Anda di halaman 1dari 92

PRCTICA TRADOS

NDICE
Instalacin de SDL Trados Studio y SDL MultiTerm
Gestin de proyectos
Gestin de memorias de traduccin
Gestin de bases de datos terminolgicas
Traducir y revisar documentos
Alineamiento
Trabajo a realizar
Estructura del documento a entregar
Referencias
Instalacin de SDL Trados Studio y SDL
MultiTerm
Descargar los ficheros:
TRADOS SDL
Studio https://dl.dropboxusercontent.com/u/202
91715/SDLTradosStudio2015_SR1_4961.exe
Multiterm https://dl.dropboxusercontent.com/u/
20291715/SDLMultiTermDesktop2015_SR1_1516.
exe
Instalar los ficheros
Utilizar la clave de activacin
Proceso de aprendizaje
Fase de entrenamiento
Una vez instalado SDL Trados entre a la aplicacin
y vaya a la vista Bienvenida.
En la vista Bienvenida vaya a la solapa
Introduccin y visualice:
Videos sobre SDL Trados Studio
Introduccin a SDL Multiterm
Lea las siguientes guas de inicio rpido:
Gestin de proyectos
Gestin de memorias de traduccin
Traduccin y revisin
Proceso de aprendizaje
Ver los siguientes videotutoriales
Un paseo rpido por SDL Trados Studio
Creacin y gestin de proyectos
Traduccin de documentos individuales
Introduccin a SDL MultiTerm
How to create an AutoSuggest dictionary in SDL
Trados Studio 2015
Using the alignment tool in SDL Trados Studio
2015:
https://www.youtube.com/watch?v=yS1_BVi_YJU
Vista general de SDL Trados y
Multiterm
Ayuda SDL Trados
Cmo empezar en SDL Trados Studio
Aqu puede obtener una descripcin general del proceso; para obtener
instrucciones detalladas sobre los puntos que se comentan a
continuacin, consulte el resto de libros de la lista Contenido.
Paso 1: Especificar la configuracin
Los usuarios que crean proyectos (por lo general, los gestores de
proyectos) y los usuarios que realizan la traduccin de un nico
archivo (por lo general, los traductores autnomos), deben especificar
su configuracin antes de empezar. Esto incluye:
Configuracin de tipo de archivo
Configuracin de procesamiento por lotes
Recursos de traduccin Recursos de traduccin: Memorias de traduccin,
bases de datos terminolgicas, proveedores de traduccin automtica y
diccionarios de AutoSuggest.
El usuario solo tiene que indicar la configuracin la primera vez que traduce y
esta despus se utilizar automticamente cada vez que cree un proyecto o
abra un archivo para traducir.
Ayuda SDL Trados
Cmo empezar en SDL Trados Studio
Paso 2: Elija un flujo de trabajo:
Flujo de trabajo de traduccin de un nico archivo
Traduccin del paquete del proyecto Flujo de trabajo
sin conexin
Gestin de proyectos
Manual: SDL Trados Studio 2015. Gestin de proyectos. Gua de inicio rpido.
Acerca de esta gua de inicio rpido
Acerca de SDL Trados Studio
Flujo de trabajo de un proyecto offline con paquetes de proyecto
Configuracin de combinaciones de idiomas predeterminada
Combinaciones de idiomas
Cuadro de dilogo Opciones
Todas las combinaciones de idiomas
Recursos
Cmo definir la configuracin de combinacin de idiomas predeterminada
Conceptos del proyecto
Crear proyectos
Introducir detalles bsicos del proyecto
Seleccionar archivos del proyecto
Seleccionar memorias de traduccin
Seleccionar bases de datos terminolgicas
Reutilizar documentos traducidos previamente para aplicar PerfectMatch
Seleccionar las tareas y la configuracin de las tareas
Trabajar con paquetes
Cmo crear un paquete
Cmo abrir un paquete de retorno
Seguimiento del estado del proyecto
Generar un informe
Finalizar los archivos de proyecto
Definiciones
Proyecto
Todos los archivos se traducen y gestionan como parte de un
proyecto.
Un proyecto puede contener uno o varios archivos para
traducirlos a uno o varios idiomas. Tambin puede contener:
material de referencia
