Anda di halaman 1dari 38

Traduo: Esclarecendo Conceitos

Wander Amorim

Esclarecendo Conceitos
Traduo: o que ?
Campos (1986. p. 7): segundo os dicionrios, traduo o ato ou efeito de traduzir e traduzir vem do verbo latino traducere, que significa conduzir ou fazer passar de um lado para outro. Ele define que traduzir nada mais que isto: fazer passar de uma lngua para outra um texto escrito na primeira delas. Quando o texto oral, falado, diz-se que h interpretao, e quem a realiza ento um intrprete.

Traduzir converter o significado de um texto de um idioma para outro. No Brasil, este termo se aplica somente aos casos em que se tem por objetivo trazer para o portugus textos originalmente escritos em idioma estrangeiro.
Traduttore, traditore: quem traduz, trai

Esclarecendo Conceitos
The Raven (O Corvo) - Edgar Allan Poe, 1845
The Raven Egar Allan Poe O Corvo Traduo de Machado de Assis
Profeta, ou o que quer que sejas! Ave ou demnio que negrejas! Profeta sempre, escuta: Ou venhas tu do inferno Onde reside o mal eterno, Ou simplesmente nufrago escapado Venhas do temporal que te h lanado Nesta casa onde o Horror, o Horror profundo Tem os seus lares triunfais, Dize-me: existe acaso um blsamo no mundo? E o corvo disse: Nunca mais.

O Corvo Traduo de Fernando Pessoa


Profeta, disse eu, profetaou demnio ou ave preta! Fosse diabo ou tempestade quem te trouxe a meus umbrais, A este luto e este degredo, a esta noite e este segredo, A esta casa de nsia e medo, dize a esta alma a quem atrais Se h um blsamo longnquo para esta alma a quem atrais!

Prophet! said I, thing of evil!-Prophet still, if bird or devil! Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted-On this home by horror haunted--tell me truly, I implore: Is there--is there balm in Gilead?--tell me--tell me I implore!

Quoth the raven, Nevermore.

Disse o corvo, Nunca mais.

Esclarecendo Conceitos
Traduo x interpretao Interpretao = traduo oral

Interpretao: simultnea, consecutiva, chuchotage (cochicho, whispered)

Esclarecendo Conceitos
Traduo x verso
Verso a converso de textos originalmente escritos em vernculo para um idioma estrangeiro. Exemplos: de portugus para ingls; de portugus para espanhol. Verso dupla De um idioma estrangeiro para outro idioma estrangeiro Traduo juramentada x traduo livre

Tradutor pblico e intrprete comercial (tradutor juramentado): um tradutor concursado e nomeado pela Junta Comercial do estado
O ltimo concurso em Pernambuco foi realizado no dia 14 de agosto de 2011. O anterior havia sido realizado em 1982

Princpio bsico de uma traduo comum, mas a traduo juramentada um requisito legal para que um documento tenha validade em um pas de idioma diferente do idioma do pas emissor

Esclarecendo Conceitos
Feita em formatao apropriada para ter validade oficial perante rgos e instituies pblicas; papel timbrado personalizado; assinatura e os dados do Tradutor Pblico Juramentado Assinatura reconhecida em cartrios e reparties consulares no Brasil para ser oficialmente aceita. Tradutor Juramentado tem f pblica Documentos que podem ser juramentados: procuraes, certificados, certificaes tcnicas, diplomas, atestados, certides de casamento e nascimento, entre outros Tipos de traduo: tcnica, literria, jornalstica, mdica, jurdica, potica/musical etc. Um bom tradutor em uma das reas no necessariamente o ser nas outras

Traduo audiovisual Sobreposio, legendagem, dublagem Reviso Conferncia, reviso bilngue, reviso monolngue

Esclarecendo Conceitos
TRADUO AUDIOVISUAL
Sobreposio original em volume mais baixo; preservao do original no incio e no fim Legendagem mximo de duas linhas; cada legenda deve permanecer, no mnimo, um segundo na tela; tamanho da legenda varia de acordo com a mdia (cinema ou vdeo); traduo, sincronizao e edio Dublagem democrtica, pois permite o acesso de todos obra; sincronia fontica; sincronia quinsica

Esclarecendo Conceitos
REVISO
EN-15038:2006 Terminologia Gramtica Lxico Estilo Especificidades locais Formatao Propsito Conferncia (Checking) Reviso bilngue (Revision) Reviso monolngue (Review)

Esclarecendo Conceitos
Traduo jornalstica
Notcias, entrevistas, artigos, crnicas, notas, texto-legenda etc.

