Definition
B. History
Praktek Profesional
Penerjemah harus berusaha keras untuk memberikan layanan dengan kualitas terbaik dalam
praktik profesional mereka.
Ketepatan
Penerjemah harus menerjemahkan dengan akurat. Dengan terjemahan yang akurat, kami
memahami terjemahan yang mempertahankan makna, gaya, dan daftar dokumen sumber.
Kerahasiaan
Penerjemah harus menghormati, dalam semua keadaan, kerahasiaan dan privasi dari informasi
yang terkandung dalam semua dokumentasi yang disediakan oleh klien untuk tujuan terjemahan,
kecuali diwajibkan oleh hukum. Semua informasi yang dikirimkan harus dirahasiakan dan tidak
boleh direproduksi, diungkapkan atau diungkapkan.
Batasan praktik
Penerjemah harus mengetahui keterbatasan linguistiknya dan menolak tugas yang melampaui
kemampuan dan kompetensinya.
Penerjemah hanya harus menerima penugasan yang dapat dia selesaikan dan sampaikan tepat
waktu (sebelum tanggal jatuh tempo).
Penerjemah harus menerima dokumen yang bisa dia terjemahkan. Tidak ada pekerjaan yang
harus disubkontrakkan kepada kolega tanpa izin tertulis sebelumnya.
Penerjemah harus memiliki pengetahuan yang baik tentang bahasa sumber dan menjadi ahli
dalam bahasa target.
Penerjemah harus menerima terjemahan hanya untuk bidang atau bidang studi di mana ia
memiliki pengetahuan dan pengalaman.
Akuntabilitas
Penerjemah bertanggung jawab atas pekerjaannya dan harus mengenali dan mengakui kesalahan
terjemahan dan mencoba untuk memperbaikinya bahkan ketika terjemahan telah selesai, untuk
menghindari kemungkinan pertanggungjawaban dan masalah risiko.
Pengembangan profesional
Penerjemah
Harus mencari umpan balik evaluatif dan mempraktikkan evaluasi diri mengenai kinerja.
Penghargaan untuk semua pihak
Penerjemah harus menunjukkan rasa hormat kepada semua pihak yang terlibat dalam penugasan
terjemahan, termasuk penghormatan terhadap diri sendiri, agensi, dan kliennya.
Penerjemah harus menghormati hak cipta dan kekayaan intelektual. Dokumen yang
diterjemahkan tetap menjadi milik eksklusif klien.
Referensi