Anda di halaman 1dari 4

Penterjemahan Al Qur'an adalah keinginan bg tiap2 Muslim untuk dapat membaca n memahami Al Qur'an dalam bahasa yg asli, ialah

bahasa Arab. Tetapi karna tiap orang i2 tidak mempunyai kemampuan atau kesempatan yg sama, maka tidak dapat d capai keinginan tersebut oleh setiap Muslim. TERJEMAH KEDALAM BAHASA BARAT. Sebelum b'kembang-y bahasa2 Eropa modren, maka bahasa yg b'kembang d Eropa adalah bahasa Latin. Oleh karna i2 tidak mengherankan bahwa t'jemah Al Qur'an dalam bahasa Eropah d bikin k dalam bahasa Latin. Terjemah i2 d lakukan untuk keperluan Biara Clugni pd kira2 tahun 1145 (jd kira2 abad 6 Hijrah), tetapi t'jemah i2 baru d t'bitkan pd tahun 1543. T4 penerbitan-y adalah Basle dan penerbitnya Bibliander. Dari t"jemah bahasa Latin inilah kemudian Al Qur'an d t'jemahkan k dalam bahasa Itali, Jerman n Belanda. T'jemahan Schweigger k dalam bahasa Jerman d t'jemahkan d Nurenberg (Bavaria) pd tahun 1616. T'jemahan k dalam bahasa Prancis yg d lakukan oleh Du Ryer d t'bitkan d Paris pd tahun 1647. Dan t'jemahan k dalam bahasa Rusia d t'bitkan d St, Petersburg pd tahun 1776. T'jemahan k dalam bahasa Perancis oleh Savari t'bit pd tahun 1783. Dan oleh Kasimirski yg jg dalam bahasa Perancis pd tahun 1840. Terjemahan ini terbit untuk beberapa kali. Perhatian Perancis t'hadap Islam ini d sebabkan karena mereka menduduki Aljazair dan Afrika utara. Kemudian menyusullah t'jemahan2 k dalam bahasa Jerman oleh Boysen pd tahun 1773, Whal pd tahun 1828 dan Ullman pd tahun 1840.

Maracci pd tahun 1689 mengeluarkan t'jemahan Al Qur'an k dalam bahasa latin dg teks Arab dan beberapa nukilan dari b'bagai tafsir Al Qur'an dalam bahasa Arab, dan d pilih sedemikian rupa untuk memberikan kesan yang

buruk tentang Islam di Eropah. Maracci sendiri adalah orang pandai dan dalam menterjemahkan Al Qur'an itu jelas tujuan Maracci ialah untuk menjelek jelekkan Islam di kalangan orang orang Eropah dengan mengambil pendapat pendapat dari ulama ulama Islam sendiri yang menurut pendapatnya menunjukkan kerendahan Islam. Maracci sendiri adalah orang Roma Katholik dan terjemahan itu di persembahkan kepada Emperor Romawi. Pd t"jemahan i2 d beri kata pengantar dan isinya adalah sebagaimana apa yg ia katakan: "Bantahan terhadap Qur'an". Adapun t'jemahan k dalam bahasa Inggeris yg p'tama d lakukan oleh A.Ross, tetapi i2 hanyalah t'jemahan saja yg d ambil dari t'jemahan bahasa perancis yg d lakukan oleh Du Ryer pd tahun 1647, dan d t'bitkan beberapa tahun kemudian setelah bukunya Du Ryer i2. Terjemahan George sale yg t'bit pd tahun 1734 adalah d dasarkan kpd terjemah Maracci yg b'bahasa Latin. Malahan ctatan2 dan pendahuluan-y sebagian besar jg d dasarkan karangan Maracci. Mengingat bahwa 7an Maracci adalah untuk menjelek2kan Islam d kalangan orang2 Eropah, maka sangat menarik p'hatian, bahwa t'jemah i2 d anggap sebagai t'jemahan yg baik dalam dunia terjemah yg b'bahasa Inggeris, dan d cetak b'ulang kali dan malah d masukkan dalam seri apa yg d katakan "Chandos Classics" dan mendapat pujian dan restu dari Sir E. Denison Ros.

J.M. Rodwell b'usaha untuk mengurutkan surat2 Al Qur'an dalam urutan turun-y. T'jemahan i2 d t'bitkan pd tahun 1861. S'kalipun ia b'usaha untuk memberikan ungkapan2 i2 s'cara jujur, tetapi catatan2-y menunjukkan pikiran s'orang "Pendeta" Kristen yg lebih mementingkan untuk memp'lihatkan apa yg menurut pendapat-y "kekurangan2" dalam Al Qur'an dari pd menunjukkan pengharga'an atau menunjukkan ketinggian kitab suci i2. T'jemahan E.H. Palmer p'tama2 d t'bitkan pd tahun 1876. Kekurangan mutu bahasa-y, ia tidak bisa memahami k'indahan n k'agungan gaya bahasa Al Qur'an yg d tulis dalam bahasa Arab i2. Bagi dia, gaya bahasa Al Qur'an i2 adalah kasar n tidak t'atur. Oleh karna i2 bolehlah orang mengatakan bahwa t'jemahan i2 sangat sembrono n tidak teliti. Karena luas-y 7an2 yg tidak baek yg d lakukan oleh orientalist2 Barat yg bukan Islam n Anti Islam dalam penterjemahan Al Qur'an, maka hal ini menyebabkan penulis2 Muslim

