Anda di halaman 1dari 40

-

Clase 3

Las vocales
Citas interesantes:
-
“Leer una traducción de la Biblia es como besar a tu
novia nueva, encima del velo.”
Haim Bialik, poet judío, 1873-1934

“Si fuera más jóven, quisiera aprender este idioma


(hebreo), porque sin él, uno nunca entenderá
totalmente las Escrituras…Por este motivo los
judíos han dicho, ‘Los judíos beben de la fuente
original, los griegos del río que fluye de la fuente,
pero los que hablan latin, beben del charco.”
Martín Lutero
Alfabeto
lkyjxzwhdgb
a
tvfrqcp[snm
Ya deberían haber tomado el
En el hebreo original, no
había vocales.

Cnd n hy vcls pdn mgnr q s


dfcl dstngr l sntd.
Entre el 700 y 950 DC, un grupo de
estudiosos llamados los masoretas
desarrollaron el sistema de escribir las
vocales.

Porque los masoretas consideraban que el


texto era sagrado, no quisieron alterarlo,
entonces agregaron las vocales debajo de
las consonantes, y se pronuncian después
de la consonante que está arriba de ellas.
Miren el ejemplo de Deuteronomio 6:5 abajo, y
noten que las consonantes son exactamente
iguales en ambos, pero en la segunda línea hay
vocales.

$bbl lkb $yhla hwhy ta


tbhaw
^b.b;)l lk;)B. ^yh,loa/
hw;)hy> tae T;)b.h;a;)w>
¿Qué aprendemos acerca de cada letra?

1.El nombre de la letra.


2.La forma de la letra.
3.El sonido de la letra.
4.Como transliterar la letra, del hebreo
al español u otro idioma.
t;) y ae t t y ri B t y ri b. [i
!
t;)yaettyriBtyr
ib.[i

Transliteración: “a” y “a”


t;) y ae t t y ri B t y ri b. [i
!
t;)yaettyriBtyr
ib.[i

Transliteración: “e” y “ei, ey”


t;) y ae t t y ri B t y ri b. [i
!
t;)yaettyriBtyr
ib.[i

Transliteración: “i” e “i”


t;) y ae t t y ri B t y ri b. [i
!
t;)yaettyriBtyr
ib.[i

Transliteración: “o” y “o”


La Qamets y la Qamets Hatuf
-
¿Cómo distinguirlas?
1. La Qamets ocurre mucho más frecuentemente.
2.La Qamets Hatuf ocurre solo en una sílaba
cerrada y sin énfasis. En el ejemplo abajo, la
primera vocal es una Qamets Hatuf porque la
sílaba es cerrada y sin énfasis. La segunda
vocal es una Qamets porque la sílaba lleva el
énfasis.

hm;)k.x;)
El Meteg
-
A veces se usa un símbolo llamado meteg para
distinguir entre la Qamets y la Qamets Hatuf.
Se coloca debajo de una consonante y a la
izquierda de una vocal. El meteg ocurre con la
Qamets y no la Qamets Hatuf, y en este ejemplo
es la línea vertical a la izquierda de la Qamets.

~yTiB;)(
t;) y ae t t y ri B t y ri b. [i
!
t;)yaettyriBtyr
ib.[i

Transliteración: “u” y “u”


Nombre Cortas Fonética Nombre Largas
Fonética
Pataj
: Hat Qamets ;) Padre

Ey
Segol
< de
Tsere
Tsere yod
e
veis

Hireq
I Ih Hireq yod yi mi

O
Qamets
Hatuf :* Cara
Holem
Holem plena
A
Dos

qibbuts
U u (fr.) Shureq W sus
t;) y ae t t y ri B t y ri b. [i

‫ק‬
!

ib.[i
t;)yaettyriBtyr
Transliteración: be o bə
Hay dos tipos de shewa:
-
Shewa vocalizado: se pronuncia de forma
apurada, y se translitera con una “e” en
superscripto o cabeza para abajo.

