Anda di halaman 1dari 30

Competenze linguistiche e

cittadinanza.
La situazione italiana a confronto con
alcune realt europee
Augusto Carli e M. Elena Favilla

Nel dibattito pubblico e politico italiano


il rapporto tra lingua e immigrazione, cos
come il tema dellimmigrazione in generale,
viene semplificato e banalizzato.

Ad esempio, sul bilinguismo scolastico:


Trasferirsi in un Paese significa sceglierlo, magari per
necessit; sceglierlo vuol dire volerlo; e volerlo significa
accettarne alcune caratteristiche. Tra queste non metto la
religione che resta una scelta individuale. Ma la lingua s:
costituisce un veicolo di coesione sociale e di uguaglianza.
Qualcuno star pensando: perch non il bilinguismo?
Risposta: perch una complicazione dispendiosa.
ovvio: dove esiste da tempo come in Canada va
rispettato e organizzato. [] I figli dei nuovi arrivati vanno
aiutati, rispettati e aspettati (gi accade in Italia). Ma
insistere sullistruzione nella lingua-madre un errore. Vuol
dire dividere la societ: come se non fosse divisa
abbastanza.
[Beppe Severgnini, Corriere della Sera, 03.09.2003]

Obiettivi del lavoro


Introdurre alcuni problemi legati al tema lingua e
immigrazione a partire dai principali testi
normativi italiani
Presentare altre realt europee (svedese,
neerlandese e tedesca)
Fare il punto su questioni generali relative al
tema dei rapporti tra lingua e immigrazione, che
dovrebbero essere alla base di qualsiasi
proposta di modifica della normativa nazionale
ed europea in tema di immigrazione

Le proposte di modifica della legge


5 febbraio 1992 n. 91
Quasi tutte le proposte di modifica presentate
in Parlamento nelle ultime legislature fanno
riferimento al requisito dellintegrazione
linguistica per chi richiede lacquisto della
cittadinanza italiana per naturalizzazione e
per i minori figli di cittadini stranieri, con
formulazioni varie e con proposte assai
diversificate per le operazioni di verifica.

1. Il rapporto tra integrazione sociale e


integrazione linguistica
Che cosa si intende per integrazione linguistica?
Quali sono le competenze linguistico-comunicative
indispensabili?
Varie possibilit: da una generica capacit di comunicare
al controllo delle pi minute regole grammaticali.
Le proposte circolate nei dibattiti parlamentari non paiono
sempre ben ponderate: se in alcuni casi si riconosce
accettabile il livello B2 della certificazione CILS, in altri si
arriva a indicare le competenze linguistiche del terzo anno
della scuola primaria come livello necessario di conoscenza
della lingua italiana, equiparando le competenze
linguistiche di un adulto a quelle di un bambino.

3. Come verificare lintegrazione


linguistica e sociale?
Le modalit della verifica possono essere
configurate in diverse maniere, espressione di
prospettive politiche e istituzionali tra loro molto
diverse:
test linguistici nel contesto di una procedura
amministrativa
riconoscimento di certificazioni linguistiche
attestazione di frequenza di determinati corsi

Le esperienze di altri paesi europei

Le politiche sociali e linguistiche in


Svezia

1997/98: nuovi principi e regolamenti


sottolineano per la prima volta gli aspetti etnici e
le diversit multiculturali.
La diversit multiculturale sul posto di lavoro
viene concepita come valore positivo.
Si sviluppata una discussione esplicita ed
allargata sul concetto e sulle pratiche di
cittadinanza, che ha portato alla legge 106 del
2000 Cittadinanza nellordinamento legislativo
svedese.

Lottenimento della cittadinanza svedese non


subordinato alla valutazione di particolari
conoscenze linguistiche e/o culturali.
Imprescindibile solo losservanza degli
ordinamenti e delle leggi: la legge del 2006
Omprvning av medborgarskap prevede la
revoca della cittadinanza nel caso di atti
criminali.
La legge del 2005 Utlnningslagen (Legge del
forestiero) definisce i requisiti del soggetto
forestiero e regola questioni come il diritto di
asilo, il permesso di soggiorno e lespulsione dal
paese.

Le politiche migratorie vengono gestite dai


singoli comuni che ne ravvedono e pianificano le
specifiche esigenze, prestabilendo una quota di
accoglienza di profughi e/o migranti.
Comuni tradizionalmente di destra, spesso con
abitanti affluenti e tasse comunali basse, hanno
politiche di accoglienza restrittive.
In centri metropolitani come Stockholm,
Gteborg e Malm, lalta concentrazione di
migranti ha dato luogo a regolamentazioni
apposite.

