Anda di halaman 1dari 12

La traduccin como experiencia bablica

Redencin y deconstruccin

Seminario: Discursos e imgenes de la alteridad en las culturas contemporneas Profesor: Carlos Skliar Maestrando: Claudio Vliz DNI: 17.315.509 ninoveliz@yahoo.com.ar Maestra en Comunicacin y Cultura Facultad de Ciencias Sociales Universidad de Buenos Aires

Crtica y metacrtica del lenguaje Hacia mediados del siglo XVIII se desat en Europa una controversia filosfica en virtud de la cual, destacados exponentes de un pensamiento que podramos considerar (no sin ciertos reparos) proto-romntico, intentaran desentraar el misterio del lenguaje. Ms all de ciertos matices, la disputa consista en determinar si la lengua de los humanos era el resultado de una gracia divina o de una creacin demasiado humana (bien como corolario de un desarrollo natural, bien como producto artificial de la cultura). Para Johan Gottfried Herder, por ejemplo, el lenguaje no era ni invencin ni revelacin, sino la expresin del crecimiento simultneo de todas las facultades humanas (emocionales, cognitivas, etc.). Si haba algo de divino en l, lo haba en la misma medida que en el resto de las actividades humanas. A Johan Georg Hamann, por su parte, el argumento de Herder le resultaba sumamente naturalista ya que atribua a la naturaleza una exagerada capacidad creativa al tiempo que dotaba al hombre de un poder excesivo.

Los textos de Kant haban operado como el gran disparador de esta discusin. Las nociones de crtica y facultades del alma le habran brindado, al lenguaje, la posibilidad de reivindicar para s no slo una tarea antropolgica (la de operar como gua de la gnesis humana) sino tambin una funcin epistemolgica (al erigirse como la nica instancia capaz de validar el pensamiento racional). La Crtica de la razn pura (1781) constituy el impulso vital para una reflexin sobre el lenguaje que, paradjicamente, no fue advertida por el propio Kant, segn la opinin de aquella primera generacin de romnticos. De aqu, que esta ltima sugiriera la necesidad de producir una metacrtica, es decir, una crtica de las categoras de la filosofa crtica kantiana capaz de allanar, por fin, el terreno para una filosofa del lenguaje. La metacrtica permitira trazar una genealoga de las categoras del entendimiento (una suerte de regreso sobre sus propios pasos) para demostrar que ste slo podra constituirse en la experiencia (a medida que produce sus conceptos y categoras) y no antes de ella (a priori). Y slo en ese producir y producirse, el entendimiento es ya

lenguaje. De este modo, la metacrtica s lograra pensar aquello que el sistema filosfico kantiano no poda abordar: el lenguaje y la historia.

Ms all de sus diferencias internas, estos precursores del romanticismo alemn procuraban saldar la disputa con el iluminismo kantiano, afirmando que es el lenguaje el que nos permite reconocer y distinguir sonidos e imgenes en ese magma de sensaciones, y transformar en palabras y expresiones, las impresiones que producen los objetos en nosotros. Slo en el lenguaje se expresara el alma humana que, de esta manera, lograba designarse a s misma, ordenar sus pensamientos, configurarse como entendimiento.

Contra el materialismo de Herder (que vincul el desarrollo de las diversas lenguas con las particularidades geogrficas, biolgicas y sociales del ambiente natural), Hamann defendi la idea de una conexin orgnica divina que se instauraba en virtud de las sensaciones y la produccin de imgenes, y no de las necesidades materiales; de modo que la historia slo poda pensarse como la alegora viviente de dicha conexin. Para este Mago del Norte, la lengua no era un instrumento del pensamiento sino la expresin de nuestro ser espiritual. En la lengua se revelaba el ser espiritual de un modo nico e indisoluble, razn por la cual, cualquier traduccin de una lengua a otra no hara ms que producir una distorsin de aquellos sentidos transmitidos por Dios.

