intensiv den Intuitionen, die mich stetig zu neuen Gedanken, Gefhlen und Taten beflgeln. 62) In allen Dingen, die ich tue, nehme ich stets die schpferischen Gesetze und Gebote zu meinen Partnern.

61) Daily, I enjoy the moments of silence and listen intensively to the intuitions, which spur me steadily to new thoughts, feelings and actions.

62) In all things I do, I always take the creational laws and recommendations as my partners.

63) In all things I do, I usefully apply my analytical thoughts, and thereby 63) In allen Dingen, die ich tue, wende ich nutzvoll meine analytischen always find the right path and the right behavior. Gedanken an und finde dadurch immer den richtigen Weg und die richtige Handlungsweise. 64) If thoughts and feelings are created, then I shape them in knowledge and wisdom, from which I steadily profit. 65) My acquired knowledge gives directions to me on how I must do and not do something. 66) I always keep my spiritual and consciousness-related connection-lines free, whereby the creational laws and recommendations can work within me and through me. 64) Sind Gedanken und Gefhle erschaffen, dann forme ich sie in Wissen und Weisheit, wovon ich stetig profitiere. 65) Mein erarbeitetes Wissen gibt mir Anweisungen, wie ich etwas tun und lassen muss. 66) Immer halte ich meine geistigen und bewusstseinsmssigen Verbindungslinien frei, wodurch die schpferischen Gesetze und Gebote in mir und durch mich wirken knnen.

Meditation from Clear Sight (Alternative)

56

67) Within me everything is honest, successful and happy, whereby I also 67) In mir ist alles ehrlich, erfolgreich und glcklich, wodurch ich auch act with a sense for social responsibility. mit einem Sinn fr soziale Verantwortung handle. 68) I am aware of what it means to be a true human being, and I behave in the sense of being a true human. 68) Was wahres Menschsein bedeutet, ist mir bewusst, und im Sinne des wahren Menschseins handle ich.

69) My successful life, I lead within the framework of the creational laws 69) Mein erfolgreiches Leben fhre ich im Rahmen der schpferischen and recommendations. Gesetze und Gebote. 70) Hard work matters to me and promotes my created capabilities, as also my perseverance, the joy in working and the will of goal achievement. 70) Harte Arbeit ist mir gelegen und frdert meine erschaffenen Fhigkeiten, wie auch mein Durchhaltevermgen, die Freude am Wirken und den Willen der Zielerreichung.

71) For all things, I consciously use my ideas, thoughts and feelings, gain 71) Fr alle Dinge benutze ich bewusst meine Ideen, Gedanken und cognitions, knowledge and wisdom from that and progress in life. Gefhle, gewinne daraus Erkenntnisse, Wissen und Weisheit und komme voran im Leben. 72) In all things that I do, I comprise persistence and zeal and always value (esteem) what I do. 73) Constantly, I remain relaxed and thereby gain might (power) over myself. 74) Constantly, I ensure that I have quiet moments, because they bring me repose, peace and harmony. 75) Within myself I visualize the creational laws and recommendations and feel protectingly embedded in them. 76) In all things, I rise within myself onto a podium and look down at myself from the higher standpoint, whereby I recognize my weaknesses, which I endeavor to correct (remedy). 77) Constantly, I walk on all paths which the creational principles recommend me; therefore, my weal and woes (prosperity and adversity) are always supportable. The aforementioned 77 sentence factors represent a small selection of those meditative values through which a foundation toward the positive poise of consciousness can be worked out. The form of meditation for this is extremely simple and associated without strain, because only about five quiet minutes are necessary a few times daily to perform it, during which one of the mentioned meditation sentences is thought silently or muttered to oneself. 72) In allen Dingen, die ich tue, fasse ich mich in Ausdauer und Beflissenheit und schtze immer, was ich tue. 73) Stets bleibe ich entspannt und gewinne dadurch Macht ber mich selbst. 74) Stets richte ich es ein, dass ich ruhige Augenblicke habe, denn sie bringen mir Ruhe, Frieden und Harmonie. 75) In mir visualisiere ich die schpferischen Gesetze und Gebote und fhle mich behtend in sie eingebettet. 76) In allen Dingen erhebe ich mich in mir auf ein Podest und blicke von der hheren Warte aus auf mich selbst hinab, wodurch ich meine Schwchen erkenne, die ich bemht bin zu beheben. 77) Stets wandle ich auf allen Wegen, die mir die schpferischen Gesetzmssigkeiten gebieten, daher ist mein Wohl und Wehe immer ertragbar. Vorgenannte 77 Satzfaktoren stellen eine kleine Auswahl jener meditativen Werte dar, durch die eine Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung erarbeitet werden kann. Die Meditationsform dazu ist usserst einfach und ohne Anstrengung verbunden, denn zur Durchfhrung sind tglich wenige Male nur etwa fnf ruhige Minuten notwendig, whrend denen einer der genannten Meditationsstze still vor sich hingedacht oder vor sich hingemurmelt wird. Dabei ist die Aufmerksamkeit auf die entsprechende Wortfolge zu richten, um sie einzuprgen und wirksam werden zu lassen.

At the same time, attention is directed toward the corresponding word order, in order to inculcate them and have them become effective.

If the sentences are meditatively practiced long enough, then an effect Werden die Stze lange genug meditativ gebt, dann kann eine Wirkung cannot fail to appear, which shows that the poise of consciousness, slowly nicht ausbleiben, was sich daran zeigt, dass sich die but surely improves and becomes ever more positively balanced. Bewusstseinshaltung langsam aber sicher verbessert und immer positiv-ausgeglichener wird. And exactly this indeed is the purpose of practice. Und genau das ist ja auch der Zweck der bung.

Besides the 77 aforementioned sentences, there are still countless others, Ausser den 77 vorgenannten Stzen gibt es noch unzhlige andere, whereby it is naturally left up to each human to form his own word orders wobei es natrlich jedem Menschen auch freigestellt ist, eigene and sentences according to his own discretion and to apply them. Wortfolgen und Stze nach eigenem Ermessen zu bilden und diese zu verwenden. With this it is only important that the described meditation practice is complied with steadfastly, because only through this can a true success occur, in order to attain a foundation to the positive poise of consciousness. Wichtig dabei ist nur, dass die beschriebene Meditationsbung beharrlich eingehalten wird, weil nur dadurch ein wirklicher Erfolg eintreten kann, um eine Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung zu erlangen.

Meditation from Clear Sight (Alternative)

57

Sources
FIGU Webshop [1]

OM
IMPORTANT NOTE This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication. Please read this important information regarding translations

Introduction
OM (AUM in Sanskrit) is an ancient word derived from the old Lyrian language, which was long since lost on Earth. The actual meaning of the acronym OM is disclosed when the full significance of both letters are revealed by an explanation of the two words whose first letters are the "O" and the "M"- OMFALON MURADO. When abridged as O and M, these two words OMFALON MURADO possess the identical, indeed, an even greater tonal-harmony significance than when the two are fully pronounced as OMFALON MURADO. For this reason, the abbreviation "OM" was used and became the traditional form. The ancient Lyrians referred to their writings about the truth--the BOOK OF TRUTH--also as the OM, OMFALON MURADO, LIFE'S NAVEL or the NAVEL OF LIFE. The text, entitled "OM" incorporates all Creational teachings, that is to say, the book holds all teachings of wisdom and life as a written record. -- Voice of the Aquarian Age Number 50, OM

Translation
An Important Message for the Reader of this Document / Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift [1] We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net [2]) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org [3]) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors. Please read this [4] explanatory word about our translations.

Kanon 9
English KANON 9 1. In the name of Creation, the wise, the righteous. 2. Praise be Creation, which created the heaven (firmaments) and Earth and gave birth to the darkness and light. 3. Praised be Creation, because it conceived of and created humanity and has set him an evolutionary goal. 4. And it is Creation that exists in everything, in the heavens (firmaments), in the stars and galaxies, in the earth and in all the multitudes of life, so that everything exists according to its nature. 5. And it is recognizable in all and in everything, internally and externally. 6. And it has determined the goal of life and the final goal of the BEING* for all that creeps and flies and for all that lives and exists. German KANON 9 1. Im Namen der Schpfung, der Weisen, der Gerechten. 2. Preis sei der Schpfung, die da Himmel und Erde erschaffen und Dunkelheit und Licht geboren hat. 3. Preis sei der Schpfung, denn sie ist es, die da den Menschen erdacht und kreieret und ihm ein evolutives Ziel gesetzet hat. 4. Und sie ist die Schpfung, die da existent ist in allem, in den Himmeln, in den Gestirnen und Galaxien, in den Erden und in allem Heer des Lebens, das da ist gegeben jegliches nach seiner Art. 5. Und sie ist erkennbar in allem und in jeglichem, innerlich und usserlich.

6. Und sie hat das Lebensziel und das Endziel des SEINs bestimmet, fr alles, was da kreuchet und fleuchet, und fr alles, was lebet und existieret.

OM

58
7. But the Earth human doubts this, and those who are unknowing and autocratical and stupid set themselves above it. 8. They do not know reverence and respect, nor truth, nor love, and neither knowledge nor wisdom. 9. They are prisoners of themselves, and full of unrighteousness, ill humor, and selfishness and self-pity. 10. And they are entrapped in their egoism and in their erroneous and false thinking. 11. They set up others as equals to Creation, and therewith impel worship and adoration, with idols and gods, both living and dead. 12. And they misrepresent them as having the power of Creation, and they are fearful before them. 13. And they set people above Creation, who they worship and adore as despots, and they are named God by the Earth humans. 14. And they falsely attribute power to their gods and idols, and they set them up as equal to Creation. 15. But Creation is Creation, and it alone is true power, love, knowledge, wisdom, and omnipotence. 16. And there is no other Creation next to it in its universe, and therefore no idols and no gods. 17. And those who deny Creation, and those who set next to it other powers, gods and idols, receive no signs from it. 7. Der Erdenmensch aber zweifelt daran, und es setzen jene sich ber sie hinweg, die unwissend sind und selbstherrlich und dumm. 8. Sie kennen nicht Ehrfurcht und Respekt, und nicht die Wahrheit, nicht die Liebe, und weder Wissen noch Weisheit. 9. Sie sind Gefangene ihrer selbst, und voller Ungerechtigkeit, Uebellaunigkeit und Selbstsucht und Selbstmitleid. 10. Und sie sind gefangen in ihrem Egoismus und in ihrem irren und falschen Denken. 11. Sie setzen der Schpfung anderes gleich und treiben damit Verehrung und Anbetung, mit Gtzen und Gttern von toter und lebendiger Art. 12. Und sie lgen ihnen Schpfungskraft zu, und sie frchten sich vor ihnen.

13. Und sie setzen Menschen ber die Schpfung, die sie als Gewaltherrscher verehren und anbeten, und die da sind genennet beim Erdenmenschen Gott. 14. Und sie sprechen irre ihren Gttern und Gtzen Macht zu, und sie setzen sie der Schpfung gleich. 15. Die Schpfung ist aber die Schpfung, und sie allein ist wahrliche Kraft, Liebe, Wissen, Weisheit und Allmacht. 16. Und neben ihr ist keine andere Schpfung in ihrem Universum, und keine Gtzen und keine Gtter also. 17. Und denen, die die Schpfung verleugnen, und denen, die andere Krfte, Gtter und Gtzen neben sie setzen, kommet kein Zeichen von ihr zu ihnen.

18. It is the ones who are turned away from Creation, the seeing 18. Es sind die Schpfungsabgewandten, die sehenden Blinden, die da blind, who are those who nowhere see a sign of its existence, neither nirgendwo sehen ein Zeichen ihrer Existenz, weder in allem Heer, das da in all the multitudes that live, nor internally or externally. lebet, noch im Inneren oder im Aeusseren. 19. A sign of one of the signs of the truth also does not come to them. 20. And they wander through life as the unknowing, far from truth, and stupid and blind. 21. Knowingly they turn themselves away from truth, because their life of depravity, greed and addiction, and their life of apparent effortlessness, pleasures, egoism, selfishness and greed for power, is closer to them than the life of truth and the evolution towards BEING. 22. They will not see that they turn themselves away from true life, which, in that form alone, leads to BEING. 19. Es kommet zu ihnen auch nicht ein Zeichen eines Zeichens der Wahrheit.

20. Und sie wandeln als Unwissende durch das Leben, fern der Wahrheit und dumm und blind. 21. Wissentlich wenden sie sich ab von der Wahrheit, denn ihr Leben des Lasters, der Gier und der Sucht, und ihr Leben der scheinbaren Mhelosigkeit, des Vergngens, des Egoismus, der Selbstsucht und Machtgier ist ihnen nher als das Leben der Wahrheit und die Evolution zum SEIN. 22. Sie wollen nicht sehen, dass sie sich abwenden vom wahrlichen Leben, das da fhret zum SEIN in alleiniger Form.

23. They reject the truth, as already did the generations before them, 23. Sie verwerfen die Wahrheit, wie schon die Geschlechter vor ihnen, als as the truth was brought to them. ihnen die Wahrheit gebringet wurde. 24. Indeed, news of the truth is brought to them, as already it was to all generations before them. 25. And again they reject and deny the truth, and it would be that they accept no consideration and no understanding. 26. And furthermore they pray to their gods and idols of falseness, and furthermore they bring worship to them. 27. And furthermore they reject and deny Creation, and therewith the truth, and therefore love, thus knowledge and wisdom. 28. But they have been newly informed about the truth, that they laughingly mock. 24. Doch es ist ihnen Kunde gebracht von der Wahrheit, wie schon allen Geschlechtern vor ihnen. 25. Und wieder verwerfen und verleugnen sie die Wahrheit, und es wird ihnen keine Nachsicht und kein Verstehen zugesaget sein. 26. Und weiterhin beten sie zu ihren Gttern und Gtzen der Falschheit, und weiterhin bringen sie ihnen Verehrung entgegen. 27. Und weiterhin verwerfen und verleugnen sie die Schpfung und damit die Wahrheit, und so die Liebe, das Wissen und die Weisheit also. 28. Ihnen ist aber neuerlich Kunde getan ber die Wahrheit, die sie lachend verspotten.

OM

59
29. Yet their shameful deeds do not remain unpunished. 30. Because they bring punishment and destruction upon themselves, as have many generations before them. 31. They determine the punishment for themselves for their abuse and for their mocking and denial of Creation and truth and love. 32. But their punishment lies in early death and in fear thereof, and it lies in sickness and war, in strife and hate, in ill humor and failure, and in pain, destruction and annihilation. 33. And they bring about all these evil things in themselves and around themselves. 34. Because they deny Creation. 35. And because they deny truth. 36. And because they deny love. 37. And because they deny wisdom. 38. And because they deny knowledge. 39. And because they deny life. 40. And because they deny BEING. 29. Doch nicht unbestrafet bleibet ihr schndliches Tun. 30. Denn sie erlegen sich selbst Strafe auf und Vernichtung, so auch getan haben viele Geschlechter vor ihnen. 31. Sie selbst bestimmen sich die Strafe fr ihr Unwesen und fr ihre Verspottung und Verleugnung der Schpfung und der Wahrheit und Liebe. 32. Ihre Strafe aber ruhet in frhen Toden und in Aengsten davor, und sie ruhet in Krankheit und Krieg, in Unfrieden und Hass, in Uebellaunigkeit und Misserfolg, und in Schmerz, Zerstrung und Vernichtung. 33. Und sie erzeugen all die Dinge des Bsen in sich und um sich selbst.

34. Weil sie verleugnen die Schpfung. 35. Und weil sie verleugnen die Wahrheit. 36. Und weil sie verleugnen die Liebe. 37. Und weil sie verleugnen die Weisheit. 38. Und weil sie verleugnen das Wissen. 39. Und weil sie verleugnen das Leben. 40. Und weil sie verleugnen das SEIN.

41. They who are fallible, they are people to whom a home on Earth 41. Sie, die da fehlbar sind, sie sind Menschen, denen da ist gegeben auf der is given, and every possibility for life, and evolution towards Erde ein Wohnsitz und alle Mglichkeit des Lebens und der Evolution zum BEING. SEIN. 42. Yet since ancient times they did not obey Creation's laws and recommendations, although the truth was given to them through the JHWH and through the prophets. 43. They made a mockery of Creation, and of its laws and recommendations, and therefore of life. 44. They had to thereby bear the consequences of their reprehensible deeds. 45. They destroyed themselves, and they annihilated their generation. 46. They died in their thousands, in painful deaths, in manifold terror and horror. 47. And new generations were born, yet they did the same as the generations before them, and they also annihilated themselves. 48. They found self-annihilation through the false life that they led. 49. And they found self-annihilation because they denied Creation and its laws and recommendations. 50. And it happens again in the same way, and the same way in an endless sequence, up until today. 51. But from ancient times until today the JHWH of the Earth humankind sent them down the scriptures and the word of truth, hewn in stone and written on hide and parchment, and the prophet gave the same. 52. And the scriptures and the word of truth were written down through the prophets, and taught through them among the people of Earth, so they would be knowing. 42. Doch sie gehorchen nicht den Gesetzen und Geboten der Schpfung von alters her, obwohl ihnen gegeben ward die Wahrheit durch den JHWH und durch die Propheten. 43. Sie trieben Spott mit der Schpfung, und mit ihren Gesetzen und Geboten und mit dem Leben also. 44. Sie hatten dadurch zu tragen die Folgen ihres verwerflichen Tuns.

