TRANSLATOR
Chapter 10: CULTURES
Cultural knowledge
Problems
regarding
cultural
knowledge and cultural differences
Realia
The more aware the translator can
become of these complexities, the
better a translator will be.
Realia
Culture-specific
words and
phrases which
are often difficult,
if not impossible
to translate into
another target
language.
They have no
exact equivalents
in other
languages.
What is culture?
Where does one culture stops
and another begins?
If a text can adequately be transferred
without translation, there is cultural
continuity.
If a text has been translated, it represents
distance between at least two cultures.
Self-projection into de
foreign language
(abduction)
Self-projection into de
foreign language
(abduction)
The happy universalism of liberal humanist
thought, according to which so that
anything that can be said in one language
can be said in another, has come under
heavy attack.
That universalism is increasingly seen as
an illusion to force subjected cultures to
conform to centralized norms.
Self-projection into de
foreign language
(abduction)
Self-projection into de
foreign language
(abduction)
Discussion
A first-world translator should never
assume his or her intuitions are right
about the meaning of a third-world
text" or a male translator about a
text written by a women, etc.
What is your "take" on this
statement? Do you agree or disagree?
Immersion in cultures
(induction)
What is it?
How is the process?
Why is it so
difficult?
Examples
Discussion
Have you ever lived in another
country?
How has it been your experience?
Intercultural Awareness
ICC studies of communication across cultural
boundaries and Bennett model of ethnocentric
and ethnorelative stages:
Intercultural Awareness
Intercutural Awareness
Descriptive theory: target language always
shapes translation.
Studies have turn from descriptive to
culture-orientated approaches.
Feminist and post-colonial approaches and
their
methodological
differences
and
criticism of descriptive theory:
1
Intercultural Awareness
Post-colonial
approach:
Jacquemond
comparison
on
hegemonic
cultures
controlling dominated cultures translations:
1
2
Intercultural Awareness
Scenarios depicting the two approaches of translation:
1
God creating translation: descriptive apporach as fixed, based, and
standarized work = hegemony dressed up as universality.
2
Translation as a merchantil product: cultural turn on translation as
processes meeting clients needs, not universal norms.