Anda di halaman 1dari 7

Terjemahan Tema “Hizbullah Forces Launch Attack”

Diajukan untuk memenuhi tugas kelompok 9 (sembilan) mata kuliah al Tarjamah al


Indunisiyyah Ilaa al Arabiyyah

Oleh :
Fatimah Az Zahra 11170210000087
Wahyu Rahmiana 11170210000015

Dosen Pengampu :
Dr. TB. Ade Asnawi, M.A.

JURUSAN BAHASA DAN SASTRA ARAB


FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
2020
Kata Pengantar

Segala puji kita panjatkan atas kehadirat Allah SWT yang telah menciptakan alam semesta
sekaligus sebagai penguasa, pengatur alam semesta. Tak lupa, Shalawat serta salam semoga
tercurah limpahkan kepada junjungan alam Nabi besar Muhammad SAW berserta keluarga,
para sahabat dan umat-Nya hingga akhir zaman.
Dangan berkat rahmat dan karunia-Nya alhamdulilah kami dapat menyelesaikan tugas
makalah mata kuliah Al Tarjamah Al Indusiyyah Ila Al- Arabiyyah dengan judul “Hizbullah
Forces Launch Attack”.
Meski telah disusun secara maksimal, namun penulis sebagai manusia biasa menyadari
bahwa makalah ini masih jauh dari kata sempurna. Karenanya penulis mengharapkan kritik dan
saran yang membangun dari pembaca sekalian.
Demikian apa yang bisa kami sampaikan, semoga pembaca dapat mengambil manfaat
dari makalah ini.

Bekasi, 3 Oktober 2020

Penyusun
Hizbullah Forces Launch Attack
Hizbullah forces launched an attack on 29 August against Israeli forces in the disputed Shebaa
Farms region, wounding three Israeli soldiers. The disputed territory lies on the border between
Lebanon and Syria and has been occupied by Israeli forces following the Israeli withdrawal
from southern Lebanon two years ago. Israeli Defense Minister Binyamin Ben-Eliezer
responded to the attacks by warning “I want to make it clear to the Syrians and Lebanese that
they are playing with fire.” Israeli troops retaliated with artillery strikes aimed at suspected
Hizbullah hideouts near the Shebaa Farms with no casualties yet reported.

Pasukan Hizbullah Luncurkan Serangan


Pasukan Hizbullah melancarkan serangan pada 29 Agustus terhadap pasukan Israel di wilayah
Pertanian Shebaa yang disengketakan, melukai tiga orang tentara Israel . Wilayah sengketa
terletak di perbatasan antara Lebanon dan Suriah dan telah diduduki oleh pasukan Israel setelah
penarikan Israel dari Lebanon selatan dua tahun lalu. Menteri Pertahanan Israel Binyamin Ben-
Eliezer menanggapi serangan tersebut dengan peringatan “Saya ingin menjelaskan kepada
orang Suriah dan Lebanon bahwa mereka memang benar bermain api." Pasukan Israel
membalas dengan serangan artileri yang ditujukan ke tempat persembunyian Hizbullah yang
dicurigai di dekat Peternakan Shebaa dengan tidak ada korban yang belum dilaporkan.

‫هجوما‬
ً ‫قوات حزب ا> تشن‬
‫ أغسطس بشن هجوم على القوات اإلسرائيلية ىف منطقة مزارع شبعا املتنازع‬29 ‫قامت قوات حزب اهلل يوم‬

، ‫ وتقع املنطقة املتنازع عليها على احلدود بني لبنان وسوريا‬. ‫ فأصابت ثالثة جنود إسرائيليني جبروح‬، ‫عليها‬

، ‫وجه بنيامني بن العازر‬


ّ ‫ وقد‬. ‫وحتتلها القوات اإلسرائيلية منذ االنسحاب اإلسرائيلى من جنوىب لبنان قبل عامني‬
‫أوضح للسوريني واللبنانيني أهنم‬
ّ ‫ردا على هذه اهلجمات ”أريد أن‬
ًّ ‫ التحذير التاىل‬، ‫وزير الدفاع اإلسرائيلى‬

‫ردت القوات اإلسرائيلية على اهلجوم بإطالق نريان املدفعية على ما تشتبه ىف أنه من خمابئ‬
ّ ‫ وقد‬. “‫يلعبون بالنار‬
‫ ومل ترد أنباء عن وقوع قتلى أو جرحى حىت اآلن‬، ‫حزب اهلل بالقرب من مزارع شبعا‬.
Launch Meluncurkan, / ‫يشن‬ Make clear Menjelaskan, ‫يوضح‬
mengilustrasikan
‫ يبد‬/ ‫يدشن‬
Disputed Diperdebatkan, ‫متنازع عليها‬ Troops Pasukan ‫قوات‬
dipersengketakan
Border Batas, perbatasan ‫احلدود‬ Retaliate Membalas / ‫ ثأرت‬/ ‫ردت‬
(dendam),
‫انتقمت‬
Occupied Ditempati, diisi ‫حمتلة‬ Artillery Artileri ‫مدفعية‬

