DAN TERJEMAHAN
SINOPSIS
HASIL PEMBELAJARAN
AUSTRONESIA
1
BMM3112 SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU, PERKAMUSAN
DAN TERJEMAHAN
1.0 KANDUNGAN ISI
Kandungan isi untuk topik ini meliputi huraian tentang asal usul bahasa
Melayu, bahasa Melayu Kuno dan bahasa Melayu Klasik.
2
BMM3112 SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU, PERKAMUSAN
DAN TERJEMAHAN
1.1 Asal usul bahasa Melayu
Bahasa Melayu Kuno berkembang antara abad ke-7 hingga ke-11 pada
zaman kerajaan Srivijaya. Bahasa ini telah menjadi lingua franca di Nusantara dan
juga menjadi bahasa untuk bidang agama dan falsafah. Bahasa ini telah
mempunyai tulisan, iaitu tulisan Palawa terutamanya tulisan Kawi dan Nagiri.
Kosa katanya merupakan campuran kata-kata bahasa Melayu kuno dengan kata-
kata yang dipinjam daripada bahasa Sanskrit.
Kerajaan Srivijaya sudah terkenal di Asia Tenggara pada abad ke-7 hingga
abad ke-11. Kerajaan Srivijaya telah menjadi pusat pengajian agama Buddha. I-
Tsing, seorang rahib Buddha, ketika dalam perjalanan ke India pernah singgah di
Srivijaya. Beliau mencatatkan bahawa Bahasa Melayu telah digunakan di pusat
pengajian agama Buddha di Srivijaya.
3
BMM3112 SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU, PERKAMUSAN
DAN TERJEMAHAN
Selain itu, pengembara China yang sampai ke Nusantara melaporkan
bahawa bahasa yang dituturkan di Nusantara ialah bahasa Kwun Lun yang
dipercayai sebagai Bahasa Melayu Kuno. Malahan, I-Tsing telah mempelajari
agama Buddha di Srivijaya melalui bahasa ini.
Kosa kata Bahasa Melayu Klasik banyak meminjam daripada Bahasa Arab.
Penggunaan bahasa Melayu dapat dilihat dalam beberapa buah karya seperti
Hikayat Raja-raja Pasai, Misa Melayu, Sejarah Melayu, Hikayat Hang Tuah,
Hikayat Negeri Johor dan banyak lagi yang ditulis dalam tulisan Jawi. Dengan
berakhirnya tahap Bahasa Melayu Kuno pada abad ke-11 dan bermulanya tahap
Bahasa Melayu Klasik pada abad ke-14, meninggalkan satu zaman kekosongan.
Sebenarnya, zaman antara tempoh tersebut iaitu abad ke-12 dan abad ke-
13, merupakan satu zaman peralihan atau dikenali zaman Bahasa Melayu
Praklasik, yakni permulaan zaman Bahasa Melayu Klasik. Zaman ini menyaksikan
peralihan pengaruh Hindu kepada pengaruh Islam. Bahasa Melayu pada waktu
peralihan ini menunjukkan percampuran antara kosa kata Melayu Kuno dengan
kata-kata pinjaman Sanskrit tetapi menggunakan aksara Arab.
4
BMM3112 SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU, PERKAMUSAN
DAN TERJEMAHAN
AKTIVITI
LATIHAN
BAHAN BACAAN
Ab. Rahman Ab. Rashid dan Hajah Wan Som Mamat,(1995). Bahasa Melayu:
Bahasa dalam Komunikasi dan Proses Komunikasi. Petaling Jaya: Longman
Malaysia Sdn. Bhd.
Nik Safiah Karim et.al. (2006). Tatabahasa Dewan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa
dan Pustaka
5
BMM3112 SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU, PERKAMUSAN
DAN TERJEMAHAN
SINOPSIS
HASIL PEMBELAJARAN
6
BMM3112 SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU, PERKAMUSAN
DAN TERJEMAHAN
KERANGKA TAJUK: BAHASA MELAYU PRAMERDEKA DAN
PASCAKOLONIAL
KEDUDUKAN
BAHASA
MELAYU
PRAMERDEKA PASCAKOLONIAL
Kandungan isi untuk topik ini meliputi huraian tentang bahasa Melayu pada
masa sebelum merdeka dan selepas kolonial.
