Anda di halaman 1dari 12

TRADUCCIÓN

AUDIOVISUAL
Definición

El doblaje es una modalidad de


traducción que consiste en la
substitución de la banda sonora de un
texto audiovisual en lengua origen
por una banda sonora en lengua
meta del mismo texto audiovisual
TIPOS
Voice-over

Subtitulación

Doblaje
SUBTITULACIÓN

“La subtitulación es una práctica


lingüística basada en tres componentes
principales, la palabra oral, la imagen y
los subtítulos, textos escritos que
pretenden dar cuenta de los diálogos
de los actores y los elementos
discursivos.” Díaz, J. (2003)
SUBTITULADO PARA SORDOS

«Servicio de apoyo a la comunicación


que muestra en pantalla, mediante
texto y gráficos, los discursos orales, la
información suprasegmental y los
efectos sonoros que se producen en
cualquier obra audiovisual». (JÁUDENES
CASAUBÓN / GÓMEZ NIETO 2006: 3)
AUDIODESCRIPCIÓN

Clara descripción de o que


ocurre en las producciones
audiovisuales
Encargo de traducción

Fase de ajuste o
adaptación

Dirección
REFERENCIAS
 Carvajal Sánchez, J. (Junio de 2011). Recuperado el 5 de
Junio de 2015, de www.repositori.upf.edu:
https://repositori.upf.edu/bitstream/handle/10230/16096/Carv
ajal_Sanchez_Julia_TA.pdf?sequence=1
 Díaz Cintas, J. (s.f.). Instituto Cervantes. Recuperado el 6 de
Julio de 2015, de
http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/020_diaz.pdf
 ONCE. (2015). www.once.es. Recuperado el 6 de Julio de
2015, de http://www.once.es/new/servicios-especializados-
en-discapacidad-visual/discapacidad-visual-aspectos-
generales/concepto-de-ceguera-y-deficiencia-visual
 Sanderson, J., & Agost, R. (s.f.). ¡Doble o nada!: Actas de la I y
II Jornadas de doblaje y subtitulación de la Universidad de
Alicante. Alicante.

Anda mungkin juga menyukai