Anda di halaman 1dari 17

Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Facultad de Traduccin e Interpretacin Mster Universitario en Traduccin Profesional y Mediacin Intercultural

LA PROBLEMTICA DE LA TRADUCCIN DE UNIVERSOS DE CIENCIA FICCIN ESPECFICOS. UN CASO PRCTICO: WARHAMMER 40.000 Haga clic para modificar el estilo de subttulo del patrn Autor: Sergio Nez Cabrera Tutorizado por: Ana Mara Garca lvarez 3/9/13 Curso 2011 / 2012

Objetos de anlisis
. LA TRADUCCIN DE LAS NOVELAS DE AARON DEMBSKI-BOWDEN SOUL HUNTER Y BLOOD REAVER. . EL CONTRASTE ENTRE LOS MTODOS FUNDAMENTADOS SOBRE UNA BASE TERICA Y AQUELLOS CIMENTADOS SOBRE NUESTRAS IDEAS PREVIAS. . LAS ESTRATEGIAS QUE SE UTILIZARON PARA RESOLVER ALGUNOS DE LOS PROBLEMAS MS IMPORTANTES DEL ENCARGO.

3/9/13

FUNDAMENTOS TERICOS PRINCIPALES

El empleo de los signos de puntuacin de Xos Castro (2012), la gramtica de Gmez Torrego (2000), Gili Gaya (2003), etc.

La Teora del Skopos de Reiss y Vermeer (1996).

El modelo scenes-and-frames

Convenciones tipogrficas, estilsticas, solecismos, anglicismos de frecuencia, palabras bal

de Fillmore (1977). Aplicado a la traduccin por Vermeer y Witte (1990).

3/9/13

La Teora de la Metfora de Lakoff y Johnson (1980).

La traduccin literaria como un encargo que

CREENCIAS PREVIAS SOBRE LA TRADUCCIN Opiniones, prejuicios y valores que se adoptaron a lo largo de la licenciatura, bien porque los profesores los haban transmitido, bien porque se lleg a ellos por cuenta propia.

Conocimientos tericos de corte funcionalista. La nocin del encargo de traduccin con un skopos 3/9/13 especfico, as como la asimilacin de

Porque me suena bien (o no): frase recurrente que hace las veces de cajn de sastre cuando somos incapaces de argumentar nuestras decisiones. La teora de la traduccin no slo nos aconseja sobre la posible resolucin de un problema, sino que, adems, desempea un papel clave en la 3/9/13

TEORA EN LA RESOLUCIN DE PROBLEMAS

PROBLEMAS PRINCIPALES

3/9/13

1.1. PROBLEMAS CULTURALES El trmino banshee es un referente de las culturas celta e

Irlandesa de difcil traduccin en nuestro pas. Adems, el hecho de que no exista el ingls como lengua viva el trasfondo narrativo no facilita la tarea, ya que la convencin de esta tipologa textual en espaol es domesticar el trmino. Adems, aqu designa al nombre que un personaje le ha puesto a su arma. La dificultad radica en crear un trmino que se adecue a estos factores y respete los componentes valorativos y representativos de la scene.

3/9/13

Nord (1996) afirma que los errores pragmticos son los ms serios y graves, seguidos por los errores culturales y lingsticos. Por lo tanto, no es de extraar que los segmentos en los que interviene un gran componente pragmtico sean clave para lograr una traduccin aceptable y natural de un texto. El pensamiento divergente de Guilford (1997) equivaldra a extraer el significado de la forma lingstica utilizando encadenamientos de categoras y significados (Lakoff, 1987a:91ss).

1.2. PROBLEMAS PRAGMTICOS

Hes unarmed = he has no arms

ar m

T M

3/9/13

posible aquellos nombres que se empleen en naves, armas, estaciones y dems objetos susceptibles de recibir una nomenclatura. Unblinking Eye

1.3. PROBLEMAS DE NOMENCLATURA de lo El encargo de traduccin implica domesticar en la medida

3/9/13

No hay frame en la LM que condense la scene original con la misma versatilidad. NI PESTAEIMPERTRRITO

Las bateras de caones en lo alto de las torres lanzaban sus cargas explosivas al cielo con el tronar de sus inmensas fauces.
1.

Para Cuenca y Hilferty (1999:119) la metfora es un mecanismo cognitivo que nos permite entender y formular situaciones complejas mediante el empleo de conceptos ms bsicos y conocidos (c.f. Johnson 1987 y Lakoff 1987) y resulta ms frecuente en el lenguaje comn de lo que podra pensarse Tower-top weapon batteries hurled their payloads into the sky, en un principio. massive mouths thundering. los caones son animales.