7
BMM3112 SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU, PERKAMUSAN
DAN TERJEMAHAN
Pada awal abad ke-20, golongan sasterawan, wartawan dan budayawan
telah menyedari bahawa bahasa Melayu semakin dipinggirkan dan
mereka mahu memperjuangkan kedudukan bangsa dan bahasa Melayu di Tanah
Melayu. Mereka telah memperjuangkan bahasa Melayu ini melalui perantaraan
akhbar dan majalah serta hasil karya mereka. Penyebaran tersebut meliputi dua
cara, iaitu;
i. melalui cara perseorangan atau individu
ii. melalui pertubuhan-pertubuhan.
8
BMM3112 SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU, PERKAMUSAN
DAN TERJEMAHAN
2.2 Bahasa Melayu dan Kemerdekaan Tanah Melayu
9
BMM3112 SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU, PERKAMUSAN
DAN TERJEMAHAN
AKTIVITI
LATIHAN
BAHAN BACAAN
Ab. Rahman Ab. Rashid dan Hajah Wan Som Mamat,(1995). Bahasa Melayu:
Bahasa dalam Komunikasi dan Proses Komunikasi. Petaling Jaya: Longman
Malaysia Sdn. Bhd .
Nik Safiah Karim, (1998). Sosiolinguistik Bahasa Melayu dan Pengajaran. Petaling
Jaya:Fajar Bakti.
10
BMM3112 SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU, PERKAMUSAN
DAN TERJEMAHAN
SINOPSIS
HASIL PEMBELAJARAN
11
BMM3112 SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU, PERKAMUSAN
DAN TERJEMAHAN
Kandungan isi untuk topik ini meliputi huraian tentang sejarah penggunaan
sistem tulisan jawi dalam bahasa Melayu pada Zaman Kesultanan Melayu Pasai,
Kesultanan Melayu Melaka dan Johor. Tulisan jawi pada Batu Bersurat juga
dibincangkan dalam topik ini.
Kemunculan tulisan yang berasal dari tulisan Arab ini berkait rapat dengan
kedatangan Islam ke Nusantara. Menurut catatan Ibnu Baitutah (Pengembara
Islam), ketika beliau mengunjungi ke Kerajaan Samudera Pasai pada tahun
1346M yang terletak di pinggir Selat Melaka (kini Wilayah Aceh), beliau
menganggap Kerajaan Samudera Pasai sebuah kerajaan yang giat
12
BMM3112 SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU, PERKAMUSAN
DAN TERJEMAHAN
menyelenggarakan pengajian, perbahasan dan muzakarah mengenai Islam
sehingga menyebabkan Samudera Pasai menjadi pusat tumpuan pengajian Islam
ketika itu.
13
BMM3112 SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU, PERKAMUSAN
DAN TERJEMAHAN
kemajuan perdagangan tersebut, kerajaan Samudera Pasai telah menghasilkan
mata wang emas yang disebut dirham dan mata wang itu digunakan secara rasmi
oleh kerajaan mereka.
14
BMM3112 SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU, PERKAMUSAN
DAN TERJEMAHAN
3.2 Tulisan Jawi pada Zaman Kesultanan Melayu Melaka dan Johor
Zaman penting bagi tulisan jawi bahasa Melayu ialah pada zaman Kerajaan
Melayu Melaka. Kerajaan Melayu Melaka telah menerima Islam dan berjaya
membina empayar yang luas serta dapat memperkembangkan bahasa Melayu.
Bahasa Melayu telah mendapat bentuk tulisan baru iaitu tulisan Jawi.
Perbendaharaan kata juga bertambah. Keagungan Kesultanan Melaka jelas
tergambar di dalam Sejarah Melayu oleh Tun Seri Lanang ( sebuah karya dalam
bahasa Melayu ).