Una nueva chance para el pasado trunco

el nombre que el hombre da a la cosa depende de la forma en que la cosa se comunica con l. En el nombre, la palabra de Dios no ha seguido siendo creadora, se ha convertido en parte en receptiva (...) Al acoger la lengua muda y sin nombre de las cosas y al traducirla a los sonidos del nombre, el hombre cumple tal tarea. Esta tarea sera insoluble si la lengua de nombres del hombre y aquella sin nombres de las cosas no estuviesen emparentadas en Dios () La lengua de la naturaleza puede ser comparada con una consigna secreta que cada puesto transmite al otro en su propia lengua, aunque el contenido de la consigna es la lengua del puesto mismo. Walter Benjamin (2007)

Esta controversia alemana sobre la naturaleza del lenguaje inspirar, sin dudas, a Walter Benjamin (en adelante, WB) cuando decida lanzar su documento ms artero contra un convencionalismo burgus que habra transformado a la lengua en un mero instrumento mercantil, en un mecanismo de clculo imprescindible para permitir el intercambio de equivalentes. En Sobre el lenguaje en general y sobre el lenguaje de los hombres (1916) son recurrentes las referencias teolgicas y las remisiones a la figura: Paraso-prdida-redencin. La tradicin juda y la espiritualidad de Hamann irrumpen en este texto como fantasmas asediantes con los que WB no puede sino con-vivir (como quera Derrida). En dicho ensayo parece insinuar que, tras la cada (expulsin del Paraso), los humanos dejan de comunicarse con la naturaleza, pierden su capacidad de nombrarla y se abisman en el sinsentido de la charla. La imposicin de la funcin comunicativa del lenguaje (la que hace de ste un medio, un instrumento a travs del cual se comunica algo) se constituye, de este modo, como el sntoma de una decadencia, aunque nunca definitiva. Este movimiento (plenituddecadencia-redencin) evoca las concepciones de la mstica juda que concibe el fin mesinico de la historia como la realizacin de un proyecto inscripto en la Creacin. Es por ello que WB sugiere que la palabra adnica nominante no se ha perdido para siempre ya que en el fondo de la cada, relampaguea la verdad original a la espera de ser salvada.

Sin embargo, conviene aclarar que para este amante de los pasajes parisinos, no es una Lengua nica (prebablica) lo que se habra perdido, tampoco un Sentido comn ni una Unidad homogeneizadora presuntamente desquiciada por la irrupcin de lo mltiple. Aquello de lo que nos priva la sociedad burguesa del clculo, la equivalencia y la previsibilidad, es de la posibilidad misma de una comunicacin diferente (bablica) con lo/s otro/s. Aunque siga siendo imprescindible el concepto de origen, no es a partir de una supuesta igualdad de origen prebablica dice claramente WB en La trea del traductor (1923) que debe pensarse la afinidad entre las lenguas; dicho parentesco debe buscarse, en cambio, en el hecho de que todas ellas, desde siempre cadas, imperfectas, inacabadas, atravesadas por los espectros de su(s) otro(s), comparten una misma intencin: alcanzar el lenguaje puro, es decir, la

