BAHASA MELAYU UNDANG-UNDANG II Kuliah 1 Pengenalan Kepada Bidang Terjemahan
ROZAIMAH RASHIDIN JABATAN PENGAJIAN MELAYU AKADEMI PENGAJIAN BAHASA Pengenalan
Ada dua perkara penting yang melahirkan terjemahan iaitu bahasa
sumber (source language) dan bahasa sasaran (target language).
Terjemahan juga merupakan satu kegiatan merapatkan dua bahasa
yang bertujuan untuk menyampaikan fikiran atau pendapat penulis (karya asal) melalui penulisan, kepada penerima (pembaca).
9/28/2017 Free Template from Brainybetty.com 2
Definisi Terjemahan Terjemah berasal daripada perkataan Arab Tarjamah yang bermaksud mentafsirkan perkataan dengan menggunakan perkatan dalam bahasa lain. Terjemahan melibatkan dua bahasa iaitu bahasa sumber dan bahasa sasaran.
Kamus Dewan (2007:1670) mendefinisikan terjemahan sebagai
...pindahan (karangan dll) daripada suatu bahasa ke suatu bahasa yang lain, alihan bahasa.... Definisi itu menunjukkan penterjemahan ialah perbuatan memindahkan sesuatu isi atau teks ke dalam bahasa lain atau menukarkan bahasa sesuatu teks tersebut.
Newmark (1981), mengatakan penterjemahan merupakan satu
kesenian yang mengandungi usaha untuk menggantikan mesej dan / atau pernyataan bertulis dalam sesuatu bahasa dengan mesej dan / atau pernyataan yang sama dalam bahasa lain. 9/28/2017 Free Template from Brainybetty.com 3 Sejarah Penterjemahan Penterjemahan dianggap sebagai satu profesion sejak lebih kurang 5000 tahun dahulu iaitu semasa empayar Assyria di bawah pemerintahan Maharaja Sargon.
Tradisi ini disambung pula oleh Empayar Babylon di bawah
pemerintahan Raja Hammurabi (kira-kira 2100 s.m).
Hammurabi pernah memerintahkan jurutulis atau penterjemah
Dirajanya supaya menyediakan titah perintah baginda untuk dihantarkan kepada setiap amir dan raja, wizurai dan ketua segala negari dari India hingga Ethiopia.
9/28/2017 Free Template from Brainybetty.com 4
Tamadun terjemahan juga bermula di Timur Tengah apabila batu bersurat ditemui di tebing Sungai Nil, Zaman Mesir Tua bertarikh sekitar 3000 S.M.
Ada juga pendapat yang mengatakan bahawa penterjemahan di
Kepulauan Melayu bermula sejak zaman kerajaan Melayu Melaka lagi.
Contohnya, Sultan Alauddin Riayat Syah (1477 1488) menitahkan
supaya Tun Sri Lanang membaiki kitab tua dari Goa... Membaiki itu membawa maksud menulis semula kitab tersebut dalam bahasa Melayu, iaitu bahasa yang digunakan untuk mengembangkan agama Islam oleh kerajaan Melayu Melaka pada ketika itu.
9/28/2017 Free Template from Brainybetty.com 5
Kerja penterjemahan amat penting dalam pembinaan kamus atau daftar kata, terutamanya kamus yang terdiri daripada lebih satu bahasa seperti kamus dwibahasa, kamus tribahasa dan kamus multibahasa. Antara contoh kamus-kamus yang wujud pada waktu itu ialah:
Buku Perbendaharaan Kata Itali Melayu (1521) yang ditulis oleh
Antonio Pegafetta. Spraeck ende Word book in de Maleysche ende Madagaskar Talen (1603) oleh Frederick de Houtman. Spieghel van de Malaysche Tale (1611) oleh Albert Ruyl. Kamus Belanda Melayu dan Melayu Belanda (1623) oleh Casper Wittens dan Sabestian Danckaerts. Dictionarium Malaico latinum et Latina Malicum (1631) oleh Paderi David Hae.