Manuskrip abad ke-18 M, yang diteliti ialah Hukum Kanun Melaka, Seni
khat pada Hukum Kanun Melaka, jauh lebih cantik daripada yang terdapat dalam
manuskrip yang terdahulu. Sistem ejaan jawi dalam manuskrip Hukum Kanun
Melaka mempunyai lebih banyak penggunaan abjad-abjad vokal alif, wau dan ya
untuk melambangkan bunyi-bunyi vokal pada suku kata akhir. Penggunaan abjad
vokal pada suku kata pertama dan tengah terbuka,serta tanpa penggunaan abjad
vokal pada suku kata akhir terbuka Kekecualian daripada pola di atas
(penggunaan abjad vokal pada suku kata tertutup)
15
BMM3112 SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU, PERKAMUSAN
DAN TERJEMAHAN
3.3 Tulisan Jawi pada Batu Bersurat.
Sistem ejaan jawi yang ada pada Batu Bersurat Terengganu (BBT)
merupakan kombinasi daripada sistem ejaan Arab yang menggunakan irab
dengan sistem Melayu. Bagi menjelaskan sistem ejaan Jawi BBT ini, anda boleh
membuat analisis perbandingan dengan ejaan Jawi terkini. Ejaan Jawi terkini
yang menjadi rujukan di Malaysia dan Brunei ialah Daftar Kata Bahasa Melayu:
Rumi-Sebutan-Jawi Edisi Kedua (2008) yang diterbitkan oleh Dewan Bahasa dan
Pustaka. Analisis tersebut boleh dibahagikan kepada dua bahagian, iaitu;
i. analisis bagi ejaan konsonan
ii. analisis bagi ejaan vokal.
Kedua-dua analisis ini bertumpu kepada ejaan konsonan dan vokal yang
sukar difahami dan bermasalah sahaja. Kesemua ejaan dalam BBT dikekalkan
tanpa apa-apa tambahan walaupun satu titik bagi mengekalkan keasliannya.
Sistem ejaan Jawi yang ada pada BBT merupakan kombinasi daripada sistem
ejaan Arab yang menggunakan sistem irab dengan sistem Melayu. Sistem
tersebut dicipta menggunakan abjad alif, wau, ya sebagai tanda vokal, selain
digunakan untuk separuh vokal dan diftong. Dalam sistem ejaan Arab, abjad alif,
wau, ya digunakan sebagai tanda madd atau kepanjangan suara dalam bunyi
vokal, selain tanda bunyi separuh vokal dan diftong.
16
BMM3112 SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU, PERKAMUSAN
DAN TERJEMAHAN
3.3.1 Ejaan Konsonan
Pengejaan huruf konsonan dalam BBT dan DKBM pada dasarnya mengikut
sumber kata, terutamanya kata Melayu asli dan kata pinjaman Arab yang
mempunyai sistem ejaan yang berbeza. Analisis ejaan konsonan boleh
ditumpukan kepada tiga aspek konsonan yang berkaitan dengan sumber kata dan
aspek kesignifikan kepada BBT. Aspek-aspek tersebut ialah;
(i) Penggunaan huruf ta marbutah (tertutup).
(ii) Ta marbutah (terbuka),
(iii) Penggunaan huruf qaf pada akhir suku kata akhir tertutup, dan
penggunaan huruf nya.
17
BMM3112 SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU, PERKAMUSAN
DAN TERJEMAHAN
AKTIVITI
LATIHAN
1. Senaraikan setiap satu lima contoh pemvokalan alif, wau dan ya.
2. Nyatakan perbezaan antara pemvokalan sistem abjad dengan pemvokalan
sistem baris.
BAHAN BACAAN
Ab. Rahman Ab. Rashid dan Hajah Wan Som Mamat,(1995). Bahasa Melayu:
Bahasa dalam Komunikasi dan Proses Komunikasi. Petaling Jaya: Longman
Malaysia Sdn. Bhd .
Hashim Musa, (1997). Epigrafi Melayu: Sejarah Sistem Tulisan dalam Bahasa
Melayu. Dewan Bahasa dan Pustaka. Kuala Lumpur.
18
BMM3112 SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU, PERKAMUSAN
DAN TERJEMAHAN
SINOPSIS
HASIL PEMBELAJARAN
19
BMM3112 SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU, PERKAMUSAN
DAN TERJEMAHAN
KERANGKA TAJUK: SEJARAH DAN PERKEMBANGAN EJAAN RUMI
SEJARAH DAN
PERKEMBANGAN
EJAAN JAWI
Kandungan isi untuk topik ini meliputi perihal huraian kemasukan tulisan
rumi di alam Tanah Melayu. Anda juga akan mendapat gambaran mengenai
perkembangan tulisan rumi pada zaman British.