memorias de traduccin
bases de datos terminolgicas
diccionarios AutoSuggest
instrucciones para los traductores.
Una vez creado el proyecto, el gestor del proyecto puede
gestionar todos los aspectos del proyecto y supervisar su
progreso con herramientas de gestin de proyectos en SDL
Trados Studio.
Definiciones
Combinaciones de idiomas
Un idioma de origen y un idioma de destino (idioma hacia el que se
est traduciendo).
Se pueden seleccionar algunos recursos y configuraciones para
utilizarlos en todas las combinaciones de idiomas, por ejemplo, en
bases de datos terminolgicas multilinges.
Las memorias de traduccin y diccionarios de AutoSuggest se
seleccionan para una combinacin de idiomas especfica, ya que son
bilinges. Sin embargo, se puede definir la configuracin de una
memoria de traduccin para todas las combinaciones de idiomas.
Por ejemplo, puede especificar un valor mnimo de coincidencia del 70
% para las coincidencias parciales en el nivel Todas las combinaciones
de idiomas. Esta configuracin se aplicar a cada memoria de
traduccin seleccionada para cada combinacin de idiomas.
Definiciones
Paquete de proyecto
Un paquete de proyecto es una estructura de archivos que
contiene todos los archivos que deben enviarse a un
miembro del equipo del proyecto para permitirle
comenzar a trabajar en el proyecto. Por ejemplo, los
archivos para traducir o revisar.
Una vez creado el paquete de proyecto, puede enviarlo
por correo electrnico, cargarlo en un sitio FTP o utilizar
cualquier otro mtodo que prefiera para enviarlo al
miembro del equipo que vaya a trabajar con los archivos
del proyecto. As, desaparece la necesidad de enviar varios
archivos o varios mensajes de correo electrnico y es
posible enviar toda la informacin del proyecto con los
archivos del proyecto en una estructura coherente.
Definiciones
Paquetes de retorno
El paquete contiene archivos de proyecto para los
cuales se ha completado una tarea manual concreta.
Por ejemplo, los archivos del proyecto que se han
traducido o revisado. Tambin puede contener
archivos para los que debe completarse otro trabajo.
Por ejemplo, un revisor puede devolver un archivo
traducido a causa de una traduccin incorrecta que el
traductor tiene que corregir.
Cuando crea un paquete de retorno, solo incluye los
archivos de proyecto y no la memoria de traduccin,
ni bases de datos terminolgicas ni diccionarios
AutoSuggest.
Definiciones
PerfectMatch
Las PerfectMatch son una forma de coincidencia de contexto
que compara archivos de origen actualizados con un conjunto
correspondiente de documentos bilinges existentes, en vez de
hacerlo con una memoria de traduccin.
Se comprueba el contexto de las coincidencias de segmento,
denominadas PerfectMatches, es decir, se comprueban las
entradas circundantes para garantizar que sean las mismas.
A continuacin, se extraen de los documentos bilinges y se
transfieren a los archivos de origen actualizados.
Puesto que el proceso de comparacin de segmentos para
PerfectMatch incluye una comprobacin del contexto, las
unidades de PerfectMatch normalmente no se tienen que
traducir ni editar en la fase de traduccin.
La tarea Aplicar PerfectMatch se realiza cuando se crea un proyecto con la secuencia
de tareas Preparar/Preparar sin la memoria de traduccin del proyecto. Tambin
puede optar por aplicarla a un proyecto existente.
Definiciones
Tarea por lotes
Una tarea es un proceso que se realiza sobre un archivo
individual o sobre un grupo de archivos (por ejemplo, un
proyecto completo).
Las tareas por lotes las lleva a cabo el sistema. Por
ejemplo, la tarea por lotes Recuento de palabras:
realiza un recuento de los archivos seleccionados y el resultado del
recuento de palabras puede consultarse en las vistas y los
informes de SDL Trados Studio.
Las tareas por lotes se pueden colocar en una
secuencia de tareas.
Todas las tareas de la secuencia se realizan (en el orden en
que aparecen en la secuencia) en todas las tareas
seleccionadas.
Definiciones
Secuencia de tareas
Una secuencia de tareas contiene varias tareas
por lotes.
Cuando se ejecuta una secuencia de tareas, todas
las tareas de la secuencia se realizan en todos los
archivos seleccionados: las tareas se realizan en el
orden en el que aparecen en la secuencia.
Se le ofrecen varias secuencias de tareas por lotes
y, si dispone de la versin Professional, tambin
puede crear otras nuevas.
Traducir y revisar documentos
SDL Trados Studio 2015. Traducir y revisar
documentos. Gua de inicio rpido:
Acerca de SDL Trados Studio
Flujos de trabajo
Configuracin de combinaciones de idiomas
predeterminada
Traduccin en SDL Trados Studio
Revisin en SDL Trados Studio
Trabajo de retorno
Seguir las instrucciones que se indican en Nuevo proyecto. Pulsar
Nuevo proyecto.
Pulsar siguiente
Pulsar siguiente
Seleccionar Memoria de traduccin
Agregar base de datos terminolgica si hay, en caso contrario pulsar
siguiente
Pulsar siguiente
Pulsar siguiente
Pulsar finalizar
Pulsar cerrar
Obsrvese que se ha creado el proyecto: ProyectoDEMO22
Probar las distintas opciones de proyectos
Memoria de traduccin
Una memoria de traduccin (TM) es una base
de datos en la que se almacenan segmentos
del texto en el idioma de origen junto a sus
traducciones correspondientes.
Los segmentos normalmente son oraciones
completas pero pueden ser ms cortas (p. ej.,
una sola palabra en un campo de un
documento de Microsoft Excel) o ms largas
(p. ej., un prrafo).
Memoria de traduccin
Las memorias de traduccin se van ampliando a
medida que traduce, por lo que empieza con una
memoria de traduccin vaca que va creciendo oracin
a oracin durante meses o aos.
Una memoria de traduccin tambin puede crearse a
partir de recursos existentes.
Conforme traduce, la memoria de traduccin le avisar
de la existencia de segmentos idnticos o similares que
haya traducido antes para ayudarle a agilizar el proceso
y garantizar una mayor coherencia. Los nuevos
segmentos traducidos se aadirn a la memoria de
traduccin.
Memorias de traduccin
Manual: SDL Trados Studio 2015. Gestin de memorias de
traduccin. Gua de inicio rpido.
Acerca de esta gua de inicio rpido
Acerca de la vista Memorias de traduccin
Examen preliminar de la vista Memoria de traduccin en SDL Trados Studio
Crear y mantener memorias de traduccin
Cmo crear una memoria de traduccin basada en archivos
Crear una memoria de traduccin a partir de los resultados de la alineacin
Editar la configuracin de la memoria de traduccin
Gestionar los datos de la memoria de traduccin
Abrir una memoria de traduccin
Examen a fondo del editor completo de memoria de traduccin
Buscar, editar y guardar cambios en la memoria de traduccin
Editar organizacin
Crear y aplicar un filtro
Acerca de la importacin de datos en una memoria de traduccin
Elegir el documento a traducir
Hacer clic en Traducir documento individual.
Elegir el archivo que se va a traducir con la
herramienta.
Los formatos que admite Trados son:
Todos los formatos y versiones de Office.
Archivos TTX o DOC/DOCX bilinges de SDL Trados
2007, archivos ITD (SDLX).
Archivos de FrameMaker (MIF)
Archivos de InDesign (INX), OpenOffice, XLIFF
de memoQ, documentos HTML y similares de pginas
web y archivos PDF (siempre y cuando no tengan
demasiadas complicaciones).
Establecer el par de idiomas del documento bilinge
que se va a generar

