Anda di halaman 1dari 2

Penerjemahan Sastra Kanon

Kegiatan Belajar 8

• Sastra kanon adalah karya sastra yang mewakili zamannya dan merupakan bacaan
wajib dalam daftar suatu negara.
• Polisemi adalah kata yang memiliki lebih dari satu makna.
Contoh berikut adalah polisemi dalam Bahasa inggris diambil dari modul UT:
Bsu Bsa
Five o’clock had hardly struck on the morning of the Hari belum lagi pukul lima pagi pada Sembilan belas
nineteenth of January, when Bessie brought a Januari ketika Bessie membawa lilin ke kamarku
candle into my closet and found me already up and yang kecil dan mendapatkanku sudah bangun dan
nearly dressed. hampir selesai berpakaian.

Closet memiliki beberapa arti: lemari pakaian atau ruangan kecil serupa gudang
untuk menyimpan barang. Dalam konteks closet tidak dapat diartikan lemari
pakaian, namun ruangan kecil. Yang Makna yang diberikan dikaitkan dengan konteks.
• Pemotongan kalimat panjang menjadi beberapa bagian dapat membuat
pengulangan kata sambung seperti kata “yang” serta kata “dan” akan
membuat terjemahan lebih mudah dibaca dan dimengerti.

• Pengetahuan mengenai latar belakang sejarah dan budaya mengenai karya


yang akan diterjemahkan sangat penting. Mengapa? Karya yang
diterjemahkan tanpa mengetahui latar belakang sejarah dan budaya yang
terkandungi dari Tsu hanya akan diperoleh terjemahan karya yang benar,
namun belum tentu “baik” karena nuansa khas budaya dan latar belakang
sejarah dan masyarakat yang mendasari penulisan sebuah karya sastra
tidak akan terungkap/tercermin dalam terjemahan tersebut.

• Menerjemahkan secara langsung tanpa membaca terlebih dahulu karya


secara lengkap tidak akan menghasilkan terjemahan yang “baik” karena
tidak dapat melihat dan ‘merasakan’ nuansa (mood) serta nada (tone)
karya tersebut secara keseluruhan.

Anda mungkin juga menyukai