Traduo mdica
Exames e percias mdico-legais, artigos cientficos, relatrios clnicos, pareceres mdicos, folhetos informativos de medicamentos, software mdico, licenas de produtos, patentes, manuais de instruo para equipamento mdico etc.

Traduo jurdica
Procuraes, estatutos sociais, contratos comerciais etc.

SI HOC LEGERE SCIS NIMIVM ERVDITIONES HABES

Fraseologia do Direito: In witness whereof -> E, por estarem assim justas e contratadas/Em testemunho do qu...

Esclarecendo Conceitos
CAT: Computer Automated Tools
So usadas em reas de traduo em que: - importante que o estilo seja padronizado (contratos, manuais...) - importante que a terminologia seja respeitada (nomes de equipamentos, peas...) - Haja muita repetio de frases ou palavras (ndices, cabealhos...)

Esclarecendo Conceitos
CAT: Computer Automated Tools
- Softwares desenvolvidos para auxiliar o trabalho do tradutor, permitindo armazenar as palavras ou frases medida que a traduo feita - A ferramenta gera uma memria de traduo (TM translation memory) que armazena todas as palavras ou frases traduzidas em segmentos que podero ser reaproveitados em trabalhos futuros No confundir TM (translation memory) com MT (machine translation)

A Profisso de Tradutor
Como surgiu? Friedrich (1992): Histria da teoria da traduo comea com o Imprio Romano, quando a traduo significava incorporar o assunto da cultura estrangeira em uma cultura prpria de uma lngua sem prestar ateno s caractersticas lexicais ou estilsticas dos textos originais da lngua-fonte (origem) Na Amrica de Colombo: s havia intrpretes dos idiomas rabe e hebraico. Colombo levou alguns nativos para serem guias e futuros intrpretes. Descobridores e conquistadores tiveram facilitada sua tarefa com o auxlio desses intrpretes, que eram chamados lnguas. Esses lnguas podiam atuar como intrpretes nos julgamentos, junto aos nativos e at nas audincias reais. Para exercer esta funo, tinham que jurar que usariam sua profisso para o bem e com lealdade

Breve Histrico da Traduo


ANO 30/set 420 EVENTO Morte de Jernimo de Strdon Tradutor da Bblia para o latim CONSEQUNCIAS 30 de setembro se tornou o dia do tradutor. So Jernimo torna-se o santo padroeiro dos tradutores

1799

A Expedio Francesa ao Egito, de Jean Franois-Champollion anuncia em 1822 a Napoleo Bonaparte, encontra a Pedra decifrao dos hierglifos do egpcio antigo na de Roseta pedra e inicia os estudos da egiptologia
Lanamento do livro Lingvo internacia. Criao do esperanto como uma tentativa de Antaparolo kaj plena lernolibro, de formao de uma lngua mundial Ludwig Zamenhof Julgamentos de Nuremberg Necessidade de tradutores para 14 lnguas, promovendo uma afirmao da interpretao simultnea

1887

1945 1946 1949 1960

ONU adota aparelhos de interpretao Difuso mundial da tcnica da interpretao simultnea Incio da pesquisa sobre traduo Reflexo e afirmao terica da interpretao como disciplina acadmica