Shewa silencioso: nunca se pronuncia, y


nunca se translitera

Después aprenderemos cómo distinguir


entre las dos.
“Letras vocales”
-
Reconociendo las dificultades asociadas con
leer sin vocales, algunos escribas a veces
usaban ciertas consonantes para indicar
ciertos sonidos vocales.
La h generalmente indicaba las vocales de
la clase ‘a’. (pero a veces otras)
La y indicaba las vocales de las clases ‘i’ o
‘e’.
La w indicaba las vocales de las clases ‘o’ o
‘u’.
“Letras vocales con h”
-
Clase Simbolo Nombre Pronunciación Translit.

‘a’: hB;) Qamets He a, como padre a

‘e’: hBe Tsere He e, como seis e

hB, Segol He e, como el e

‘o’: hBo Holem He o, como oso o


“Letras vocales con w”
-
Clase Simbolo Nombre Pronunciación Translit.

‘o’: AB Holem vav o, como oso o

‘u’: WB Shureq u, como tu u


“Letras vocales con y”
-
Clase Simbolo Nombre Pronunciación Translit.

‘e’: yBe Tsere yod e, como seis e

yB, Segol yod e, como el e

‘i’: yBi Hireq yod i, como mi i


Escritura defectiva o plena
PlenaDefectiva
-
Descripción

AB Bo Holem Vav a Holem


rp;)Av rp;)vo cuerno de carnero
WB BuShureq a qibbuts
[;WDm; [;Dum; ¿Por qué?
yBi Bi Hireq yod a Hireq
dywID;) dwID;) David
t;) y ae t t y ri B t y ri b. [i
!

ib.[i
t;)yaettyriBtyr
t;) y ae t t y ri B t y ri b. [i
!

ib.[i
t;)yaettyriBtyr
t;) y ae t t y ri B t y ri b. [i
!

ib.[i
t;)yaettyriBtyr
t;) y ae t t y ri B t y ri b. [i
!

ib.[i
t;)yaettyriBtyr
t;) y ae t t y ri B t y ri b. [i
!

ib.[i
t;)yaettyriBtyr
t;) y ae t t y ri B t y ri b. [i
!

ib.[i
t;)yaettyriBtyr
t;) y ae t t y ri B t y ri b. [i
!

ib.[i
t;)yaettyriBtyr
t;) y ae t t y ri B t y ri b. [i
!

ib.[i
t;)yaettyriBtyr
t;) y ae t t y ri B t y ri b. [i
!

ib.[i
t;)yaettyriBtyr
t;) y ae t t y ri B t y ri b. [i
!

ib.[i
t;)yaettyriBtyr
t;) y ae t t y ri B t y ri b. [i
!

ib.[i
t;)yaettyriBtyr
t;) y ae t t y ri B t y ri b. [i
!

ib.[i
t;)yaettyriBtyr
t;) y ae t t y ri B t y ri b. [i
!
t;)yaettyriBtyri
en la letra h para
Punto colocadob.[i
indicar que no es muda

Hb;G;)
Ser alto
t;) y ae t t y ri B t y ri b. [i
!
t;)yaettyriBtyri
b.[i
Una línea horizontal usada para
juntar palabras que están juntadas en
pensamiento o pronunciación.

‫עך־האור‬
VOCABULARIO
(cuando la traduccion tiene ‘f’ después, es femenina.)

1 !t;n;) el dio/puso 6 tB;


hija, f

2 br,x, espada, f. 7 ble


corazón

3 ~d;)a;) hombre 8
[m;v. ¡escucha!
VOCABULARIO
11 %l,,m,ñ rey
12 xa;) hermano

13 tyriB. pacto, f

14 laer;)f.yI Israel
15 ~[; pueblo, gente

16 hr;)AT ley, instrucción, f


Práctica
1.Escriban por lo menos tres veces todas las
vocales en orden, como en el cuadro en esta clase.
2.Practiquen la lectura de las vocales con el
ejercicio B en Eickmann, p. 9.
3.Lean en voz alta y traduzcan las frases cortas de
ejercicio D, Eickmann, p. 10.
4.Después, escriban las frases en un papel.
Pueden escribir las consonantes primero y después
agregar las vocales, o escribir consonante-vocal,
consonante-vocal, etc.
5.Practiquen la pronunciación leyendo Gen. 1:1.

Anda mungkin juga menyukai