Anda di halaman 1dari 12

Training students to translate into a foreign language. Is that correct?

ARKADIUSZ NOWAK PHD STUDENT & POSTGRADUATE PROGRAM LECTURER UNESCO CHAIR FOR TRANSLATION STUDIES AND INTERCULTURAL COMMUNICATION JAGIELLONIAN UNIVERSITY, KRAKOW
UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication Jagiellonian University of Krakow

Background
Education & Professional experience Teaching experience PhD topic UNESCO Chair, Jagiellonian University

UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication Jagiellonian University of Krakow

Introduction
Teaching translation into a second or a foreign language (L2 translation, FL translation) Countries of LLD (Limited Language Diffusion) Adhesion of new countries to the EU
UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication Jagiellonian University of Krakow

Theoretical aspects
Translators and researchers that condemn L2T translation into non-mother tongues does not exist (Ladmiral) Translators and researchers in favor of L2T translation into L2 is an inevitable practice in these multicultural and ethnic contexts (Campbell)
UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication Jagiellonian University of Krakow

Practical aspects
Professional reasons for this training - An answer for the needs od the EU - A consequence of the financial crisis in translation markets - Polish translation agencies demands Academic reasons for this training - Pedagogical tool & Professional tool
UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication Jagiellonian University of Krakow

Training
Is it possible to successfully train students to translate into their second language? What are the results, expectations, goals of such training? What would be the purpose of teaching translation into Spanish?

UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication Jagiellonian University of Krakow

Training aspects
Syllabus Student s profile Trainer s profile Questionnaires

UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication Jagiellonian University of Krakow

Syllabus
Motivation to improve writing skills Challenging Different text typologies, different levels of difficulty Extra activities: quizzes, grammar, writing, Evaluation sessions Workshops Individual sessions
UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication Jagiellonian University of Krakow

Student s and Trainer s Profile


Student: three different profiles: beginner, intermediate, advanced Trainer: Should it be a professional of L2T or a native speaker? Or maybe a bilingual translator?

UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication Jagiellonian University of Krakow

Questionnaires
Fluency in Spanish language Time factor Terminology, grammar and phraseology Frustration Improvement

UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication Jagiellonian University of Krakow

Conclusions
L2T is necessary due to the strong demands in a multilingual Europe Lack of translators Teaching: challenging and rewarding No perfect translations

UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication Jagiellonian University of Krakow

THANK YOU!
areknow@gmail.com

UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication Jagiellonian University of Krakow

Anda mungkin juga menyukai