Reconhecimento e Papel do Tradutor Hoje


No Brasil: reconhecimento da profisso de tradutor ocorreu em 1988 Portaria N 3.264, de 27 de setembro de 1988, publicada no Dirio Oficial No obrigatrio ser graduado em Traduo e Interpretao para ser tradutor O SINTRA tem se esforado para regular a profisso, tornando obrigatria a formao em algum idioma As empresas que contratam tradutores tcnicos, porm, preferem admitir, por exemplo, mdicos para traduzir textos sobre o tema que dominam, a empregar tradutores graduados sem nenhum conhecimento sobre medicina

Caminhos Percorridos pelo Tradutor

Caminhos Percorridos pelo Tradutor


Primeiros contatos com outros idiomas: estudos sistemticos em cursos regulares de idiomas; viagens a passeio ou a trabalho ao exterior; convvio local com nativos de idiomas estrangeiros Ensino de idiomas Ensinar como forma de se manterem ativas no processo de aprendizagem, pelo ensino, alm de ser uma forma de obter renda Traduo Como consequncia do domnio cada vez mais aprofundado do idioma, a tendncia buscar outra atividade produtiva: a traduo de textos Interpretao Tratando-se de uma forma de comunicao verbal, o conjunto de habilidades do intrprete difere do do profissional que se dedica exclusivamente traduo de documentos A pirmide invertida Da camada superior at a camada inferior, o comportamento pretende ser cumulativo, isto , os que ocupam a camada IC podem tambm atuar em outras formas de interpretao, de traduo e, eventualmente, no ensino de idiomas.

Oportunidades de Trabalho
Para voc que est comeando agora, o percurso natural seria o seguinte:

1 passo: inscrever-se num curso de traduo 2 passo: trabalhar como freelancer para uma agncia 3 passo: trabalhar como freelancer para os seus prprios clientes 4 passo: abrir sua prpria empresa de traduo

Oportunidades de Trabalho
Freelancer
Agncia testes, ferramentas, memria, payment schedule, indicaes
Cliente direto educar o cliente, convencer e conquistar, concorrncia, demanda flutuante, confiana

Contratado
Estabilidade, pagamento geralmente no muda segundo a carga de trabalho

Oportunidades de Trabalho
Preparando o CV
-Nome, endereo, telefone, e-mail, MSN, Skype -Nvel de formao -Experincia profissional -Lnguas (nvel de proficincia e certificados) -Pares lingusticos (ex.: Ingls > Portugus; Ingls < > Espanhol) -Produo diria (ex.: Traduo 3.000 palavras/Reviso 10.000 palavras) -Campo de atuao (terminologia especializada) -Projetos principais -Informtica (programas de memrias de traduo, equipamentos disponveis etc.)

Oportunidades de Trabalho
Como cobrar?
Lauda x pgina x palavra x hora Desconto por volume Tabela do SINTRA Adiantamento Formas de pagamento

Reflexes acerca da Traduo


O bom tradutor aquele que possui:
Regina Alfarano: empenho e persistncia, disciplina, ateno a detalhes, olhar observador, organizao, disciplina com prazos, atualizao constante, constante exerccio intelectual, formao especfica Helosa Gonalves Barbosa: desconfimetro, capacidade de pesquisa, curiosidade, boa memria, boa redao, embasamento terico Paulo Henriques Britto: paixo pelo trato da palavra, gosto pela escrita, curiosidade intelectual generalizada Lcia Helena Frana: conhecimento de mundo, curiosidade insacivel, perfeccionismo, slida formao na rea de especialidade, prtica Nilson Carlos Moulin Louzada: paixo pela leitura, base terica para argumentar em discusses Mauro Sobhie: arsenal lingustico, coragem diante do novo, capacidade de pesquisa, organizao, autocontrole, automotivao, rapidez de digitao, aceitao do trabalho solitrio Lia Wyler: muita leitura, bagagem geral, pesquisa constante, discernimento para escolher

