Anda di halaman 1dari 8

1

PENDAHULUAN
Istilah Teknis
• Bahasa Sumber • Bahasa Sasaran
• Teks Sumber • Teks Sasaran
• Terjemahan • Alihbahasaan
• Penerjemahan • Pengalihbahasaan
• Menerjemahkan • Mengalihbahasakan
• Penerjemah • Alihbahasawan
• Kompetensi Penerjemahan • Keakuratan
• Pengetahuan Deklaratif • Keberterimaan
• Pengetahuan Operatif • Keterbacaan
• Ketakterjemahan
Mengapa Indonesia membutuhkan terjemahan?

– Kemampuan dalam menggunakan bahasa asing


terbatas
– Kemampuan dalam menulis buku teks dalam bahasa
Indonesia terbatas
– Ada usaha untuk mengalihkan ilmu pengetahuan dan
teknologi dari negara lain ke Indonesia.
– Penerjemahan dipandang sebagai cara yang paling
efisien dan efektif dalam mengalihkan ilmu
pengetahuan dan teknologi
Apakah Penerjemahan Mungkin Dapat Dilakukan? (YA)

• Konsep atau pesan yang sama dapat diungkapkan dengan cara yang berbeda-
beda
Contoh:
Silahkan Duduk dapat diterjemahkan menjadi:
– Sit down, please
– Take a seat, please
• Konsep atau pesan yang sama dapat diungkapkan dalam bahasa yang berbeda-
beda.
Contoh:
I love you dapat diterjemahkan menjadi:
– Aku mencintaimu (Indonesia)
– Holong do rohangku tu ho (Batak Tapanuli)
– Aku tresno panjenengan (Jawa)
Apakah Setiap Orang yang Menerjemahkan Dapat Disebut Penerjemah? (Tidak)

• Siswa SMA yang melakukan kegiatan


menerjemahkan karena mendapatkan tugas dari
gurunya tidak dapat disebut penerjemah. Dia
hanya pembelajar bahasa.
• Seseorang disebut penerjemah jika dia memiliki
kompetensi penerjemahan dan jika dia
melakukan suatu tugas penerjemahan untuk
mendapatkan uang
Persamaan dan Perbedaan antara Penerjemah dan Bilingual

Penerjemah Bilingual
• Menguasai dua bahasa • Menguasai dua bahasa
dengan baik dengan baik
• Memiliki kompetensi • Memiliki kompetensi
komunikatif komunikatif
• Memiliki kompetensi • Belum tentu memiliki
transfer kompetensi transfer

Penguasaan terhadap dua bahasa merupakan modal dasar untuk dapat


menerjemahkan. Namun, penguasaan terhadap dua bahasa belum menjamin
seseorang dapat menerjemahkan dengan baik
Yang Dialihkan Pesan ataukah Bentuk Bahasa?

Yang dialihkan adalah makna / pesan bukan bentuk bahasa. Meskipun


demikian, bentuk bahasa juga perlu dipertimbangkan.
Pesan yang dialihkan harus dibungkus atau diungkapkan dengan bentuk
bahasa yang sesuai bentuk bahasa sasaran
Bentuk

Makna atau pesan


Terjemahan dan Yang Bukan Terjemahan

• Sebuah teks disebut terjemahan jika teks tersebut


mempunyai hubungan padanan dengan teks
sumbernya.
• Hubungan padanan tersebut merujuk pada
kesamaan pesan antar keduanya.
• Di samping itu, keduanya juga harus sepadan dalam
hal bentuk pada tataran makro. Misalnya, teks
berbentuk makalah diterjemahkan menjadi makalah
dalam bahasa sasaran.

Anda mungkin juga menyukai