Anda di halaman 1dari 21

+

El estilo directo e indirecto


Aproximaciones teóricas y prácticas para la enseñanza del español

Elaborado y presentado por Johan Mijares


+
¿A qué nos referimos cuando
hablamos de estilo directo?

“El discurso directo inserta una situación de comunicación en otra


manteniéndole su independencia, es un discurso dentro de otro discurso,
donde cada uno conserva sus propias marcas ; el discurso directo reproduce
palabras, las repite pura y simplemente”.

Dominique Mainguenaux
+
¿Cuáles consideran que son las
características del estilo directo? (I)
 La característica básica que define al estilo directo es que conserva las
exclamaciones, las admiraciones y toda la expresividad del discurso
reproducido, es decir, que dicho discurso aparece tal y como en
realidad se ha producido.

 La información se recibe directamente del otro y no se elabora para


comunicarla.

 El estilo directo se limita a expresar íntegramente, con toda objetividad,


las mismas palabras del hablante. De esta manera la reproducción
directa cobra viveza y naturalidad, enriquecida con elementos expresi-
vos de la lengua: interrogaciones, admiraciones, etc.

 Discurso citante vs. discurso citado.


+
¿Cuáles consideran que son las
características del estilo directo? (II)
 El estilo directo, la transcripción literal de lo dicho por otro hablante,
requiere menos dominio del instrumental lingüístico.
Ejemplo: Lenguaje de los niños.
(Repetición en lugar de la transformación).
¿A qué nos referimos cuando
hablamos de estilo indirecto
(discurso referido)?
“Es un procedimiento de integración textual que se caracteriza por mantener
estable el contenido del discurso citado pero se presenta en una sola fuente
de enunciación, la fuente del discurso citante”.

Juan Mascioli

“Es la transmisión, por lo general en un nuevo contexto espacial y/o


temporal, de las palabras dichas por otros o por nosotros mismos”.

“La reproducción de las palabras de un interlocutor por medio de un


verbo de lengua del que dependerá a modo de oración subordinada”.

MIGUEL ÁNGEL MORA SÁNCHEZ


Universidad de Alicante
+ ¿Cuáles consideran que son las
características y/dificultades del
estilo indirecto? (I)
 Existe una relación necesaria entre los tiempos del verbo de lengua
(llamado principal) y los tiempos de la oración subordinada.

 El estudiante de español requiere de un esfuerzo extra de memorización y


automatización de un mecanismo lingüístico que, por lo general, difiere
del de su propia lengua.

 Se producen los cambios necesarios de sujeto, deícticos y tiempos


verbales

 Las reglas de trasposición no siempre se cumplen o lo hacen tan sólo a


medias, la mayor parte de las veces debido a una intencionalidad por
parte del hablante, que no ha de ser dejada de lado.

 la desaparición de diálogo produce un alejamiento representado por las


formas verbales y deícticas, pero sobre todo aparece la complejidad
sintáctica que obliga a emplear formas de subjuntivo, subordinantes, etc.
+
¿Cuáles son los cambios
estructurales y gramaticales que
se producen en el estilo indirecto?

Cambios verbales

Cambios de pronombres personales

Cambios espaciales (Deícticos)

Cambios de expresiones de tiempo

Intencionalidad o Función Comunicativa


+
Cambios Verbales

Fuente: Instituto Cervantes


+
De Presente Indicativo A
Pretérito Imperfecto de Indicativo

Lo hago. Dijo que lo hacía.

De Presente de Subjuntivo A
Pretérito Imperfecto de Subjuntivo

Quiere que vaya. Dijo que quería que fuera.


De Pretérito Perfecto de Indicativo A
Pretérito Pluscuamperfecto de Indicativo

Nos han visto. Dijeron que nos habían visto.

De Pretérito Perfecto de Subjuntivo A


Pretérito Pluscuamperfecto
de Subjuntivo

Dudo que lo hayan visto.


Dijo que dudaba que lo hubieran visto.
De Pretérito Indefinido A
Pretérito Pluscuamperfecto

Lo vi. Dijo que lo había visto.

De Futuro de Indicativo A
Condicional Simple

Iré mañana. Dijo que iría al día siguiente.


De Futuro Perfecto del Indicativo A
Condicional Compuesto

Para el lunes habré terminado.


Dijo que para el lunes habría terminado.

De Imperativo A
Imperfecto de Subjuntivo

Cómete la fruta.
Me dijo que me comiera la fruta.
+
Casos Especiales (I)
(no hay cambio verbal, pero si pronominal)

Imperfecto de indicativo o subjuntivo

Ibamos a comer.
Dijeron que iban a comer.
Casos Especiales (II)
(no hay cambio verbal, pero si pronominal)

Pluscuamperfecto de Indicativo o Subjuntivo

Ya habíamos comido.
Contesté que ya habíamos comido.

Dudo que me estuvieras mintiendo.


Me dijo que dudaba que le estuviera
mintiendo.
Casos Especiales (III)
(no hay cambio verbal, pero si pronominal)

Condicional

Si fuera rico, me lo compraría.


Pensó que si fuera rico, se lo compraría.
+
Cambios de Pronombres
Personales (I)

Los Pronombres de 1ra Persona pasan a 3ra, los pronombres de 2da. pasan a 1ra.

Discurso Directo
Vamos a visitar a nuestros padres.

Discurso Indirecto
Dijeron que iban a visitar a sus padres.
Cambios de Pronombres
Personales (II)

Discurso Directo
No voy contigo.

Discurso Indirecto
Ella me dijo que no iba conmigo.
Cambios de Expresiones de
Tiempo
Ahora  Entonces
Ahora sí puedo------------ Dijo que entonces sí podía
Ayer  El día anterior
Lo hice ayer--------------- Confesó que lo había hecho el día anterior
Anoche  La noche anterior
La ví anoche--------------- Dijo que la había visto la noche anterior
Mañana  Al día siguiente
Iré mañana-------------- Anunció que iría al día siguiente
La semana pasada  La semana anterior
La ví la semana pasada-------- Admitió que la había visto la semana anterior
La semana entrante  La próxima semana
Te llamaré la semana entrante-------- Me prometió que me llamaría la próxima
semana.
+

Una vez comprendido este


fundamento teórico, ¿Cómo
incorporar el estilo directo e
indirecto a la enseñanza del ELE?

¿Cómo enseñar este tema en una


clase de español?

Anda mungkin juga menyukai