Imaginao, discrio

Reflexes acerca da Traduo


UM BOM TRADUTOR AQUELE QUE:
CONHECIMENTOS PRVIOS Possui conhecimentos profundos da lngua de partida e da lngua de chegada; Possui conhecimentos igualmente profundos da cultura e da civilizao dos pases considerados (parmetros extralingusticos); Tem uma cultura geral razoavelmente vasta; Escreve bem; Sabe manusear bem os dicionrios e ferramentas de que dispe. RECEPO DO TEXTO Analisa o discurso: dados sobre o autor, o tema tratado, a poca da redao, as circunstncias histricas, a inteno do autor, o pblico alvo, o tipo de texto etc. Analisa os aspectos lingusticos: traduz-se uma mensagem, no apenas palavras. Por isso, necessrio: - Limitar e clarificar a situao descrita pelo autor; - Analisar o estilo do texto; - Delimitar elementos de sentido (unidades de sentido)

Reflexes acerca da Traduo


Um mito ngela Levy: Sabe ingls? Vire tradutor... Bilngue x tradutor Tradutores, para alm da capacidade profunda de expresso em duas lnguas distintas, devem ser capazes de transportar os significados de maneira satisfatoriamente fiel de uma lngua a outra; necessria uma sensibilidade especfica geralmente aceito entre os tradutores que as melhores tradues partem de pessoas que traduzem a partir da sua segunda lngua para a sua lngua nativa

rara a fluncia e sobretudo a compreenso cultural total de uma segunda lngua


Tradutores devem ser excelentes leitores no idioma de partida e excelentes escritores no idioma de chegada; no nosso caso, o maltratado portugus

Reflexes acerca da Traduo


Revista poca: Qual a grande questo que o tradutor enfrenta hoje, no pas? Lia Wyler: A traduo, como qualquer profisso liberal, segmentada e cada segmento tem especificidades que no permitem afirmar que exista apenas uma grande questo. Explicando melhor: na rea de filmes h tradutores para legendas, narrao e dublagem de filmes, vdeos e DVDs, que por sua vez so usados em cinema, televiso, escola e empresa, cada uma dessas finalidades exigindo diferentes habilitaes do profissional.

Qual a grande questo para cada um desses grupos de tradutores? No sei, mas se existe uma grande questo, e no ser apenas para os tradutores, mas para todos os brasileiros, a deficincia do ensino do portugus em todos os nveis.
Lia Wyler, tradutora da srie Harry Potter

A Lngua de Origem e sua Importncia para a Traduo


Conhecendo um pouco a lngua portuguesa
Desenvolve-se sobretudo na antiga Gallaecia (atual Galiza e Norte de Portugal) Deriva do latim vulgar; possui substrato celta originrio das lnguas nativas anteriores Galego-portugus/Idade Mdia

A Lngua de Origem e sua Importncia para a Traduo

As Naes Celtas

A Lngua de Origem e sua Importncia para a Traduo


Fase Pr-Histrica: comea com as origens da lngua e vai at o sculo IX. Ao longo deste perodo encontramos apenas documentao escrita em latim Fase Proto-Histrica: estende-se do sculo IX ao sculo XII. Nesta fase j se encontram, nos documentos redigidos em latim, palavras e expresses que mostram-se muito prximas forma atual. Deduzse que a lngua j era falada, mas no escrita Fase Histrica: inicia-se no sculo XII e estende-se at os dias atuais. Esta fase compreende dois perodos: - Perodo do Portugus Arcaico: vai do sculo XII ao sculo XV Em 1290, o rei D. Dinis torna o portugus a lngua oficial do Reino de Portugal - Perodo do Portugus Moderno: do sculo XVI at os dias atuais Em 1572 publicada a obra de Lus de Cames, Os Lusadas, marco histrico da lngua portuguesa Disseminao do portugus atravs do mundo

Galiza PORTUGAL ESPANHA

FRANA

A Lngua de Origem e sua Importncia para a Traduo


Difuso do portugus no mundo: o idioma dos portugueses chega ao Brasil

Goa, Diu, Damo

A Lngua Portuguesa e suas Reformas

A Lngua Portuguesa e suas Reformas


Inicia-se com grafias de vis mais fontico e mantm at o sculo XX uma pluralidade de formas de escrita, sobretudo baseadas na etimologia; ento necessria uma padronizao