45. Sie zerstreten sich selbst, und sie vernichteten ihre Geschlechter.

46. Sie starben tausendfache und schmertzhaften Tode in vielfltigem Schreck und Entsetzen. 47. Und es wurden neue Geschlechter geboren, doch sie taten den Geschlechtern vor ihnen gleich, und auch diese vernichteten sich selbst. 48. Sie fanden Selbstvernichtung durch das falsche Leben, das sie fhreten. 49. Und sie fanden Selbstvernichtung indem sie verleugneten die Schpfung und ihre Gesetze und Gebote. 50. Und wieder geschah Gleiches und Gleiches in endloser Folge, bis zum heutigen Tage. 51. Von alters her aber sandte ihnen hinab der JHWH der irdischen Menschengeschlechter die Schrift und das Wort der Wahrheit, auf Stein gehauen und geschrieben auf Tierhaut und auf Pergament, und es gab der Prophet das gleiche. 52. Und die Schrift und das Wort der Wahrheit waren niedergeschrieben durch den Propheten, und belehret durch ihn unter den Menschen der Erde, damit sie wissend wrden.

53. And they could feel the scriptures of the words of the truth about 53. Und sie konnten die Schrift des Wortes der Wahrheit um die Schpfung the Creation and its laws and recommendations with their hands. und ihre Gesetze und Gebote fhlen mit ihren Hnden.

OM

60
54. And they could read the scriptures with their eyes. 54. Und sie konnten die Schrift lesen mit ihren Augen.

55. And they could hear the spoken word of the scriptures with their 55. Und sie konnten die gesprochenen Worte der Schrift hren mit ihren ears. Ohren. 56. Yet they did not feel them, and they did not see them, and they did not hear them. 57. Because they closed their minds against the truth, and they closed all their senses and therefore they closed their eyes and their ears. 58. And they denied Creation and its laws and recommendations, and they therefore denied the JHWH and the prophets. 59. And they remained unknowing and deniers of the truth. 60. And they abused the JHWH with lies and sorcery, and they did likewise with the prophet, and made attempts on his life. 61. And they abused all prophets and persecuted them, in order to seize them, and in order that they would die an agonising death. 62. A life of blasphemy was closer and more fulfilling to them than a true life towards BEING. 63. And furthermore they lived in blasphemy in an endless sequence, up until today. 64. Through the prophet, in the new age, the JHWH must newly send down the scriptures of the true words. 65. So that it is written down once again by the prophet of the new age and would be taught among the human kind. 66. So that, in final succession, the human of the Earth would be conceived with the truth and follows it. 67. And so that the prophet would be recognized and the teachings of the spirit would find a following. 68. Thereby the matter will be ultimately and irrevocably, finally decided, and taught in the last succession, because the Earth human behooves not a single further postponement. 69. In the name of Creation, it is this, truly and unfalsifiably, and of noblest form. 70. Praised be the truth of the word of truth. 56. Doch sie fhleten sie nicht, und sie sahen sie nicht, und sie hreten sie nicht. 57. Denn sie verschlossen ihre Sinne gegenber der Wahrheit, und sie verschlossen all ihr Fhlen, und also verschlossen sie ihre Augen und ihre Ohren. 58. Und sie verleugneten die Schpfung und ihre Gesetze und Gebote, und sie verleugneten den JHWH und den Propheten also. 59. Und sie blieben Unwissende und Verleugner der Wahrheit. 60. Und sie beschimpfeten den JHWH der Lge und der Zauberei, und dem Propheten taten sie ebenso und trachteten ihm nach dem Leben. 61. Und sie beschimpfeten alle Propheten und verfolgeten sie, auf dass sie ihnen habhaft wrden, und auf dass diese qualvoll des Todes sterben sollten. 62. Leben in Lsterlichkeit ward ihnen nher und erfllender als wahrliches Leben zum SEIN. 63. Und weiterhin lebeten sie in Lsterlichkeit in endloser Folge, bis auf den heutigen Tag. 64. Es muss daher in der neuen Zeit der JHWH durch den Propheten neuerlich die Schrift des wahrheitlichen Wortes hinabsenden. 65. Auf dass es vom Propheten der Neuzeit abermals nidergeschrieben und unter den Menschengeschlechtern belehret werde. 66. Auf dass in endlicher Folge der Mensch der Erde der Wahrheit trchtig werde und ihr folgsam sei. 67. Und auf dass der Prophet erkennet und die Lehre des Geistes Befolgung finden werde. 68. Dadurch werde die Sache endgltig und unwiderruflich letztmalig entschieden und in letztlicher Folge belehret, denn es gebhret dem Erden menschen keinerlei Aufschub mehr. 69. Im Namen der Schpfung, es ist dies wahrheitlich und unverflschlich und von edelster Form. 70. Gelobet sei die Wahrheit des Wortes der Wahheit.

Kanon 42
On The Psyche
Translated by Adam Issa-Sunna and revised by Nicolas Weis and Christian Frehner - all under the critical supervision of Beobachter Edelwei Barreto.

OM

61

English And the nerves are carriers and holders of a yet finer tissue still invisible to the human being; a tissue that is a "wesen" in itself, namely the tissue of the psyche, which finally concentrates itself in the human being's chest. Through the nerves, the human being perceives all materialness that is located within and outside of him, so he receives all material painful and pleasant impressions of feeling. But the psyche's tissue-wesen also perceives the finely structured which is located within and ouside of the human being; therefore, it can also have a spiritual-fine-sensitive feeling of all that which is finely painful, and also of the pleasant impressions. However, the psyche's tissue-wesen is connected with the realm of the spirit-form in the sense that the tissue has an effect like an antenna and can receive - by spiritual-fine-sensitive feeling - from the spheres of the spirit all that which is finely structured. As a result, that which is finer and nobler will always float over materialness and, therefore, the spirit above the material consciousness; and the psyche above the body, with which it (the psyche) is connected in a wondrous way, however.

German OM 42:94. "Und die Nerven sind Trger und Halter eines noch feineren und dem Menschen noch unsichtbaren Gewebes, das in sich ein Wesen bildet, so nmlich das Gewebe der Psyche, die sich schlussendlich in der Brust des Menschen konzentriert." OM 42:95. "Durch die Nerven nimmt der Mensch alles Grobe wahr, was sich in ihm und ausser ihm befindet, so er auch alle groben schmerzlichen und angenehmen Eindrcke des Fhlens empfngt." OM 42:96. "Das Gewebewesen der Psyche aber nimmt auch Feinstoffliches wahr, was sich innen und ausser vom Menschen befindet, so es auch alles feine Schmerzliche und auch die angenehmen Eindrcke empfinden kann."

OM 42:97. "Das Gewebewesen der Psyche aber ist verbunden mit dem Bereich der Geistform in dem Sinne, dass das Gewebe wie eine Antenne wirkt und auch alles Feinstoffliche aus den Geistsphren empfindend empfangen kann." OM 42:98. "Dadurch schwebt das Feinere und Edlere immer ber dem Grberen, so also der Geist ber dem materiellen Bewusstsein, und die Psyche ber dem krper, mit dem sie aber auf wundersame Weise doch verknpft ist."

Truly, the creational standing rules and regulations in any kind of life OM 42:99. "Wahrlich, die schpferischen Ordnungen in jeglichem Leben are and remain inviolable, and they will always remain the same. sind und bleiben unantastbar, und sie bleiben stets dieselben." If the human being is trying to make the tiniest of changes in those standing rules and regulations or to lead the slightest argument against them, sickness and destruction of the entire body will be caused. If a human being mutilates a plant, it will then become stunted, and when he deprives it of the possibility to draw up nourishment, it then bleaches, withers and dies. It is equally so with the body of animals and with the human being's body, which is actually nothing else than the tool of the immortal spirit, by virtue of which it can communicate with the world and connect its "I" with it. And truly, a law-breaking disturbance of the laws and recommendations of life leads here to illness and to the ruin of the whole. If the human being destroys the spirit's tool, the body, the means by which the spirit or the spirit-force appropriates outer things, he then destroys the bridge through which he is connected from the spirit-field to the nature on earth and, through it, with other spirit levels. Through such a destruction, the spirit-form is lost for life on earth and for the world and, as a result, nobody can communicate with it any longer, and it is no longer able to evolve itself. For this reason, the tool's health and completeness are to be maintained with all possible and lawful and recommendation-related means. OM 42:100. "Versucht der Mensch die geringste Aenderung an dieser Ordnung vorzunehmen oder den geringsten Streit wider sie zu fhren, dann werden Krankheit und Zerstrung des gesamten Krpers verursacht."

OM 42:101. "Verstmmelt der Mensch eine Pflanze, dann wird sie krppelhaft, entzieht er ihr die Mglichkeit, Nahrungsstoffe an sich zu ziehen, dann bleicht sie, welkt und stirbt." OM 42:102. "Gleichermassen verhlt es sich mit dem Krper der Tiere und mit dem Leib des Menschen, welcher eigentlich nichts anderes ist als das Werkzeug des unsterblichen Geistes, vermgens dessen er sich der Welt mitteilen und sein Ich mit ihr verbinden kann." OM 42:103. "Und wahrlich, eine gesetzverletzende Strung der Gesetze und Gebote des Lebens wird hier zur Krankheit und zum Verderben des Ganzen." OM 42:104. "Zerstrt der Mensch das Werkzeug des Geistes, den Krper, das Mittel, durch das sich der Geist oder die Geistkraft die Aussendinge zueignet, dann zerstrt er die Brcke, von welcher er aus dem Geistfelde in die irdische Natur, und durch diese wieder in Verbindung mit anderen Geistebenen steht." OM 42:105. "Durch eine solche Zerstrung geht die Geistform fr das Irdische und also fr die Erdenwelt verloren, wodurch sich niemand mehr mit ihr mitteilen kann und sie sich nicht mehr zu evolutionieren vermag." OM 42:106. "Aus diesem Grunde, ist mit allen mglichen und gesetzmssigen und gebotsmssigen Mitteln die Gesundheit und Vollkommenheit des Werkzeuges und somit des Krpers zu erhalten."

OM

62
And the preservation of the health of one's body is one of the human being's first responsibilities, just as this duty is always fulfilled within the bounds of the creational principles, by operation, autologue transplantations, blood transfusion, intake of medicine, etc. OM 42:107. "Und die Erhaltung der Gesundheit seines Krpers ist eine der ersten Pflichten des Menschen, gleichwohl, wie diese Pflicht im Rahmen der schpferischen Gesetz- und Gebotsmssigkeiten immer erfllt wird, durch Operation, autologe Transplantation, Bluttransfusion, Infusionen oder Medikamentezufuhr usw."

Kanon 49
English KANON 49 1. In the name of Creation, the wise, the righteous. 2. Praised be Creation that is in all things. 3. And the prophet again gives a word from Semjase, the daughter of JHWH Ptaah. 4. The really spiritually and consciously striving one is a noble artist. 5.Tender spirit, gentle presence, full of love, knowledge, wisdom and great mind, he has the highest sensitivity for truth, balance, beauty, and spiritual consciousness progress. 6. His life is controlled, pure, and elevated and his perspectives are very wide. 7. His entire sense is magnanimous and beauty presses itself into his plain life full of spiritual dignity. 8. His inner peace brings a beauty that no artist can paint and no poet may describe in words. German KANON 49 1. Im Namen der Schpfung, der Weisen, de Gerechten. 2. Preis sei der Schpfung, die in allen Dingen ist. 3. Und es wiedergibt der Prophet ein Wort von Semjase, der Tochter des JHWH Ptaah. 4. Der wirklich Geistig -Strebende ist ein edler Knstler. 5. Zarten Geistes, sanften Wesens, voller Liebe, Wissen, Weisheit und grossen Sinnes ist er hchst empfindsam fr Wahrheit, Ausgeglichenheit, Schnheit und geistigen Fortschritt. 6. Sein Leben ist beherrscht, gelutert und erhaben und seine Perspektiven sind sehr weit. 7. Sein ganzer Sinn ist grossmtig, und Schnheit drckt sich in seinem schlichten Leben voll geistiger Wrde aus. 8. Seine innere Ruhe bringt eine Schnheit, die kein Knstler zu malen und kein Dichter in Worten zu schildern vermag.

9. His spiritual purity exercises a power of attraction that no music, yet 9. Seine geistige Reinheit bt eine Anziehungskraft aus, die durch keine so harmonic, can express. noch so harmonische Musik ausgedrckt werden kann. 10. His security cannot be put on a par with anything and no boundaries can put an end to his striving and goal. 11. His wisdom is an ever present light which illuminates the deepest darkness. 12. It is not like a light of the day that can be overcome by the darkness of the night. 13. It is also not similar to the light of a great human thinker who entirely always then denies it, and this he also often does if he especially requires it the most. 14. His presence is an all-present outpouring of the eternity, that never passes away, while the scent of the most beautiful and most fragrant rose or orchid of the world fades away and disappears in the times of the endlessness. 15. It is absolutely untrue that the human is the measure of all things, because the measure of all things is the spirit. 16. The human himself is a very multi-layered being, and his various shells conceal other parts of his real personality. 17. Indeed he may identify with his coarse material physical body and correspond to its requirements, and he may equate himself with the conscious understanding, or himself feel his oneness with the real self of himself, which is the eternal, imperishable witness of both, yet he may not create himself. 10. Seine Sicherheit kann durch nichts gleichgestellt werden, und seinem Streben und Ziel kann durch keine Grenzen ein Ende gesetzt werden. 11. Seine Weisheit ist ein immer gegenwrtiges Licht, das ins tiefste Dunkel leuchtet. 12. Es ist nicht wie ein Licht eines Tages, das von der Dunkelheit der Nacht berwltigt werden kann. 13. Es ist auch nicht hnlich dem Licht eines grossen menschlichen Denkers, das gerade immer dann versagt, und dies auch fters tut, wenn er gerade am meisten dessen bedarf. 14. Seine Gegenwart ist ein allgegenwrtiger Erguss der Ewigkeit, der nie vergeht, whrend der Duft der schnsten und wohlriechendsten Rose oder Orchidee der Welt dahinschwindet und in den Zeiten des Endlosen verschwindet. 15. Es ist absolut unwahr, dass der Mensch das Mass aller Dinge ist, denn das Mass aller Dinge ist der Geist. 16. Der Mensch selbst ist ein sehr vielschichtiges Wesen, und seine verschiedenen Hllen verbergen andern seine wirkliche Persnlichkeit. 17. Wohl vermag er sich mit seinem grobstofflichen physischen Krper zu identifizieren und dessen Bedrfnissen zu entsprechen, und er vermag sich dem bewussten Verstand gleichzusetzen oder seine Einheit mit dem wirklichen Selbst seiner selbst zu fhlen, das ewiger unvergnglicher Zeuge beider ist, doch sich selbst zu kreieren vermag er nicht.

OM

63
18. All the vital intentions - so valuable as they always may be in their human place - cannot, in the long run, hold the consciousness essence under their enslavement or subjugate it, without bringing the innate personality into total disorder. 19. In the un-creational thinking human the material intellect, with all its given restrictions, takes the highest-most place and through this has to result a monstrously slow development of the spirit and the consciousness. 18. Alle die vitalen Zwecke - so wertvoll sie an ihrem menschlichen Orte auch immer sein mgen - knnen auf die Dauer das geistige Wesen nicht unter ihrer Versklavung behalten und unterjochen, ohne die ureigenste Persnlichkeit in vllige Unordnung zu bringen. 19. Im ungeistigen Menschen nimmt der materielle Intellekt mit all seinen gegebenen Grenzen den allerhchsten Platz ein und hat dadurch eine ungeheuer langsame Entwicklung des Geistes zur Folge.

20. The spiritual intellect must be quite consciously developed through 20. Der geistige Intellekt muss ganz bewusst entwickelt werden, denn es the consciousness, because it is not sufficient to think that it moves in gengt nicht, zu denken, dass er sich von selbst in hhere Formen bewege. higher forms of its own volition. 21. The human material intellect may only move in a perfect circle of possibilities. 22. Always it remains stuck on the surface of the objects and may not impress into them and become one with them because without a complete identity with the object its knowledge is absolutely impossible. 23. If a human wants to know his fellow humans, then he must be able to identify with them. 21. Der menschlich-materielle Intellekt vermag sich nur in einem in sich vollkommenen Kreis von Mglichkeiten zu bewegen. 22. Immer bleibt er an der Oberflche des Objektes stecken und vermag nicht in dasselbe einzudringen und eins mit ihm zu werden, denn ohne eine vollstndige Identitt mit dem Objekt ist dessen Kenntnis absolut unmglich. 23. Will ein Mensch so seinen Mitmenschen kennen, dann muss er sich mit diesem identifizieren knnen.