1.4. PROBLEMAS METAFRICOS

1. metfora conceptual 1.1. dominio origen 1.2. dominio destino

1.1. extremo de los caones. 1.2. fauces. 1.3. las bateras de los caones.

3/9/13

1.3. expresin metafrica

En un universo ficticio tan extenso es natural que haya una serie de trminos inviolables. Los aficionados a l se ofenden mucho cuando este tipo de convenciones no se respetan. Cuando un universo ficticio pasa por varios medios (novelas, videojuegos, cmics, juegos de rol) es imperativo dominar la terminologa Raptor=rapax? para evitar posibles confusiones y molestias. Sin embargo, hay ocasiones en las que es conveniente revisar algunos trminos que no cuajan del todo o que, sencillamente, son producto de una decisin discutible.

1.5. PROBLEMAS TERMINOLGICOS

Dejarlo como raptor o como rapaz sin atender a variables diatpicas. Decidir si domesticar o exotizar y comentarlo con el editor o director de proyecto.

3/9/13

1.6. PROBLEMAS DIALECTALES Y DIASTRTICOS


Many weeks in dock, yes-yes. Need to soar, Vorasha stressed. Yes-yes. Algunos personajes, debido a su naturaleza, emplean la lengua de forma caracterstica. Es conveniente respetar en la medida de lo posible este tipo de cuestiones; de lo contrario, se puede atentar contra un rasgo clave del personaje. Aqu se da una simplicidad sintctica y un uso de guin antinaturales. Haga clic para modificar el estilo de subttulo del patrn El autor utiliza el guin para dar mayor nfasis a la rapidez con

la que el personaje emite esos sonidos. Se puede que el empleo de la coma no logra el mismo efecto ni en la LO ni en la LM, as que estamos ante un caso especial y, por tanto, se pueden aplicar reglas diferentes. Si se tienen referentes, es conveniente atenerse a la intertextualidad (Beaugrande y Dressler, 1981). Muchas semanas atracados, s-s. 3/9/13 Necesito remontar vuelo insisti Vorasha. S-s.

1.7. PROBLEMAS ESTILSTICOS


El proceso traslativo plantea retos constantes al traductor. ste puede atenerse a sus ideas previas o fundamentar sus decisiones con 1.7.1. uso conocimientos tericos.evitar usos anglicados. Sin del Hay que embargo, gerundio una serie de hay cuestiones1.7.2. bsicas que todo 1.7. problema adverbios No es conveniente abusar de su s traductor acabados dominar y que lxica. ha de uso: cacofona y pobreza estilstico en s -mente tienen que ver con el empleo de la 1.7.3. pasivascomo herramienta de lengua meta Pasiva refleja (pronombre se) mejor que pasiva analtica para trabajo. He aqu unos caer en usos anglicados. no pocos 3/9/13

CONCLUSIONES
Este tipo de encargos nos exige tanto una cierta experiencia en la prctica de la traduccin en general como un gran dominio del trasfondo en el que toma lugar el texto. Tambin es importante que el traductor que acepta un encargo semejante se haya formado con una base slida de conocimientos tericos, ya que stos le pueden ayudar a mejorar y respaldar sus decisiones. Estos tres pilares nos ayudan a encontrar un equilibrio entre las convenciones textuales del gnero literario y las convenciones terminolgicas del universo propiamente dicho, de forma que Haga clic para modificar el estilo de subttulo del a su vez se produzca un texto aceptable para el lector patrn ocasional y para el lector ms familiarizado con la franquicia.

3/9/13

FUTURAS INVESTIGACIONES

Cmo afectan los trminos nuevos acuados en las novelas a las traducciones del reglamento del juego de mesa. La metodologa empleada por los traductores de una misma saga para ponerse de acuerdo con respecto al empleo de frmulas, fraseologa, 3/9/13 terminologa y dems elementos que

MUCHAS GRACIAS POR SU ATENCIN


Haga clic para modificar el estilo de subttulo del patrn

3/9/13

BIBLIOGRAFA

3/9/13

CASTRO ROIG, XOS. Rayas y otros palitos. http://xcastro.com/artic ulos. [Fecha de consulta: 05/05/2012]. CUENCA, MARA JOSEP; HILFERTY, JOSEPH.

Anda mungkin juga menyukai