Anda di halaman 1dari 9

Yaitu nonsens.

Itulah yang dikatakan baginda kepada permaisurinya,


Pada malam itu. Nafsu diranjang telah jadi teduh
Dan senyap merayap antara sendi dan sprei.
Mengapakah tak percaya? Mimpi akan meyakinkan
Seperti matahari pagi.
Perempuan itu terisak, ketika anglingdarma menutupkan
Kembali kain ke dadanya dengan nafas yang dingin,
Meskipun ia mengecup rambutnya.
Esok harinya permaisuri membunuh diri dalam api.
Dan baginda pun mendapatkan akal bagaimana ia harus
Melarikan diridengan pertolongan dewa-dewa entah
Darimanauntuk tidak setia.
Batik madrim, Batik madrim, mengapa harus, patihku?
Mengaa harus seorang mencintai kesetiaan lebih dari
Kehidupan dan sebagainya dan sebagainya?
1971
GOENAWAN MUHAMMAD
Bedtime Tale
That lizard, my love, is talking about us. Which is to say,
Nonsense.
That is what the king told his consort that night. The passion of the
Bad had calmed while silence seeped twixt skin and sheets.
Why not believe it? The dream will be as convincing as the morning sun.
The women sobbed whwn anglindarma replaced the cloth around her breast with a chill in his
breath thought he did kiss her hair
The following day the quenn killed herself in the pyre
And the king, too, found a way for himself to flee- with the help
Of the gods, who know which ones-from disloyalty
Batik madrim, Batik madrim, why must you, my regent?
Why must a person love loyalty more than life and so on and so forth?
1971
Translated by John H.McGlynn
SUTARDJI CALZOUM BACHRI
Tanah Airmata
Tanah airmata tanah tumpah dukaku
Mata air airmata kami
Airmata tanah air kami
Di sinilah kami berdiri
Menyanyikan airmata kami
Di balik gembur subur tanahmu
Kami simpan perih kami
Di balik etalas megah gedung-gedungmu
Kami coba sembunyikan darita kami
Kami coba simpan nestapa
Kami coba kuburkan duka lara
Tapi perih tak bisa sembunyi
Ia merebak ke mana mana
Bumi memang tak sebatas pandang
Dan udara luas menunggu
Namun kalian takkan bisa menyingkir
Ke mana pun melangkah
Kalian pijak airmata kami
Ke mana pun terbang
Kalian kan hinggap di airmata kami
Ke mana pun berlayar
Kalian arungi airmata kami
Kalian sudah terkepung
Takkan bisa mengelak
Takkan bisa ke mana pergi
Menyerahlah pada kedalaman airmata kami
SUTARDJI COLZOUM BACHRI
Wellspring of Tears
Wellspring of my tears, wellspring of sorrow
Wellspring of our tears well
Spring of our land
Here now we stand
Singing of our tears
In the fertility of your land
We secret our hurt
In the grand storefronts of your buildings
We seek to hide our suffering
We seek to secret our grief
To bury the pain and sorrow
But hurt can not be hidden
It spreads everywhere
The world does not end at the limits o sight
And a broud sky awaits
That you can not avoid
Wherever you tread
You step on our tears
Whwrever you fly
You alight on our tears
Whwrever you sail
You cross over our tears
You have been surrounded
And you can not get away
Not ever, no matter where you go
You must surrender to the depth of our tears.
CHAIRIL ANWAR
SENJA DI PELABUHAN KECIL
( B uat Sri Ayati)
Ini kali tidak ada yang mencari cinta
Di antara gudang, rumah tua, pada cerita
Tiang serta temali. Kapal, perahu tidak berlaut
Menghembus diri dalam mempercaya mau berpaut
Gerimis mempercepat kelam. Ada juga kelepak elang
Menyinggung muran, desir hari lari berenang
Menemu bujuk pangkal akanan. Tidak bergerak
Dan kini tanah dan air tidur hilang ombak
Tiada lagi aku sendiri. Berjalan
Menyisir semenanjung, masih pengap harap
Sekali tiba di unjung dan sekalian selamat tinggal
Dari pantai keempat, sedu penghabisan bisa terdekap
1946
CHAIRIL ANWAR
TWILIGTH AT A LITTLE HARBOR
(For Sri Ayati)
This Time no ones looking for love
Between the sheds, the old houses, in twitter
Of poles and rigging. A bout, a prau forever out of water
Puffs and snorts, thingking theres something it can catch hold of;
With a flick, the day brushes at the gloom, then swims silkily
To meet temptations yet to come. Nothing moves
And now the sand the sea are a sleep, the waves are gone
Thats all. Im alone. Walking,
Combing the cape, still drowning the hope
Of getting to the end of it and just once saying goodby to everything
From the fourth beach, embracing the last, the final sob of all.
1946
REMY SYLADO
IBU KOTA KOTA IBU
Kalau aku makmur
Kubeli Jakarta, kucelup jadi putih
Kau bisa bayangkan
Kalau Jakarta tiba-tiba putih semua
Mas di puncak Monas: putih
Patung Selamat datang : putih
Pohon Taman Surapati: putih
Lapangan sepak Bola Istora: putih
Air Ciliwung: putih
Barangkali dengan putih
Dosa-dosa Jakarta akan tersamar
Penjambretan, penodongan, pemerkosaan
Perjudian, pelacuran, pembunuhan:putih!
Putih kau tau warna kesucian
Tapi putih kau pun tau, warna kekalahan
Bagaimana orang bisa dipercaya bicara
Jika ia berada dalam kelas yang kalah
Seperti kini Jakarta disesaki olehnya
Kalau aku kalah
Kumau kalah dengan kesucian
Tapi aku tidak persis dalam kalau-ku
Kunyanyikan ode ini untukmu
Betapapun tak merdu, sediakanlah kupingmu
Ini kota, kau tau, bukan sekedar Ibukota
Tapi kota Ibu
Dengan sejumlah kalau
REMY SYLADO
THE CAPITAL
If I am rich
I will buy Jakarta, and paint it white
Can you imagine
Jakarta suddenly turns all white
Gold on top of Monas: White
Welcome statue: white
Trees in Surapati garden: white
Istora Football stadium: white
Water of Ciliwung: white
Probably with white
The sins of Jakarta will be cleansed
Snatch thieves, molesters
Gambling, prostitution, murders: white!
Do you know that white is the colour of sacredness
But you also know white is also the colour of defeat
And who ever will believe the words of defeated
When he is of the lower class
Which Jakarta is full of now
If I am defeated
I want to be defeated in sacredness
But I cannot survive with my ifs
So I sing this ode for you
How unmelodious, please listen to it
The city, you know, is not only a capital
It is also a mother city
With a couple of ifs
SAPARDI DJOKO DAMONO
BERJALAN KE BARAT WAKTU PAGI HARI
Waktu aku berjalan ke barat di waktu pagi
Matahari mengikutiku di belakang
Aku berjalan mengikuti bayang-bayangku sendiri
Yang memenjang di depan
Aku dan matahari tidak bertengkar tentang siapa diantara kami
Yang telah menciptakan bayang-bayang
Aku dan bayang-bayang tidak bertengkar tentang siapa diantara kami yang harus berjalan di depan
SAPARDI DJOKO DAMONO
WALKING WESTWARD IN THE MORNING
Walking westward in the morning the sun follows from behind
I walk following my drawn out shadow before me
The sun and I dont argue about which one of us creates the shadows
The shadows and I dont argue about which of us must lead the way

Anda mungkin juga menyukai