24. And if a human wants to know a material, then he must likewise be 24. Und will ein Mensch eine Materie kennen, dann muss er sich mit ihr able to identify with it. identifizieren knnen. 25. The material intellect takes on the testimony of the material mind and the resulting deduced logical conclusions, but rejects the deepest subjective inspiration. 26. Deep-grounded insight reveals to the human the understanding that yet something more is in him than that which is transmitted by his usual consciousness, something that is the origin of all thoughts, perceptions and feelings, a finer consciousness and spiritual presence, that always leaves him unsatisfied with bare material striving. 27. The doctrine that the usual material state of the human is not the real and final grade of the life, that he possess a deeper, more penetrating life in life itself, a true self, an immortal spirit, a light that never, and through nothing, can be extinguished, had always been claimed by the thinkers of all times and all universes over all great times. 28. All great spiritual thinkers of all the universes always raise again the unanimous demand that the actual self gets to know the life of life. 25. Der materielle Intellekt nimmt das Zeugnis der materiellen Sinne und deren daraus abgeleitete Schlussfolgerungen an, weist aber die tiefsten subjektiven Eingebungen zurck. 26. Tiefgrndige Einsicht enthllt dem Menschen die Erkenntnis, dass noch etwas mehr in ihm ist als was ihm sein gewhnliches Bewusstsein vermittelt, etwas, das der Ursprung aller Gedanken, Empfindungen und Gefhle ist, eine feinere geistige Gegenwart, die ihn bei bloss materiellen Bestrebungen immer unbefriedigt lsst. 27. Die Doktrin, dass der gewhnliche materielle Zustand des Menschen nicht die wirkliche und endgltige Stufe des Lebens ist, dass er ein tieferes durchdringenderes Leben im Leben selbst besitzt, ein wahres Selbst, einen unsterblichen Geist, ein Licht, das nie und durch nichts ausgelscht werden kann, hat die Geistdenker aller Universen ber aller Grosszeiten hinweg immer wieder in Anspruch genommen. 28. Alle grossen Geistdenker aller Universen erheben immer wieder die einstimmige Forderung, das eigentliche Selbst, das Leben des Lebens kennnenzulernen.

29. While the bodily organism itself changes every moment, and the 29. Whrend der krperliche Organismus sich jeden Moment verndert, thoughts well up like gusts of wind and again disappear, the real self is und die Gedanken wie Windben aufwallen und wieder verschwinden, never lost. geht das wirkliche Selbst nie verloren. 30. It penetrates everything completely, although it is entirely different 30. Es durchdringt restlos alles, wenngleich es von allem grundverschieden from everything, because its form is pure spiritual. ist, denn seine Form ist rein geistig. 31. It is the fundamental origin of all sense of identity through innumerable transformations. 32. It takes all things in any kind and form in on itself and yet remains always itself unalterable, and in the eternal symmetry of its own size. 33. It is an unalterable size inside of the manifold activities of the universe and indeed the universes. 31. Es ist der grundlegende Ursprung allen Identittsempfindens durch unzhlige Verwandlungen hindurch. 32. Es nimmt in jeder Art und Form alle Dinge in sich auf und bleibt doch immer sich selbst - unvernderbar und im ewigen Gleichmass seiner eigenen Grsse. 33. Es ist eine unvernderliche Grsse innerhalb der mannigfachen Ttigkeiten des Universums und berhaupt der Universen.

OM

64
34. The human-restricted personality is itself only from time to time conscious. In between times lie great holes in the consciousness. 35. Yet when the human reaches death, the seer and knower in him the spirit - cannot die, because, as a fragment of the Creation, it is of eternal duration. 36. On the objective side, nothing can touch the watching, subjective self. 37. This self, existing for eternity, which is the life of the lives, can surely not be proven materially because it is of pure spiritual form and nature, yet it requires no evidence for a being gifted with rationality, because the spirit itself is its own evidence. 38. Only in beings living in poverty of consciousness is evidence demanded for the existence of the spirit, because in their primitive thinking they cannot recognize its existence from the spiritual acts and events. 34. Die menschlich begrenzte Persnlichkeit ist sich selbst nur von Zeit zu Zeit bewusst, dazwischen liegen grosse Bewusstseinslcken. 35. Doch selbst wenn der Tod den Menschen erreicht, kann der Seher und Erkenner in ihm, der Geist, nicht sterben, denn als Teilstck der Schpfung ist er von ewiger Dauer. 36. Auf der objektiven Seite kann nichts das beobachtende subjektive Selbst berhren. 37. Dieses fr ewige Zeiten bestehende Selbst, welches das Leben des Lebens ist, kann zwar nicht materiell bewiesen werden, da es rein geistiger Form und Natur ist, doch aber bedarf es fr ein vernunftbegabtes Wesen keines Beweises, denn der Geist selbst ist sein eigener Beweis. 38. Nur in bewusstseinsmssiger Armut lebende Wesen fordern daher Beweise fr die Existenz des Geistes, denn in ihrer denkerischen Primitivitt vermgen sie nicht die Existenz aus den geistigen Taten und Vorkommnissen zu erkennen.

39. The spirit itself is the basic foundation of any knowledge processes 39. Der Geist selbst ist das Grundsubstratum jedes Wissensvorganges und and it itself enlivens any organ and any capability, out of the impulse er selbst belebt jedes Organ und jede Fhigkeit, aus dem Drang der for development and the existence of life. Entwicklung und der Lebensbestehung heraus. 40. As a consequence of mental impurity, the spirit, the universal self, would be mistaken for the empirical self. 41. If the human breaks through the veil that surrounds the self and removes the shells of the material pressure that restrict and cover it, he momentarily obtains, in the physical body, the determination of his BEING. 42. The inner spiritual BEING, the life of life itself, which is infinitely simple and uncomplicated, forms a two-part unity of transcendental reality, cognition, knowledge, wisdom, love and freedom. 40. Der Geist, dieses universale Selbst, wird infolge mentaler Unreinheiten mit dem empirischen Selbst verwechselt. 41. Wenn der Mensch die das Selbst umgebenden Schleier durchbricht und die Hllen des materiellen Dranges abnimmt, die es einengen und bedecken, erlangt er augenblicklich - im physischen Krper - die Bestimmung seines SEINs. 42. Das innere geistige SEIN, das Leben des Lebens selbst, das unendlich einfach und unkompliziert ist, bildet eine zweiteilige Einheit von transzendentaler Wirklichkeit, Erkenntnis, Wissen, Weisheit, Liebe und Freiheit. 43. Der Mensch ist kein blosses biologisches Phnomen. 44. In ihm ist ein geistbedingter psychischer Organismus in geistiger Form, der mit latenten Potentialitten, mit der Macht aller schpferischen Krfte geladen ist.

43. The human is no mere biological phenomenon. 44. In him is a spiritually conditioned psychic organism in spiritual form, which with latent potentialities, is laden with the might of all creational powers.

45. A philosophical glimpse in the psychic being of the human forces 45. Ein philosophischer Einblick in das psychische Wesen des Menschen to recognition and knowledge the reality of the cosmic consciousness, zwingt zum Erkennen und Wissen an die Wirklichkeit des kosmischen the creational power of life, as the basis and life of psychic substances. Bewusstseins, der schpferischen Lebenskraft, als Grundlage und Leben psychischer Wesenheiten. 46. The human cannot comprehend humans merely on their biological and mental planes, rather also on the psychic and spiritual planes. 47. Everything that the human inherits, everything that he brings with him through the billion-fold existence of the past, everything that he enjoyed, knew, read, learnt or experienced in this or in past lives, lies concealed in his unconsciousness. 48. Why, therefore, does he not master the technique of concentration, and why does he not order his unconsciousness and make full use of all his knowledge and ability? 49. The yearning after all his knowledge and ability, after the experience and after the wisdom, lies yet hidden deep in him. 50. He must only recognise and accept the truth in order, therefore, to acknowledge and utilize it. 46. Der Mensch darf den Menschen nicht bloss auf seiner bilogischen und mentalen, sondern auch auf der psychischen und geistigen Ebene erfassen. 47. Alles was der Mensch ererbt, alles was er durch milliardenfache Existenz aus der Vergangenheit mitbringt, alles was er in diesem oder in einem vergangenen Leben genossen, gekannt, gelesen, gelernt oder erlebt hat, liegt in seinem Unterbewusstsein verborgen. 48. Warum beherrscht er also nicht die Technik der Konzentration, und warum befiehlt er nicht seinem Unterbewusstsein und macht vollen Gebrauch von all seinem Wissen und Knnen? 49. Die Sehnsucht nach all seinem Wissen und Knnen, nach den Erfahrungen und nach der Weisheit liegen noch tief in ihm verborgen. 50. Er muss nur die Wahrheit erkennen und akzeptieren, sie also anerkennen und nutzbar machen.

OM

65
51. But for this it is required that he fight his own stupidity and acknowledge that the material intellect constitutes no human, if it does not also, in the same measure, work together with the spiritual intellect. 52. If that happens, and the human recognises his spirit, the entire abundance of knowledge, wisdom, ability, freedom, love and peace collected in earlier lives comes about again and richly benefits him. 51. Dazu aber ist es erforderlich, seine eigene Dummheit zu bekmpfen, und anzuerkennen, dass der materielle Intellekt keinen Menschen ausmacht, wenn er nicht auch in gleichen Massen mit dem geistigen Intellekt zusammenarbeitet. 52. Wenn das geschieht und der Mensch seinen Geist erkennt, wird die ganze, in frheren Leben gesammelte Flle von Wissen und Weisheit, Knnen, Freiheit, Liebe und Frieden wieder erstehen und ihm reichlich zugute kommen. 53. Wissen, Macht, Kraft, Weisheit, Freiheit und Liebe sind das schpferische Erbe des Absoluten: Sie sind des Menschen Geburtsrecht.

53. Knowledge, might, power, wisdom, freedom and love are the creational inheritance of the absolutenesses: They are the human birthright.

54. It is a centre of thoughts, might, power and influence on everything 54. Er ist ein Zentrum von Gedanken, Macht, Kraft und Einfluss auf alles and anything. und jedes. 55. It certainly has a body, but it is not the body itself. 56. The body is only an instrument and a servant of the spirit, it is its housing but not its prison. 57. The body is the temple of the radiating spirit, the self-illuminating inner life, the creational self. 58. The body is the castle of the spirit, which brings all powers into motion. 59. Thus the human knows, that he also breathes the breath of the spirit and not only the bodily breath. 60. The human learns of his spirit only through meditation, through knowing inner contemplation, through deep sinking in the stillest chamber of the spiritual self and in which he takes the mirror of the inner life directly in view. 61. He may not, however, do it in the form and way as the Earth human does who would be led up the garden path by religious deceivers, because this meditation is no spiritual look, rather only a fantasy-filled discharge of unreal wishes of the imagination. 62. Real meditation in spiritual form requires a gaining of understanding regarding his own BEING and self, and that one holds both facts before the eyes that the existence of the eternal reality and truth and the rooted-in oneness of all manifestations - from the star to the form of the substance, from nature to the spiritual life - are altogether only one in creational balance. 63. Every human is, in his innermost essence, a manifestation of Creation, and only therefore is it possible for everyone to become one with the infinite. 64. The contemplation of these truths, of the essential existence of the Creational, engenders knowledge and certainty. 65. The direct look at the truth replaces all useless objections; the realisation of the truth makes everything clear to the finest detail, and clarifies itself. 66. The life on Earth offers the human no complete satisfaction: it is not the entirety - the real finds itself on the other side of the material. 67. The material life serves only as a guide, in order to reach the fine-sided, the spiritual. 55. Er hat wohl einen Krper, aber er ist nicht der Krper selbst. 56. Der Krper ist nur ein Instrument und ein Diener des Geistes, seine Behausung ist aber nicht sein Gefngnis. 57. Der Krper ist der Tempel des strahlenden Geistes, des selbstleuchtenden inneren Lebens, des schpferischen Selbst. 58. Der Krper ist die Burg des Geistes, der alle Krfte in Bewegung bringt. 59. Der Mensch wisse daher, dass er auch den Hauch des Geistes atmet und nicht nur den krperlichen Atem. 60. Der Mensch lernt seinen Geist nur durch Meditation, durch innere Einkehr kennen, durch tiefes Versinken in die stillsten Kammern des geistigen Selbst und indem er den Spiegel des inneren Lebens direkt in Augenschein nimmt. 61. Er darf es jedoch nicht auf die Art und Weise tun, wie es den Erdenmenschen von religisen Betrgern vorgegaukelt wird, denn diese 'Meditation' ist keine geistige Schau, sondern nur ein phantasievolles Freisetzen von irrealen Vorstellungswnschen. 62. Wirkliche Meditation in geistiger Form erfordert ein Verstndnisgewinnen gegenber seinem eigenen SEIN und Selbst, und ein sich die beiden Tatsachen vor Augen halten, dass die Existenz der ewigen Realitt und Wahrheit und die eingewurzelte Einheit aller Manifestationen vom Stern bis zur Form der Substanz, von der Natur bis zum geistigen Leben, allesamt nur eins sind in schpferischer Bilanz. 63. Jeder Mensch ist in seiner innersten Essenz eine Manifestation der Schpfung, und nur deshalb ist es jedermann mglich, mit dem Unendlichen eins zu werden. 64. Das Nachdenken ber diese Wahrheiten der essentiellen Existenz des Schpferischen erzeugt Wissen und Gewissheit. 65. Die direkte Schau der Wahrheit ersetzt alle nutzlosen Einwnde; die Verwirklichung der Wahrheit macht alles bis ins Feinste klar und erklrt sich selbst. 66. Das Leben auf Erden bietet dem Menschen kein vlliges Gengen, ist nicht das Ganze; das Wirkliche befindet sich jenseits vom Materiellen. 67. Das materielle Leben dient nur als Leiter, um das Feinseitige, das Geistige zu erreichen.

OM

66
68. The material life is only the area of activity that delivers the human 68. Das materielle Leben ist nur das Ttigkeitsgebiet, das dem Menschen conditions and purposes in order to tie relationships together with the Bedingungen und Zwecke liefert, um Beziehungen mit dem Geiste und spirit and the greatest of all, the creational. dem Allergrssten, dem Schpferischen anzuknpfen. 69. It is completely wrong to restrict the field of view of life only to the observable phenomena and to allow the determination of the valuations of the objective worth of things. 69. Es ist vllig falsch, das Blickfeld des Lebens nur auf die wahrnehmba ren Phnomene zu beschrnken und die Wertschtzungen vom objektiven Wert der Dinge bestimmen zu lassen.

70. The majestic dignity and extent of life depends on how far it would 70. Die Hoheit und Grsse des Lebens hngt davon ab, inwieweit es zum be elevated to the laws of the innermost life in the highest essence. Gesetz des innersten Lebens im hchsten Wesen emporgehoben wird. 71. The relationships between humans are only justified so long as they themselves are not diverted from the eternal laws of the spiritual nature. 72. Neither social welfare, nor national improvements are possible through merely adhering to shadows, and flinging the essential substance in the wind. 73. The kernel of truth belongs not to a single human alone, because the truth forms BEING and life from everything which actually exists. 71. Die Beziehungen zwischen den Menschen sind nur so lange gerechtfertigt als sie sich nicht von den ewigen Gesetzen der geistigen Natur ablenken. 72. Weder soziales Wohlergehen, noch nationale Verbesserung sind durch blosses Sich-an-Schatten-heften und Ausserachtlassen der wesentlichen Substanz mglich. 73. Der Kern der Wahrheit gehrt nicht einem einzelnen Menschen allein, denn die Wahrheit bildet SEIN und Leben von allem berhaupt was existiert. 74. Nur das, was eins und gemeinsam ist, kann unteilbar und alleinschliessend innerhalb einer selbst-identischen Existenz sein. 75. Dies ist der volle Umfang des Erreichten und der Kulminationspunkt aller Aspirationen und Ideale des Lebens. 76. In dieser integralen geistigen Auffassung des Lebens ist die ethische Grundlage der sozialen und der huslichen Beziehung verwurzelt. 77. Die Gesellschaft ist die Gesamtheit der Individuen, dazu bestimmt, durch die Schleier hindurchzudringen und in die Reiche des unsterblichen SEINs einzugehen, in die Schpfung selbst. 78. Die menschlichen Verbindungen bedeuten nichts weniger als das Bestreben, im tglichen Leben einer geistigen Form zu leben, die im tiefen Hintergrund aller existierenden Wesen da ist, die aber in Ermangelung der Wahrheit nicht gefunden werden kann. 79. Dadurch geht die Liebe zum Geistigen mehr und mehr verloren, und des Menschen Sinn wendet sich mehr und mehr dem Materiellen und seinem materiellen Intellekt zu. 80. Altruistische Liebe ist die Aeusserung der sichtbaren Uebereinstimmung mit dem unendlichen Leben, das im gesamten Universum liegt. 81. Wenn die Familie oder die Gesellschaft oder die Nation als Trennungsmittel des einen vom andern aufgefasst wird, dann kann - wie gross auch immer das Ziel des Zusammenschlusses der menschlichen Wesen sein mag - eine solche Familie, Gesellschaft oder Nation niemals Erfolg haben. 82. Jede noch so kleinste Verbindung muss in die absolute Einheit mnden, welche nicht ein Jota von sich ausschliesst. 83. Diese Wahrheit muss whrend der Alltagsarbeit dem Menschen stets vor Augen bleiben, wenn sein Tun und Handeln und sein Denken frei von Selbstsucht und in Harmonie mit den Universal geschehen sein sollen. 84. Das Leben ist eine Lehre des Geistes fr den Geist.

