Ms. FERNANDA RAMOS MACHADO NOMES: KAU OTVIO, BETINA MACHADO, BRENDA GOULARTE WALTEMANN, MORGANA NIHEI
TESTE - 1
Teoria: (4 pontos) 1) Atravs de um breve percurso histrico, tivemos a oportunidade de discutir em sala de aula sobre os primeiros textos e reflexes tericas acerca da traduo. Atentamos tambm para o fato de que preciso compreender a traduo como reflexo de um perodo histrico, de uma sociedade e uma lngua. Retomemos mais uma vez esse percurso histrico para sistematizarmos tanta informao e obtermos uma viso mais clara do todo. Para isso, vocs devero escrever um texto apresentando um breve resgate dos momentos histricos da traduo at os dias atuais. Se quiserem, vocs podem utilizar os slides utilizados em sala e disponveis no Moodle como um guia. Lembrem-se de que o contedo se encontra no material complementar 1. (de 400 600 palavras) RESPOSTA A prtica da traduo no ocidente remonta os tempos da ascenso do Imprio Romano, mas para entendermos melhor seus porqus, somos obrigados a retroceder um pouco mais. Durante o sculo IV a.C, Alexandre, O Grande, criou um imprio que ia desde a Grcia at as bordas da ndia, e incorporava o antigo imprio Persa, o Egito, a Trcia, e uma infinidade de territrios e povos. A partir de ento, comeou o perodo helenstico, perodo de larga difuso dos valores e cultura grega, e de paulatina fuso destes valores e cultura com os valores e culturas das pores orientais do imprio. Na Itlia, a cultura grega exercia sua influncia h sculos, com as dezenas de colnias dispersas desde a Siclia at Masslia (atual Marselha, no sul da Frana). No entanto, conforme Roma foi ascendendo em poder e prestgio, a Itlia foi, pouco a pouco, caindo sob o seu domnio militar. Roma, nesses tempos, era um misto do seu elemento primordial, a cultura e lngua dos povos latinos, com influncias dos etruscos, sabinos, e gregos. Aps a morte de Alexandre, seu imprio foi dividido entre seus generais, e as guerras reinaram na poro oriente do Mediterrneo, enquanto Roma alargava sua zona de influncia cada vez mais. No entanto, o poder poltico de Roma no impedia a penetrao de valores culturais gregos em seu territrio, sendo prova disso a literatura e arte romanas, que em seus princpios muito fundamentavam-se nos seus equivalentes gregos (Roma viria a adquirir uma literatura e cultura bastante prpria, fruto de uma miscigenao ainda maior). Conforme Roma cresceu em poder, um crescente nmero de gregos migrou para a regio, muitos levados fora como escravos, uma vez que Roma viria a conquistar toda a Hlade. Estes escravos serviam para os mais variados propsitos, e muitos dentre estes eram gregos de fina educao, que tornavam-se tutores de patrcios romanos, professores de literatura, retrica, histria, e assim por diante. Com a solidificao do imprio, comeou a surgir uma
elite intelectual interessada nos autores gregos, alm da elite poltica, interessada na retrica. A traduo, a princpio, foi um meio de exercitar a arte da boa escrita e do bom uso dos recursos da linguagem, e de trazer os escritos gregos para a esfera de abrangncia da lngua latina. No seria fcil descartar o interesse velado em criar uma supremacia para o latim (os povos conquistados, desde os gauleses at os egpcios, foram aos poucos ganhando o direito cidadania romana, e suas elites passaram a falar latim para poderem integrar a prpria elite romana). Todavia, as coisas mudariam com o advento do cristianismo e sua adoo pelo imprio. Durante este dado perodo histrico, a chamada Antiguidade Tardia, o imprio romano vai gradualmente deixando de existir na sua poro ocidental, e dando origem aos inumerveis reinos brbaros, muitos dos quais depois dariam origens s monarquias nacionais. A idade mdia na Europa no nada mais nada menos que uma fuso dos valores germnicos e celtas com os valores romanos e os novos valores pregados pelo cristianismo. Com a vulgata, verso oficial da Bblia catlica traduzida pelo latim, boa parte trabalho de So Jernimo, temos o comeo de uma nova etapa no processo lingustico, cultural, e consequentemente, tradutrio. Assim, pelo percorrer de toda a Idade Mdia, temos um declnio na produo intelectual, e consequentemente, nas tradues. Isso se deu por diversos fatores: instabilidade poltica, invases concomitantes de vrios povos (os escandinavos, os magiares, os