armona de todos los modos de significar (2007b, pg. 83), la comunicacin en/de la(s) diferencia(s). Claro que este vnculo entre las lenguas (y tambin entre el lenguaje humano y sus otros) ha estado signado menos por la escucha, el roce, el salto y la hospitalidad, que por la lgica del dominio y la posesin (y he aqu la catstrofe que viene WB a denunciar) Y precisamente por ello, este pensador berlins nos propone abrir un recinto clausurado del pasado para darle una nueva chance, para adivinar las huellas de lo ausente, seguir las estelas de su huida, escuchar sus balbuceos insepultos, leer lo que nunca ha sido escrito, dejarse invadir por sus espectros irredentos. En (esa impactante y consagratoria obra que lleva por ttulo) Despus de Babel, George Steiner retoma de un modo explcito la senda trazada por WB en La tarea del traductor; e incluso confiesa en un reportaje recuperado por Ricardo Forster (1991) que le hubiera encantado que dicha obra sea considerada la culminacin de los fragmentarios textos benjaminianos. Al igual que WB, Steiner se propuso rastrear esa dbil fuerza que palpita aun en las (aparentemente) ms arbitrarias convenciones lingsticas. Segn Forster, fue la atormentada y enigmtica prosa de este judo alemn, la que condujo al crtico francs a liberarse de los prejuicios acadmicos, la que le facilit la entrada a un mundo donde se conjugan las intuiciones del mstico, la escritura del
poeta y la reflexividad crtica del cientfico. La complejidad laberntica de la lengua, sus oscuros pasadizos y su enigmtica presencia en el ser del hombre, se convirtieron, para Steiner, en la manifestacin evidente de que el desciframiento de sus enigmas, slo sera posible hacindose cargo de esa pluralidad de accesos que el propio Benjamin haba estratgicamente elegido. A los ojos del autor de Despus de Babel, las pocas pginas que el filsofo berlins le dedic al recurrente problema de la traduccin contenan, como en una nuez, la compleja y apasionante trama del lenguaje y de sus arcanos orgenes (1991: 63/64).

Steiner ubica a este Benjamin obsesionado por el lenguaje y la traduccin, a caballo de las tradiciones cabalstica y gnstica. Es a partir de ellas que resultaran inteligibles la idea del pasado como exigencia, la referencia a los instantes inolvidables (aunque olvidados) que reclaman su rememoracin, la intuicin de un parentesco como una corriente oculta empeada en explayarse en los canales obstruidos de

nuestras diversas lenguas (1995: 85); pero tambin (y muy especialmente), la esperanza

mesinica de recuperar (traduccin mediante) los fragmentos de un lenguaje puro (ni nico ni primero ni originario, sino absoluta y radicalmente otro) como ndice secreto, como promesa de redencin de un pasado trunco, como memoria anticipada (Bloch) de una emancipacin que puede acontecer a cada instante.

Las encrucijadas benjaminianas pero tambin los laberintos borgeanos y los infiernos terrenales de Kafka alentaron a Steiner a sospechar de las convenciones arbitrarias de la lingstica moderna y de su abordaje de la/s lengua/s a partir del triunfante patrn como dira Derrida logofonocntrico. Lo que aqu estaba en juego era la (im)posibilidad de una teora del lenguaje que prescindiera de las narraciones mitolgicas, de los procedimientos cabalsticos, de las revelaciones religiosas, de los misterios arcaicos; en fin, de todo aquello contra lo cual el cientificismo iluminista perpetraba un encarnizado combate. La omnipotencia de la Razn instrumental se eriga como tal a condicin de negar (y batallar contra) los absurdos lastres de la intuicin precientfica, contra los delirios msticos de magos, profetas, poetas y artistas; en sntesis, contra todas aquellas concepciones del mundo que se apartaban del canon racionalista ilustrado para precipitarse en el lodo de la oscuridad irracional.

Aunque inspirado en Hamann, en textos sagrados y en mitos arcaicos (pero tambin en Goethe, Hlderlin y Kafka), WB contribuye al conocimiento profano del mundo de un modo mucho ms decisivo que el esgrimido por el convencionalismo arbitrario (siempre a caballo del subjetivismo idealista y de la lgica de dominio) al que apostaba la racionalidad burguesa. No obstante, y he aqu la paradoja, los ilustrados defensores de la omnipotencia de la razn (que juzgaban contaminante cualquier referencia a la sacralidad, el misticismo o la percepcin originaria), no tardaron en tildar de oscuras e irracionalistas a las osadas pretensiones benjaminianas. Dice al respecto Forster: Esta es la promesa, el fondo mesinico (espanto de
los positivistas!) que tambin persigue Steiner; la intuicin -que es de origen mstica- de la lengua universal, pre-bablica, que an no ha sufrido la dispersin de la dispora humana, y que contina habitando, aunque en fragmentos casi invisibles, entre los pliegues ms secretos de las lenguas, all

donde la avidez comunicacional-informativa o la violenta modelacin subjetivo-racional de la representacin no han podido silenciar los ecos de esa otra lengua. El traductor, el que verdaderamente posee el genio de ese oficio mgico (al que los sabios del Talmud le conferan una responsabilidad de primer orden, en tanto guardianes de las palabras divinas), construye un nuevo espacio, traza otro diagrama, donde chispazos de ese primitivo nombrar se manifiestan entre los intersticios abiertos por la traslacin de un idioma a otro (1991: 65).