74. Only that which is one, and held in common, can be, impartially and all-inclusively, within a self-identical existence. 75. This is the full extent of the reach and the culmination point of all aspirations and ideals of life. 76. The ethical basis of social and domestic relations is rooted in this integral spiritual comprehension of life. 77. Society is the totality of the individuals, determined thereto to penetrate the veil and go in to the realm of the immortal BEING, into Creation itself. 78. The human interconnections mean nothing less than the striving, in daily life, to live in a spiritual form, which is there in the deep background of all existing beings, but which cannot be found in a deficiency of truth. 79. Thereby (in a lack of truth) the love of the spiritual is more and more lost, and the human sense turns itself more and more to the material and to his material intellect. 80. Altruistic love is the expression of the visible consonance with infinite life, which lies in the entire universe.

81. If the family or society or the nation would be construed as a means of separation of one from another, then, as great as the goal of the coming together of the human being always may be, such a family, society or nation can never succeed.

82. Even the tiniest connection must disembogue in the absolute oneness, which excludes not one iota from itself. 83. This truth must remain before the eyes of the human during everyday work, if his deeds and behavior and his thoughts are to be free from selfishness and in harmony with universal events. 84. Life is a spiritual teaching for the spirit.

OM

67
85. The correct behavior of the family, and the administration of the countries and society, forms a part of the universal determination which has equipped the totality of the being with severe impartial laws. 86. The human lives because the Creation exists, and his life must be as balanced and perfect as the Creation itself is balanced and perfect. 85. Das richtige Verhalten der Familie und die Verwaltung des Landes und der Gesellschaft bilden einen Teil der universalen Bestimmungen, welche die Gesamtheit der Wesen mit streng unparteiischen Gesetzen ausgestattet haben. 86. Der Mensch lebt weil die Schpfung existiert, und sein Leben muss so ausgeglichen und vollkommen werden, wie die Schpfung selbst ausgeglichen und vollkommen ist. 87. Der Mensch lebt im Schpfungs-SEIN, er atmet und schwebt in ihm.

87. The human lives in Creations BEING. It breathes and is suspended in him. 88. The lack of the spiritual, because of its value to life, or the requirement of a practical life philosophy and life psychology of the current time, is manifoldly responsible for the crisis in the life of people, and in their concerns.

88. Der Mangel am Geistigen, fr das es wert ist zu leben, oder das Bedrfnis einer praktischen Lebensphilosophie und Lebenspsychologiein der heutigen Zeit, ist vielfach verantwortlich fr die Krise im Leben der Menschen und in ihren Belangen.

89. Already for a long time the human, abused with the name 89. Schon seit langer Zeit hat der sich 'modern' schimpfende Mensch modern, has undertaken great striving to find peace and freedom, yet, grosse, Anstrengungen unternommen, Frieden und Freiheit zu finden; doch but until now, all his efforts have fruitlessly blown away and escaped. aber sind bisher alle seine Bemhungen fruchtlos verweht und entwichen. 90. Lacking real knowledge and the truth about a healthy reasonable lifestyle, which would give him inner, and real, balance and tranquility, he has devoted himself to abnormal ideologies and corrupting, dangerous and damaging religious philosophies that lead him into yet greater poverty of consciousness, and distance him from actual life. 91. The natural human understanding indeed defends itself against the pressing into the square of required truth of the cycle of unsuitable, unreal religious dogmas, that quite especially would be brought to flourishing existence through the new time of the Aquarius era, by new religious fanatics and deceivers, yet, at the present time, however, the religious delusion is still too strongly spread to be able to construct, in great measure, a useful defense. 92. The erroneous religious philosophies, with their colossal confusions and delusional claims, degrade the inner power in the human, which the spirit of the human would hold upright and which could help him, in his striving, to surpass himself, to bring to bloom, and make possible for him to obtain, inner growth and peace, which stand in the correct proportions with the external acquisitions and conditions. 93. As an answer to a long perceived need, here and there, Earth people, who have wrongly been labeled as leading thinkers, have undertaken personal, but dangerously unreal, strivings to take the alleged best out of the religions and bring them into a unity with modern thinking in order to work out a new philosophy of life and new psychology of life for todays humanity. 90. In Ermangelung wirklichen Wissens und der Wahrheit einer gesunden vernnftigen Lebensart, die ihm inneres und wirkliches Gleichgewicht und Ruhe schenken wrden, hat er sich abnormalen Ideologien und verderblichen, gefhrlichen und schdlichen religisen Philosophien verschrieben, die ihn in noch grssere bewusstseinsmssige Armut fhren und vom eigentlichen Leben fernhalten. 91. Der natrliche Menschenverstand wehrt sich zwar dagegen, den Kreis ungeeigneter irrealer religiser Dogmen in das Quadrat der fordernden Wahrheit hineinpressen zu lassen, die ganz besonders durch die Neuzeit der Wassermann-Aera durch neue Religionsfanatiker und Betrger zur blhenden Existenz gebracht werden, doch aber ist zur gegenwrtigen Zeit der Religionswahnsinn noch zu stark verbreitet, um eine ntzliche Abwehr in grossem Masse erstellen zu knnen. 92. Die religisen Irrphilosophien mit ihren kolossalen Wirrnissen und Wahnansprchen setzen im Menschen die innere Kraft herab, welche den Geist des Menschen aufrecht erhalten wrde und ihm helfen knnte, sein Streben, sich selbst zu bertreffen, zur Blte zu bringen, und es ihm mglich machen wrde, inneres Wachstum und Frieden zu erlangen, die im richtigen Verhltnis zu den usseren Errungenschaften und Gegebenheiten stehen. 93. Als Antwort auf eine langempfundene Notwedigkeit haben da und dort Erdenmenschen, die flschlicherweise als fhrende Denker bezeichnet werden, persnliche aber gefhrlich-irreale Anstrengungen unternommen, das angeblich Beste aus den Religionen herauszunehmen und mit dem modernen Denken in eine Einheit zu bringen, um so eine neue Lebensphilosophie und Lebenspsychologie fr die heutige Menschheit herauszuarbeiten. 94. Doch diese angeblichen und irrealen Denker beachten dabei nicht, dass sie dadurch den Religionswahnsinn abermals vermehren, aus der Unkenntnis heraus, dass sie selbst sehr bse in irrealen Religionen gefangen sind und folglich nur ihnen entsprechend irreal zu denken und handeln vermgen: irreal, wahnsinnig, wahnglubisch, mrderisch und bewusstseinsmssig arm. 95. Aus naheliegenden Grnden ist ihr Erfolg vielfach gleich Null.

94. Yet these alleged, and unreal, thinkers do not notice that they thereby, once again, increase the religious delusion, out of ignorance of the fact that they themselves are very badly imprisoned in unreal religions, and, subsequently, may only think corresponding to them, and behave in unreal ways: unreal, delusional, delusionally-believing, murderous and poor in consciousness. 95. Out of closely related grounds their success is repeatedly equal to nothing.

OM

68
96. Yet the human of the new time, the human of the Aquarius era, now stands opposite an easily solvable problem, because if he now lays the foundation stone of the truth, then he obtains a completely new structure of philosophical and psychological values for a happy, free and peaceful spiritual life in the future. 96. Doch der Neuzeitmensch, der Mensch der Wassermann-Aera steht jetzt einem leicht lsbaren Problem gegenber, denn wenn er jetzt den Grundstein der Wahrheit legt, dann erlangt er eine vollstndige neue Struktur philosophischer und psychologischer Werte fr ein glckliches, freies und friedvolles geistiges Leben in der Zukunft.

97. A free spiritual life, which is based on everything that describes the 97. Ein freies geistiges Leben, das auf alles, was das Beste im kulturelle best in the cultural and spiritual inheritance of the Earth: the spiritual und geistigen Erbe der Erde darstellt, gegrndet ist: Die geistige Wahrheit. truth. 98. If the Earth human now finally recognises and acknowledges this truth, makes himself fully free from all of the religions and their delusional imaginations and finally directs himself after the spiritual and creational laws, than he has been victorious. 99. Only the truth is serviceable and brings the human progress; but religion is unserviceable to the human and throws him back into the deepest darkness. 100. So is the teaching given through Semjase, the daughter of JHWH Ptaah, so that the human learns it and knows it. 101. For the human who goes toward the truth, there is no other ferry boat than knowledge. 98. Wenn der Erdenmensch nun endlich diese Wahrheit erkennt und anerkennt, sich vllig frei von smtlicheri Religionen und ihren Wahnvorstellungen macht und sich endlich nach den Geistes- und Schpfungsgesetzen ausrichtet, dann hat er gesiegt. 99. Nur die Wahrheit ist dienlich und bringt dem Menschen Fortschritt; Religion aber ist dem Menschen undienlich und wirft ihn zurck in tiefste Finsternis. 100. So ist die Lehre gegeben durch Semjase, die Tochter des JHWH Ptaah, auf dass der Mensch sie lerne und sie wisse. 101. Es gibt fr den Menschen, der zur Wahrheit geht, keine andere Fhre als das Wissen.

102. And for the human who goes toward knowledge, there is no other 102. Und es gibt fr den Menschen, der zum Wissen geht, keine andere ferry boat than the truth. Fhre als die Wahrheit. 103. This is the truth of the instruction, taught neither hard nor soft, nor sharp, therewith the un-truth in the human would be conquered by the truth. 104. Given in the name of Creation, so that it be praised and honored for all time. 105. Praised be Creation in love and truth. 103. Dies ist die Wahrheit der Belehrung, belehrt weder hart noch weich, noch scharf, damit die Unwahrheit im Menschen durch die Wahrheit besiegt wird. 104. Gegeben im Namen der Schpfung, auf dass sie gepriesen und geehrt sei fr alle Zeit. 105. Preis sei der Schpfung in Liebe und Wahrheit.

Kanon 52
Unauthorized (by http://www.figu.org/) translations from the Old German language by Larry Driscoll & Hans Koenig, with minor refinements by Dyson Devine & Vivienne Legg, and Sanjin
English KANON 52 1. In the name of Creation, the wise, the righteous. 2. Praise be to Creation, in which there is allness. 3. And it speaks the prophet about God and Creation. 4. In that the human understands the truth and knows the difference between God and Creation. 5. Thus may the word be directed to the human of Earth. 6. In the name of Creation, the wise, the righteous. 7. In that he knows the truth and his path of life then adapts. German KANON 52 1. Im Namen der Schpfung, der Weisen, der Gerechten. 2. Preis sei der Schpfung, die da ist Allheit. 3. Und es spricht der Prophet ber Gott und die Schpfung. 4. Auf dass der Mensch die Wahrheit verstehe und den Unterschied zwischen Gott und Schpfung erkenne. 5. So sei das Wort an den Menschen der Erde gerictet. 6. Im Namen der Schpfung, der Weisen, der Gerechten. 7. Auf dass er die Wahrheit erkenne und seinen Weg des lebens danach einrichte. 8. Die Gtter der Erde waren Menschen.

8. The Gods of Earth were human beings.

OM

69
9. They came from the depths of the universe, from foreign systems, galaxies and worlds. 10. They elevated themselves on the Earth unrightfully above the humans, named themselves God, the Creator. 11. They created sects and religions, in that the Earth human may be dependent and faithful to them. 12. And they demanded, that the human worship them, the Gods, as Creator. 13. Thus the human of Earth may be enslaved and be dependent on the Gods for all time. 14. And each God created a separate religion and set himself as Creator above the humans, who faithfully became slaves to him. 9. Sie kamen aus den Weiten des Universums, von fremden Systemen, Galaxien und Welten. 10. Sie erhoben sich auf der Erde widerrechtlich ber die Menschen, sich Gott nennend, den Schpfer. 11. Sie schufen Sekten und Religionen, auf dass der Erdenmensch davon abhngig sei und glubig. 12. Und sie forderten, dass der Mensch sie, die Gtter als Schpfer anbete. 13. Damit der Mensch der Erde versklavt sei und von den Gttern abhngig auf alle Zeit. 14. Und jeder Gott schuf sich eine eigene Religion und setzte sich als Schpfer ber die Menschen, die ihm glubig verfielen

15. And many of the Gods were degenerated and malicious, obsessed by 15. Und viele der Gtter waren ausgeartet und bsartig, besessen von greed for power and all evil. Machtgier und allem Uebel. 16. They declared laws of death, punishment and destruction, and they murdered, as was their mood for it. 17. And the human of Earth was, unwise and knew not the truth. 16. Sie erliessen Gesetze des Todes, der Strafe und des Verderbens, und sie mordeten, so ihnen danach zumute war. 17. Und der Mensch der Erde war unwissend und kannte nicht die Wahrheit. 18. Also folgten die Vlker dem jeweiligen Gott ihrer Religion, und sie verfielen in die Finsternis des Glaubens: 19. Dass Gott der Schpfer sei und der Erzeuger des Lebens. 20. Denn nicht sagte ein Gott die Wahrheit, dass er gleich den Menschen Mensch sei. 21. Also ward das Wissen verborgen, dass auch Gott ein Mensch ist, ber dem ebenfalls die Schpfung als hchste Kraft des Lebens steht. 22. Also ist Gott ein Mensch, die Schpfung aber ist die Schpfung.

18. Therefore the people followed the particular God of their religion, and they became slaves in the darkness of believing: 19. That God is the creator and the producer of life. 20. For not one God spoke the truth, that he was the same human as the human being. 21. Therefore the knowledge became hidden, that also God is a human, above whom likewise Creation exists as highest power of life 22. Thus God is a human, Creation however is Creation.

23. God demanded from the humans atonement and revenge, and God 23. Gott fordert vom Menschen Shne und Rache, und Gott wird zornig becomes furious and kills humans, and he declares laws and regulations, und ttet Menschen, und er erlsst Gesetze und Gebote, durch welche through which humans kill humans. Menschen Menschen tten. 24. Creation however knows neither wrath nor revenge, it does not kill and demands no atonement. 25. God thinks and acts as a humanlike human, Creation is in all things however, creative and logical. 26. Through humanly laws and commandments of God discord is sown amongst the humans, in death and destruction. 24. Die Schpfung aber kennt weder Zorn noch Rache, sie ttet nicht und fordert keine Shne. 25. Gott denkt und handelt als Mensch menschlich, die Schpfung ist in allen Dingen aber schpferisch und logisch. 26. Durch Gottes menschliche Gesetze und Gebote wird Zwietracht gest unter den Menschen, Tod und Verderben.

27. God is a power-greedy space traveler, a human, who attempts to rule 27. Gott ist ein machtgieriger Raumfahrer, ein Mensch, der mit bser all with evil might and with barbarous laws and commandments. Macht und mit barbarischen Gesetzen und Geboten all es zu beherrschen versucht. 28. Creation however is peace and love, and alone its laws and recommendations ensure life. 28. Die Schpfung aber ist Frieden und Liebe, und allein ihre Gesetze und Gebote gewhrleisten das Leben.

29. Creation demands neither revenge nor retaliation, but only evolution 29. Die Schpfung fordert weder Rache noch Vergeltung, sondern nur regarding its laws and recommendations. Evolution nach ihren Gesetzen und Geboten. 30. Love and truth alone are able to change the world to the better. 30. Liebe und Wahrheit allein vermgen die Welt zum Besseren zu verndern.

31. Creation determines that the human does not kill and should not lead 31. Die Schpfung bestimmt, dass der Mensch nicht tten und keine wars. Kriege fhren soll.