Lo svedese non ha mai rivestito il ruolo di unica


lingua ufficiale della nazione e la Svezia
riconosce cinque lingue minoritarie come lingue
ufficiali
Tutti i soggetti di lingua diversa dallo svedese
di antico e nuovo insediamento hanno
accesso a programmi di apprendimento dello
svedese equivalenti in media a tre mesi di studio
della lingua e cultura svedese nel tempo libero.
predisposta una valutazione e una
certificazione linguistica dei vari livelli
raggiungibili secondo il Quadro di Riferimento
Europeo (CEFR).

Il Memorandum Bsta sprket - en samlad svensk


sprkpolitik (La lingua migliore - per una politica
linguistica svedese unita):
1. Lo svedese va considerato come lingua
maggioritaria (huvudsprk) in Svezia
2. Lo svedese va considerato come lingua che
aiuta a costruire la societ
3. Lo svedese ufficiale deve servirsi di uno stile
sorvegliato, semplice e a tutti comprensibile
4. Ogni cittadino portatore di diritti linguistici che si
esplicano in due operazioni essenziali:
a) acquisire e sviluppare la lingua svedese
b) sviluppare ed usare la lingua nativa
(maggioritaria e/o minoritaria) ed apprendere
una lingua seconda

In sintesi:
I figli di migranti hanno il diritto e il dovere di
apprendere lo svedese come lingua seconda.
Viene cos garantito anche il diritto di mantenere la
lingua nativa a scuola per almeno quaranta minuti a
settimana, se questa lingua nativa viene usata in
famiglia quotidianamente.
Dal dibattito sui giornali e di certe associazioni
coinvolte nellinsegnamento scolastico e nelle
questioni linguistiche si evince un orientamento
sempre pi positivo verso un educazione plurilingue
Ciononostante, lassociazione nazionale degli
insegnanti (Lrarnas Riksfrbund) ed altre voci
pubbliche, solitamente quelle dei politici comunali di
destra, sono sfavorevoli al plurilinguismo e si
addirittura proposto di proibire luso di lingue diverse
dallo svedese durante gli intervalli scolastici

Le politiche sociali e linguistiche


nei Paesi Bassi

Inburgering vs. Naturalisatie


Processo di inclusione sociale, che si applica a
tutti i casi di migranti, esclusi i rifugiati politici e
profughi, vs. naturalizzazione, vale a dire
acquisizione della nazionalit neerlandese.
Il concetto neerlandese di naturalizzazione
legato ad un modello nazionistico e
mononazionale che prevede che tutti i suoi
cittadini debbano avere come cittadinanza
naturale solo quella neerlandese e non
favorisce la doppia nazionalit.
Questa concezione (e la normativa stessa) ha
molti detrattori fra coloro che sono contrari a
unidentit e una cittadinanza mononazionale.

Il processo di inclusione sociale o civica


inizia (in teoria) gi nel paese di origine dei
soggetti che aspirano a migrare ed una
certificazione che garantisce lammissione
al Paese ospitante.
Allarrivo inizia la seconda fase della
inclusione vera e propria che d luogo a
una certificazione di residenza
rinnovabile.
Questo il passo indispensabile per
acquisire la naturalizzazione, vale a dire
la nazionalit neerlandese.

Conoscenze linguistiche richieste e loro verifica:


LIVELLO

Conoscenze su
societ/ istituzioni
neerlandesi

Abilit in Neerlandese

1. Ammissione
(Toelating) (resp:
CINOP)

Test audiovisivo sui


NL

Test computerizzato su
oralit
(CEFR, A1 minus)

2. Integrazione
(Inburgering)
(resp: ICE/CITO)

Test Scelta Multipla


in 7 domini

- Neo-immigrati: CEFR, A2
per abilit orali e scritte
- Immigrati di antico
insediamento con bassa
scol.: A2 per abilit orali;
A1 per abilit scritte

3. Cittadinanza
(Naturalisatie)
(resp: IND con
ICE/CITO)

Test Scelta Multipla


in 6 domini

CEFR livello A2

CINOP, ICE, CITO sono istituzioni (semi)private


responsabili della formazione e della verifica
delle conoscenze linguistico-culturali
la sigla IND sta per Immigratie- en
Naturalisatiedienst, vale a dire un Servizio per
limmigrazione e la naturalizzazione allinterno
del Ministero di Giustizia
le abilit fanno riferimento al Common European
Framework of Reference (CEFR)

