Anda di halaman 1dari 28

COLLEGE OF TECHNOLOGY AND

ECONOMIC IN TRADE
PRESENTATION

Members of group
Chu Ngc Phng
Lm Vn Th
Phm Th Hon
Nguyn Th Hi Yn


Sesion 4: INTERPRETING
CONTENT OF PRESENTATION

Definition of interpreting
Modes of interpreting
Interpreting process
Helpsfull skill for interpreting
1. Definition of interpreting
Interpreting is rendering information and
ideas from one language into another
language by mean of speaking.
2. Modes of interpreting



Consecutive Simultaneous
2. Modes of interpreting
2.1. Consecutive interpreting
A kind of interpreting which follows a
chunk of speech varying in length from
very few sentences to an entire speech
lasting several minutes.
2. Modes of interpreting
2.2.The qualities required of a consecutive
interpreter
Proficieny in two languages and two cultures.
Quickness of speech and mind
Good techniques in memorising verbal
utterance and converting them rapidly.
Power of concentration.
High moral standard.

2. Modes of interpreting
2.2.The qualities required of a consecutive
interpreter
Sense of responsibility
High level of education and culture
Familiarity with a number of specific term and
situation
Remaining impartial and not taking sides
Being able to take notes of segment of discourse
Being able to work under stressful conditions
Notes-taking skills of a very high order.
2. Modes of interpreting
2.2. Liaison interpreting

What is Liaison interpreting?

What professional liaison interpreters do.


-Two language: Vietnamese and .?....




-Clients and professionals



-Lacking an understanding of: each others language &
culture

-Doctors & patinets.

Foreigne investors & Vietnamese partners.


-Officer of government authorities &
clients.

What professional liaison
interpreters do:

Preparation for the interview:
- The content of the interview.
- The complexity of the interview.
- Location, time, participants.



- Pre-interview consultation.
- Cultural implication of client
During the interview:

The interpreter's role
Appropriate interpreting mode
Appropriate physical elements




Facilitate communication.


Source language => target language
VICE
>1interpreter
=> specific role & responsibilities

Notice :
Cultural difference
Intended level of communication

Length of question & answer
=> =understanding=



Interpreting

Consulting for more information:

+ Cultural background
+ Religious
+ And so on.

2. Modes of interpreting
2.3. SIMULTANEOUS INTERPRETING
( Dch song song, dch ca bin..)
This type includes:
Sight translation:

Whispered interpretation

Electronic hook - up
2.3. SIMULTANEOUS INTERPRETING

Sight translation: a writer SL text is read aloud
as if written in the TL text

Whispered interpretation: e.g at a meeting
without interpreting equipment or in court

Electronic hook up: e.g at a conferece with
microphones and headsets and booths forr
interpreter
2. Modes of interpreting
2.3. SIMULTANEOUS INTERPRETING
Simultaneous interpreters do not wait for a
speaker to finish a segment and pause before
beginning to interpret but follow the speaker and
interpret what the speaker is saying. Advantages
of simultaneous interpreting are that is saves a
great deal of time and is less disruptive than
others forms of interpreting. It is commonly
practised at international conferences and
forums. However, it is expensive to pay forr
electronic equipment and simultaneous
interpreters
2. Modes of interpreting
2.3. SIMULTANEOUS INTERPRETING
Due to its high level of dificulty, this type
of interpreting is briefly introduced here for
students information only rather than
being part of the training programme at the
University for undergraduted students.
3. Interpreting process

D
T

U
C + C
I
O1

02
3. Interpreting process
I = The input stage: The interpreter must have
excellent hearing and receive message without
interferece
U = Understanding: This is the most important
stage of interpreting triangle. Not understand
will result in breakdown of communication
D = Deciphering. At this stage the interpreter gets
rid of all the words, retaining the concept and
idea
3. Interpreting process
T= Transference. The concept or idea is
now transferred into the other language
C + C= Context and Cultural. The meaning
is clarifid by cultural and contextual
considerations.
O1= Output 1. The interpreter finds an
equivalent idiomatic expression
O2 = Output 2. The interpreter transfers the
meaning
4. Helpful skills for interpreting
Hearing ability

Public speaking skills

Conversation skill