A feiam deles he seerem pardos maneira davermelhados de bos rostros e bos narizes bem feitos. Amdam nuus sem nenhua cubertura nem estimam nenhua coussa cobrir nem mostrar suas vergonhas, e estam aerqua disso com tamta jnocemia como teem em mostrar o rostro
Carta de Pero Vaz de Caminha ao rei D. Manuel - 1500

A Lngua Portuguesa e suas Reformas


Inicia-se com grafias de vis mais fontico e mantm at o sculo XX uma pluralidade de formas de escrita, sobretudo baseadas na etimologia; ento necessria uma padronizao

A feio deles serem pardos, maneira davermelhados, de bons rostos e bons narizes; bem feitos. Andam nus, sem nenhuma cobertura, nem estimam nenhuma coisa cobrir nem mostrar suas vergonhas, e esto acerca disso com tanta inocncia como tm em mostrar o rosto
Carta de Pero Vaz de Caminha ao rei D. Manuel - 1500

A Lngua Portuguesa e suas Reformas


Cronologia das reformas ortogrficas na lngua portuguesa 1911 Reforma Ortogrfica de 1911, a primeira reforma ortogrfica em Portugal 1931 Primeiro Acordo Ortogrfico por iniciativa da Academia Brasileira de Letras e aprovado pela Academia de Cincias de Lisboa 1945 Conveno Ortogrfica Luso-Brasileira de 1945 ou Acordo Ortogrfico de 1945, adotado em Portugal, mas no no Brasil 1971 No Brasil, suprimiu distines responsveis por 70% das divergncias ortogrficas com Portugal 1973 Em Portugal, suprimiram-se os acentos que marcavam a slaba subtnica nos vocbulos derivados com o sufixo -mente ou iniciados por -z-, como j se havia feito no Brasil 1975 A Academia de Cincias de Lisboa e a Academia Brasileira de Letras elaboraram um projeto de acordo que no foi aprovado oficialmente 1986 Da reunio de representantes dos, na poca, sete pases de lngua portuguesa (CPLP) no Rio de Janeiro resultaram as Bases Analticas da Ortografia Simplificada da Lngua Portuguesa de 1945, renegociadas em 1975 e consolidadas em 1986, que nunca chegaram a ser implementadas 1990 De nova reunio, desta vez em Lisboa, resulta um novo Acordo Ortogrfico da Lngua Portuguesa, previsto para entrar em vigor em 1 de janeiro de 1994 1998 Na cidade da Praia, Cabo Verde, foi assinado um Protocolo Modificativo ao Acordo Ortogrfico da Lngua Portuguesa que retirou do texto original a data para a sua entrada em vigor 2004 Em So Tom e Prncipe foi aprovado um Segundo Protocolo Modificativo ao Acordo Ortogrfico prevendo que, em lugar da ratificao por todos os pases, fosse suficiente que trs membros ratificassem o Acordo Ortogrfico de 1990 para que ele entrasse em vigor nesses pases 2008 O presidente Lus Incio Lula da Silva oficializa em 29 de setembro as mudanas da ortografia da lngua portuguesa no Brasil, que passaram a valer a partir de 1 de janeiro de 2009

A Lngua Portuguesa e suas Reformas


A reforma atual e algumas das alteraes que ela provoca Em Portugal, as letras mudas somem das palavras em que no so pronunciadas. Exemplo: aco passa a ser ao. H peculiaridades, como em facto, que assim permanece O hiato ee no mais acentuado. Exemplo: veem Ditongos abertos (ei, oi) no so mais acentuados em palavras paroxtonas. Exemplo: ideia

No existe mais o acento diferencial em palavras homgrafas como pelo (preposio + artigo) e pelo (antes plo, substantivo), permanecendo somente no verbo poder (3 pessoa do Pretrito Perfeito do Indicativo pde) e no verbo pr para diferenci-lo da preposio por

Cai o trema
Hfen e prefixos

Mercados de livros Lnguas distintas?