Sin lugar a dudas, estos indicios teologales que WB ha ido diseminando desde sus textos tempranos, han generado numerosas polmicas e incluso fueron condenados al olvido por quienes entendieron que era menester rescatar al maduro Benjamin poltico de las garras del joven mstico discpulo del cabalista Scholem. No fueron pocos los autores que aportaron a una lectura en dicha sintona, y que aqu procuraremos poner en cuestin.

Un lenguaje radicalmente otro

La benjaminiana lengua de la verdad-lengua otra es aquella que irrumpe en la traduccin (imposible) de las lenguas profanas desde siempre mltiples, diseminadas; la que ilumina, fugazmente, los misterios definitivos, las infinitas remisiones (alusiones-huellas) a un significado evanescente, en perpetua huida; la que slo podr emerger como resultado de una violencia que todo traductor debe ejercer sobre su propia lengua hasta transformarla en una lengua ajena, extraa, extranjera. Transitando por esta senda benjaminiana, afirma Steiner: una traduccin
debe conservar una extraeza y una otredad vitales ante su propia lengua. En la Antgona de Hlderlin casi nada se parece` al alemn ordinario; una alambrada de pas separa las conferencias de Marianne Moore sobre La Fontaine del ingls coloquial norteamericano. El traductor enriquece su lengua permitiendo que la lengua del que la traduce la penetre y modifique. Pero hace an ms: expande su idioma nativo hacia el absoluto secreto de la significacin (ibd.: 85).

El absoluto secreto de una significacin im-posible, in-comprensible, en perpetua huida, y de la que nicamente pueden dar cuenta las mltiples huellas de las remisiones, los rastros de su estela, la eterna repeticin de los roces, las infinitas

alusiones y elusiones, la escucha de las voces sepultadas. Y precisamente por ello, la lengua pura es, tambin, la que puede prescindir de cualquier significado trascendente, de cualquier sentido pleno e incontaminado. Lengua del resto, del exceso, testimonio de un roce, huella de una cada que arruina toda pretensin de cierre, de sutura. Dice Derrida, La torre de Babel no representa solamente la multiplicidad
irreductible de las lenguas, muestra a todas luces un inacabamiento, la imposibilidad de completar, de totalizar, de saturar, de terminar algo que perteneca al dominio de la edificacin (...) Sera fcil y hasta cierto punto estara justificado el ver en ella la traduccin de un sistema de deconstruccin (2001:

434). El peligro inherente a toda traduccin es, precisamente, este abismarse del sentido hasta las profundidades sin fondo del lenguaje (WB, 2007b). Y si, como consecuencia, WB prefiere al traductor antes que al poeta es porque aqul, por
definicin, fracasa. El traductor nunca puede hacer lo que hizo el texto original (...) Aufgabe, tarea, puede tambin significar el que tiene que rendirse (...) Es en este sentido tambin la derrota, la rendicin del traductor. El traductor tiene que rendirse en relacin a la tarea de reencontrar lo que estaba en el original (Paul de Man, 1990: 125).

