Anda di halaman 1dari 31

By:

Justine Loresco

Lance Taron
Abstract

- The study was pursued to realize its main concern which was
to determine the Audience’s Preferred Type of Translation in
Non-English Language Foreign Films. It includes:

General Objective

 The study determines the Audience’s Preferred Type of


Translation in Non-English Language Foreign Films
Specific Objectives

The researchers aim to learn more about the two types of


translation in Non-English Language Foreign Films and Shows,
which are:

 To determine whether the audience prefers either subtitles or


dubs

 To determine which type of translation will help the audience


better understand and absorb the dialogues of the film/show.

 To know their opinions and reviews regarding the two translation


methods

 To identify the strengths and weaknesses of both translation


methods
Highlight of the Findings

 The researchers discovered some facts regarding their


topic “Subtitling VS Dubbing: An Analysis of the Audience’s
Preferred Method of Translation in Non-English Language
Foreign Films and Shows” which are:

 49 out of 50 respondents prefer to watch non-English


language foreign films and shows that are subtitled, with only
1 respondent preferring the dubbed version.

 Most of the respondents consider subtitled non-English


language foreign films and shows are of higher quality than
the dubbed equivalents.
Introduction
Methodology
Research Design

 Exploratory Method
 Descriptive Method

Respondents of the Study

 Fans of foreign, non-English language films and shows.


 DWAD Students
 DWAD Teachers

Data Gathering Procedures

 The researchers requested permission from the adviser of the study and the principal of the school to
allow them to conduct the distribution of questionnaires at a given suitable time in order to gain the
essential data for the completion of the study. The researchers also distributed the questionnaires to
people that they know are fans of foreign, non-English language films and shows. The researchers
distributed the questionnaires and collected them. Afterwards, the questionnaires were checked,
tallied and then analyzed.

Data Gathering Instruments

 Questionnaires
Methodology
Respondents of the Study

 Fans of foreign, non-English language films and shows.


 DWAD Students
 DWAD Teachers
Methodology
Data Gathering Procedures

 The researchers requested permission from the adviser of the study and the principal of
the school to allow them to conduct the distribution of questionnaires at a given suitable
time in order to gain the essential data for the completion of the study. The researchers
also distributed the questionnaires to people that they know are fans of foreign, non-
English language films and shows. The researchers distributed the questionnaires and
collected them. Afterwards, the questionnaires were checked, tallied and then analyzed.

Data Gathering Instruments

 Questionnaires
Results
The Graph and table below shows the findings:

Table I
Do you prefer watching foreign films/shows that are subtitled or English-dubbed?

Table 1

INDICATORS NUMBER OF RESPONSES RANK

Subtitled 49/50 1

Dubbed 1/50 2

Table 1 shows the number of responses and the rank of the Audience’s Preferred Translation Method
Do you prefer watching foreign films/shows that are subtitled or
English-dubbed?
2%

Subtitled
Dubbed
98%

The first chart shows the result of the survey of the Audience’s Preferred Translation Method:

1. 49 out of 50 or 98% of the respondents answered that they prefer Subtitled foreign films and shows.

2. 2. 1 out of 50 or 2% of the respondents answered that they prefer Dubbed foreign films and shows.
The Graph and table below shows the findings:

Table II
Voice Acting (Subtitled Foreign Films/Shows)

Table II

INDICATORS NUMBER OF RESPONSES RANK

Excellent 42/50 1

Average 8/50 2

Terrible 0/50 3

Table II shows the number of responses and the rank of the rating of Voice Acting in Subtitled Foreign
Films and Shows
Voice Acting (Subtitled Foreign Films/Shows)

0%

16%

Excellent
Average
Terrible

84%

The second chart shows the result of the survey of the rating of the Voice Acting in Subtitled Foreign Films
and Shows:

1. 42 out of 50 or 84% of the respondents answered that the Voice Acting in Subtitled foreign films is
Excellent.

2. 2. 8 out of 50 or 16% of the respondents answered that the Voice Acting in Subtitled foreign films is
Excellent.