mouros), monoplio intelectual do clero, e assim por diante. Por longos sculos, toda a produo tida como intelectual na Europa era produzida apenas em latim. Latim era a lngua dos estudiosos, e um meio de eles se entenderem, no obstante seu lugar de origem, assim como tambm era a lngua da Igreja Catlica. As lnguas vulgares s comearam a ganhar proeminncia com A Divina Comdia, j no sculo XIV. No entanto, no fim do sculo XI, com a primeira Cruzada, o ocidente restabeleceria o contato com o oriente. Esses novos intercmbios, junto com a retomada da pennsula ibrica pelos reinos espanhis contra os mouros (o movimento chamado Reconquista), viriam a trazer Europa no s a criao das Universidades, como tambm a recuperao de textos gregos transcritos para o rabe, muitos dos quais estavam perdidos desde a queda de Roma. com Aristteles que, no sculo XIII, a Europa se redescobre intelectualmente, e uma srie de tradues comea a ser feita em cima dos manuscritos rabes. As ordens monsticas encarregam-se da maior parte do trabalho, com os j conhecidos copistas (no entanto, a discordncia entre a doutrina catlica e o pensamento aristotlico traria outros problemas para a Europa, que s seriam solucionados pela fuso e conciliao de ambos, empreendida por So Toms de Aquino). Conforme os sculos avanaram, os europeus passaram a buscar no s textos de origem grega, mas tambm os dos povos do oriente mdio, como os avanados tratados de matemtica, tica e qumica desses povos. Por fim, nascia j na Europa uma cultura orientalista, que cresceria muito nos prximos sculos. Com o fortalecimento do Imprio Turco-Otomano e o predomnio deste sobre o Mar Mediterrneo, os europeus, j acostumados com as especiarias que passaram a obter das caravanas orientais, buscaram outra rota para as ndias. A navegao na Europa, sobretudo nos pases ibricos, j estava avanada, e comearam as grandes navegaes. Sua consequncia foi o contorno da frica at as ndias, China, Japo, e toda a sorte de reinos tidos como exticos pelos europeus, e a descoberta das Amricas. A Europa comeava a afirmar-se de vez sobre todo o mundo, e com ela, levas de missionrios jesutas dedicavam-se a estudar as lnguas nativas (os jesutas
portugueses estabeleceram amplas bases de atuao pela China e no Japo, levando o cristianismo a estes povos e abrindo-os ao comrcio com a Europa), e escrever manuais da cultura local, dicionrios, e fazer tradues de clssicos destes povos para lev-los Europa. Com o seguir dos sculos, os jesutas, assim como a prpria Igreja Catlica, perderam sua supremacia e diminuram em importncia, no entanto, os Estados Europeus, j bem solidificados, s cresciam em influncia ao redor do globo. Tudo isto foi facilitado pela Prensa de Tipos Mveis de Guttemberg, que nascera nos tempos da Reforma Protestante e ContraReforma Catlica, mas que passou a servir a propsitos muito mais abrangentes: a produo em massa de livros, e sua difuso atravs da Europa. Nos sculos XVIII e XIX, que compreenderam o Iluminismo e a Revoluo Industrial, temos uma srie de tradues de clssicos orientais, j no mais para o latim, mas para lnguas como o ingls e o francs, como o caso da verso do As Mil e Uma Noites por Sir Richard Francis Burton. Ainda nestes dois sculos, podemos citar outros momentos importantes: a decifrao da escrita hieroglfica por Champollion, o advento positivista, que traz consigo a arqueologia e a filologia, uma dedicada a descobrir e analisar vestgios materiais de civilizaes passadas, e outra dedicada a completar lacunas em fragmentos de textos antigos, e o nascimento de uma literatura burguesa, consumida pelos povos de todas as naes europias. Neste perodo, muitos escritores foram tambm responsveis por traduzir obras de escritores estrangeiros para seus idiomas nacionais. Por fim, entramos no sculo XX, onde a traduo torna-se finalmente um estudo sistemtico, cientfico, com um corpus prprio e crescente de teoria, e com a chegada da globalizao, as tradues tornam-se corriqueiras, acessveis a todos, encontradas em qualquer livraria ou biblioteca. Prtica: (6 pontos) 2) Leia o texto abaixo e responda as seguintes perguntas: a) Qual o tpico geral do texto? RESPOSTA O tpico geral do texto sobre o modo como o ex-tcnico da Seleo Brasileira de Futebol, Dunga, lidou com a imprensa durante a Copa do Mundo de 2010. b) H alguma narrativa sendo contada no texto? Qual? RESPOSTA O texto conta-nos que durante a Copa de 2010, Dunga restringiu o acesso da imprensa Seleo Brasileira de Futebol, tomando vrias atitudes contrrias ao mtodo de tratar a Imprensa em copas anteriores (por outros tcnicos). Na narrativa, o prprio Dunga afirma que parte de suas decises baseada em um desgosto pessoal para com a imprensa. c) Que tipo de texto esse? Como ele escrito? RESPOSTA Trata-se de um texto jornalstico, com linguagem polmica, frases geralmente curtas, e fragmentos de fala transcritos de entrevistados. O texto jornalstico geralmente utiliza-se de