As, la productividad de la traduccin, slo posible en su imposibilidad, no reside en su xito sino en su fracaso, en haberse liberado de la carga del sentido, de la identidad plena, de la arrasadora virulencia homogeneizante. La traduccin como afirma el filsofo cataln Jorge Larrosa no es en absoluto una prctica antibablica sino que,
por el contrario, babeliza ella misma: la traduccin es la experiencia bablica de Babel (2003: 96). El

traductor no reniega de la condicin bablica, no la combate, no se propone superarla sino, por el contrario, desplegar sus tensiones, sus sentidos ms diversos, sus irreductibles singularidades, como condicin ineludible de una comunicacin de lo diferente, del habitar una lengua inapropiable, del entendimiento comunitario, pero tambin del secreto acuerdo con la tradicin1 de los vencidos.

Jorge Larrosa (en op. cit.) rastrea los vnculos semnticos entre los conceptos de traduccin, tradicin y traicin. Si la traduccin dice viene de traducere, en el sentido de conducir de un sitio a otro, tradicin viene de tradere, algo as como dar a otro lugar, dar ms all, entregar, hacer entrega. Y no deja de ser curioso que el traidor, el traditore, derive de ese mismo tradere del que deriva la palabra tradicin, porque el traidor es fundamentalmente el que da, el que hace entrega, el que entrega a los suyos porque l mismo es el primero que se ha pasado o se ha traducido a los otros (pgs. 109 y 110).

En WB, la tarea del traductor no puede traducirse as lo entiende Derrida (en op. cit.) como una recepcin, ni como un intento de comunicar (un sentido), ni tampoco como una representacin o reproduccin (del texto original). Dicha tarea s supone, en cambio, una exigencia imposible, una deuda insaldable, una

responsabilidad infinita, un reclamo de super-vivencia, de parentesco, de afinidad, de hospitalidad. As, la traduccin benjaminiana concluye Derrida hace presente de un
modo solamente anticipador, anunciador, cuasi proftico, una afinidad que no est nunca presente en esta presentacin (2001: 458). Ya como divina redencin (Benjamin), ya como bablica

deconstruccin (Derrida), la traduccin es el nombre de la des-apropiacin infinita, de la hospitalidad incondicional, de la irrupcin que des-quicia el tiempo vaco, el presente catastrfico, de la promesa de justicia, de la in-yuncin redentora.

La lengua pura es la profana figura anticipatoria (promesa) de lo radicalmente otro del presente estado de excepcin que se instaur como nica regla. Del mismo modo entenda WB el mundo complementario creado por la literatura kafkiana para batallar contra la omnipresente imagen paterna, o la oculta presencia del enano jorobado (de la primera tesis), o la horrorizada dignidad del ngel de la historia contemplando las ruinas del huracn civilizatorio, o la irrupcin de aquellos ngeles que, segn el Talmud contaba eran creados a cada instante para luego desaparecer, no sin antes haber elevado su voz ante Dios. Todos ellos nos estn hablando de la posibilidad de otra forma de comunidad, de una comunidad bablica que slo concibe a lo comn como produccin de lo diferente, como multiplicacin de sentidos, como confusin, diseminacin, extraeza, acontecimiento imprevisible.

Metfora y metonimia

En La tarea del traductor, WB compara la diseminacin de las lenguas profanas con los fragmentos estallados de una vasija. Las sucesivas traducciones de este texto (doblemente) intraducible, han suscitado, al menos, dos lecturas que Paul de Man analiza con cierto detenimiento. No es lo mismo dice traducir que los

fragmentos acaben reunidos, encolados unos con otros (hasta reconstituir la vasija), que entender, por el contrario, que deben ser articulados de manera que se sigan unos a otros hasta en los menores detalles. De Man encuentra una distancia insuperable entre las ideas de reunin y correspondencia (por un lado) y las de articulacin y seguimiento (por el otro). As, distingue entre un modelo metafrico-unificador en el que las cosas se vuelven Una por va de la analoga, y un modelo metonmicosucesivo en que las cosas se siguen unas a otras. Si en el primer caso, los fragmentos son parte de una unidad-vasija; en el segundo, son (desde siempre) partes rotas que nunca constituirn una totalidad. As lo expresa este autor: Lo que aqu tenemos es una
fragmentacin inicial; cualquier obra est totalmente fragmentada con relacin a esa reine Sprache con la que no tiene nada en comn y todas las traducciones estn totalmente fragmentadas con respecto al original. La traduccin es el fragmento de un fragmento, est rompiendo el fragmento la vasija contina as rompindose constantemente y nunca lo reconstituye; no haba vasija en principio, o no tenamos conocimiento de ella o conciencia o acceso a ella, as que a todos los efectos nunca ha habido una (op. cit.: 141).