OM

70
32. God, the human however, induces killing and war, revenge and repayment. 33. Creation intends freedom and knowledge. 34. God however orders discord and faith (belief). 35. Creation is wise and a complete constant wonder. 36. God however has only human knowledge and is completely illogical, like this only a human can particularly be. 37. Creation is the highest and most perfect, and in the same way also are its laws and recommendations. 38. God however is as such imperfect, like which only a human can be, because he commands faith, revenge and imperfection. 39. Love alone is the law of Creation; God however mocks this law, because he orders revenge, punishment and death. 40. Creation however promotes life and love and destiny, that never allows injury, suffering or pain to be inflicted upon a life form. 32. Gott, der Mensch aber, bestimmt Ttung und Krieg, Rache und Vergeltung. 33. Die Schpfung bestimmt Frieden und Wissen. 34. Gott aber befiehlt Unfrieden und Glauben. 35. Die Schpfung ist weise und voller unaufhrlicher Wunder. 36. Gott aber hat nur Menschenwissen und ist voller Unlogik, wie dies nur einem Menschen eigen sein kann. 37. Die Schpfung ist das Hchste und Vollkommenste, und ebenso sind dies auch ihre Gesetze und Gebote. 38. Gott aber ist so unvollkommen, wie dies ein Mensch nur sein kann, denn er befiehlt Glauben, Rache und Unvollkommenheit. 39. Liebe allein ist das Gesetz der Schpfung, Gott aber spottet diesem Gesetz, denn er befiehlt Rache, Strafe und Tod. 40. Die Schpfung aber fordert Leben und Liebe und die Bestimmung, dass niemals einer Lebensform Schaden oder Leid oder Schmerz zugefgt werden darf. 41. Die Schpfung bestimmt, dass das Leben geschtzt und erhalten werden muss. 42. Gott aber fordert Vernichtung des Lebens und Verdammung. 43. Gott ist ein Mensch und ein Raumfahrer von erdfremden Gestirnen, und seine Heerscharen sind seine Untertanen. 44. Gott ist ein Mensch voller Machtgier und so unvollkommen, wie alle Menschen ohne geistige Fhrung. 45. Auf die Erde kam Gott von den Sternen, mit all seinen Untertanen, um die Erdenmenschen zu beherrschen und zu terrorisieren. 46. Die Schpfung aber war allberall und immerdar im gesamten Universum, und sie kreierte alles Leben. 47. Die Gesetze und Gebote der Schpfung sind einheitlich fr alles Leben und gelten gesamtuniversell in Liebe. 48. Die Gesetze und Gebote Gottes gelten aber nur immer dort, wo er regiert und wo ihm die Menschen hrig sind. 49. Hrig sind die Menschen aber auch Gttern, die sie selbst erschaffen haben, indem sie Menschen der Erde zu Gttern erhoben. 50. Und also erkoren sich die Menschen auch Gtzen aus toten Materialien, Gtzen aus Stein und Holz und Metall usw.

41. Creation determines that life must be protected and preserved.

42. God however promotes destruction of lives and condemnation. 43. God is a human and a space traveler from Earth-foreign celestial bodies, and his hosts are his subjects. 44. God is a human full of greed for power and thus is imperfect like all humans without spiritual guidance. 45. God came from the stars on to the Earth, with all his subjects, in order to rule and terrorize the Earth human. 46. Creation however was everywhere and forever in the entire universe, and it created all life. 47. The laws and recommendations of Creation are uniform for all life and are valid entirely universally in love. 48. The laws and commandments of God are valid however only just there, where he reigns and where humans are submissive to him. 49. Humans however also are submissive to Gods, who they themselves have created, whereby they elevated humans of Earth to Gods. 50. And also humans chose idols out of deadened material, idols from stone and wood and metal, etc.

51. And the humans worshipped Gods and idols and ignored Creation in 51. Und die Menschen beten Gtter und Gtzen an und missachten in all things. allen Dingen die Schpfung. 52. Truly however Creation is the highest, the power, which gives the force of life to all life. 53. Creation alone is that, which God wants to be, which he can never be, namely, Creation itself, out of which all life generates. 54. Creation is the BEING and existence of life itself. 55. God however is only a wretched portrayal of human power, marked with all human evils. 56. God is a humanly wicked degenerate creature and the embodiment of evil, like is shown in all his writings by his demands and commands. 52. Wahrlich aber ist die Schpfung das Hchste, die Macht, die allem Leben die Kraft des Lebens gibt. 53. Die Schpfung allein ist das, was Gott sein will, was er jedoch nie sein kann, nmlich die Schpfung selbst, aus der alles Leben gebar. 54. Die Schpfung ist SEIN und die Existenz des Lebens selbst. 55. Gott aber ist nur ein trauriges Abbild menschlicher Macht, behaftet mit allen Uebeln des Menschen. 56. Gott ist eine Kreatur menschlicher bser Ausartung und die Verkrperung des Bsen, wie in all seinen Schriften bewiesen ist durch seine Forderungen und Befehle.

OM

71
57. For as long as anyone can remember God demanded of humans blood and lives, and he demanded obedient humility. 58. Creation however intends not humility, but humanity and human dignity, and it determines love and life. 57. Seit eh und je forderte Gott des Menschen Blut und Leben, und er forderte untertnige Demut. 58. Die Schpfung aber bestimmt nicht Demut, sondern Menschlichkeit und Menschenwrde, und sie bestimmt Liebe und Leben.

59. Creation is creative, and in no way is it also even in a small part 59. Die Schpfung ist schpferisch, und in keinster Weise ist sie auch nur comparable with a human, as well not with a human who names himself in einem geringen Teil vergleichbar mit einem Menschen, auch nicht mit God Menschen, die sich Gott nennen. 60. Creation is alone Creation, and God remains God and a human. 60. Die Schpfung ist allein die Schpfung, und Gott bleibt Gott und ein Mensch. 61. Nicht in einem Jota kommt Gott der Schpfung gleich, obwohl er sich anmasst Schpfer zu sein und sich so zu nennen.

61. Not anywhere near comes God to Creation, though he claims, to be the Creator and this he calls himself.

62. Alone Creation is Creation, and also God is one of its creatures from 62. Allein die Schpfung ist die Schpfung, und auch Gott ist eine ihrer the smallest to the largest. Kreaturen vom ersten bis zum letzten Jota. 63. Therefore is God a human, who elevates himself to higher, than that, 63. Also ist Gott ein Mensch, der sich selbst zu Hherem erhebt, als dass which he truthfully is. er dies wahrheitlich ist.

Further Reading
OM The Book of Books The Book of Truth

Source
ufofacts.co.cc [5] gaiaguys.net (backup copy) [6]] gaiaguys.net (backup copy) [7]]

Progress

72

Progress

WARNING: Article could not be rendered - ouputting plain text. Potential causes of the problem are: (a) a bug in the pdf-writer software (b) problematic Mediawiki markup (c) table is too wide IMPORTANT NOTE This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication. Please read Important Information Regarding Translationsthis important information regarding translationsProgressFortschritt Humans are in the world in order to change and to evolve. This is so throughout the whole Universe on all inhabited planets, always was so and will always remain so, and indeed, as long as there are material humans in need of evolution. Evolution is also the meaning of life, and in this consequence, humans continually strive further and for something higher, in order always to strive for and achieve the relatively highest possible perfection. An urge by Creation to strive for something higher and more perfect, which is fixed in humans, awakens in them the driving force of the healthy and accountable, measured and worthy ambition, by which progress is taken and acquired. The way of progress has both its beautiful as well as its ugly sides. Thus, it brings, for example, successes and valuable innovations in all possible areas, such as in technology and medicine, but also with respect to all kinds of scientific insights, in any form of archaeological research and with regard to various other things. Also successes appear that ensure a longer life expectancy of humans than what was formerly the case, when the humans reached an average age of 28 to 42 years. Also with regard to the hygiene of humans, progress brings a tremendous amount of value, which also contributes in part to the prolongation of life, along with new and more valuable food, medicines, and surgical as well as medical capacities, etc. The opposite of progress, however, also has its very ugly sides, and indeed, especially when technical, chemical, and all sorts of scientific achievements become negatively redesigned and implemented for military purposes or for improper profit purposes. So it will appear in the coming time through the unstoppable progress, good as well as evil and negative as well as positive. Thus, the monstrously negative and evil already occurred on the 6th of August, 1945 in Hiroshima, Japan, the first use of a nuclear weapon, and a short time later, in Nagasaki, Japan, the second one followed. These atomic bombings, which cost the lives of hundreds of thousands of humans, terrified all of humanity, while the Americans responsible for this fell into the flush of victory. But thats not enough, for the progress of the future will still bring many other deadly weapons, and indeed, also those that will be based on deadly vibrations and rays, which can destroy the coming electronics technology as well as all animal-organic and human-organic life. However, the whole environment will also be affected, and the terms "environmental pollution" and "environmental degradation" will become just as bad catchwords as also the incessantly growing overpopulation, for which the foundations are already laid, which will allow all earthly and human-produced problems to grow immeasurably. Also space-flight technology will be included in the progress, and already soon, this technology will also belong to everyday life. However, there will also be a mixing of peoples, which will bring hatred and death but also disease and epidemic carryovers, which will demand very many victims. Thus, diseases and epidemics will be displaced from the southern into the northern countries and from the northern into the southern, and especially human-sexual perversions and greed for profit will play very important roles. Diseases and epidemics that are believed to be eradicated will appear anew, as well as various animal diseases, whose pathogens mutate and spread to humans, and there wont just be a few of these diseases and epidemics. But still, progress will also bring about successes that will bring tremendous benefits to very many interests of humans, particularly through genetic engineering and gene manipulation, which will be in the mouths of all humans. Yet also in surgery and medicine, successes will appear through the progress, which humans and particularly the scientists of the present time dont even dare to dream of yet. Die Menschen sind auf der Welt, um sich zu verndern und zu

Progress evolutionieren. Das ist im gesamten Universum auf allen bewohnten Planeten so, war immer so und wird immer so bleiben, und zwar so lange, wie es evolutionsbedrftige, materielle Menschen gibt. Die Evolution ist auch der Sinn des Lebens, und in dieser Folge strebt der Mensch stndig weiter und nach Hherem, um immer die relativ hchstmgliche Vervollkommnung anzustreben und zu erreichen. Ein im Menschen schpfungsmssig festgelegter Drang des Strebens nach Hherem und Vollkommenerem erweckt in ihm die Triebfeder des gesunden und verantwortbaren, gemessenen und wrdigen Ehrgeizes, durch den der Fortschritt in Angriff genommen und erarbeitet wird. Der Weg des Fortschritts hat dabei sowohl seine schnen wie auch seine unschnen Seiten. So bringt er zum Beispiel Erfolge und wertvolle Neuerungen auf allen mglichen Gebieten, wie z.B. in der Technik und Medizin, so aber auch hinsichtlich allerlei wissenschaftlicher Erkenntnisse, in jeglicher Form der Altertumsforschung und in bezug auf vielerlei andere Dinge. Auch treten Erfolge in Erscheinung, die eine hhere Lebenserwartung des Menschen gewhrleisten, als dies zu frheren Zeiten der Fall war und die Menschen noch ein Durchschnittsalter von 28-42 Jahren erreichten. Auch in bezug auf die Hygiene des Menschen bringt der Fortschritt ungeheuer viel Wertvolles, was zum Teil ebenfalls zur Lebensverlngerung beitrgt, nebst neuen und wertvolleren Lebensmitteln, Medikamenten und chirurgischen sowie medizinischen Fhigkeiten usw. Dem entgegengesetzt birgt der Fortschritt aber auch sehr hssliche Seiten in sich, und zwar ganz besonders dann, wenn technische, chemische und allerlei wissenschaftliche Errungenschaften negativ ausgeschlachtet und zu Kriegszwecken oder missbruchlich zu Profitzwecken umfunktioniert und zur Anwendunggebracht werden. So werden in kommender Zeit durch den unaufhaltsamen Fortschritt sowohl Gutes wie Bses und Negatives wie Positives in Erscheinung treten. So hat sich ungeheuer Negatives und Bses bereits am 6. August 1945 in Hiroshima/Japan ereignet, der erste Kernwaffeneinsatz, dem kurze Zeit spter in Nagasaki /Japan der zweite folgte. Diese Atombombenabwrfe, die Hunderttausenden von Menschen das Leben kosteten, erschreckten die ganze Menschheit, whrend die dafr verantwortlichen Amerikaner in Siegestaumel verfielen. Doch nicht genug damit, denn der Fortschritt der Zukunft wird noch viele andere tdliche Waffen bringen, und zwar auch solche, die auf tdlichen Schwingungen und Strahlen basieren werden, wodurch sowohl die kommende Elektroniktechnik zerstrt werden kann wie auch alles tierisch- und menschlich-organische Leben. Doch auch die gesamte Umwelt wird in Mitleidenschaft gezogen werden, und die Begriffe Umweltverschmutzung und Umweltzerstrung werden ebenso zu bsen Schlagworten werden wie auch die unaufhaltsam wachsende berbevlkerung, zu der bereits die Grundsteine gelegt sind und die alle irdischen und von den Menschen erzeugten Probleme ins Unermessliche wachsen lassen wird. Auch die Weltraumfahrttechnik wird in den Fortschritt einbezogen sein, und schon bald wird auch diese Technik zur Alltglichkeit gehren. Es werden aber auch Vlkervermischungen stattfinden, die Hass und Tod bringen, so aber auch Krankheits- und Seuchenverschleppungen, die sehr viele Todesopfer fordern werden. So werden Krankheiten und Seuchen aus sdlichen in nrdliche Lnder und von nrdlichen in sdliche verschleppt, wobei ganz besonders menschlich-sexuelle Ausartungen und Profitgier sehr wichtige Rollen spielen werden. Ausgerottet geglaubte Krankheiten und Seuchen werden neu in Erscheinung treten, so aber auch verschiedene Tierkrankheiten, deren Erreger mutieren und auf den Menschen bergreifen, wobei dieser Krankheiten und Seuchen nicht wenige sein werden. Nichtsdestoweniger jedoch wird der Fortschritt auch Erfolge bringen, die in sehr vielen Belangen dem Menschen ungeheuren Nutzen herbeifhren, insbesondere durch die Gentechnik und Genmanipulation, die in aller Menschen Munde sein wird. Doch auch in der Chirurgie und Medizin werden durch den Fortschritt Erfolge in Erscheinung treten, von denen die Menschen und besonders die Wissenschaftler der gegenwrtigen Zeit noch nicht einmal zu trumen wagen. Striving for better values, for progress and success, as well as for higher things with regard to knowledge, real love, and wisdom is given to man by Creation, so that from this, he develops a healthy ambition, in order to ensure progress and, with it, the meaning of life. Yet man must always be mindful of this, so that he knows how to restrain and control it. If he doesnt learn this, however, then progress can become very dangerous for him and lead him to his own annihilation, even to the complete destruction of the planet Earth. Generally speaking, there are different forms of striving and ambition. Nevertheless, man himself determines each form because he has his own and free will in every respect; accordingly, he can change it at his own discretion and exercise it as he always sees fit. However, this gives him the ability to think for better or for worse, positively or

