Important concepts
History of translation
The Tower of Babel is part of a story told in the book of
Genesis in the Bible as a place where there was one people
and one single language. God would have dismantled the
place and scattered the languages all around the world to
prevent them to get organised as a nation, and that was
when the varied languages were created.
History of translation
There was a time they would say that English was not fit for
the library but for the street (Crystal, 1995). At this time
many foreign borrowings occurred.
In 1476, William Caxton set up his press in Westminster.
This event is considered by many as the key factor that
might have determined the shift from Middle to Modern
English.
Aula de Reviso RAV1
Questions posed
Theories about the nature of translation started to emerge.
The distinction between metaphrase (referring to the
literal translation (word-by-word) of the texts )
and paraphrase (reformulation of the original text )
Questions posed
Should we use foreign words
Which variety of English should he follow
How should language be spelled or punctuated
In publishing native writers, should he change their
language
A quote by Cervantes
Translating from one language to another, unless it is from
Greek and Latin, the queens of all languages, is like looking
at Flemish tapestries from the wrong side, for although the
figures are visible, they are covered by threads that
obscure them, and cannot be seen with the smoothness
and color of the right side.
Types of Translation
Human Translation from SL to TL made by a human
translator.
Types of Translation
Computer-aided Translation in which a human
translator decodes language from SL to TL with the
assistance of a computer. Usually the computer does the
first round of translation and the professional translator
revises the produced text
Types of Translation
Written Translation performed in written form,
irrespective of the text format, and can be literal or nonliteral, consecutive or simultaneous.
Oral Translation performed in oral form, irrespective of
the text format, and, differently from the written mode,
can only be non-literal, consecutive or simultaneous.
Types of Translation
Literary Translation of texts that belong to the world of
imagination (eg. literature and other similar texts).
Non-literary - Translation of texts that belong to the world
of facts (eg. weather forecast, reports).
Types of Translation
Consecutive Type of oral translation in which the SL is
translated into the TL after the utterance has been made.
Simutaneous Type of oral translation in which the SL is
translated into the TL almost at the same time
Sight-translation Type of translation in which a written
text in the SL is translated orally into the TL. It can occur
both consecutively or simultaneously.
Types of Translation
Aim of translation
Literal - Translation which represents the precise meaning
of the text being translated
Summative translation - Translation in which the main
ideas are translated into the TL.
Abstracts - Translation done in no more than one paragraph
in which the main idea of the SL text is portrayed.
Translation workflow
1. Evaluation
2. Glossary Development
3. Initial Translation
4. Quality Assurance
5. Client Approval
6. Translator Proofreading
7. Final Delivery to Client
Jakobson
An interesting notion brought about was that no one is able
to understand a word unless he is acquainted with the
meaning assigned to this word in his lexical code. That is to
say that meaning (signatum) cannot exist without a sign
(signum). So that a listener can fully understand the
meaning of a word he must have the concept of this word
clear in his mind.
Jakobson
Types of translation
Intralingual
Interlingual
Intersemiotic
Mutual translability
Strategies
Naturalization: fianc, fiance
Neutralization: snow, bird, shoe
Descriptive and functional equivalent
Footnote
Cultural equivalent
Compensation
Psycholinguistics
Psycholinguistics will aid our understanding of the
translation process helping us reflect on the issue of the
untranslability is it really possible to translate all texts
from a SL to a TL? Can all texts really be translated? Can
translators always find equivalents from one language into
another?
Sociolinguistics
Sociolinguistics will help us reflect on the role of society in
the translation process. Isthe language used in a given
social environment perfectly translatable into a different
language? What about the society to which the other
language belongs - can the reader from the TL understand
the situation described in the SL?
Psycholinguistic theories
Sapir-Whorf goes on to describe that certain ideas from a
SL language cannot be understood by those who speak
another language either because the structure or the
semantics of the language does not have a corresponding
message
Psycholinguistic theories
Quines thesis of the indeterminacy of translation is based
on the fact that there aredifferent ways with which one
might break a sentence into words, and different ways to
distribute functions among words, and that, depending on
the translators choices the meanings would vary
considerably. Lets consider the following sentence:Never
had Joan visited this place before.
Variation
Languages have a variation according to location, age,
style, ethnic group and social class. Besides, they should
also be connected to social relations and, more precisely,
who the other is and how we interact with him
Langage as action
Sociolinguists have observedhow language works in and
across communities and realized that language use does not
simply represent but also contributes to the definition of
oneself, the other and those to whom they relate.
Definite Articles
The definite article is not used with plural countable
nouns in English but has to be present when the sentence is
translated into BrP: Its fantastic what teachers can do./
fantstico o que os professores podem fazer.
The definite article is not used with uncountable nouns in
English but has to be present when the sentence is
translated into BrP: Love can change everything. O amor O
amor pode mudar tudo.
Definite Articles
There are certain nouns that can refer to either a
place/object or to an activity: She goes to bed very late
(activity)/ Hey, Joey, dont jump on the bed (object). In
English, when the noun refers to the activity, the definite
article should not be used. In the translation, the definite
article is used in both cases (Ela vai para a cama muito
tarde/ Ei, Joey, no pule na cama).
Passive Voice
A
Agree
aim
appear
arrange
ask
attempt
be able
beg
begin
care
choose
condescend consent
continue
dare
decide deserve
detest
dislike
expect
fail
forget
get
hurry
intend
leap
leave
like
long
love
mean neglect offer
ought
plan
hope happen have
hesitate
prefer
prepare
proceed
remember
promise propose
say
shoot
start
stop
strive
swear
threaten
try
use
wait
refuse
want
wish
escape
excuse finish
forbid
get through
have
imagine
mind
miss permit
postpone
practice
quit
recall
report
resent resist
resume
risk
spend (time)
suggest
tolerate
waste (time)
neglect
continue
prefer
hate
start
like
try
love
Stop
Remember
Questions...
History of translation
Types of translation