Anda di halaman 1dari 11

Investigación

documental y de
campo. Traductores
jurídicos.
Claudia Patricia Rojas
Mendoza.
07 de junio del 2018
Introducción
¿Se necesita ser especialista jurista para ser
un verdadero traductor jurídico?
Esa fue la pauta para comenzar a realizar
observaciones, investigaciones de campo y
entrevistas, que tanto se necesita saber de
temas legales y jurídicos para traducir y si es
necesario ser un abogado para hacerlo.
Objetivos generales y específicos.

 Investigarel tema de traductores en materia


de Derecho y textos jurídicos
 ¿Es necesario ser jurista para ser traductor
jurídico?
 Que tan conocido es el tema de traducción
jurídica.
 Necesitamos más traductores juristas en
México.
Aquí la encuesta realizada a diez
personas y su grafica.

 1 ¿Crees que es necesario ser jurista


para traducir textos jurídicos?
 2 ¿Estudias Traducción o Derecho?
 3 ¿Conoces a algún traductor jurídico o
abogado que trabaje con uno?
 4 ¿Tienes conocimiento alguno en leyes
o traducción?
 5 ¿Crees que traductores y abogados
deben trabajar en conjunto?
6 En tu opinión ¿cuál es la mayor dificultad
para un traductor?
 7 ¿Que fuentes crees son mejores para un
traductor?
 8 Para un traductor es mejor trabajar...
 9 ¿Crees que la traducción jurídica es un
campo reconocido en México?
 10 ¿Debería haber más traductores juristas
en México?
Resultados
 Según esto los traductores deben tener
conocimiento sobre el campo a traducir, no
solamente limitarse a ser traductologos.

En otras palabras, ser un traductor jurídico no


significa necesariamente ser un abogado
especialista. Quiere decir, ser un traductor
especializado, llenarse de los conocimientos
necesarios, así como familiarizarse con
términos legales y de manera definitiva necesita
contacto con abogados así como con textos
como compendios legales.
Es claro que no puede trabajar un traductor por
su cuenta, necesita del apoyo de los abogados
para llevar a cabo su labor, pero incluso por la
falta de traductores en este ámbito, muchos
abogados han cambiado de practicar su
profesión como tal para dedicarse a la
traducción jurídica.
Conclusiones

Es necesaria la investigación y el conocimiento


en el campo de la traducción jurídica. para
entender y traducir de forma clara, correcta y
precisa los textos jurídicos, es prescindible el
entendimiento y por ello se deben trabajar con
abogados también.
 Estees un campo que debe explorarse más,
en el cual mas traductores deben
especializarse y en el que pueden trabajar de
manera independiente o ser contratados tanto
como empresas como por despachos
abogados que trabajen también por su
cuenta. Hoy día tenemos mas abogados que
se convierten a traductores buscando apoyar
en esta área que traductores
especializándose en materia jurídica. Es un
campo con muchas posibilidades.

Anda mungkin juga menyukai