3. 3. 0 out of 50 or 0% of the respondents answered that the Voice Acting in Subtitled foreign films is terrible.
The Graph and table below shows the findings:

Table III
Authenticity (Subtitled Foreign Films/Shows)

Table III

INDICATORS NUMBER OF RESPONSES RANK

Excellent 34 1

Average 16 2

Terrible 0 3

Table III shows the number of responses and the rank of the rating of the Authenticity in Subtitled
Foreign Films and Shows
Authenticity (Subtitled Foreign Films/Shows)

0%

32%
Excellent
Average
Terrible
68%

The third chart shows the result of the survey of the rating of the Authenticity in Subtitled Foreign Films and
Shows:

1. 34 out of 50 or 84% of the respondents answered that the Authenticity in Subtitled foreign films is
Excellent.

2. 2. 16 out of 50 or 16% of the respondents answered that the Authenticity in Subtitled foreign films is
Excellent.

3. 3. 0 out of 50 or 0% of the respondents answered that the Authenticity in Subtitled foreign films is terrible.
The Graph and table below shows the findings:

Table IV
Comprehensiveness (Subtitled Foreign Films/Shows)

Table IV

INDICATORS NUMBER OF RESPONSES RANK

Excellent 37/50 1

Average 13/50 2

Terrible 0/50 3

Table IV shows the number of responses and the rank of the rating of the Comprehensiveness in
Subtitled Foreign Films and Shows
Comprehensiveness (Subtitled Foreign Films/Shows)

0%

26%
Excellent
Average
Terrible

74%

The fourth chart shows the result of the survey of the rating of the Comprehensiveness in Subtitled Foreign
Films and Shows:

1. 37 out of 50 or 74% of the respondents answered that the Comprehensiveness in Subtitled foreign films is
Excellent.

2. 2. 13 out of 50 or 26% of the respondents answered that the Comprehensiveness in Subtitled foreign films
is Excellent.

3. 3. 0 out of 50 or 0% of the respondents answered that the Comprehensiveness in Subtitled foreign films is
terrible.
The Graph and table below shows the findings:

Table V
Accuracy (Subtitled Foreign Films/Shows)

Table V

INDICATORS NUMBER OF RESPONSES RANK

Excellent 31/50 1

Average 19/50 2

Terrible 0/50 3

Table V shows the number of responses and the rank of the rating of the Accuracy in Subtitled Foreign
Films and Shows
Accuracy (Subtitled Foreign Films/Shows)

0%

38% Excellent
Average
Terrible
62%

The fifth chart shows the result of the survey of the rating of the Accuracy in Subtitled Foreign Films and
Shows:

1. 31 out of 50 or 62% of the respondents answered that the Accuracy in Subtitled foreign films is Excellent.

2. 2. 19 out of 50 or 38% of the respondents answered that the Accuracy in Subtitled foreign films is Excellent.

3. 3. 0 out of 50 or 0% of the respondents answered that the Accuracy in Subtitled foreign films is terrible.
The Graph and table below shows the findings:

Table VI
Impact (Subtitled Foreign Films/Shows)

Table VI

INDICATORS NUMBER OF RESPONSES RANK

Excellent 42/50 1

Average 8/50 2

Terrible 0/50 3

Table VI shows the number of responses and the rank of the rating of the Impact in Subtitled Foreign
Films and Shows
Impact (Subtitled Foreign Films/Shows)
0%

16%

Excellent
Average
Terrible
84%

The sixth chart shows the result of the survey of the rating of the Impact in Subtitled Foreign Films and
Shows:

1. 42 out of 50 or 84% of the respondents answered that the Impact in Subtitled foreign films is Excellent.

2. 8 out of 50 or 16% of the respondents answered that the Impact in Subtitled foreign films is Excellent.

3. 0 out of 50 or 0% of the respondents answered that the Impact in Subtitled foreign films is terrible.
The Graph and table below shows the findings:

Table VII
Voice Acting (English-Dubbed Foreign Films/Shows)

Table VII

INDICATORS NUMBER OF RESPONSES RANK

Terrible 24/50 1.5

Average 24/50 1.5

Excellent 2/50 3

Table VII shows the number of responses and the rank of the rating of the Voice Acting in English-
Dubbed Foreign Films and Shows
Voice Acting (English-Dubbed Foreign Films/Shows)
4%

Excellent
48%
Average
48% Terrible

The seventh chart shows the result of the survey of the rating of the Voice Acting in Dubbed Foreign Films and
Shows:

1. 24 out of 50 or 48% of the respondents answered that the Voice Acting in Dubbed foreign films is Excellent.