Following Mengikuti ‫بعد‬ Strikes Pemogok / ‫ضربات‬

/ ‫طلقات‬

‫ قصف‬/‫قصف‬
Withdrawal Penarikan dari, ‫انسحاب‬ Suspected Dicurigai ‫مشتبه فيه‬
Defense Defense ‫دفاع‬ Hideouts Tempat ‫خمابئ‬
(defence) persembunyian,
Respond Menanggapi, ‫يرد‬ Casualties Korban ‫قتلى أو جرحى‬
membalas,
menjawab
Warn Memperingatkan ‫حيذر‬

1. Siswa harus belajar bagaimana menangani past participle yang digunakan sebagai
adjectivally (kata sifat). Di sini ada dua spesimen, satu langsung (i.e disputed) yang lain agak

sulit (i.e. suspected). ‘Dispute’ sebagai kata benda yang berarti ‫زاع‬jَj jِ‫( ن‬konflik) atau ‫ام‬jj j‫خص‬

(pertentangan) yang pertama lebih umum digunakan dalam konteks politik. Sebagai kata kerja

transitif, namun, kata itu bisa berarti ‫يناهض‬/‫يطعن ىف‬/‫( يعارض‬Menentang/menantang/menentang)

dan sebagai kata kerja intransitif itu bisa berarti keduanya yaitu ‫ازع‬jj‫( تن‬Konflik) atau / ‫اقش‬jj‫تن‬
‫احث‬jj j j ‫( تب‬berdiskusi). Past Participle (disengketakan) hanya bisa berarti baik ‫ازع‬jj j j j‫ه املتن‬jj j j‫علي‬

(diperdebatkan) atau ‫ قيد النزاع‬/ ‫ حمل‬/ ‫ضع‬.

Kata lain (suspected/dicurigai) membawa kita kembali ke masalah kata-kata dalam


terjemahan 'untuk tersangka' dan 'tersangka'. Yang terakhir adalah lebih mudah : yang berarti

‫تبه فيه‬jj‫( املش‬tersangka) yang demikian itu, orang percaya, atau berpikir untuk membantu sesuatu

(biasanya orang yang bersalah sesuatu) ‫جرمية‬/‫ر‬jj ‫الع ىف أم‬jj ‫ه ض‬jj ّ‫( يُظَ ُّن ان‬Dia pikir dia terlibat dalam

kejahatan). Masalah muncul dari kebingungan kita (kucurigaan) ‫ الشك‬/ ‫الظن‬


ّ dengan (sengketa) ‫ا‬
‫ الريبة‬/ ‫ك‬jj ‫لش‬. Bisa menggunakan kalimat berikut jika seseorang adalah tersangka : / ‫ون‬jj ‫إن الظن‬

‫( الشكوك حتوم حوله‬Ketidakpastian melayang di sekelilingnya). Tetapi untuk tersangka sama sekali
TIDAK diragukan: yang pertama positif: jika Anda menduga bahwa seorang pria telah masuk
ke rumah Anda Anda akan Percaya / berpikir bahwa seorang pria melakukannya; tetapi jika
Anda meragukan bahwa siapa pun telah masuk ke rumah Anda maka Anda akan berpikir
TIDAK ADA yang melakukan ! Perbedaannya cukup luas untuk membuat mereka
bertentangan, satu positif, yang lainnya negatif. Jangan pernah menggunakan bahasa Arab (

‫ )يشك‬kecuali dalam menerjemahkan keraguan; dan selalu gunakan ‫تبه ىف‬jj j j j j j‫ يش‬dalam
menerjemahkan ke tersangka.
INGAT SELALU! Artinya akan lebih jelas jika kita menghindari kedua kata Arab
tersebut: Contoh:
1. Pena saya tidak dapat ditemukan. Saya curiga Ali telah meminjamnya.
‫ال أجد قلمى و أظن أن علياً قد اقرتضه‬

2. Saya tidak dapat menemukan pena saya. Ini pasti salah letak, Saya ragu apakah ada
yang mengambilnya.
‫ ال بد أنه خيتفى ىف مكان ما‬.‫وال أظن أن أحداً أخذه ال أجد قلمى‬