Elegir el archivo que se va a traducir (un Word,


en este caso), debemos elegir cules son los
idiomas de dicho documento. Esto es
importante porque se generar un archivo
bilinge de Trados Studio que ser sobre el
cual trabajaremos.
Pulsar siguiente
Pulsar finalizar
Guardar documento
Memorias de traduccin
Pulsar abrir
Pulsar siguiente
Pulsar siguiente
Pulsar finalizar
Pulsar cerrar
Pulsar abrir memoria de traduccin
Pulsar abrir
Observamos la nueva memoria creada: MemoriaDEMO22
Agregar los elementos que ayudarn en el
proceso de traduccin
Los tres elementos para mejorar la calidad de
la traduccin y para acelerar el proceso de
trabajo son:
una memoria de traduccin (si ya existe),
una base de datos terminolgica
y un diccionario de AutoSuggest.
Agregar los elementos que ayudarn
en el proceso de traduccin
Para ayudar con el trabajo de traduccin, se puede utilizar una base de
datos terminolgica y un diccionario de AutoSuggest. Ambos se cargan
desde la opcin Avanzada.

Para cargar el diccionario, ir a Combinaciones de idiomas > English


(United States) -> Spanish (Spain) > Diccionarios
AutoSuggest > Agregar > Aceptar.