jogos de palavras e outros recursos lingusticos para chamar ateno. Parte importante do texto jornalstico a manchete, ttulo que ele leva. Quanto mais chamativa ela for, melhor, pois ela que convida o leitor a ler a notcia, o que a torna to ou mais importante que a capa de um livro. d) Qual o objetivo/funo desse texto? RESPOSTA A funo do texto jornalstico informativa, sendo que os detalhes so dados apenas o mnimo necessrio para tornar a notcia interessante, e dar credibilidade a ela. A funo do texto, em especial, mostrar os problemas que os jornalistas brasileiros tiveram quanto ao acesso Seleo Brasileira durante a Copa do Mundo de 2010, e a hostilidade de Dunga perante a Imprensa. e) Quem o pblico alvo? RESPOSTA O pblico-alvo desse texto so os espectadores da Copa do Mundo, interessados no esporte. Por se tratar de uma manchete da BBC, embora o foco seja para os espectadores britnicos, todos os interessados no esporte que acompanham notcias via internet, em ingls, podem ser considerados pblico-alvo do texto.
3) Tentando praticar os conhecimentos adquiridos nos trs primeiros captulos do livro Traduzir com autonomia, traduza o texto abaixo e em seguida responda as perguntas: a) Quais procedimentos de traduo foram utilizados? D exemplos. RESPOSTA Para traduzir o texto, antes foi necessrio l-lo por completo, e depois comear o processo de diviso em Unidades de Traduo. No houve uma unidade bsica comum, mas as UTs adaptaram-se s necessidades que cada frase/pargrafo apresentou. Algumas vezes foi possvel traduzir oraes em particular, separando-as do todo da sentena, outras, no. Uma das maiores dificuldades foi a escolha de lxico na hora de traduzir. Por se tratar de um texto jornalstico, acreditamos ser mais aconselhado usar uma linguagem leve, menos formal. Os termos em ingls tambm no puderam ser traduzidos em literal, por soarem estranhos ao ouvido brasileiro (por exemplo, optamos por campeonato em vez de torneio, que seria o mais apropriado para tournament, traduzimos team managers para equipe tcnica, e assim por diante). b) Quais estratgias de traduo informaram suas decises durante o processo tradutrio? RESPOSTA A traduo foi voltada para o sentido, o contedo, no se atendo a traduzir em literal a linguagem, mas tentando ainda assim manter um tom jornalstico, ao menos para os padres comumente vistos no Brasil. Algumas frases foram levemente alteradas, sem prejuzo no significado final, por necessidade de soarem para o leitor brasileiro. As UTs tiveram que
obrigatoriamente serem reguladas caso a caso, ou seja, no foi possvel estabelecer um padro de Unidade de Traduo que satisfizesse as necessidades de traduo do texto como um todo. Responda a essas perguntas relatando suas dificuldades, desafios, as solues encontradas e decises tomadas.
About the closed training sessions, he said: "Don't you guys complain about the player's [lack of] creativity? Now it's time for you to be creative and create something to write about." Story from BBC SPORT: http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/sport2/hi/football/world_cup_2010/8757708.stm Published: 2010/06/24 08:15:02 GMT BBC MMX
TRADUO
"Ano passado, quando ele estava jogando no Manchester City, muitas pessoas no queriam Robinho na Seleo Brasileira," replicou Dunga. "Voc era um deles, lembra?" Quanto s sesses de treino fechadas, ele disse: "Vocs no reclamam sobre a (falta de) criatividade do jogador? Agora hora de vocs serem criativos e criarem alguma coisa para escrever sobre." Manchete da BBC SPORT: http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/sport2/hi/football/world_cup_2010/8757708.stm Publicada em: 2010/06/24 08:15:02 GMT BBC MMX