TRANSLATION
TUJUAN INSTRUKSIONAL
• LITERAL TRANSLATION IS A WORD FOR WORD TRANSLATION WHICH FOLLOWS CLOSELY THE
FORM OF THE SL
• LIT. TRANSLATION DOESN’T COMMUNICATE THE MEANING OF THE SOURCE TEXT.
YOU
EX. OF LITERAL MEANING
• THE LEXICON OF A LANGUAGE MAY BE THOUGHT OF AS A SET OF ALL THE LEXEMES, STORED IN THE BRAINS OF
COMPETENT SPEAKERS, WITH ALL THE LINGUISTIC INFORMATION FOR EACH LEXEME THAT IS REQUIRED FOR THE
PRODUCTION AND INTERPRETATION OF THE SENTENCES OF THE LANGUAGE - RIGHTLY CALLED MENTAL GRAMMAR
• LM: MAKNA YANG TERDAPAT DALAM KAMUS. KALIMAT LEKSIKAL ADALAH KALIMAT YANG MAKNA KATA YANG
SEBENARNYA BERSIFAT TETAP DAN TIDAK TERIKAT DENGAN KONTEKS
• GM: THE GRAMMAR OF A LANGUAGE IS TRADITIONALLY VIEWED AS A SYSTEM OF RULES WHICH SAY ABOUT HOW
LEXICAL ITEMS ARE PUT TOGETHER TO FORM PHRASES, CLAUSES AND SENTENCES OR EVEN DISCOURSES
EX: I HAVE A CAT, I HAVE CATS (SAME LEXICAL, DIFFERENT GRAMMATICAL)
Ex of lexical :
Mother: human female parental mature
Child: human son or daughter young innocent
CHANGING FORM VS. CHANGING MEANING
• CHANGING FORM: HAS THE SAME MEANING BUT TO BE EXPRESSED IN ANOTHER LANGUAGE
BY A DIFFERENT FORM
THE CAT IS BLACK=THE BLACK CAT=THE CAT WHICH IS THE BLACK
IS THIS PLACE TAKEN?=IS THERE ANYONE SITTING HERE?=MAY I SIT HERE?
• CHANGING MEANING : TRANSLATE THE FORM IN ANOTHER LANGUAGE WHICH HAS
DIFFERENT MEANING
HE SAW THE BIRD
SHE HEARD THE CAT
BENTUK/MODEL PENERJEMAHAN
• MAKE SURE YOU REVIEW THE DOCUMENT(S) AND FILES BEFORE STARTING A TRANSLATION. READ ALL THE
INSTRUCTIONS THAT COME WITH THE JOB: THEY SHOW YOU THE WAY IN WHICH THE TRANSLATION MUST BE
APPROACHED.
• MAKE SURE THAT YOU ARE COMFORTABLE WITH THE SUBJECT MATTER AND LANGUAGE STYLE AND CONFIRM
THIS WITH THE TRANSLATION PROJECT MANAGER. WHILST YOU MAY TAKE ON TRANSLATIONS IN FIELDS IN
WHICH YOU ARE NOT AN EXPERT FOR THE SAKE OF EXPANDING YOUR BUSINESS, IT WILL TAKE YOU MORE
TIME TO MASTER THE TERMINOLOGY AND YOU WILL HAVE TO INVEST TIME IN DOING SO.
• MAKE SURE YOU ARE FAMILIAR WITH THE FILE FORMAT. IF YOU ARE WORKING FOR A TRANSLATION COMPANY,
THE FILES SHOULD BE SENT IN A TRANSLATION-FRIENDLY FORMAT AND WITH A TRANSLATION MEMORY. DO
NOT CHANGE THE CAT TOOL YOUR CLIENT HAS SPECIFIED.
• USE ALL REFERENCE MATERIALS, STYLE GUIDES, GLOSSARIES AND TERMINOLOGY DATABASES.
NEVER IGNORE A GLOSSARY THAT HAS BEEN SENT TO YOU. IF THE CLIENT HAS CREATED A
DATABASE, USE IT. IF IT IS A SIMPLE EXCEL FILE, YOU KNOW ALL TOOLS CAN IMPORT THIS
FORMAT INTO A CAT TOOL AND CSV CAN CREATE A GLOSSARY FILE IN SECONDS.