Para cargar la base de datos terminolgica, ir a Combinaciones de


idiomas >Todas las combinaciones de idiomas > Bases de datos
terminolgicas > Agregar> Aceptar.
Probar con el resto de opciones de
memoria de traduccin
Cmo traducir en el entorno del
Editor de SDL Trados Studio 2015
Se va haciendo la traduccin de cada segmento.
Cuando el programa encuentre una oracin igual
o parecida, la copiar en el segmento de destino.
Se elegir usarla o no, y despus se continua con
la traduccin.
Una vez que se est conforme con la traduccin
del segmento o unidad de traduccin, se utiliza el
atajo de teclado Ctrl+Enter para confirmar la
unidad de traduccin (es decir, enviarla a la
memoria para usarla en futuras traducciones) y
avanzar a la siguiente oracin sin traduccin.
Cmo traducir en el entorno del
Editor de SDL Trados Studio 2015
Atajos de teclado tiles para el proceso de traduccin:
Ctrl+Enter: Confirmar segmento (enviarlo a la memoria de
traduccin) y pasar al siguiente segmento no traducido.
Ctrl+Alt+Enter: Confirmar segmento y pasar al siguiente
segmento.
Seleccionar palabra + F3: Buscar trmino de origen o de destino
en memoria de traduccin para ver cmo se tradujo
anteriormente.
Ctrl +, (coma): Transferir elementos del segmento de origen
(nmeros; medidas; fechas; acrnimos; formatos tradicionales
como negrita, cursiva o subraya; etiquetas y dems) al
segmento de destino.
Alt+Insert: Copiar segmento de origen en segmento de destino.
Alt+Supr: Borrar traduccin.
Traducir y revisar documentos
SDL Trados Studio 2015. Traducir y revisar documentos. Gua de
inicio rpido:
Acerca de SDL Trados Studio
Flujos de trabajo
Flujo de trabajo de traduccin de un nico archivo
Flujo de trabajo de traduccin de paquete de proyecto
Configuracin de combinaciones de idiomas
predeterminada
Traduccin en SDL Trados Studio
Revisin en SDL Trados Studio
Trabajo de retorno
Traducir y revisar documentos
SDL Trados Studio 2015. Traducir y revisar documentos. Gua de inicio rpido:
Acerca de SDL Trados Studio
Flujos de trabajo
Configuracin de combinaciones de idiomas predeterminada
Cuadro de dilogo Opciones
Configuracin de combinacin de idiomas
Recursos
Cmo definir la configuracin de combinacin de idiomas
predeterminada
Traduccin en SDL Trados Studio
Revisin en SDL Trados Studio
Trabajo de retorno
Traducir y revisar documentos
SDL Trados Studio 2015. Traducir y revisar documentos. Gua de inicio rpido:
Acerca de SDL Trados Studio
Flujos de trabajo
Configuracin de combinaciones de idiomas predeterminada
Traduccin en SDL Trados Studio
Cmo abrir un nico archivo para traduccin
Cambiar la configuracin del proyecto
Cmo abrir un archivo para traduccin de un proyecto o paquete de proyecto
Abrir un archivo de proyecto
Examen preliminar del entorno de traduccin de SDL Trados Studio
Examen a fondo de la ventana del Editor
Cmo traducir el documento de ejemplo en SDL Trados Studio
Coincidencias de contexto
Coincidencias parciales
Coincidencias de base de datos terminolgica
Editar la traduccin
Errores ortogrficos
Confirmar la traduccin
Penalizaciones por formato
Aplicar formato
Realizar verificacin
Insertar elementos reconocidos
Utilizar AutoSuggest
Obtener una vista previa de la traduccin
Cmo traducir el documento de ejemplo con PerfectMatch aplicado
Traduccin con PerfectMatches
Utilizar el filtro de visualizacin para encontrar nuevo contenido
Revisin en SDL Trados Studio
Trabajo de retorno
Traducir y revisar documentos
SDL Trados Studio 2015. Traducir y revisar documentos. Gua de inicio rpido:
Acerca de SDL Trados Studio
Flujos de trabajo
Configuracin de combinaciones de idiomas predeterminada
Traduccin en SDL Trados Studio
Revisin en SDL Trados Studio
Cmo abrir y revisar el archivo de ejemplo
Aprobar traducciones
Rechazar traducciones mediante control de cambios
Rechazar la traduccin mediante comentarios
Rechazar traducciones manualmente
Rechazar la traduccin mediante TQA
Aprobar los segmentos restantes
Cmo introducir correcciones
Filtros de visualizacin de revisin de segmentos
Utilizar los filtros de visualizacin
Aceptar cambios sugeridos (cambios registrados)
Generar el documento traducido
Trabajo de retorno
Traducir y revisar documentos
SDL Trados Studio 2015. Traducir y revisar documentos. Gua de
inicio rpido:
Acerca de SDL Trados Studio
Flujos de trabajo
Configuracin de combinaciones de idiomas
predeterminada
Traduccin en SDL Trados Studio
Revisin en SDL Trados Studio
Trabajo de retorno
Cmo crear un paquete de retorno
Base de datos terminolgica
Videotutoriales:
Creating a termbase and entering terms in SDL MultiTerm
https://www.youtube.com/watch?v=4mICKmfyfPs&list=PLeCTib6E
EYZFIhOUi7iEfKUARIcpThekf

Working with terminology in SDL Trados Studio


https://www.youtube.com/watch?v=zguo9M99otI&list=PLeCTib6E
EYZFIhOUi7iEfKUARIcpThekf&index=2

Using terminology in SDL MultiTerm


https://www.youtube.com/watch?v=PM3fOOVeUk0&index=3&list
=PLeCTib6EEYZFIhOUi7iEfKUARIcpThekf
Abrir la aplicacin SDL MultiTerm
Crear una base de datos terminolgica. Archivo>Nuevo
Utilizar el asistente para crear la base de datos terminolgica
Aadir trminos a la base de datos
Incorporar la base de datos a SDL Trados
Alineamiento
Video tutorial:
Using the alignment tool in SDL Trados Studio
2015
https://www.youtube.com/watch?v=yS1_BVi_YJU
Alinear texto original y texto traducido
Importar el texto alineado a la Memoria de Traduccin
Importar el texto alineado a la Memoria de Traduccin
Importar el texto alineado a la Memoria de Traduccin
Resultado de importar el texto alineado
Trabajo a realizar
Realizar el entrenamiento para la prctica con los
ficheros demo.

