Anda di halaman 1dari 22

Meteo

• The METEO System is a machine


translation system specifically designed for
the translation of the weather
forecasts issued daily by Environment
Canada .
• The system was used from 1981 to 30
September 2001 by Environment Canada to
translate forecasts issued in French in the
province of Quebec into English and those
issued in English in other Canadian provinces
into French .
• The system was developed by John Chandioux
and was often mentioned as one of the few
success stories in the field of machine
translation
Historical Background

• Research On Natural Language Processing


began At the University Of Montreal In 1965 .
• At this Time the Canadian Government
Introduced Its Bilingual Policy which required
all Official Documentation to be in Both
English and French .
• The demands on translation services grew
considerably and the Canadian National
Research Council began sponsership of MT
research .
• In 1975 , TAUM(Group in machine translation )
Received a contract to develop a system for
translating public weather forecasts .
• TAUM was asked to develop a system for
translation bureau of Canadian secretary of
state .
• A prototype was develop in 1976 and Meteo
began full time operation in May 1977.
• Since that date ,weather forecasts translated
by Meteo have been transmitted daily from
the Canadian Meteological Centre.
Meteo -2
• In October 1984 a new version Meteo -2 was
installed for operation on microcomputers.
• Meteo -2 is written in the programming
language Gram R developed by John
Chandioux .
• Meteo -2 has proved to be faster ,more
relaiable and more cost effective .
Input ,pre processing and post-editing
• The Meteo translation program at the
Canadian Meteological Centre is embedded in
a larger system which receive the reports from
the communication network , preprocess the
data for Meteo system , sends any material
which which Meteo cannot translate to
human editors , reformates the Meteo output
and transmits the final version across the
network .
• At present , the system is translating some
37,000 words every day of the year at an
accuracy of over 90%.
• The first operation involves the identification
of translation units and then transforms them
into a Q- system format , with individual
words and punctuations separated by + and
the beginning and ends of phrases by -01 , and
02 .In addition ,it marks each unit by an
identifier so that , if necessary , revisers can
quickly locate the original phrase .
• Weather report as received
• Cloudy with a chance of showers today and
Thursday .
• Formatted weather report
• -01-$(Toronto )+ cloudy + with +a + chance +
of + showers +today + and + Thursday +-02
The translation processes
• Translation begins with the extraction of
lexical data . The idiom dictionary indicates
that , for example ,an English phrase such as
blowing snow is to be translated as
‘’poudererie’’
• The main dictionary is the general dictionary
conatining all morphological forms
• The main dictionary is the general dictionary
conatining all morphological forms . Every
entry for an english word indicates a french
equivalent , a grammatical category ,semantic
features and target morphological
information.
• For example ,AMOUNT = N (F,MSR )
where N indicates a noun , F feminine gender
and MSR , a measure noun .
Syntactical Analysis
• Syntactical analysis is done in three stages .
• First stage involves the recognition of dates
,hours and degree of temperature .
• Strings such as in the low 20s are transformed
into 21a and 23a .and English time periods
AM and PM are changed into French 24 –Hour
equivalents .
• Next step is the identification and translation of
time expressions such as afterwards , this evening
,on Monday evening ,etc.
• The next stage identifies the remaining noun
phrases .i.e. those expressing meteorological
conditions . The procedure involve both the
syntactic categories of lexical items and also
semantic features .
• Matching these feature helps in correct analysis .
The computational processes
• From a computational point of view ,Meteo is
constructed as a single unified system in the
fashion of a production system .
• There is a single data structure and rule –
writing formalism in all modules.
The data structure

• The data structure is in the form of charts , the


arcs of which are labelled with feature
bundles .
• The initial process of dictionary look-up builds
the initial configuration of the chart by
constructing one arc for reading of each
lexical item .
• For multi –word items like Thunder Bay or
blowing snow have a single arc .
Rule application
• The Q-system procedure is a classical
production system in the sense that the rule –
set is an unordered set of linguistic rules . The
process is controlled purely by the state of the
database .(the chart) .this determines which
of the rules in the rule set can be applied next
.
Conclusion
• Meteo is an example of direct translation
system ,one which, translates as it goes along.

• The most typical direct feature is the placing


of lexical transfer before any syntactic analysis.
• The success of Meteo is the best
‘advertisement ” for Machine Translation ,it is
successful because it is an exactly appropriate
application ; it performs satisfactory and
economically a translation task that humans
do not enjoy doing , which might otherwise
not get done.
• The future of Meteo , which is no longer being
developed in any substantial way is
presumably to do its job until it is suspended
by some better idea or until the need to
translate weather bulletins disappears .

Anda mungkin juga menyukai