Bahasa basahan Bahasa baku Bahasa mesra Bahasa kasar KONSEP
Kelainan pertuturan dalam sesuatu bahasa
Wujud disebabkan: Faktor geografi atau kawasan Faktor sosial (berkaitan dgn kumpulan penutur) Faktor konstekstual (hubungan antara peserta dalam suatu konteks pertuturan) BAHASA BASAHAN Bahasa yang digunakan dalam pertuturan harian oleh masyarakat Ciri- ciri: Menggunakan struktur ayat yang mudah Tidak mengikut peraturan tatabahasa Kosa kata atau perkataan yang mudah difahami Terdapat juga pemilihan kata kurang sopan Unsur singkatan sering digunakan Menggunakan kata ganti nama diri mengikut kesesuaian Terdapat percampuran kod BAHASA BAKU
Disebut juga sebagai bahasa standard yang digunakan
sebagai bahasa perhubungan oleh penutur pelbagai dialek Dikaitkan dengan golongan berpendidikan tinggi dalam masyarakat. Ciri-ciri: Digunakan untuk tujuan rasmi Tidak mempunyai penutur asli Mematuhi peraturan tatabahasa sepenuhnya Digunakan dalam konteks formal Mempunyai pelbagai laras Menggunakan sistem panggilan formal Bersifat fonemik iaitu sebutan mengikut ejaan Tiada unsur kependekan atau kata-kata singkatan Menggunakan bahasa yang tersusun Menekankan ketepatan dan kejelasan makna BAHASA MESRA
Menunjukkan hubungan yang mesra dan harmoni antara
penutur dengan pendengar Ciri-ciri: Penggunaan kata ganti nama Menggunakan nama sendiri bagi kata ganti nama aku dan saya. Terdapat juga penggunaan bahasa Inggeris seperti I dan you untuk menunjukkan kemesraan i. Dilla nak ikut Lina tapi emak tak bagi ii. I tunggu you dari pagi tadi. Penggunaan kata gelaran yang tidak lengkap Dalam bahasa formal, terdapat kata gelaran yang lengkap seperti encik, puan, tuan, dan sebagainya tetapi dalam bahasa mesra, kata gelaran yang digunakan tidak lengkap. i. Pak cik nak pergi mana? ii. Bila Bang Aji sampai?
Penggunaan unsur kependekan dan percampuran kod
Unsur kependekan yang digunakan seperti nak untuk hendak, tak untuk tidak, dah untuk sudah, kan untuk bukan. Percampuran kod pula menunjukkan hubungan yang lebih mesra i. Kau tak pergi sekolah Din? Dah siang ni. ii. I ada meetinglah petang ni. So you ambil Daniel ye? Penggunaan unsur partikel lah i. Dahlah tu. Janganlah ingat orang yang dah tak nak kat awak. BAHASA PASAR
Bentuk bahasa campuran antara bahasa Melayu dengan
bahasa Cina dan bahasa tamil. Bahasa pasar dikaitkan dengan bahasa pijin iaitu variasi bahasa yang dipermudah untuk proses komunikasi Wujud akibat daripada pergaulan dalam masyarakat berbilang kaum. Komunikasi dipermudah dengan menggunakan bahasa yang lebih sesuai dan mudah difahami. Ciri ciri: Aspek tatabahasa diabaikan seperti hukum DM dan penjodoh bilangan i. Orang ini disebut sebagai ini orang ii. Orang itu ada sebuah rumah banglo disebut itu orang ada satu rumah banglo Perbendaharaan kata termasuk kata ganti nama banyak dipengaruhi oleh bahasa ibunda masing-masing Contoh oleh penutur Cina: i. Saya disebut sebagai gua ii. Awak disebut sebagai lu Penyebutan perkataan dipengaruhi oleh pelat bahasa ibunda penutur Contoh oleh penutur Cina: i. Orang sebagai olang ii. Surat sebagai sulat Penggunaan perkataan punya dan menjadikan banyak sebagai kata penguat i. adiknya diucap sebagai dia punya adik ii. Sakit sangat diucap sebagai banyak sakit Contoh penggunaan bahasa pasar i. kita prang ada satu kereta, baik punya, banyak cantik, kalu suka esok boleh mari tengok ii. Itulah, lu tatak mau ikut gua pindah. Sikalang sutat susah.