9/28/2017 Free Template from Brainybetty.com 6
Sejarah Penterjemahan di Malaysia Kegiatan penterjemahan mula memainkan peranan apabila Semenanjung Tanah Melayu dijajah oleh kerajaan Inggeris, iaitu dengan termeterainya Perjanjian Pangkor 1874.
Awal abad ke-20, pegawai Inggeris yang bertugas di Tanah Melayu
mula menggunakan buku terbitan berbentuk terjemahan untuk urusan pentadbiran, undang-undang dan peraturan bagi sesebuah negara untuk diketahui dan dipatuhi oleh anak negeri tersebut.
Sejarah awal aktiviti penterjemahan buku di Malaysia membuktikan
bahawa aktiviti ini banyak tertumpu kepada buku-buku agama seperti buku-buku yang berkaitan dengan tauhid, usuluddin, fekah dan tasauf.
9/28/2017 Free Template from Brainybetty.com 7
Kebangkitan kerajan Johor-Riau kurun ke-17 telah menyemarakkan lagi usaha penterjemahan. Pertubuhan Rushdiyah Club umpamanya menjadikan terjemahan kegiatan utama dan menggalakkan ahli-ahlinya menterjemahkan ilmu pengetahuan dari luar ke bahasa Melayu. Alim ulama Melayu menterjemahkan buku agama bahasa Arab dan Parsi atas daya usaha sendiri untuk menyebarkan agama.
Terjemahan juga dibuat dari bahasa Arab ke bahasa Melayu yang
khusus untuk kegunaan pentadbiran dan kegunaan umum yang berkaitan dengan pendidikan sekolah pondok dan madrasah.
Norizah Ardi, 2000, ada menyatakan sewaktu zaman pemerintahan
Inggeris, sistem pendidikan di Tanah Melayu terbahagi kepada sekolah Inggeris, sekolah Jenis Kebangsaan dan sekolah Melayu. Di samping itu ada juga sekolah pondok atau madrasah yang tidak tertakluk di bawah kerajaan Inggeris. Masalah sekolah Melayu ialah kurang bahan bacaan dalam bahasa Melayu. Oleh itu buku-buku teks daripada bahasa Inggeris diterjemahkan ke bahasa Melayu. 9/28/2017 Free Template from Brainybetty.com 8 Pada tahun 1924, O.T. Dusseck memohon kebenaran untuk menubuhkan Badan Menterjemah yang ditukar nama menjadi Pejabat Karang Mengarang (PKM) di Maktab Perguruan Sultan Idris. PKM menjalankan tugas awalnya iaitu menulis, menterjemah dan menyunting buku pelajaran dan novel serta menyelenggara percetakan karya terjemahan.
PKM juga berfungsi melatih penterjemah kerana pada waktu itu,
belum ada suatu badan khusus untuk memberikan latihan kemahiran dalam bidang penterjemahan. Mereka yang terpilih merupakan lulusan Senior Cambridge dan sesiapa yang berminat dalam bidang penterjemahan.
9/28/2017 Free Template from Brainybetty.com 9
Selepas pendudukan Jepun PKM meneruskan semula operasinya. Melalui Kongres Persuratan Melayu ketiga timbul cadangan untuk menubuhkan satu badan yang dapat menjadi gedung ilmu pengetahuan kepada masyarakat.
Cadangan inilah yang membawa kepada penubuhan Dewan
Bahasa dan Pustaka (DBP) pada 22 Jun 1956 di Johor Bahru yang juga sebagai usaha untuk memperbanyakkan karya terjemahan kerana PKM telah diserapkan ke DBP sebaik sahaja berpindah ke Kuala Lumpur pada tahun 1957.
Penubuhan Biro Khidmat Terjemahan pada tahun 1985 adalah
untuk mengendalikan kegiatan terjemahan bagi mereka yang memerlukan khidmat terjemahan. Biro ini juga turut mendapat bantuan daripada Persatuan Penterjemah Malaysia (PPM). Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad (ITNM) ditubuhkan secara rasmi pada 14 September 1993. 9/28/2017 Free Template from Brainybetty.com 10