0 penilaian0% menganggap dokumen ini bermanfaat (0 suara)
175 tayangan27 halaman
This document discusses tense, aspect, and voice in language and their implications for translation. It provides examples of how tense, aspect, and voice are expressed in English and compares that to other languages like Arabic, Chinese, and Bali. Translating between languages that express these concepts differently, like English and Arabic, can pose challenges for conveying precise temporal meanings and information about agents. Context and adding adverbials are important strategies discussed for translation.
This document discusses tense, aspect, and voice in language and their implications for translation. It provides examples of how tense, aspect, and voice are expressed in English and compares that to other languages like Arabic, Chinese, and Bali. Translating between languages that express these concepts differently, like English and Arabic, can pose challenges for conveying precise temporal meanings and information about agents. Context and adding adverbials are important strategies discussed for translation.
This document discusses tense, aspect, and voice in language and their implications for translation. It provides examples of how tense, aspect, and voice are expressed in English and compares that to other languages like Arabic, Chinese, and Bali. Translating between languages that express these concepts differently, like English and Arabic, can pose challenges for conveying precise temporal meanings and information about agents. Context and adding adverbials are important strategies discussed for translation.
‘Tense and aspect are gramtical categgories in a large
number of languages . The form of the verb in these languages indicates two main types of information : time relations and aspectual differences ‘ ( Baker 2011:108 ) Time relations has to do with locating an event in time . Aspectual differences takes acount of the temporal distribution of an event . i.e is it complete or non- complete momentary or continuous . For instance the English language has three usual distinction: past, present and future . Other languages have different ways of expressenig tense and aspect which must be taken into consideration by the translator . Examples from other languages Bali has a rather precise system of time reference . Apart from indicating past or future references , each past or future reference is marked to show whether the event in question is immediately connected to the present ,or is separated from by a period of time .( Baker 2011) Some languages such as Chinese , Molay , and Yurak have no formal category of tense or aspect . The form of the verb in these languages doesn’t change to express temporal or aspectual distinctions . Time reference can be indicated by means of various particles and adverbials .( Baker 2001) The following examples show how time relations are typically signalled in Chinese when the context demands that such information be made explicit: ta xian-zai zai bei-jing gong-zuo (lit.: ‘he now in Peking work’, i.e. ‘he is working in Peking’) ta dang-shi zai bei-jing gong-zuo (lit.: ‘he at that time in Peking work’, i.e. ‘he was working in Peking’) ‘Because tense and aspect are not grammatical categories in Chinese, their specification is largely optional. Context is relied on much more often than in English .to establish time reference. If the adverbials in the above examples were not included in the clause, one would have to rely entirely on the context to establish the time of the event.’ ( Baker 2011: 109) Tense and aspect in English and Arabic. 1. Tense and aspect in English : The English language has three usual distinctions : past, present and future . According to Celce , ‘ There are four aspects: simple , perfect , progressive , and their combinations perfect progerssive ‘ ( 1991: 110) For example , the pefect tense implies that an event or a state happened in the past tense . If the perfect tense is preceded by the article ( )قد, it expresses that the action happened in the past which is near to the persent such as : قد جائني صديق If the imperfect is preceded by( )سينor ( )سوف, it expresses the future such as : سأستغفر لك ربي Translating English tenses into Arabic There are no precise equivalents for various English tenses . According to Ghazala ‘ in English there are fourteen tenses .However , Arabic consists of only two tenses which cause problems for translators ‘ ( Ghazala 1995:69) A. the present and the past perfect It is difficult for translators to convey the same time of the action of these sentences .They don’t have precise equivalents in Arabic . Therfore they are translated into the past simple in Arabic .Some translators suggest ( ) قدfor the persent perfect and ( ) لقدfor the past perfect . Examples Arabic English كتبت الرسالة- - I wrote a letter - I have written a letter - I had written a letter B .The present and the past progressive If these tenses are transmitted literally, the meaning will be destroyed because they have no equivalent in Arabic . According to Ghazala , the present progressive equals the simple present ( Ghazala 1995) The appropriate way to express the time of the present progerssive in Arabic is to add some adverbs of time such as االنfor example: English Arabic - 1. It is raining تهطل األمطار-
- 2. It rains a lot in winter تهطل األمطار كثيرا في فصل-
الشتاء - 3.He was wandering in the garden كان يتجول في الحديقة- C. Present and past perfect progressive tenses These two tenses are more complex than the four preceeding ones. They do not have exact equivalents in Arabic . The Arabic version may be broken if students translate these tenses literally . Both tenses can be translated into ()كان+ perfect ( Ghazal 1995) . For instance : English Arabic
I had been studying the كنت أدرس طوال الليل
whole night
Children have been playing كان األطفال يلعبون طوال اليوم
football all day . Voice ‘ Voice is a grammatical category which defines the relationship between a verb and its subject . In active clauses ,the subject is the agent responsible for performing the action . In passive clauses , the subject is the affected entity and the agent may or may not be specified , depending on the structures availabe in each language ‘ ( Baker , 2001: 112) The use of both the active and the passive voices vary from one language to another and even differentiate in the way of expressing the category of voice . In the English language ‘ the use of the passive is extremely common in many varieties of written English and can pose various problems in translation depending on the availability of similar function in the target language ( Baker , 2001: 112) The main function of the passive is to allow the construction of agentless clauses. That is to say it is used when the agent is no specified. In some languages such as Turkish , this seems to be its only function . In other languages , the use of passive is obligatory in certain context . ( Baker 2011) Most languages have a variety of mechanisms for constucting ‘ agentless’ clauses . For instance «On parle anglais» leaves the agent unspecified by using a ‘ dummy’ subject ‘on’ . It can be translated into English either by using a similar dummy subject ‘ they speak English’ or by using the passive voice ‘ English is spoken ( Lyon 1968) The frequency of using the passive voice differs from one language to another .For example German, Russian, French and Arabic use the passive much less frequently than English .Other languages such as Tjalobal of Mexico and Nilotic languages use the passive voice more frequently than English ( Baker 2001) Translating active and passive voices ‘ Rendering a passive structure by an active structure or conversely an active structure by a passive structure can have implications for the amount of information given in the clause, the linear arrangements of semantic elements such as agent and affected entity ,and the focus of the message’ (Baker 2001 :113) However, in some contexts where the use of the passive might for instance , be stylistically less acceptable than the use of the active . The rendering becomes necessary in order to have a smooth natural translation .For example in the case of Russian, Chinese and Japenese languages , professional translators may decide to replace passive structures in the ST with stylistically more acceptable alternative stuctures such as the active ( Baker 2011) Passive voice in English and Arabic Arabic passive has only one form which is « agentless » unlike English which has agentive and agentless structure .Therfore Arabic tends to use less passive than English and does not have a natural method of expressing the agent in a passive sentence . For example X is done by Y is rendered as X does . Examples English source text Arabic target text The letters will be mailed by سترسل السكريترة الرسائل the secretary
A hunderd men were killed at قتلت قوات الشرطة مئة رجل
the hands of the police . . أرسلت لي هدية A gift was sent to me . References Baker , M ( 2011) In other words . London: Routledge. Celce, M .& Larsen, F.D ( 1999). The grammar book . An ESL/EFL teacher’s course book. Ghazala,H .( 1995). Translation as problem and solution : A course for university students and trainee translators .Malta: ELGA publication .