PADA HADIS SHAHIH BUKHORI Penelitian Terdahulu • An Analysis of The Translation of Metaphors In Hafiz’s Selected Poems yang disusun oleh Kazem Youssefi (2009). Penelitian ini mengkaji tentang terjemahan metafora dalam lirik dari bahasa Persia ke bahasa Inggris, khususnya tentang strategi dan kualitasnya. • Rudi Hartono (2011) dalam tesisnya Penerjemahan Idiom dan Gaya Bahasa (Metafora, Kiasan, Personifikasi, dan Aliterasi) dalam novel To Kill A Mockingbird karya Harper Lee dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Pendekatan yang digunakan kritik holistik dengan menggunakan data primer saja, meliputi tuturan-tuturan yang mengandung idiom, metafora, kiasan, personifikasi, dan aliterasi. • Rini widiarti (2011) dalam tesisnya Analisa Penerjemahan Metafora: Studi Kasus Metafora dalam Novel Yukigun Kawabata Yasunari dan Terjemahannya Daerah Salju oleh Ajip Rosidi. Data penelitian ini adalah terjemahan metafora dari bahasa Jepang ke bahasa Indonesia. Bentuk dan pergeseran metafora serta teknik berfokus pada modulasi dan transposisi. • Mohd Nour Al Salem (2014) dalam disertasinya The Translation of Metaphor from Arabic to Englsih in Selected Poems of Mahmud Darwish with Focus on Linguistic Isuue. Fokus penelitian ini menganalisa keakuratan terjemahan metafora dan metode yang digunakan. Dari metode, akhirnya akan diketahui strategi apa yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan metafora tersebut. Penelitian ini juga mengevaluasi mekanisme penerjemahan serta menemukan model penerjemahan metafora. Penelitian Terdahulu • Sudarma (2003) => Jenis metafora dan strategi penerjemahan • Suwardi (2005) => Strategi penerjemahan • Waluyo (2007) => Strategi penerjemahan dan alasan menggunakan strategi tersebut (Holistik) • Retno Nasution (2007) => Jenis metafora, strategi penerjemahan, dan ketepatan makna • Yunita Widiyanti (2009) => Jenis metafora dan kualitas terjemahan • Hendrastuti (2012) => Bentuk dan jenis metafora, teknik dan kualitas terjemahan, fokus pada metafora yang mengandung unsur sikap. • Rini Herawati (2018) => Jenis metafora, strategi penerjemahan, dan pergeseran Gap Penelitian
1. Jenis dan bentuk sintaksis metafora yang belum dikaji
dengan sepenuhnya oleh peneliti 2. Fungsi bahasa pada metafora 3. Pergeseran bentuk, jenis, dan fungsi bahasa pada metafora serta hubungan pergeseran tersebut dengan teknik penerjemahan dan dampaknya pada kualitas terjemahan 4. Pengaruh pergeseran pada makna metafora ditinjau dari segi budaya -> fokus pada metafora yang mengandung aspek budaya Tujuan Penelitian 1. Menemukan bentuk sintaksis, jenis dan fungsi bahasa pada metafora Arab dalam hadis Shahih Bukhori 2. Menganalisis teknik yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan metafora Arab ke dalam metafora bahasa Indonesia beserta kualitasnya 3. Menelaah apakah terjadi pergeseran, baik dari unsur linguistik ataupun makna, serta hubungan pergeseran tersebut dengan teknik penerjemahan dan dampaknya pada kualitas terjemahan 4. Menemukan pengaruh pergeseran tersebut pada pesan metafora ditinjau dari segi budaya Pertanyaan Penelitian 1. Bagaimanakah jenis, bentuk sintaksis dan fungsi bahasa pada metafora Arab dalam hadis Shahih Bukhori? 2. Teknik penerjemahan apa saja yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan metafora bahasa Arab kandungan aspek budaya ke dalam bahasa Indonesia dan bagaimana kualitas terjemahannya? 3. Setelah proses penerjemahan, apakah terjadi pergeseran jenis, bentuk, maupun fungsi bahasa pada metafora, dan bagaimana hubungan pergeseran tersebut dengan teknik penerjemahan serta dampaknya pada kualitas terjemahan? 4. Bagaimana pengaruh pergeseran tersebut pada pesan metafora ditinjau dari segi budaya? Interdisipliner Calon kajian ini memadukan teori: ϑ Penerjemahan ϑ Linguistik ϑ Budaya • BSu: ثم رغم انف من أدرك أبويه عند الكبر أحدهما او كالهما فلم يدخل الجنّة, رغم انف,رغم انف • BSa: Hinalah kemudian hinalah kemudian hinalah (bagi) mereka yang sempat hidup bersama dengan salah seorang daripada ibu bapanya atau kedua-duanya sekali ketika mereka tua sedangkan dia tidak dapat masuk syurga (dengan sebab itu) • BSu: فم الصائم أطيب عند هللا تعالى من ريح المسك • BSa: Bau mulut orang yang sedang berpuasa lebih harum di sisi Allah ta’ala daripada harumnya minyak misik • BSu: هللا أفرح بالتوبة عبده من أحدكم سقط على بعيره وقد أض ّل هللا فى أرض فالة • BSa: Allah lebih gembira dengan taubat hamba-Nya melebihi salah seorang dari kalian yang mendapatkan hewan tunggangannya yang telah hilang di padang yang luas • BSu: سمع النبي صلى هللا عليه وسلم رجال يثني على رجل ويطريه فى المدحة فقال أهلكتم أو قطعتم ظهر الرجل • BSa: Nabi S.A.W pernah mendengar seseorang memuji orang lain secara berlebihan, lalu beliau bersabda: “Engkau telah merusak lelaki itu dan engkau juga mematahkan punggungnya”.