73

Progress negatively, to create his feelings as well as carry out his actions. Solely the perception and exercise of ones responsibility or just its neglect or malicious, willful, or wanton disregard decide whether good and positive or bad and negative result. And this applies to both sexes of humans, both to the female as well as to the male. Nevertheless, the striving and ambition are different, depending on the specific gender, even though the boundaries are sometimes blurred and barely recognizable, as this will very especially be the case in the coming time, when an emancipation-driven equal rights delusion breaks out, which will sprout strange flowers. However, it will be irrevocable that the women who have been beaten down by the male world for thousands of years will slowly be able to free themselves from the male bondage and, thus, be able to work in the areas of the male domain, and indeed, particularly in professional interests. Streben nach besseren Werten, nach Fortschritt und Erfolg sowie nach Hherem in bezug auf Wissen, wirkliche Liebe und Weisheit ist dem Menschen schpfungsmssig beigegeben, damit er daraus einen gesunden Ehrgeiz entwickle, um den Fortschritt und damit den Sinn des Lebens zu gewhrleisten. Doch der Mensch muss immer darauf bedacht sein, damit er ihn zu zgeln und zu kontrollieren versteht. Lernt er dies jedoch nicht, dann kann ihm der Fortschritt sehr gefhrlich werden und ihn bis zur eigenen Vernichtung fhren, ja gar bis zur vollstndigen Zerstrung des Planeten Erde. Allgemein betrachtet gibt es also verschiedene Formen des Strebens und des Ehrgeizes. Jede Form bestimmt jedoch der Mensch selbst, weil er in jeder Beziehung einen eigenen und freien Willen hat, demgemss er nach eigenem Gutdnken schalten und walten kann, wie es ihm immer gefllt. Das aber gibt ihm die Mglichkeit, im Guten und Positiven oder im Schlechten und Negativen zu denken, seine Gefhle zu schaffen sowie seine Handlungen durchzufhren. Allein die Wahrnehmung und Ausbung der Verantwortung oder eben deren Vernachlssigung oder bswillige, mutwillige oder liederliche Missachtung entscheidet darber, ob Gut und Positiv oder Schlecht und Negativ entsteht. Und dies bezieht sich auf beiderlei Geschlecht des Menschen, so also sowohl auf das weibliche wie auch auf das mnnliche. Nichtsdestoweniger sind jedoch das Streben und der Ehrgeiz geschlechterspezifisch verschieden, auch wenn die Grenzen zuweilen verschwimmen und kaum erkennbar sind, wie dies ganz besonders in der kommenden Zeit der Fall sein wird, wenn ein emanzengesteuerter Gleichberechtigungswahn ausbricht, der seltsame Blten treiben wird. Unabnderlich wird es aber sein, dass die Frauen - seit Jahrtausenden von der Mnnerwelt niedergeknppelt - sich langsam von der mnnlichen Knechtschaft zu befreien vermgen und sich so auch in die Bereiche der Mnnerdomne einzuarbeiten vermgen, und zwar insbesondere in beruflichen Belangen. If one observes man and woman, then one cant help but notice that the thoughts and feelings of the woman are more oriented on what is useful and meaningful as well as on the facts and objectivity, and with this, she is also more pragmatically oriented than what is the case with the man, while the man always wants to conquer the whole world, indulges in visions, and is very strongly attached to the material. Instead of minding the dirt in front of his own door, he looks at the filth of his neighbor, gladly interferes in foreign affairs, believes that he is great and strong, and acts at every opportunity all the same whether appropriately or inappropriately as though he would be the Lord of the world and omniscient. Conflict and war are often appropriate for him, and the consequences arising from it are very often just as foreign to him, like when he actually seizes the power for himself without hesitation, exercises it with evil force, and thereby sows death and destruction, and indeed, very often not only in relation to his country, or rather his nation, province, or city, but also in his own family. In contrast, there is the woman, who is much more pragmatically oriented and, therefore, first of all wants to change the world around herself, whereby her own family and immediate surroundings come first, for everything there should be good, harmonious, and prosperous, as well as peaceful and without great worries and problems. This is also the reason why she tackles and exercises everything very practically and straightforwardly, in stark contrast to the man, who often displays a disgraceful complexity and a great lack of understanding in these things and indeed, without leading any great speeches. Still, women must fight for their equal rights, which will still be the case until some time in the future, and indeed, even though they have found access to the male world of employment since the 19th century, and this will increasingly be the case in the coming time. However, this will resolve itself with time because the events at the present time are also at a breakneck change as well as all of the events that will follow from the future and shape a whole new worldview. But overall, this change means that there will be a tremendous upheaval that will throw the old world order completely over the heap.

74

Progress All of the coming progress will be so immense and will come so quickly that many people wont be able to keep up with it. Thus, man must change himself if he reasonably wants to overcome everything and without all too great collisions. Change must come quickly, however, because time and progress do not stand still. Each individual must take all his things into his hand and bring them to good progress and success. If he does not do this, however, then he will remain in his old person and will continue to muddle along in the trot, in which he has gone until now. Thus, the only ones who will profit from the progress and success are those who go along with the times and the progress and who do not simply walk along the same, lousy, and unprogressive path before them, as they have done up to now. And this also has reference to ones life-attitude and lifestyle with regard to real love, true knowledge and wisdom, as well as to ones own peace, harmony, and freedom. Betrachtet man Mann und Frau, dann kommt man nicht umhin festzustellen, dass die Gedanken- und Gefhlswelt der Frau mehr eine Orientierung auf das Ntzliche und Sinnvolle sowie auf die Tatsachen und Sachbezogenheit und damit also pragmatischer ausgerichtet ist, als dies beim Mann der Fall ist, whrend der Mann stets die grosse Welt erobern will, Visionen nachhngt und sehr stark dem Materiellen zugetan ist. Anstatt vor der eigenen Tr den Schmutz zu kehren, schaut er auf den Dreck des Nachbarn, mischt sich gern in fremde Hndel ein, glaubt sich gross und stark, benimmt sich bei jeder Gelegenheit - gleich ob passend oder unpassend -, als sei er der Herr der Welt und allwissend. Streit und Krieg sind ihm oft gelegen und die daraus entstehenden Folgen sind ihm sehr oft ebenso fremd, wie wenn er bedenkenlos die Macht an sich reisst, diese mit bser Gewalt ausbt und dadurch Tod und Verderben st, und zwar sehr oft nicht nur bezogen auf das Land resp. den Staat, eine Provinz oder einen Ort, sondern auch in der eigenen Familie. Im Gegensatz dazu steht die Frau, die viel pragmatischer orientiert ist und die demzufolge zuallererst die Welt um sich herum verndern will, wobei die eigene Familie und die nhere Umgebung an erster Stelle stehen, denn da soll alles gut sein, harmonisch und florierend sowie friedlich und ohne grosse Sorgen und Probleme. Das ist auch der Grund dafr, dass sie alles sehr praktisch und unproblematisch anpackt und ausbt - ganz im Gegensatz zum Mann, der in diesen Dingen oft eine beschmende Kompliziertheit und ein grosses Unverstndnis an den Tag legt -, und zwar ohne grosse Reden zu fhren. Noch mssen die Frauen um ihre Gleichberechtigung kmpfen, das wird auch noch bis in einige Zukunft so sein, und zwar obwohl dass sie seit dem 19. Jahrhundert Zugang zur mnnlichen Arbeitswelt gefunden haben und dies in kommender Zeit immer mehr der Fall sein wird. Doch auch das wird sich mit der Zeit beheben, denn das Geschehen in der gegenwrtigen Zeit befindet sich ebenso in rasendem Wandel wie auch die ganzen Geschehen, die aus der Zukunft hervorgehen und ein vllig neues Weltbild prgen werden. Gesamthaft aber bedeutet dieser Wandel, dass es einen ungeheuren Umsturz geben wird, der die alte Weltordnung vllig ber den Haufen werfen wird. Der gesamte kommende Fortschritt wird dermassen gewaltig sein und dermassen schnell, dass viele Menschen nicht mit ihm Schritt halten knnen. Daher muss der Mensch sich selbst ndern, wenn er einigermassen und ohne allzugrosse Karambolagen alles berstehen will. Die nderung muss aber schnell kommen, denn die Zeit und der Fortschritt stehen nicht still. Jeder einzelne muss alle seine Dinge selbst in die Hand nehmen und zu einem guten Fortschritt und Erfolg bringen. Tut er das aber nicht, dann bleibt er im Alten liegen und wurstelt in dem Trott weiter, den er bis anhin gegangen ist. Also werden nur jene vom Fortschritt und Erfolg profitieren, die mit der Zeit und dem Fortschritt gehen und nicht alles einfach in derselben miesen und unfortschrittlichen Art und Weise vor sich herschieben, wie sie das eben bis anhin getan haben. Und das bezieht sich auch auf die Lebenseinstellung und Lebensfhrung in bezug auf die wirkliche Liebe, das wahrliche Wissen und die Weisheit sowie auf den eigenen Frieden, die Harmonie und die Freiheit. The human can, in fact, develop a healthy ambition from his Creation-given striving, by what means he can change himself to the better person. Every individual must do this, and if he does, then he can thereby also change other people indirectly, namely by living before them a good and positive example which is accepted by the others, for they find it as good, in order, then, to exercise it themselves and induce a similar change in themselves. It may be a close associate or a foreign person it absolutely doesnt matter because its only important that ones own creations and ones good and positive living example produce their effects within their own framework and are, thus, also transferred to ones fellow men, from which new fruits emerge. Indeed, the fact is that every person can influence his nearer and further surroundings a lot more than what he himself is aware of. But one must be clear about this: Tatschlich vermag der Mensch aus seinem schpfungsgegebenen Streben heraus einen gesunden Ehrgeiz

75

Progress zu entwickeln, durch den er sich selbst zum besseren Menschen verndern kann. Das muss jeder einzelne tun; und wenn er das schafft, dann vermag er dadurch auch andere Menschen indirekt zu verndern, nmlich indem er ihnen das Gute und Positive vorlebt, das von den andern angenommen wird, weil sie es als gut befinden, um es dann an sich selbst auszuben und eine gleichartige Wandlung in sich selbst hervorzurufen. Es mgen dies nahestehende oder fremde Menschen sein, was absolut keine Rolle spielt, denn wichtig ist nur, dass das eigene Schaffen und Vorleben des Guten und Positiven ihre Wirkungen im eigenen Rahmen zeitigen und so auch auf die Mitmenschen bertragen werden, woraus neue Frchte entstehen. Tatsache ist nmlich, dass jeder Mensch seine nhere und weitere Umgebung sehr viel mehr zu beeinflussen vermag, als er sich dessen bewusst ist. Doch eines muss dabei klar sein: If one wants to see humanity Wenn man will, dass sich die Mensch- change, then one must begin heit verndert, dann muss man mit der with the change in himself. nderung bei sich selbst beginnen. School House B/Blach ZH, Tuesday, February 3, 1948, 3:16 PM Schul haus B/Blach ZH, Dienstag, 3. Februar 1948, 15.16 h Eduard, 11 years old Eduard, 11 Jahre alt Corrections: Teacher Gustav Leemann Korrigiert: Lehrer Gustav Leemann Source Contact Report 306

76

Sadness
The following is an unofficial translation (by Vivienne Legg and Dyson Devine) of an excerpt from Billy Meier's book Ein Quentchen Wissen, Sinn und Weisheit (A Bit of Knowledge, Sense and Wisdom). Translated August 26th, 2008
English Sadness (page 5. A Bit of Knowledge, Sense and Wisdom) Sadness is a psychic emotion against which the human should be very largely immune and which he should neither love nor respect, even if the majority of humanity considers it favourably and considers it to be of primary importance in the expression of feelings. However, as a result of this, life itself, as well as the human's conscience, knowledge, consciousness, virtues and love, only becomes artificially embellished in order to evade the real processing of the facts and the actual moments of having to process certain occurrences and events, and to not have to confront them in appropriate contexts which acknowledge the truth. In this way the sadness degrades into wretchedness which works against all insightfulness and therefore makes recognition and grasping of the real facts impossible. Through this emerges a state of giving up on a situation or matter and so forth which engenders suffering, which ought to be mastered and thereby also understood, but which leads, as a result of wrong ways of thinking and thereby also the wrong engendering of feelings, to a psychic debacle which ends in extensive sadness and leads to the abolition of all reason, and leads to confusion. German Traurigkeit (Seit 5. Ein Quentchen Wissen, Sinn und Weisheit) Die Traurigkeit ist eine Psychebewegung, gegen die der Mensch weitestgehend gefeit sein und die er weder lieben noch achten sollte, auch wenn das Gros der Menschheit diese wohlwollend und im Ausdruck der Gefhle als vorrangig erachtet.

Damit werden jedoch nur das Leben selbst sowie das Gewissen, das Wissen, das Bewusstsein, die Tugenden und die Liebe des Menschen knstlich geschmckt, um der reellen Verarbeitung der Tatsachen und der gegebenen Momente des Verarbeitenmussens gewisser Vorkommnisse und Geschehen auszuweichen und diesen nicht in angemessenem und wahrheitserkennendem Rahmen entgegentreten zu mssen. So degradiert sich die Traurigkeit selbst zu einer Erbrmlichkeit, die jeder Einsichtigkeit entgegenwirkt und daher ein Erkennen und Erfassen der wirklichen Tatsachen verunmglicht. Dadurch entsteht ein Zustand des Ausgeliefertseins an eine leiderzeugende Situation oder Sache usw., die es grundlegend zu beherrschen und damit auch zu verstehen gilt, die jedoch infolge des falschen Denkens, und damit auch der falschen Gefhlserzeugung, zu einem Psychedebakel fhrt, das in umfassender Traurigkeit endet und alle Vernunft zum Nichtsein und in die Wirrnis fhrt.

Sadness

77
Nur der Mensch, der die Traurigkeit bereits in ihren Grundzgen besiegt hat und sie zu kontrollierbaren Gedanken und Gefhlen macht, die keinerlei Ausartung mehr zulassen und die sich den Gesetzen des Schpferisch-Natrlichen einordnen, vermag den Moment des Erkennens und Erfassens der wirklichen Wahrheit der Liebe in allem Schpfungsgegebenen zu realisieren, um im Verstehen der gegebenen schpferisch-natrlichen Gesetze und Gebote zu erkennen, dass Betrbliches wohl von Zeit zu Zeit gegeben sein kann, dass dieses jedoch nicht zur Traurigkeit, sondern zum Erkennen, Erfassen und Verstehen der Dinge und des Lebens sowie zur Freude gereichen soll. Denn tatschlich entsteht Traurigkeit nur aus einer Selbstsucht sowie aus einer Abwendung von der Freude zum Dasein, so aber auch aus dem Nichtverstehen und Nichtverstehenwollen der Dinge und der Gesetze und Gebote des Lebens, folglich diese Fakten nur erfasst und in die richtigen Normen gebracht werden mssen, um der Traurigkeit in gewissen Momenten Herr zu werden und um das Leben, die Freude und die Liebe zu bejahen.

Only the human who has already overcome sadness in its basic characteristics and converts it into controllable thoughts and feelings which no longer permit any kind of degeneration, and which are adapted to the creational-natural laws, is able to realise the moment of recognising and grasping the real truth of love in all Creation-given things, in order - in understanding the given creational-natural laws and directives - to recognise that afflictions indeed can occur from time to time, but that they should not extend to sadness, rather to the recognition, comprehension and understanding of things and of life, as well as to joy, because sadness actually only comes about from selfishness as well as from turning away from the joy of existence, therefore also, however, from not understanding and not wanting to understand the matters, and the laws and directives, of life. Consequently these facts only need to be grasped and made to conform with the correct norms in order to master sadness in certain moments and in order to have a positive attitude towards life, joy and love.

Source
The content of this article was from an e-mail from Dyson and Vivienne to James.

Sapere Aude (Dare to Exercise Reason)


Sapere Aude (dare to exercise reason) by Billy Human of Earth, I wish for you that you always let the necessary prudence prevail on all your ways and that you always strive for love, happiness, peace, good cheer, freedom, joy and harmony, in order to lead your life to true contentment and to be able to share everything with your fellow humans. Therefore, go your good and straight path amid all the din and all the ups and downs of life. Therefore, never let the haste of the world come over you but always be peaceful in all things and practice composure where hecticness threatens. Never speak too much but always think of the value of silence because in this is contained much peace and reflection. Consequently, always thus hold peace within yourself whatever your own views, endeavours, ideas, wishes and fantasies are because, in the noisy chaos of life, your thoughts and feelings quite especially need all of what is good, worth loving, peaceful, free, harmonic, happy and joyful. Always keep in mind that despite all calamities, all grief and all worries and despite all flowing tears everywhere, the world is nevertheless beautiful and wonderful in its and with its entire life even if dreams break here and there and an immense chaos makes all hopes appear as illusion. Sapere Aude (wage es, Vernunft zu ben) von Billy Mensch der Erde, ich wnsche dir, dass du stets auf allen deinen Wegen die notwendige Vorsicht walten lsst und dass du stets nach Liebe, Glck, Frieden, Frohmut, Freiheit, Freude und Harmonie strebst, um in wahrer Zufriedenheit dein Leben zu fhren und alles mit deinen Mitmenschen auch teilen zu knnen. Gehe daher inmitten allen Lrmes und aller Hhen und Tiefen des Lebens deinen guten und geraden Weg. Lass daher nie die Hast der Welt ber dich kommen, sondern sei stets geruhsam in allen Dingen und be Gelassenheit, wo Hektik droht.

Rede niemals zuviel, sondern bedenke stets des Wertes des Schweigens, denn in diesem ist viel Frieden und Besinnung enthalten. So halte denn auch immer Frieden in dir, was auch immer deine eigenen Absichten, Bemhungen, Ideen, Wnsche und Phantasien sind, denn im lrmigen Durcheinander des Lebens, bedrfen deine Gedanken und Gefhle ganz besonders all des Guten, Liebenswerten, Friedlichen, Freiheitlichen, Harmonischen, Glcklichen und Erfreulichen. Bedenke immer, dass trotz aller Unbill, allem Kummer und allen Sorgen und trotz aller fliessenden Trnen rundum die Welt in ihrem und mit ihrem gesamten Leben trotzdem schn und wunderbar ist, und zwar auch dann, wenn hie und da Trume zerbrechen und ein gewaltiges Durcheinander alle Hoffnungen als Illusion erscheinen lassen.

