Anda di halaman 1dari 9

2

PENERJEMAHAN
Karakteristik Penerjemahan
 Melibatkan minimal dua bahasa, yaitu bahasa sumber dan bahasa sasaran
 Pada umumnya, bahasa sumber dan bahasa sasaran berbeda satu sama lain, baik
secara semantis, sintaksis dan sosiokultural
Jenis-jenis Penerjemahan
• Penerjemahan Interlingual
• Penerjemahan Intralingual
• Penerjemahan semiotik
• Penerjemahan Tulis (Penerjemahan)
• Penerjemahan Lisan (Pengalihbahasaan)
• Penerjemahan Bahasa Isyarat (Sign Language Interpreting)
• Penerjemahan Teks Film (Subtitling)
• Sulih Suara (Dubbing)
Definisi Penerjemahan
• the replacement of textual material in one language (source language)
by equivalent textual material in another language (target language)
(Catford, 1974: 20)
• the reproducing in the receptor language closest natural equivalent of
the source language message, first in terms of meaning and secondly in
terms of style (Nida dan Taber 1974:12).
• Translation is a general term referring to the transfer of thoughts and
ideas from one language (source) to another (target) whether the
language are in written or oral form, whether the language have
established orthograpies or do not have standardization, or whether
one or both is based on sign, as with sign language of the deaf (Brislin,
1976: 1).
Penerjemahan sebagai Proses

Dalam Pengertian Luas Dalam Pengertian Sempit


• Includes the determination of text • the linguistic and/or mental operations
to be translated, translator, editor, of a translator who is faced with a ST
market research, target readers, and and a commission to translate it"
translation process in a narrow (Zabalbeascoa, 2000: 118).
sense.
Proses Penerjemahan (dalam pengertian sempit)
Memory
Source Language
Text Analysis

Semantic
Representation

Target Language
Synthesis Text
Bentuk Lain dari Diagram Proses Penerjemahan
Source Text Target Text

Step 1:
Step 3:
Analysis Mental Process / Restructuring
Cognitive
Proces /Black Box

Step 2:
Transferring
Hakikat Proses Penerjemahan:
• proses kognitif ( di dalam otak penerjemah)
• Black Box (Tidak bisa diamati oleh manusia)
• Siklus (Dimulai dari tahap 1 dan kemudian ke tahap 2 dan diakhiri dengan tahap 3.
Ketiga tahap tersebut dapat diulang-ulang.
Pertimbangan sebelum Menerjemahkan
• Penerjemahan adalah proses pengambilan keputusan
• Keputusan-keputusan yang dibuat sebagian dipengaruhi oleh
kompetensi penerjemah dan sebagian dipengaruhi oleh pembaca
sasaran
• Dalam kaitan itu, informasi tentang pembaca sasaran perlu
diperoleh
• Siapkan alat bantu penerjemahan (kamus, teks paralel dsb)
Pertimbangan pada saat menerjemahkan

• Yang dialihkan adalah pesan bukan bentuk bahasa.


• Bentuk bahasa bisa berbeda tetapi pesan harus tetap sama.
• Pilihan kata (padanan)
• Penggunaan istilah teknis secara konsisten
• Struktur kalimat

Anda mungkin juga menyukai