Anda di halaman 1dari 9

Las preposiciones

locativas
Definición:

• Lugar, origen, motivo, medio, destino…


• Preposiciones locativas: introducen un lugar como dirección o
como lugar en sí.
ESPANOL FRANCÉS USO EJEMPLO

a à Dirigirse, ir hacia : edificio, Voy a Madrid


ciudad, país… Je vais à Madrid
a la derecha/a la à gauche de /à droite de Al lado de derecha/izquierda A la derecha del árbol
izquierda A droite de l’abre

Contra Contre Contra algo Contra la mesa


Contra la table
Alrededor de Autour de Entorno a Alrededor del supermercado
Autour du supermarché

A través de À travers Cruzar A través de España


À raves l’Espagne
De De Procedencia (de donde) Vengo de Francia
Je viens de France
Debajo de/bajo de Sous Directamente bajo algo Debajo de la cama
Sous le lit

Fuente: Christine Leroy, Pierre Gerboin, Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain, 1991
ESPANOL FRANCÉS USO EJEMPLO
Delante de Devant Enfrente de Delante del colegio
Devant le collège
Enfrente de Face à Directamente enfrente de Ella vive enfrente de mi casa
algo/alguien , en la parte Elle habite en face de chez
opuesta o delante de un lugar moi
Entre Entre Entre dos o más objetos o El gato está entre Sara y su
personas hermano
Le chat est entre Sara et son
frère
Fuera de/dentro de À l’exterieur de/ à l’intérieur En la parte exterior/interior Fuera/dentro del jardín
de de algo À l’exterieur /à l’intérieur du
jardin
Hacia Vers Dirección o destino Venid hacia la piscina
Venez vers la piscine
Lejos de Loin de A gran distancia de El centro comercial está lejos
de mi escuela
Le centro conmmercial est
loin de mon école

Fuente: Christine Leroy, Pierre Gerboin, Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain, 1991
ESPAGNOL FRANCÉS USO EJEMPLO

Por Par Lugar a través del cual se Tienes que pasar por la
pasa/el camino escogido biblioteca
Tu dois passer par la
bibliothèque
Tras / detrás de Derrière Detrás de algo/alguien Detrás del parque /
Derrière le parc
Desde Depuis Expresa el punto de partida Desde la azotea se ve la
catedral
Depuis la terrasse on voit
la cathédrale

Fuente: Christine Leroy, Pierre Gerboin, Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain, 1991
Disimetrías entre francés/español

FRANCÉS: CHEZ Ejemplos: Je VAIS chez mes grands-parents,


Je SUIS chez mes grands-parents

ESPAÑOL :
 A CASA DE, se emplea con el verbo IR + a
Ejemplo: Voy a casa de mis abuelos

 EN CASA DE, se emplea con el verbo ESTAR + en


Ejemplo: Estoy en casa de mis abuelos
Disimetrías y simetrías francés/español

ESPAÑOL: AL LADO DE / CERCA DE / JUNTO A Ejemplos: Tu


chaqueta está al lado de la puerta / tu chaqueta está cerca de la puerta / tu
chaqueta está junto a la entrada

FRANCÉS : À COTÉ DE / PRÉS DE Ejemplos: Ta veste est à coté de la


porte / Ta veste est prés de la porte

También hay tras y detrás de que se traduciría por derrière en francés


En/sobre/encima de VS dans/sur
La preposición “EN” se traduce de dos maneras:
1. Con la preposición “DANS” que se emplea para :
- Situar a una persona en una calle, una ciudad, un edificio… Ejemplos: Céline est dans la rue / Céline está en la
calle
- Hablar de lo que está en un libro, un magazín… Ejemplos: J’ai vu l’article dans un magazine / He visto este
artículo en un magazín
- Los medios de transportes (posición) Ejemplos: Je suis dans la voiture / Estoy en el coche

2. Con la preposición “SUR” que se emplea para hablar de una cosa que está directamente en/sobre algo:
Ejemplos: Me siento en la silla / Je m’assoie sur la chaise o Sobre la mesa/sur la table

Hay también como equivalente “ENCIMA DE” Ejemplo: Toma las llaves que están encima de la estantería
Au coin de / dans le coin de
Ejercicio :

On se retrouve au coin de la rue // On se retrouve dans le coin de la rue

Va au coin // Va dans le coin

Rendez-vous au coin du stade de football // Rendez-vous dans le coin du stade de football

Le fauteuil est au coin de la pièce // Le fauteuil est dans le coin de la pièce

Anda mungkin juga menyukai