Bahasa Melayu ditulis dengan tulisan rumi dan jawi. Bahasa Melayu mula ditulis
dengan menggunakan tulisan rumi apabila penjajah masuk ke Tanag Melayu.
Orang yang pertama menggunakan tulisan rumi ialah David Barbosa pada tahun
1516 di Melaka. Antara kesan penting kedatangan penjajah Eropah ke Tanah
Melayu ialah kemunculan tulisan rumi dalam aktiviti penulisan.
20
BMM3112 SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU, PERKAMUSAN
DAN TERJEMAHAN
Hashim Musa menyatakan sistem ejaan Houtman bagi bahasa Melayu tidak
begitu stabil , dibandingkan dengan senarai Pigafetta.
Pada tahun 1901, Van Ophuijsen telah menyusun suatu sistem ejaan
bahasa Melayu. Beliau menerbitkan buku berjudul Kitab Logat Melajoe yang
berasaskan sistem ejaan Belanda. Ejaan bahasa Melayu versi Wilkinson
diperkenalkan di Tanah Melayu pada tahun 1904. Sistem inilah yang menjadi asas
kepada penulisan rumi hingga hari ini.
Penulisan bahasa Melayu pada peringkat ini hanya dibuat secara individu oleh
sarjana-sarjana Eropah. Mereka tertarik dengan sistem tatabahasa bahasa
Melayu dan mereka menulis tatabahasa bahasa Melayu menggunakan
pandangan mereka. Oleh itu, banyak berlaku kesilapan dan penulisan bahasa
Melayu.
Sarjana Eropah yang mula membincangkan hal ejaan rumi ialah William
Marsden. Ini diikuti olh W.G. Shellabear yang telah membuat analisis terhadap
naskah-naskah surat yang ditulis antara tahun 1600-1650. Menjelang 1902,
penjajah British telah menubuhkan Jawatankuasa Wilkinson bagi membentuk
sistem ejaan yang standard. Perkara ini melibatkan empat buah negeri iaitu
Selangor, Perak, Pahang dan Negeri Sembilan.
21
BMM3112 SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU, PERKAMUSAN
DAN TERJEMAHAN
Selepas pemerintahan Jepun, Zaaba telah menulis buku Petua Ejaan
Rumi. Zaaba telah mengubahsuai dan mengabungkan sistem ejaannya dengan
sistem ejaan Wilkinson. Perubahan-perubahan yang ketara dilakukan oleh Zaaba
dalam penulisannya.
Sistem ejaan yang digubal oleh Zaaba telah diterbitkan dalam buku Pelita
Bahasa Melayu I, II dan III. Sistem ini dikenali sebagai sistem ejaan sekolah.
Dalam Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu ke 3 pada tahun 1956, isu bahasa
telah dibincangkan dan sebuah jawatankuasa dibentuk pada tahun 1957 yang
dikenali sebagai Ejaan Kongres.
22
BMM3112 SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU, PERKAMUSAN
DAN TERJEMAHAN
AKTIVITI
(i) Senaraikan 10 contoh perbezaan perkataan dalam versi sistem ejaan Van
Ophujsen, Pigafetta dan Wilkinson
LATIHAN
BAHAN BACAAN
Ab. Rahman Ab. Rashid dan Hajah Wan Som Mamat,(1995). Bahasa Melayu:
Bahasa dalam Komunikasi dan Proses Komunikasi. Petaling Jaya: Longman
Malaysia Sdn. Bhd .
Hashim Musa, (1997). Epigrafi Melayu: Sejarah sistem Tulisan dalam Bahasa
Melayu. Dewan Bahasa dan Pustaka. Kuala Lumpur.