Sapere Aude (Dare to Exercise Reason)

78
Das aber soll dich nicht kmmern, denn jeden Morgen geht die Sonne wieder auf und bringt neuen Schein und neue Wrme ber die Welt und zu allen Lebensformen, und zwar auch dann, wenn sie hinter oder ber den Wolken ihre Bahn ber den Himmel zieht. Und so wie die Sonne jeden Tag neu hoch am Himmel strahlt, offen oder verdeckt, so vermagst auch du in dir zu strahlen und dein ganzes Leben zum Strahlen zu bringen, ganz gleich, ob es nach aussen sichtbar wird oder ob es nur in deinem Innern dich selbst erhellt. Lebe in jedem Fall so, dass du immer in dir strahlst und dass du deine innere Wrme auch an deine Mitmenschen weitergeben kannst.

This, however, should not concern you because the sun rises again every morning and brings new light and new warmth over the world and to all life forms even if it draws its path across the sky behind or above the clouds. And, thus, like the sun shines anew high in the sky every day, openly or covered, you also can shine within yourself and cause your life to shine regardless of whether it becomes outwardly visible or whether it lights you up only within your interior. Live in every circumstance in such a way that you always shine within yourself and that you also can pass on your inner warmth to your fellow human. Also, always live in such a way that you yourself never give up and that you always are a good and valuable example for all your fellow humans with whom you should live in good, connective and honest relationships. Therefore, live in peace with yourself as well as all humans and all creatures that creep and flee there in your vicinity as well as in the wild. And, therefore, live also with Creation in peace and harmony regardless of whatever you imagine by it. And if you live in peace with yourself as well as with your fellow human beings and all life and all that exists in general, then rejoice over all that which you are able to create in ideas and which you are able to plan. And rejoice as much over all your achievements, and always be aware that you alone, through the power of your thoughts and feelings, have the authority to decide on how, what and who you are. And in this sense, remain independent and strong and never let yourself get down. Therefore, also never lapse into submissiveness with regard to a human regardless of however and whatever he may be or pretend to be. But also never thus become a submissive slave to any imaginary deity, any angels or saints, as also never to anything else. Also, never practice submissiveness with regard to yourself but always be open and honest as well as forceful to yourself and regard yourself as a human, which you truly are and who governs himself in every respect himself, even if you should be in chains. Even chains can never deprive you of your true inner freedom as well as your inner peace, of joy, happiness and harmony, if you do not shackle, bind and gag yourself in all your inner values through yourself. Therefore, always be yourself in every circumstance; always be you and feign something neither to yourself nor to others. Feign affection, affinity and love neither to yourself nor to others if everything is dishonest. Therefore, also never ridicule these values, because they are more valuable than money and property.

Lebe auch immer so, dass du dich niemals aufgibst und dass du immer ein gutes und wertvolles Vorbild fr all deine Mitmenschen bist, mit denen du folglich in guten, verbindenden und redlichen Beziehungen leben sollst.

Lebe daher in Frieden mit dir selbst sowie mit allen Menschen und allen Geschpfen, die da in deinem Umkreis sowie in der freien Natur kreuchen und fleuchen. Und also lebe auch mit der Schpfung in Frieden und Harmonie, und zwar ganz gleich, was du dir unter ihr auch immer vorstellst. Und lebst du in Frieden mit dir selbst sowie mit deinen Mitmenschen und allem Leben und Existenten berhaupt, dann freue dich auch ber all das, was du an Ideen zu erschaffen und was du zu planen vermagst.

Und ebenso freue dich ber all das von dir Erreichte, und sei dir immer bewusst, dass du durch die Kraft deiner Gedanken und Gefhle allein die Macht hast, darber zu bestimmen, wie, was und wer du bist.

Und in diesem Sinn bleibe selbstndig und stark und lass dich niemals unterkriegen. Verfalle daher auch niemals der Demut gegenber einem Menschen, ganz gleich, wie und was er auch immer sein mag oder vorgibt zu sein.

So aber verfalle auch niemals demtig irgendwelcher imaginren Gottheit, keinen Engeln oder Heiligen, wie auch sonst nie irgend etwas. be auch niemals Demut gegenber dir selbst, sondern sei stets offen und ehrlich sowie kraftvoll zu dir und achte dich als Menschen, der du wahrheitlich bist und der in jeder Beziehung selbst ber sich bestimmt, und zwar auch dann, wenn du in Ketten gelegt sein solltest. Auch Ketten knnen dich deiner wahren inneren Freiheit sowie deines inneren Friedens, der Freude, des Glcks und der Harmonie niemals berauben, wenn du dich in all deinen inneren Werten nicht durch dich selbst fesselst, bindest und knebelst. Sei also in jedem Fall immer dich selbst; sei immer du und heuchle weder dir selbst noch anderen etwas vor. Heuchle weder dir selbst noch anderen Zuneigung, Verbundenheit und Liebe, wenn alles unehrlich beschaffen ist. Daher spotte auch niemals diesen Werten, denn sie sind mehr wert als Geld und Gut.

Sapere Aude (Dare to Exercise Reason)

79
Sei daher stets der tatschlichen Wahrheit zugetan und lasse sie in dir wirken; breite sie aber auch aus unter deinen Nchsten und unter den Mitmenschen berhaupt, doch tue dies stets mit Vernunft, ruhig und mit klaren Worten.

Therefore, always be devoted to the actual truth and let it work within yourself; also, spread it among your neighbours and among your fellow humans in general, but always do this with reason, calmness and with clear words. However, never do it in a way that you readily listen to yourself speak and thereby let others have no say. Also, always limit your talk to what is necessary and do not digress, because long and excessive talks have only a short-lived meaning, make the listeners yawn and thereby cause great displeasure, misunderstanding and inattentiveness. Remember, the person who speaks long and excessively always has bad and ill-humored listeners. Short-lived meaning applies to the long talk, great meaning, however, to the short talk. Also, always keep in mind to attentively listen to others because, like yourself, they place value on being understood. And always be aware that even children and fools as well as stupid and ignorant ones have something to say regardless of whatever kind of talk is their own. They all have, like you and all other humans, their story, their life and their worries and needs as well as joyful and woeful things, about which they gladly want to talk. Therefore, the possibility for this must be given to them because they have the same right as you, which is why you must not oppose them in this respect. Furthermore, be not loud to your fellow human if this is not necessary for any important reasons. Also, be not aggressive and not unfriendly, because every human wishes that he is treated in a friendly and peaceful way, even the most wicked evildoer. For your part, however, avoid loud and aggressive humans because evil and vexation emerge from them if you get involved with them.

Mach es jedoch niemals so, dass du dich selbst gerne reden hrst und dadurch andere nicht zu Wort kommen lsst. Auch beschrnke stets deine Rede auf das Notwendige und schweife nicht aus, denn lange und ausschweifende Reden haben nur einen kurzen Sinn, bringen die Zuhrer zum Ghnen und lsen dadurch grosses Missfallen, Unverstndnis und Unaufmerksamkeit aus. Bedenke, wer lange und ausschweifend redet, hat immer schlechte und missgelaunte Zuhrer. Es gilt der langen Rede kurzer Sinn, jedoch der kurzen Rede grosser Sinn.

Denke auch stets daran, den anderen aufmerksam zuzuhren, denn wie du selbst, legen sie Wert darauf, verstanden zu werden. Und sei dir immer bewusst, dass auch Kinder und Narren sowie Trichte und Unwissende etwas zu sagen haben, ganz gleich, welcher Art Rede auch immer ihr Eigen ist. Sie alle haben wie du und wie alle anderen Menschen ihre Geschichte, ihr Leben und ihre Sorgen und Nte sowie Freudiges und Trauriges, worber sie gerne reden und berichten wollen. Also muss ihnen die Mglichkeit dazu gegeben werden, denn sie haben das gleiche Recht wie du, weshalb du dich ihnen in dieser Beziehung nicht zuwiderstellen darfst. Sei im weiteren auch nicht laut zu deinen Mitmenschen, wenn dies aus irgendwelchen wichtigen Grnden nicht erforderlich ist. Sei auch nicht aggressiv und nicht unfreundlich, denn jeder Mensch wnscht, dass er in freundlicher und friedlicher Weise behandelt wird, und zwar selbst der bseste beltter. Meide deinerseits aber laute und aggressive Menschen, denn aus ihnen gehen nur bel und Verdruss hervor, wenn du dich mit ihnen einlsst.

Nonetheless, however, it is your duty to respect them as humans and Nichtsdestoweniger jedoch ist es deine Pflicht, sie als Menschen zu achten to concede to them all those rights that are good. und ihnen alle jene Rechte zuzugestehen, die des Rechtens sind. You should not and must not disrespect them as humans even if it is Als Menschen sollst und darfst du sie nicht missachten, auch wenn es fr dich impossible for you to foster upright interpersonal relationships with unmglich ist, aufrechte zwischenmenschliche Beziehungen mit ihnen zu them. pflegen. But always do the best that's possible for you in every respect to them and never let contempt fall over them. Even if you should avoid loud and aggressive humans and keep the necessary distance and company with them, nevertheless be full of decency and be peaceful and honest towards them and speak unspitefully and friendly when they direct words to you or when a word is necessary on your part. Tue aber in jeder Beziehung zu ihnen stets das dir mglich Beste und lass niemals Verachtung ber sie fallen. Auch wenn du laute und aggressive Menschen meiden und den erforderlichen Abstand und Umgang zu ihnen halten sollst, so sei doch voller Anstand und friedlich und ehrlich zu ihnen und sprich ungehssig und freundlich, wenn sie das Wort an dich richten oder wenn ein Wort von deiner Seite notwendig wird.

This also means that you should never feel hate within yourself Das besagt auch, dass du niemals wider deinen Nchsten Hass in dir fhlen against your neighbour, because hate always does you harm in every sollst, denn Hass schadet in jeder Weise zuerst immer dir selbst - erst in way primarily - secondarily, possibly your neighbour. zweiter Linie eventuell deinem Nchsten. Always compare your neighbour, your fellow human, with yourself and never nurture pride or bitterness with regard to him. Vergleiche deinen Nchsten, deinen Mitmenschen immer mit dir selbst und hege niemals Stolz oder Verbitterung ihm gegenber.

Sapere Aude (Dare to Exercise Reason)

80
Sei stets offen und verbindlich und immer bereit, deinem Nchsten verzeihend entgegenzukommen. Fhle dich auch niemals erhaben ber deine Mitmenschen und denke niemals, dass dein Wert grsser sei als der ihre, denn wahrheitlich sind alle Menschen gleich viel wert, ganz gleich wie sie auch immer geartet sein mgen, denn der Mensch als solcher bleibt immer ein Mensch, egal was er an Gutem oder Bsem auch immer tut. Verurteile daher niemals deinen Nchsten, deinen Mitmenschen, wenn er Dinge tut oder getan hat, die wider Gesetz und Ordnung oder einfach wider deine eigenen Ansichten, wider deine Moral und wider deine Gefhle usw. verstossen. Verurteile stets nur das, was vom Mitmenschen - oder von dir selbst - getan wird, denn stets ist nur das gegen das Gesetz und gegen die Ordnung Verstossende verurteilungswrdig, so also das gegen Gesetz und Ordnung verstossende Handeln des Menschen, jedoch niemals er selbst als Mensch.

Always be open and obliging and ever willing to forgivingly accommodate your neighbour. Also, never feel superior to your fellow humans and never think that your worth be greater than theirs, because, truly, all humans equally are worth much no matter what their nature may be because the human as such always remains a human regardless of whatever good or bad he does. Therefore, never condemn your neighbour, your fellow human, if he does or has done things that offend against law and order or simply against your own views, against your morals and against your feelings, etc. Always condemn only that which is done by the fellow human - or by yourself - because only what offends the law and against the order is condemnation-worthy, thus, so is the human's actions that offend against law and order, however, never he himself as a human. As a human, each person is taboo and untouchable as such for a condemnation because a condemnation can effectively be given only for the law-and-order-breaking actions in any case. However, whatever the human does comes, as a rule, under his own will and, with this, also under his own thoughts; and it is exactly these that must be corrected by him then, by them being compelled in any appropriate, humane and reasonable manner, to rectify the incorrect behavior and, from then on, to cope with life and all that pertains to it in ways that conform with law and order.

Als Mensch ist jeder als solcher fr eine Verurteilung tabu und unberhrbar, denn effective kann in jedem Fall nur eine Verurteilung fr die gesetz- und ordnungsbrechenden Taten gegeben sein. Was der Mensch jedoch auch immer tut, fllt in der Regel in seinen eigenen Willen und damit auch in seine eigenen Gedanken; und genau diese sind es dann, die von ihm richtiggestellt werden mssen, und zwar indem sie in irgendeiner angemessenen, menschlichen und vernnftigen Art und Weise dazu angehalten werden, das fehlerhafte Handeln zu beheben und fortan in gesetz- und ordnungskonformer Weise das Leben und alles Drum und Dran zu bewltigen. Also ist jeder Mensch als solcher auch fr sich selbst verantwortlich und besitzt auch in dieser Beziehung die gleichen Rechte wie sein Nchster, was auch in jedem Fall fr dich selbst gilt. Erhebe dich daher nie ber deinen Nchsten und sei niemals der irrigen Ansicht, dass du der bedeutendste und wissendste Mensch auf dieser Welt seist, denn wahrheitlich gibt es Menschen, die in dieser Beziehung hoch ber dir stehen, weil sie in irgendwelchen Dingen der Arbeit, des Wissens, des Knnens und des Wirkens usw. bedeutender sind als du.

Therefore, each human as such is, in fact, responsible for himself and also possesses the same rights as his neighbour in this respect, which also is valid for yourself in any case. Therefore, never elevate yourself above your neighbours and never be of the erroneous view that you are the most distinguished and most knowing human in this world, because, truly, there are humans who stand high above you in this respect because they are more distinguished than you in any matters of work, knowledge, ability and functioning, etc. But, therefore, be not sad, because this is the actual way of the world and evolution. Therefore, it can be only advised and suggested to you to endeavor in all matters of life and progress in such a way that you also advance in order to one day likewise reach that state of those who still stand above you for any reasons of distinction. But, at the same time, always be aware that others are not also at a standstill in their progress but likewise steadily strive for what is higher; consequently, they will be ahead of you again and be more distinguished than you when you have reached their stage, which you have striven for. However, be wary in your striving that you exercise prudence, namely, in all your thinking, feeling and acting, because the world abounds with dishonesty and with humans who perpetrate deceits and all kinds of other criminal and condemnation-worthy actions in order to pull a fast one on you and to take you to the cleaners.

Sei daher aber nicht betrbt, denn das ist der wirkliche Lauf der Dinge und der Evolution. Daher kann dir nur geraten und nahegelegt sein, dich in allen Dingen des Lebens und des Fortschrittes derart zu bemhen, dass auch du vorankommst, um dereinst ebenfalls jenen Stand jener zu erreichen, welche aus irgendwelchen Grnden der Bedeutsamkeit noch ber dir stehen. Doch sei dir dabei immer bewusst, dass auch die anderen in ihrem Fortschritt nicht stillstehen, sondern ebenfalls stetig nach Hherem streben, folglich sie dir auch dann wieder voraus und bedeutender sein werden als du selbst, wenn du ihre von dir angestrebte Stufe erreicht hast.

In deinem Strebensbemhen seist du aber davor gewarnt, dass du Vorsicht ben musst, und zwar in all deinem Denken, Fhlen und Handeln, denn auf der Welt wimmelt es von Unehrlichkeit und von Menschen, die Betrgereien und allerlei andere kriminelle und verurteilenswerte Handlungen begehen, um dich bers Ohr zu hauen und wie eine Weihnachtsgans auszunehmen.

Sapere Aude (Dare to Exercise Reason)

81
Dies aber soll niemals ein Grund fr dich sein, dich dem Wert der Ehrlichkeit zu verschliessen und gleicherart zu handeln wie jene, welche dich nach Strich und Faden betrgen. Sei dir stets des grossen Wertes der Tugenden bewusst und mache es so, wie sehr viele deiner Mitmenschen, die nach hohen Idealen streben und ein Leben fhren, das voll ist von einem stillen Heldentum. So trage stets ehrlich und wrdig die Brde des Lebens, ganz gleich ob diese freudig oder leidvoll ist. Wrdige so aber auch dein werdendes Alter und gib ihm die Anmut, die du ihm auch in der Jugend gegeben hast. Ehre auch deinen Krper und bringe auch ihm die erforderliche Wrde entgegen, so du ihn so anerkennst und schtzt, wie er dir gegeben ist, ohne dass du ihn aus Eigensucht und irgendwelchen fadenscheinigen Ungrnden in einem Verschnerungsfimmel maltrtierst. Achte aber auch auf die Kraft deines Bewusstseins sowie auf deine Gedanken und Gefhle, damit du einem pltzlichen Unglck, einer Trauer oder einem Verlust gegenber gewachsen bist und nicht zusammenbrichst. Sei stets klar und vernnftig in deinem Denken und lass keine ngste, Einsamkeit oder Mdigkeit in dir entstehen, denn daraus resultieren immer neue ngste sowie Trauer und Elend. be und pflege daher fr dich selbst stets eine heilsame intentionale Disziplin und sei dabei immer freundlich sowie liebe- und wrdevoll zu dir selbst.