A Lngua Portuguesa e suas Reformas


De volta cronologia das reformas ortogrficas na lngua portuguesa 1911 Reforma Ortogrfica de 1911, a primeira reforma ortogrfica em Portugal 1931 Primeiro Acordo Ortogrfico por iniciativa da Academia Brasileira de Letras e aprovado pela Academia de Cincias de Lisboa 1945 Conveno Ortogrfica Luso-Brasileira de 1945 ou Acordo Ortogrfico de 1945, adotado em Portugal, mas no no Brasil 1971 No Brasil, suprimiu distines responsveis por 70% das divergncias ortogrficas com Portugal 1973 Em Portugal, suprimiram-se os acentos que marcavam a slaba subtnica nos vocbulos derivados com o sufixo -mente ou iniciados por -z-, como j se havia feito no Brasil 1975 A Academia de Cincias de Lisboa e a Academia Brasileira de Letras elaboraram um projeto de acordo que no foi aprovado oficialmente 1986 Da reunio de representantes dos, na poca, sete pases de lngua portuguesa (CPLP) no Rio de Janeiro resultaram as Bases Analticas da Ortografia Simplificada da Lngua Portuguesa de 1945, renegociadas em 1975 e consolidadas em 1986, que nunca chegaram a ser implementadas 1990 De nova reunio, desta vez em Lisboa, resulta um novo Acordo Ortogrfico da Lngua Portuguesa, previsto para entrar em vigor em 1 de janeiro de 1994 1998 Na cidade da Praia, Cabo Verde, foi assinado um Protocolo Modificativo ao Acordo Ortogrfico da Lngua Portuguesa que retirou do texto original a data para a sua entrada em vigor 2004 Em So Tom e Prncipe foi aprovado um Segundo Protocolo Modificativo ao Acordo Ortogrfico prevendo que, em lugar da ratificao por todos os pases, fosse suficiente que trs membros ratificassem o Acordo Ortogrfico de 1990 para que ele entrasse em vigor nesses pases 2008 O presidente Lus Incio Lula da Silva oficializa em 29 de setembro as mudanas da ortografia da lngua portuguesa no Brasil, que passaram a valer a partir de 1 de janeiro de 2009

A Lngua Portuguesa e suas Reformas


O portugus do fim do sculo XIX/incio do sculo XX

A escravido permanecer por muito tempo como a caracteristica nacional do Brazil. Ella espalhou por nossas vastas solides uma grande suavidade; seu contacto foi a primeira frma que recebeu a natureza virgem do paiz, e foi a que elle guardou; ella povoou-o, como si fosse uma religio natural e viva, com os seus mythos, suas legendas, seus encantamentos; insufflou-lhe sua alma infantil, suas tristezas sem pezar, suas lagrimas sem amargor, seu silencio sem concentrao, suas alegrias sem causa, sua felicidade sem dia seguinte... E ella o suspiro indefinivel que exhalam ao luar as nossas noites do Norte
Joaquim Nabuco Minha Formao, 1900

Flexibilidade Essencial
Reforma que modifica o portugus oitocentista
Modificam-se palavras como theatro, asthma, rheumatismo, polyphonia, christo e archipelago

Carlos de Laet ridiculariza a mudana de kgado para cgado

Teixeira de Pascoaes mostra saudades por duas perdas que iam ocorrer. Referia-se ao desaparecimento do y em abysmo e em lyrio. Converter as duas palavras em abismo e lrio seria faz-las perder o sentido. O y daria, segundo Pascoaes, a ideia de profundidade a abysmo e elegncia a lyrio

Flexibilidade Essencial
Fernando Pessoa sobre a modificao de Cysne para Cisne

Vou continuar a escrever com y, porque me lembra o pescoo do animal


Fernando Pessoa, 1911

O tradutor

Erik Borten: o maior defeito a rigidez mental

Muito obrigado
wanderamorim@live.com

Agradecimentos a

Grupo TIBRA (Traduo e Interpretao)


www.grupotibra.com

Anda mungkin juga menyukai