By Ahmad Darmawan
Poetry Drama
Short Novel
story
POETRY
The most personal and concentrated of the
four forms, no redundancy, no phatic
language, where, as a unit, the word has
greater importance than any other type of text.
It presents the things in order to convey the
feeling.
• Translator of poetry can not make any
concession to the reader such as
transferring the foreign culture to a naïve
equivalent.
• It is communicating, trying to create the
same effect on TL readers as was created
by the poet on his own readers, his main
endeavor is to translate the effect poem
made on himself.
• Hardly achieve even a parallel effect in
poetry
Transl ati n
g:
1. Choose a TL poetic form as close as to
SL
2. Reproduce the figurative meaning, the
concrete image of the poem.
3. Setting, the thought words, often the
various techniques of sound effect
which produce the individual impact.
4. Different sounds create different
meaning.
“However good as translation,
its meaning will be differ in
many ways from original and it
will have its own independent
strength.
A successfully translated poem
is always another poem”
THE SHORT STORY/
NOVEL
2nd most difficult.
Careful to preserve certain cohesive
effects.
Leitmotifs= peculiar to a short story,
characterizing a character or a
situation.
Description leitmotifs ; romantic
Assess the text critically.
DRAMA
• Translator bears the potential spectator in
mind.
• He can’t gloss, explain puns or ambiguities
or cultural references, transcript words for
the sake of the local colour: his text is
dramatic, with emphasis on verbs, rather
than descriptive and explanatory.
• Translate into the modern target language
to make it life
• No difference between an acting and a
reading version
• No longer translation but an an adaption
CHAPTER 16
REFERENCE BOOKS AND THEIR
USES; TRACING AND UNFINDABLE
WORD
By Ahmad Darmawan