2. 24 out of 50 or 48% of the respondents answered that the Voice Acting in Dubbed foreign films is Excellent.

3. 4 out of 50 or 0% of the respondents answered that the Voice Acting in Dubbed foreign films is terrible.
The Graph and table below shows the findings:

Table VIII
Authenticity (English-Dubbed Foreign Films/Shows)

Table VIII

INDICATORS NUMBER OF RESPONSES RANK

Average 25/50 1

Terrible 20/50 2

Excellent 5/50 3

Table VIII shows the number of responses and the rank of the rating of the Authenticity in English-
Dubbed Foreign Films and Shows
Authenticity (English-Dubbed Foreign Films/Shows)

10%

40% Excellent
Average
Terrible
50%

The eighth chart shows the result of the survey of the rating of the Authenticity in Dubbed Foreign Films and
Shows:

1. 25 out of 50 or 50% of the respondents answered that the Authenticity in Dubbed foreign films is Excellent.

2. 20 out of 50 or 40% of the respondents answered that the Authenticity in Dubbed foreign films is Excellent.

3. 5 out of 50 or 10% of the respondents answered that the Authenticity in Dubbed foreign films is terrible.
The Graph and table below shows the findings:

Table IX
Comprehensiveness (English-Dubbed Foreign Films/Shows)

Table IX

INDICATORS NUMBER OF RESPONSES RANK

Average 24/50 1

Terrible 18/50 2

Excellent 8/50 3

Table IX shows the number of responses and the rank of the rating of the Comprehensiveness in English-
Dubbed Foreign Films and Shows
Comprehensiveness (English-Dubbed Foreign
Films/Shows)

16%

36%
Excellent
Average
Terrible

48%

The ninth chart shows the result of the survey of the rating of the Comprehensiveness in Dubbed Foreign
Films and Shows:

1. 24 out of 50 or 48% of the respondents answered that the Comprehensiveness in Dubbed foreign films is
Excellent.

2. 18 out of 50 or 36% of the respondents answered that the Comprehensiveness in Dubbed foreign films is
Excellent.

3. 8 out of 50 or 16% of the respondents answered that the Comprehensiveness in Dubbed foreign films is
terrible.
The Graph and table below shows the findings:

Table X
Accuracy (English-Dubbed Foreign Films/Shows)

Table X

INDICATORS NUMBER OF RESPONSES RANK

Terrible 24/50 1.5

Average 24/50 1.5

Excellent 2/50 3

Table X shows the number of responses and the rank of the rating of the Accuracy in English-Dubbed
Foreign Films and Shows
Accuracy (English-Dubbed Foreign Films/Shows)

4%

Excellent
48%
Average
48% Terrible

The tenth chart shows the result of the survey of the rating of the Accuracy in Dubbed Foreign Films and
Shows:

1. 24 out of 50 or 48% of the respondents answered that the Accuracy in Dubbed foreign films is Excellent.

2. 24 out of 50 or 48% of the respondents answered that the Accuracy in Dubbed foreign films is Excellent.

3. 2 out of 50 or 4% of the respondents answered that the Accuracy in Dubbed foreign films is terrible.
The Graph and table below shows the findings:

Table XI
Impact (English-Dubbed Foreign Films/Shows)

Table XI

INDICATORS NUMBER OF RESPONSES RANK

Terrible 24/50 1

Average 22/50 2

Excellent 4/50 3

Table XI shows the number of responses and the rank of the rating of the Impact in English-Dubbed
Foreign Films and Shows
Impact (English-Dubbed Foreign Films/Shows)

8%

Excellent
48%
Average

44% Terrible

The eleventh chart shows the result of the survey of the rating of the Impact in Dubbed Foreign Films and
Shows:
1. 24 out of 50 or 48% of the respondents answered that the Impact of Dubbed foreign films is Excellent.

2. 22 out of 50 or 44% of the respondents answered that the Impact of Dubbed foreign films is Excellent.

3. 4 out of 50 or 8% of the respondents answered that the Impact of Dubbed foreign films is terrible.
Conclusion

Anda mungkin juga menyukai