Para poder realizar el trabajo que tiene que


presentar en la prctica de Trados es necesario
disponer de 3 ficheros WORD en un texto original
(de un tema concreto, para que el vocabulario
est relacionado) que tengan una extensin
mnima de 2 folios y los mismos ficheros
traducidos al castellano.
Trabajo a realizar
Tiene que aplicar las distintas opciones de:
Proyecto
Memorias de Traduccin
Traducir y revisar documentos
Base de datos terminolgica
Alineamiento
a los tres ficheros que haya escogido para realizar la
prctica.
Debe de utilizar SDL Trados ayuda en lnea.
Trabajo a realizar y documentacin a entregar
Proyecto
Lea el manual Project_Management_QSG_es.pdf.
Defina un proyecto y aplique los pasos vistos en el manual de proyectos.
Detalle los pasos realizados en el documento a entregar.
Memorias de Traduccin
Lea el manual Translation_Memory_Management_QSG_es.
Aplique los pasos vistos en el manual de memorias de traduccin a una memoria de traduccin.
Detalle los pasos realizados en el documento a entregar.
Traducir y revisar documentos
Lea el manual Translating_and_Reviewing_Documents_QSG_es.pdf.
Aplique los pasos vistos dicho manual a un caso.
Detalle los pasos realizados en el documento a entregar.
Base de datos terminolgica
Ver los videotutoriales.
Aplique los pasos vistos a un caso.
Detalle los pasos realizados en el documento a entregar.
Alineamiento
Ver los videotutoriales.
Aplique los pasos vistos a un caso.
Detalle los pasos realizados en el documento a entregar.
Documento a entregar: Apellidos-Nombre-PrcticaTrados.docx
Estructura del documento a entregar
Portada
Prctica Trados
Nombre del alumno
ndice de contenidos
Proyecto
Con los apartados que se consideren
Memorias de Traduccin
Con los apartados que se consideren
Traducir y revisar documentos
Con los apartados que se consideren
Base de datos terminolgica
Con los apartados que se consideren
Alineamiento
Con los apartados que se consideren
Referencias
SDL Trados ayuda en lnea.
SDL Trados Studio 2015. Gestin de memorias de traduccin. Gua de inicio
rpido. Translation_Memory_Management_QSG_es.pdf.
SDL Trados Studio 2015. Gestin de proyectos. Gua de inicio rpido.
Project_Management_QSG_es.pdf.
SDL Trados Studio 2015. Traducir y revisar documentos. Gua de inicio rpido.
Translating_and_Reviewing_Documents_QSG_es.pdf.
Una introduccin a las memorias de traduccin.
TranslationMemory_ebook_ES_tcm91-93064.pdf
Preguntas frecuentes: http://www.sdl.com/es/cxc/language/translation-
productivity/trados-studio/faqs.html
SDL Trados Studio Online Help
http://producthelp.sdl.com/SDL_Trados_Studio_2015/client_en/SDL_Trados_Studio_Help.htm
How to create an AutoSuggest dictionary in SDL Trados Studio 2015
https://www.youtube.com/watch?v=N0m8t2K1YLE
Referencias
Getting Started with SDL Trados Studio 2015:
A quick tour around SDL Trados Studio 2015
Creating and managing a project in SDL Trados Studio 2015.
Translating a single document in SDL Trados Studio 2015
Working with project packages in SDL Trados Studio 2015
Cmo traducir en SDL Trados Studio (2015):
http://tradugeek.com/2015/07/traducir-en-trados-studio-2015/

Anda mungkin juga menyukai