b'usaha untuk menterjemahkan Al Qur'an k dalam bahasa Inggeris, sarjana Muslim yg p'tama2 melakukan penterjemahan Al Qur'an k dalam bahasa Inggeris ialah: Dr. Muhammad Abdul Hakim Chan dari Patiala pd tahun 1905. Mirza Hairat dari Delhi jg menterjemahkan Al Qur'an n d t'bitkan d Delhi pd tahun 1919. Nawab Imadul Mulk Sayid Husein Bilgrami dari Hyderabad Deccan jg ment'jemahkan s'bagian dari pd Al Qur'an i2, tetapi ia meninggal s'belum menamatkan-y. Ahmadiah Qadiani jg ment'jemahkan bagian p'tama dari pd Al Qur'an pd tahun 1951. Ahmadiah Lahore jg menerbitkan t'jemahan Maulvi Muhammad Ali yg p'tama2 t'bit pd tahun 1917, t'jemahan i2 adalah t'jemahan ilmiyah yg d beri catatan2 yg luas n pendahuluan n Index yg cukup. Tetapi bahasa Inggeris-y adalah lemah n barang kali saja kurang menarik bagi mereka yg tidak mengerti bahasa Arab.

D antara penterjemah2 yg p'lu d sebutkan disini ialah t'jemahan yg d lakukan oleh Hafiz Ghulam Sarwar yg d t'bitkan tahun 1930 atau 1929. Dalam t'jemahan i2, ia cukup memberikan ringkasan pd surat2, bagian demi bagian, tetapi ia tidak memberikan footnotes yg cukup pd t'jemahan-y. Catatan2 yg demikian i2 kiranya p'lu untuk memahami ayat2 Al Qur'an. Bahasa Arab dg ungkapan2-y i2 adalah demikian kaya dg arti, karena i2 t'jemahan Al Qur'an i2 memerlukan footnotes yg cukup. Marmaduke Pickthall menterjemahkan Al Qur'an n d t'bitkan pd tahun 1930. Ia adalah s'orang Inggeris Muslim, orang pandai n ahli dalam bahasa Arab. Tetapi ia memberikan sedikit sekali catatan2 untuk menerangkan ayat2 Al Qur'an. T'jemahan-y i2 adalah hampir2 saja kalimat demi kalimat. TERJEMAH KEDALAM BAHASA BUKAN BARAT. T'jemahan k dalam bahasa yg bukan Eropah d lakukan k dalam bahasa Persia, Turki, Urdu, Tamil, Pastho, Benggali, Indonesia dan b'bagai bahasa d kepulauan Timur ini dan berapa bahasa Afrika. Jg t'dapat t'jemahan Al Qur'an k dalam bahasa Tionghoa. T'jemahan Urdu yg p'tama kali d bikin oleh Syah Abdul Qadir dari Delhi (meninggal dunia tahun 1826). Kemudian setelah i2 banyaklah d lakukan orang t'jemahan k dalam bahasa Urdu, yg s'bagian dari t'jemahan2 i2 tidak sampai Tamat. D antara t'jemahan2 yg lengkap yg d p'gunakan sampai s'karang ini ialah t'jemahan dari Syah Rafi Uddin dari Delhi, Syah Asyraf Ali

Thanawi dan Maulvi Nazir Ahmad (meninggal tahun 1912). Adapun dalam bahasa Indonesia maka Al Qur'an sudah d t'jemahkan pd p'tengahan Abad k 17 oleh Abdul Ra'uf Alfansuri, s'orang ulama dari singkel, Aceh, k dalam bahasa Melayu. Walaupun mungkin bahwa t'jemahan i2 d tinjau dari sudut ilmu bahasa Indonesia Modren belum sempurna, tetapi pekerja'an i2 adalah besar jasanya sebagai pekerja'an perintis jalan. D antara t'jemahan2 Al Qur'an ialah t'jemahan yg d lakukan oleh Kemajuan Islam Yogyakarta. Qur'an Kejawen n Qur'an Sundawiah; penerbit p'cetakan A.B. Sitti Syamsiah Solo, d antara-y tafsir Hidayatul Rahman oleh K.H. Munawar Chalil; tafsir Qur'an Indonesia oleh Mahmud Yunus (1935). Al Furqaan n tafsir Qur'an oleh A. Hasan dari Bandung (1928); tafsir Al Qur'an oleh H. Zainuddin Hamidi (1959); Hibarna d susun K.H. Iskandar Idris; Al Ibris d susun oleh K. Bisyri Mushthafa dari Rembang (1960); tafsir Al Qur'anul Hakim oleh H.M Kasim bakry (1960) n banyak lg yg lain, ada yg lengkap, ada yg belum, s'p'ti penerbitan t'jemah n tafsir dari p'kumpulan Muhammadiah, p'satuan Islam Bandung, n Al Ittihadul Islamiyah (A.I.I. Dipimpin oleh K.H.A. Sanusi Sukabumi), beberapa penerbitan t'jemah dari Medan, Minangkabau, dan laen laen. Tafsir Al Qur'an dalam bahasa Jawa ialah yg d lakukan oleh Ahmadiah Lahore dg nama Qur'an Suci Jarwa Jawi. Pemerintah Republik Indonesia menaruh p'hatian besar t'hadap t'jemahan Al Qur'an ini. Hal ini t'bukti bahwa penterjemahan Al Qur'an ini t'masuk dalam lingkungan Pola I Pembangunan Semesta Berencana, sesuai dg Keputusan MPR. Untuk melaksanakan pekerja'an i2 oleh J.M. Mentri Agama telah d bentuk sebuah Lembaga d ketuai oleh Prof. R.H.A Soenarjo S.H. Rektor Institut Agama Islam Negri Sunan Kalijaga Yogyakarta, yg b'anggotakan ulama ulama dan sarjana sarjana Islam yg mempunyai k'ahlian dalam bidang-y masing masing.

Anda mungkin juga menyukai