I punteggi per la verifica e valutazione delle


conoscenze linguistiche:
Type of test

Max. score

Pass norm

1. Admission test (Toelating)


knowledge of Dutch society
oral skills in Dutch

30
80

21
16

70
20

2. Integration test (Inburgering)


knowledge of Dutch society
oral skills in Dutch
written skills in Dutch

36
80
pm

28
37
pm

78
46
pm

40

28

70

25
39
25
20

15
25
14
13

60
64
56
65

3. Citizenship test (Naturalisatie)


knowledge of Dutch society
oral + written skills in Dutch:
listening
speaking
reading
writing

in %

Le politiche sociali e linguistiche


nella Repubblica Federale Tedesca

Secondo lo Staatsangehrigkeitsrecht
(StAR) del 2005:
il diritto di cittadinanza (Einbrgerungsrecht)
viene rilasciato dopo 8 anni di permanenza
ininterrotta sul territorio tedesco;
il diritto viene esteso a coniugi e figli (anche
se permanenti da meno di 8 anni);
laspirante deve dimostrare di essersi
inserito nelle condizioni di vita vigenti in
Germania e in particolare deve possedere
conoscenze sufficienti della lingua tedesca.

La conoscenza linguistica viene ritenuta


sufficiente se il NATURALIZZANDO Einbrgerungsbewerber - in grado di orientarsi
linguisticamente nella vita quotidiana, ivi inclusi gli
ordinari contatti con gli uffici e le istituzioni
dellambiente tedesco a lui familiare, e di
sostenere una conversazione adeguata alla sua
et e al suo livello di istruzione.
Il naturalizzando deve inoltre essere in grado di
leggere e capire un testo in lingua tedesca preso
dalla vita quotidiana e di riferirne oralmente i
contenuti essenziali.
Non considerato sufficiente il tentativo di una
rudimentale intesa a gesti (di natura non-verbale).
Sono contemplati eventuali handicaps di natura
fisica e/o psichica.

I corsi integrativi
sono completamente gratuiti per il migrante
sono costituiti da un curriculum linguistico
comprendente un corso a livello basico e un
corso a livello superiore (600 ore) + un
curriculum di orientamento culturale (storia,
civilt, istituzioni) per un massimo di 30 ore
a conclusione dellintero curriculum e a
superamento della valutazione finale viene
rilasciata una certificazione, il Zertifikat
Deutsch, corrispondente al livello B1 del
Quadro di Riferimento Europeo.

Conclusioni.
Alcune questioni prioritarie
relative ai rapporti tra lingua e
immigrazione

1. Un problema non necessariamente


legato alla cittadinanza
Il problema dellintegrazione linguistica non si pone
solo con la cittadinanza, ma riguarda qualsiasi tipo
di permanenza in un altro paese, perch
condiziona in modo totalizzante la qualit di vita
dellindividuo e tanto pi se questi in un contesto
migratorio.

2. Il diritto ad una pluri-identit in cui siano


co-presenti le lingue e culture dorigine
La questione del rapporto tra lingua e immigrazione
non pu esaurirsi nella conoscenza da parte del
migrante della lingua del paese ospitante, ma
dovrebbe contemplare anche il diritto ad avere una
pluri-identit in cui siano co-presenti le lingue e le
culture di origine; tutto ci in considerazione di una
effettiva partecipazione democratica alla vita sociale
e per una politica rivolta alla societ di arrivo in cui
le differenze culturali siano da considerare
soprattutto come fonte primaria di ibridazione e
ricchezza e non come inquietudine o insofferenza.

3. Lintegrazione linguistica, culturale


e sociale come diritto da garantire
La valutazione delle competenze linguisticoculturali, se necessaria, dovrebbe essere inserita
in un percorso formativo volto a favorire
lintegrazione linguistica e sociale.

4. Un problema comune ad autoctoni


e immigrati
Per quanto concerne la trasmissione di
conoscenze e competenze linguistico-comunicative
spendibili in reali contesti sociali, anche gli
autoctoni, cos come gli immigrati, hanno bisogno
di una formazione linguistico-comunicativa atta a
favorire una efficace partecipazione individuale e
sociale.

Anda mungkin juga menyukai