He aqu, justamente, la diferencia entre dos lecturas de los textos benjaminianos: una que podramos denominar teolgico-progresista, prisionera de la trada paraso-cada-redencin, incapaz de abrir los recintos clausurados del pasado ya que slo concibe la redencin como utopa eternamente diferida; y otra que aqu preferimos llamar crtico-deconstructiva (valga, desde ya, la osada) que lee al pasado como el mbito de lo trunco e inacabado, y asume la tragedia de un presente desde siempre estallado, asediado tanto por los pretritos espectros irredentos como por la promesa de una redencin (por-venir) que puede acontecer en cualquier instante.

La (lengua de la) verdad, para el filsofo berlins, no es ni una esencia oculta que sera pertinente des-velar, ni el resultado de una intencin de dominio; sino, por el mcontrario, el roce fugaz entre los ecos subyacentes, las voces sepultadas, las llamadas de la naturaleza muda, y la escucha atenta, el auxilio desinteresado, la apertura infinita del traductor-crtico-filsofo que los re-conoce como huellas, como rastros irredentos en el alba efmera y relampagueante de un presente peligroso, como deuda infinita e insaldable de un pasado trunco pero pendiente que exige una

nueva chance. Tras la deconstruccin de la torre, la traduccin dice Derrida se


convierte en ley, deber y deuda, pero esta deuda es insaldable. Tal carcter de insaldable est inscrito en el mismo nombre de Babel, que a la vez se traduce y no se traduce, pertenece sin pertenecer a una lengua y contrae consigo mismo una deuda insaldable (consigo mismo como otro). Tal sera la performance bablica (op. cit.: 444).

En resumen: el benjaminiano lenguaje radicalmente otro no es un ncleo originario prebablico que deberamos reconstruir con el objeto de recuperar la unidad perdida; no se trata, por consiguiente, de recoger los fragmentos dispersos del nfora estallada para volver a armar con ellos su cuerpo primigenio. Esa lengua otra-nominante slo puede pensarse como salto, como escucha de un balbuceo, como exigencia, asedio, roce..., como hospitalaria con-vivencia con los fantasmas del pasado y del por-venir. La lengua-otra es la chispa mesinica que la traduccin hace saltar, nos remite a las benjaminianas imgenes de la redencin, a la (dbil) fuerza, a la pequea puerta o a la profana felicidad; pero tambin a las derridianas figuras de la deconstruccin, la hospitalidad o la democracia-por-venir, o mejor aun, a aquello que ambos llaman justicia o espera (sin esperanza) mesinica, mesianismo sin mesas.

Bibliografa citada

Benjamin Walter

(2007): Sobre el lenguaje en general y sobre el lenguaje de los hombres, en Conceptos de filosofa de la historia, traduccin: H. A. Murena y D. J. Vogelmann, Terramar, Bs. As. (2007b): La tarea del traductor, en Conceptos de filosofa... op. cit.

De Man, Paul

(1990): La resistencia a la teora, Visor, Madrid.

Derrida, Jacques

(2001): Torres de Babel, en Habitantes de Babel. Polticas y poticas de la diferencia, Laertes, Barcelona.

Forster, Ricardo

(1991): W. Benjamin, Th. W. Adorno. El ensayo como filosofa, Nueva Visin, Bs. As.

Larrosa, Jorge

(2003): Entre las lenguas. Lenguaje y educacin despus de Babel, Laertes, Barcelona.

Steiner, George

(1995): Despus de Babel, FCE, Mjico

Anda mungkin juga menyukai