But this should never be a reason for you to shut yourself off from the value of honesty and to act in the same way as those who deceive you thoroughly. Always be aware of the great value of virtues and make like very many of your fellow humans who strive for high ideals and lead a life that is full of a quiet heroism. Thus, always bear the burden of life honestly and with dignity regardless of whether this is joyful or painful. Thus, also dignify your becoming old and give it the grace that you have given it also in youth. Also, honour your body and also show it the necessary dignity; thus, you acknowledge and value it in the way it was given to you without maltreating it out of selfishness and any flimsy irrationalities in a beautification obsession. Also, pay attention to the power of your consciousness as well as to your thoughts and feelings so that you are able to cope with a sudden unhappiness, a mourning or a loss and do not collapse. Always be clear and reasonable in your thinking and let neither anxieties, loneliness nor exhaustion arise within you because, from this, new anxieties as well as grief and suffering always result. Therefore, always practice and maintain a healthy, intentional discipline for yourself, and always be friendly as well as loving and dignified to yourself in the process. Also, at the same time, always be aware that you are a creation of the universe, of Creation, not less than any of your fellow humans, than all animals and plants and whatever creeps and flees there. Even the stars and planets as well as the falling stars, the meteors, the galaxies and the comets pertain to that. And like all these things and all your fellow humans and like all life forms of all kinds, you also have a right to be on this wonderful earth to live, to evolve and to enjoy your existence and to unfold and live it together with the power of the universe, as it must be regardless of whether this is clear to you or not.

Sei dir dabei auch immer bewusst, dass du ein Geschpf des Universums, der Schpfung bist, und zwar nicht weniger als jeder deiner Mitmenschen, als alle Tiere und Pflanzen und was da auch immer kreucht und fleucht. Auch die Sterne und Planeten sowie die Sternschnuppen, die Meteore, die Galaxien und die Kometen gehren dazu. Und wie all diese Dinge und alle deine Mitmenschen und wie alle Lebensformen aller Art hast auch du ein Recht, hier auf dieser wunderbaren Erde zu sein, um zu leben, zu evolutionieren und dein Dasein zu geniessen und es zusammen mit der Kraft des Universums zu entfalten und zu leben, wie es sein muss, und zwar ganz gleich, ob dir das klar ist oder nicht.

References
http://clemmm.googlepages.com/sapere_aude.html [1]

Saving Face

82

Saving Face
Saving Face Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrti 2nd June 2005, 19:10 Billy Very many human beings try only to save face. To this end, they attempt going on many kinds of paths, but the undertaking is, as a rule, doomed to failure. But how important this is for all these many human beings who live in this delusion to have to save face. To save face, however, is not easy, and all the many who attempt this forget it again and again. Ruthlessly they use their elbows, they hit the neighbour in the back or on the body, if they can therewith reach their goals and indulge their satisfaction. Equally ruthlessly they trample all over the fellow human being's thoughts and feelings, if they thereby can get their way. And so very many are proud when they can lay their finger on the neighbour and hurl threats at him, and how despicable they are when they maintain no dignity and do things that offend against every compliment and tactfulness, against civility, culture and way of life as well as against good upbringing, only because they have not learned the high virtues and therefore kick them. Not to have intended that the actions offend against the high compliments and nobleness as well as against the self-control, uncorruption and excellence is really the cheapest excuse that can be conceived. Das Gesicht Wahren Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrti 2. Juni 2005, 19.10 Uhr Billy Sehr viele Menschen bemhen sich nur darum, ihr Gesicht zu wahren. Dazu versuchen sie vielerlei Wege zu gehen, wobei das Unterfangen in der Regel jedoch zum Scheitern verurteilt ist. Doch wie wichtig ist das doch fr all diese vielen Menschen, die in diesem Wahn leben, ihr Gesicht wahren zu mssen. Das Gesicht zu wahren ist aber nicht leicht, und all die vielen, die das versuchen, vergessen es immer wieder. Rcksichtslos gebrauchen sie ihre Ellenbogen, rammen sie den Nchsten in den Rcken oder in den Leib, wenn sie damit nur ihre Ziele erreichen und ihrer Befriedigung frnen knnen. Ebenso rcksichtslos trampeln sie den Mitmenschen auf deren Gedanken und Gefhlen herum, wenn sie dadurch nur ihren Kopf durchsetzen knnen. Und so sehr viele sind stolz, wenn sie ihren Finger auf den Nchsten anlegen und Drohungen gegen ihn ausstossen knnen, und wie jmmerlich sind sie, wenn sie keinen Anstand wahren und Dinge tun, die gegen jede Artigkeit und Feinfhligkeit, gegen die Hflichkeit, Kultur und Lebensart sowie gegen die Wohlerzogenheit verstossen, nur weil sie die hohen Tugenden nicht erlernt haben und sie deshalb mit Fssen stossen. Nicht daran gedacht zu haben, dass die Handlung gegen die hohe Artigkeit und den Edelsinn sowie gegen die Selbstbeherrschung, Unverdorbenheit und Vortrefflichkeit verstsst, ist wohl die billigste Ausrede, die erdacht werden kann. Wie schmhlich ist es doch, Kinder und Erwachsene in Gegenwart anderer zu tadeln, ohne daran zu denken, wie dadurch das Selbstwertgefhl der Getadelten verletzt und ihnen die Scham derart ins Gesicht getrieben wird, dass sie am liebsten im Boden versinken mchten. Muss schuldigerweise eine berechtigte Rge erteilt werden, dann soll das unter vier Augen und der Ausgeschlossenheit Unbeteiligter geschehen. Nichtsdestoweniger ist es aber notwendig, in Offenheit und im Beisein anderer zu tadeln, wenn die Nchsten im Betroffensein miteinbezogen sind, wenn z.B. gemeinschaftlich beschlossene Regeln verletzt werden oder gemeinschaftsgefhrdende Ausartungen erfolgen, was eine gemeinschaftsoffene Ahndung erfordert.

How shameful it is indeed to reprimand children and adults in the presence of others without considering how the reprimand thereby harms the self-esteem, and for them, the shame is impressed on the face in such a way that they would like most of all to sink to the ground. If the people who show guilt must be given a justifiable reprimand, then this should happen in private and to the exclusion of those not involved. Nonetheless, however, it is necessary to reprimand with directness and in the presence of others if the neighbours are included among those affected, if, for example, collectively agreed-upon laws are violated or community-endangering degenerations take place, which demands a community-open penalty. Good thoughts create good feelings, and good feelings should and must, in fact, be shown to the neighbour, who is, in fact, any fellow human being regardless of skin color, race, social class or whichever religion he belongs to. And as a matter of fact, occupation and title also play no role in this because in regard to the association from human being to human being, these are hollow words (sound and smoke). To understand and live this needs only clear thoughts and feelings. And to form a little consideration and positive feelings can work wonders because respectful words and a little understanding for the circumstances of the neighbour - of the fellow human being thereby emerge. And it's a fact that something positive and good thoughts and feelings seize the severity of any negative or bad situation, which nurtures interpersonal relations and makes life more bearable for every human being.

Gute Gedanken erzeugen gute Gefhle, und gute Gefhle sollen und mssen auch dem Nchsten entgegengebracht werden, wobei der Nchste auch jeder Mitmensch ist, und zwar ganz gleich, welcher Hautfarbe, Rasse, Gesellschaftsschicht oder welcher Religion er angehrt. Und tatschlich spielen dabei auch Beruf und Titel keine Rolle, denn in bezug auf den Umgang von Mensch zu Mensch sind diese Schall und Rauch. Das zu verstehen und zu leben bedarf nur klarer Gedanken und Gefhle. Und ein bisschen Nachdenken und positive Gefhle zu schaffen kann Wunder wirken, denn dadurch entstehen rcksichtsvolle Worte und ein wenig Verstndnis fr die Lage des Nchsten des Mitmenschen. Und Tatsache ist, dass etwas positive und gute Gedanken und Gefhle jeder negativen oder schlechten Situation die Schrfe nehmen, die zwischenmenschlichen Beziehungen frdern und jedem Menschen das Leben ertrglicher machen.

Saving Face

83

References
http://clemmm.googlepages.com/fuer_den_naechsten_etwas_tun.html [1]

Sects: Main Religions as Mother Sects and their "Advisors on Sects"


by "Billy" Eduard Albert Meier It is correct that a true happy life must be strived for with inner and outer means, but the outer helpful things are not allowed to diminish nor disadvantage the inner sources. This means that the inner as well as the outer have to be in harmony with each other and therefore the consciousness-related and the material have to be brought into balance. And when consciousness-related is spoken of, then a neutral form is meant which has nothing to do with any kind of religious belief. The fundamental good characteristics of the human nature, those being virtues, feeling for the other, honesty, intelligence, discipline, love and feeling of responsibility etc., are addressed by the term consciousness-related and they are altogether called into being and directed by a positive motivation. Fundamentally, all of these characteristics are put latent into the consciousness already from the moment when the new consciousness and new personality as well as the new sub-consciousness are created by the overall-consciousness-block. Therefore, these basic values do not first appear in the course of the human beings life, but have to be searched for only within himself, comprehended, and developed by the human being. And also this has nothing to do with a religious belief since such a belief develops only later and it exhibits two different aspects: firstly, that an almighty god plays the most important roll and not the human being, and secondly, that religious teachings and cult behaviours demand an unconditional worship of a god, as well as cult objects and the compliance with divine laws and commandments, etc. That each almighty god of every religion demands unconditional obedience and bloody revenge for offences, carried out by his alleged representative or other believer on Earth contradicts the almighty gods demand, for human beings to be gentle, loving, righteous and compassionate etc., and that these qualities should be strengthened. The individual main religions interpret their divine laws and commandments according to their need and choosing and have the audacity to label as sects and apostates other religious communities as well as non-religious groups who are a thorn in their side. Above all, the Christian churches, i.e. their representatives and advisors on sects, are specialists in being able to judge other religious communities as being sects as well as to defame and insult other non-religious communities and to slander them by calling them religious sects. They state that a sect was a free-church community which claimed to be the only true saving one and pretended to separate itself from the human race and whose preacher found himself again in the holy book and appeared as a redeemer or divine figure who placed the members under pressure, watched over them and reduced their freedom or enriched himself at the expense of the members. Furthermore, the main religions define sects as being totalitarian and that they insist that their truth alone was the only correct one. There is nothing to even argue about when actually dealing with a religious or other kind of sect that is functioning in this way, but why dont the main religions particularly the Catholic, Evangelical, Protestant and Reformed churches admit that they are the largest religious sects? In fact, everything that they accuse the sects of applies to themselves to a large and unsurpassed extent, because when compared to the main religions, no small religious sect can restrict freedom more and be more totalitarian, more exploitive, be more all-knowing and cult-like, and be a greater alleged representative of god, be more redeeming, and teach a doctrine that is more false, etc., for the reason that the number of members of a sect is, as a rule, small when compared to the number of believers of the main religions, who, literally speaking, rule over the world and humanity with their nonsense of believing. The Christian churches and all other main religions audaciously claim that they knew the effective truth and have the only true belief and that their religion was the only correct one and that they alone preached and defended everything that was divine and rightful. Above all, the Christian churches claim for themselves all religious and cult-like rights in order to denigrate as sects not only

Sects: Main Religions as Mother Sects and their "Advisors on Sects" religious communities but also non-religious communities who are against every religious belief, all religious rituals, cult-like behaviour and generally everything religious and sectarian; and they do so irrespective of the fact that they, as Christian churches, are the most extensive and most enormous religious sects and with their criminal machinations have brought since time immemorial the most murders, manslaughters, treacheries, crimes, persecutions and exploitations to the humankind of Earth, for which the inquisition is well the best example. And all this through an artificially created belief in an imaginary god, which exists in an irrational and dangerous way only as a genetically rooted sickness in the brain of the human being. God is fundamentally an imaginary creation of the human being, or rather the human brain. This imaginary god has been inherited by human beings for millions of years in a form of a schizophrenic epileptic delusion and is fixed in the temporal lobe as well as in the parietal lobe. When religious experiences manifest, forms of schizophrenic delusions are formed at the same time and are, therefore, a result of a genetically inherited religious belief. When the main religions and their advisors on sects have the audacity to describe other religious communities as sects, then they do so in complete denial of the fact that their religions contain the largest amount of sectarianism as they emphasize their position as being the sole original religion and claim the right of being in possession of the sole truth in reference to a god and divine laws and commandments. It may be that smaller religious sects are radical and one-sided concerning their belief and their cult related practices, but this also applies equally to the main religions, which represent strict religious principles and lay claim to the magnificence in all things as well as the correctness in all things of their god and belief. Thus, the main religions accuse the religious sects of exactly the same thing that they as mother sects lay claim to, represent and practise, and in this way just like the small religious sects with delusional teachings, lead human beings astray, brainwash them and make them dependent, and keep them from the very thing that they searchingly strive for, the effective truth. In addition to all of this, the main religions as large and comprehensive mother sects are also responsible for the formation of small religious sects; for if they, as power craving mother sects, had never invented, in their irresponsibleness, all the nonsense of deities, angels, saints and divine laws and commandments and allowed the entire nonsense to form and grow in the human beings brain as a genetic and schizophrenic sickness, then there would not be any religious sects on a small scale. If the conduct of the main religions as all-encompassing mother sects is ever precisely observed, then the cheekiness of their battle against the small religious communities is not surprising since each member of a small religious sect counts as a defector from the mother sect of the main religion. But this means that each member of a small sect who has left the mother sect of the main religion, no longer provides the mother sect with the obligatory offering, taxes and other religious contributions as well as their membership - and that, of course, is damn painful. Also, in regards to groups of people who think differently, the persecution by the mother sects of the main religions becomes obvious since it doesnt matter which non-religious, philosophic, worldly, truthful and logical or ideological line of thought is cultivated, the groups are, against better knowledge, defamed and cheekily called sects by the mother sects and their advisors on sects. This dirty way of behaving is especially typical of the Christian mother sects of the Christian main religions, the Protestant or evangelical and catholic churches, whereby their big-mouthed advisors on sects and experts on sects etc. in particular take it upon themselves to maliciously defame non-religious groups by calling them sects.

84

Sects: Main Religions as Mother Sects and their "Advisors on Sects"

85

Notes
Translation of the original article titled Sekten Hauptreligionen als Muttersekten und deren <Sektenbeauftragte> from the booklet of the same title by Willem Mondria.

Source
http://ca.figu.org/Other_Articles.html

Article Sources and Contributors

86

Article Sources and Contributors


Creation's Love Source: http://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?oldid=17748 Contributors: Indi, Jamesm Desiderata (Desirable and Vital Items) Source: http://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?oldid=14287 Contributors: Jamesm Doing Something for the Neighbour Source: http://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?oldid=14288 Contributors: Jamesm Doubt as a Shortcoming Source: http://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?oldid=14292 Contributors: Jamesm Homosexuality - What is its Cause? Source: http://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?oldid=14296 Contributors: Jamesm, MarksmanR, Sanjin Human Beings Without Work Or Other Valuable Activity Go to Seed Source: http://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?oldid=14297 Contributors: Jamesm Ideas of Partnership Source: http://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?oldid=14298 Contributors: Jamesm Ignorance, Problems, Frustration and Gewalt Source: http://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?oldid=14299 Contributors: Jamesm In Praise of Love, Truth and Wisdom Source: http://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?oldid=14300 Contributors: Jamesm Life And Death Are Inherent To Each Other Source: http://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?oldid=14301 Contributors: Jamesm, MarksmanR, Outsider, Phenix Life in Spiritual and Physical Source: http://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?oldid=18180 Contributors: Edmundo, RemRobinson Meditation Basics Source: http://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?oldid=14302 Contributors: Barbarian216, Dave, Jamesm, Sanjin, Zulyab Meditation from Clear Sight Source: http://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?oldid=14303 Contributors: Jamesm Meditation from Clear Sight (Alternative) Source: http://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?oldid=14304 Contributors: Jamesm, Sanjin OM Source: http://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?oldid=14305 Contributors: Jamesm, Phenix, Sanjin, Ufofacts Progress Source: http://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?oldid=18107 Contributors: RemRobinson Sadness Source: http://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?oldid=14306 Contributors: Jamesm Sapere Aude (Dare to Exercise Reason) Source: http://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?oldid=14307 Contributors: Jamesm Saving Face Source: http://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?oldid=14308 Contributors: Jamesm Sects: Main Religions as Mother Sects and their "Advisors on Sects" Source: http://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?oldid=14309 Contributors: Jamesm

Anda mungkin juga menyukai