Anda di halaman 1dari 18

Group Members

Group - A

• M ASIF HAMEED (1360)


• M RIZWAN (1305)
• SHAKEEL AHMAD (1371)
• M FAIZAN JAWED (1398)
• NOOR UL HUDA SHAH (1394)
‫بھاگتے چور کی لنگو ٹی ہی سہی‬

Equivalent
The situation in which even least benefit is
considered a blessing.

English translation

When the case is that get what you can


before you lose it all.
•‫خطرہ جان‬‫نیم حکیم جان‬
•‫نیم مال ں خطرہ ایمان‬

Equivalent

A little knowledge is a dangerous thing.

English translation

A health professional with little


knowledge and skills is dangerous to life and a
Hippocratic religious scholar is dangerous to faith.
‫ضرورت ایجاد کی ماں ہے‬

Equivalent:

Necessity is the mother of invention.


Translation:
If you really need to do something
you will find a way.
‫سیب درخت کی کہاوت‬
‫سے دور نہیں آتا‬
English translation:

The apple doesn't fall far from the


tree.
‫اندھے کے آگے رونا اپنے نینا‬
‫کھونا‬
Equivalent

Cast pearls before swine.


English translation
It is useless to offer something valuable or good
to someone who does not know its value.
.
" ‫"آسمان سے گرا کھجور میں اٹکا‬
Equivalent

"Out of the frying pan into the fire."

English translation

Just got free from a problem and you get yourself into
another problem.
Equivalent .
Do good and throw it into the river
Contextual translation
Do good deed and let nobody know
about it
Equivalent
A man to his own trade
contextual translation
The work suits in the hands of the one skilled
to do it
Descriptive analysis

We did this translation to improve our


communication skills and knowledge.
Secondly,to overcome the language hurdls that
make communication more effective among
people having different first language
Our translation is contextual because it is
easy to understand and easy for our
convenience where as ,on the other hand
literally translation is difficult because it
requires the exact meaning of translation
which is difficult.
We catched the audience need by
adopting the understandable and
appropriate language like usage of
accessible vocabulary words
At last , here we enlist the problems which we
faced while doing this translation . The most
common was to try to make the audience
clear about the context of chosen proverbs .
The selection of right vocabulary, use of
thesaurus and making the sentence structure
were some of the difficulties we come across
in the whole process.
We catched the audience need by
adopting the appropriate language like
usage of accessible vocab words .
Moreover the Proverbs we selected may
chore as the role of advice in their
upcoming life . In addition Proverbs
should be allusive and easily attract the
audience.
THANKS

Anda mungkin juga menyukai