23
BMM3112 SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU, PERKAMUSAN
DAN TERJEMAHAN
SINOPSIS
HASIL PEMBELAJARAN
24
BMM3112 SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU, PERKAMUSAN
DAN TERJEMAHAN
KERANGKA TAJUK: TERJEMAHAN DAN KAEDAH TERJEMAHAN
Terjemahan
Tradisional Baru/Dinamik
Untuk pengetahuan anda, kandungan isi untuk topik ini meliputi huraian
tentang definisi, matlamat dan kesilapan-kesilapan terjemahan yang berlaku
dalam Bahasa Melayu. Aspek yang berkaitan dengan kaedah terjemahan yang
sering digunakan penterjemah (daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran)
turut dimuatkan dalam modul ini.
25
BMM3112 SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU, PERKAMUSAN
DAN TERJEMAHAN
Dalam zaman dunia tanpa sempadan pada masa kini, terjemahan menjadi
satu bidang kerjaya yang penting. Justeru, warga pendidik dituntut untuk
mempelajari dan mengetahui pelbagai bahasa negara maju seperti bahasa
Inggeris, bahasa Arab, bahasa Jerman, bahasa Peranchis, bahasa Korea dan
sebagainya agar segala kemajuan dan penemuan yang baru dalam pelbagai
disiplin ilmu dapat diajarkan kepada anak didik kita. Di samping itu, terjemahan
bermatlamat untuk menghubungkan anggota dalam masyarakat dwibahasa atau
multibahasa.
26
BMM3112 SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU, PERKAMUSAN
DAN TERJEMAHAN
digunakan dengan melakukan beberapa penyesuaian ejaan atau tanpa
penyesuaian. Misalnya:
2. Kaedah peniruan
Terjemahan melalui kaedah ini agak berbeza dengan kaedah pinjaman
khususnya dari aspek susunan tatabahasa bahasa sasaran. Dalam hal ini,
terjemahan ini haruslah diolah berdasarkan susunan tatabahasa bahasa
sasaran yang betul. Misalnya;
3. Kaedah penggantian
Dalam kaedah ini, ciri-ciri persamaan di peringkat kata dikekalkan. Cara ini
digunakan dalam teks yang berbentuk maklumat yang ditulis secara
ringkas dan tidak kompleks. Misalnya;
27
BMM3112 SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU, PERKAMUSAN
DAN TERJEMAHAN
2.2.2 Kaedah Baru
Kaedah terjemahan ini lebih bersifat dinamik dan terdiri daripada empat
kategori. iaitu;
1. Kaedah transposisi
Istilah tranposisi bermaksud mengubah kedudukan frasa atau klausa
dalam bahasa sasaran tanpa mengubah maksud mesej. Jadi, penggunaan
terjemahan kaedah ini memberi penekanan terhadap proses penyesuaian
struktur ayat supaya ayat yang diterjemahkan mematuhi tatabahasa dan
kelaziman ungkapan bahasa sasaran. Contohnya;
2. Kaedah modulasi
Kaedah ini mengutamakan pengekalan makna. Proses terjemahan
dilakukan dengan membuat perubahan dari segi kata tetapi maknanya
tidak berubah. Misalnya;
28
BMM3112 SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU, PERKAMUSAN
DAN TERJEMAHAN
3. Kaedah persamaan
Kaedah ini mengutamakan persamaan sejadi atau terdekat dan bergantung
rapat dengan elemen konteks dan nilai budaya, seperti peribahasa dan
simpulan bahasa. Contohnya;
4. Kaedah penyesuaian
Dalam kaedah ini, terjemahan dilakukan dengan menggunakan gabungan
beberapa kaedah dinamik iaitu transposisi, modulasi dan persamaan
mengikut kesesuaian konteks. Justeru itu, penterjemah hendaklah sentiasa
peka dan bijak dalam memilih kaedah yang relevan untuk menghasilkan
terjemahan yang baik dan berkualiti. Misalnya;
29
BMM3112 SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU, PERKAMUSAN
DAN TERJEMAHAN
AKTIVITI
LATIHAN
BAHAN BACAAN
Abdul Hamid Mahmood et. al.(2001). Teori dan Kaedah Penterjemahan dalam
Latihan Perguruan. Dlm. Kertas Kerja Persidangan Penterjemahan
Antarabangsa Ke-8, 3-5 September 2001, City Bayview, Langkawi
30