Lihat ? Waspadalah
2. Kata “dicurigai” karena itu berarti ‘yang dianggap’ (‫ يشتبه ىف أهنا‬/ ‫ )اليت يُظَ ُّن‬Karena tidak ada satu

kata pun dalam bahasa Arab untuk konsep ini, penerjemah terpaksa menggunakan kalimat
lengkap. Konsultasikan 'kunci' untuk melihat bagaimana masalah diselesaikan!
3. Ajarkan siswa untuk membagi kata kerja demi fraseologi bahasa Arab yang lebih baik: untuk

yang terakhir adalah (‫ )جيرح‬atau (‫)يصيب جيروح‬. Di 'kunci' saya memilih yang terakhir agar lebih

mudah dibaca.
4. Sekarang sampai pada masalah yang sangat besar, yaitu masalah present perfect tense.
Ingatlah selalu bahwa rumus ini berarti tindakan di masa lalu yang berlanjut di masa kini dan
karena itu ada, atau tindakan di masa lalu yang pengaruhnya masih ada! Ini berbeda dari
tindakan sederhana di masa lampau karena tindakan yang diekspresikan dalam tindakan
sederhana yang lampau mungkin telah berhenti, dan efeknya mungkin telah menghilang sama
sekali. Contoh:
- Saya belum melihatnya sejak dia tiba
( ‫) مل أره منذ وصل‬

Artinya kamu masih belum melihatnya. Anda mengacu pada kondisi saat ini (yang berlanjut).
A- Apakah Anda ingin sandwich?
B- Tidak, terima kasih. Saya sudah makan !
‫أتود تناول شطرية ؟‬ -‫أ‬

! ‫ غير جوعان‬/ ! ‫ أنا شبعان‬.ً‫ال شكرا‬ -‫ب‬

Di sini Anda TIDAK mengacu pada fakta bahwa Anda makan (suatu saat di masa lalu dan
mungkin telah kelaparan lagi) tetapi pada fakta bahwa efek makan berlanjut: saat ini Anda
tidak lapar!
Jadi, meskipun menggunakan masa lampau dalam bahasa Arab, pastikan artinya jelas.
Lebih baik lagi gunakan saat ini, seperti dalam teks sekarang. Apa yang dikatakan ?
Dikatakan bahwa pasukan Israel telah menduduki wilayah yang disengketakan sejak mereka
mundur dua tahun lalu. Artinya, pasukan Israel saat ini sedang menduduki daerah itu!
Waktunya adalah saat ini dan begitu juga bentuk kalimatnya:
( ‫) وتحتلها القوات اإلسرائيلية منذ انسحابها قبل عامين من جنوبى لبنان‬

Jika Anda harus menggunakan masa lalu, Anda harus menyertainya dengan indikasi
masa kini:
( ‫ اخل‬... ‫ بعد انسحاهبا منذ عامني‬،‫ وما زالت تحتلها‬،‫) وقد احتلتها القوات اإلسرائيلية‬

Bentuk kata kerja sekarang dalam bahasa Arab lebih simpel


5. Tunjukan kepada siswa yang merupakan arti sebenarnya dari menjawab adalah ‫رد‬jj‫ي‬bukan

‫ يستجيب‬. Karena kita mungkin mendapat tanggapan positif atau negatif ! ( ‫ليب‬j‫)الرد اإلجيايب و الرد الس‬
Perhatikan contoh berikut!
(1) Kami mengirimkan beberapa pertanyaan kepada pemerintah; tapi belum ada respon.
‫احلكومة ولكنها مل ترد عليها إلى أرسلنا استفسارات كثرية إىل اآلن‬

Perhatikan bahwa saya telah menambahkan ( ‫ ) إىل اآلن‬untuk menunjukkan saat ini yang

tersirat dalam bentuk waktu sekarang yang sempurna.


(2) Kami menunggu lama untuk tanggapannya, tetapi ketika itu terbukti negatif.
)‫ وعندما وصل الرد كان سلبياً (بالرفض‬،‫انتظرنا رده فطرة طويلة‬

(3) Diperlukan tanggapan positif terhadap tantangan peradaban modern.


‫البد من التصدى اإلجيايب للتحدي الذى متثلة احلضارة احلديثة‬

Perhatikan di sini bahwa tanggapan memiliki arti yang berbeda: ini dapat berarti ( ‫ )استجابة‬hanya

dalam arti positif, tetapi sebaliknya, selalu ( ‫رد‬


ّ ).
6. Tunjukkan kepada siswa bahwa ‘korban’ berarti ‘terluka’ atau ‘terbunuh’ dan kedua kata
tersebut harus digunakan dalam terjemahan.
7. Ingatlah untuk menunjukkan kepada siswa bahwa ‘melapor’ di sini berarti 'tidak ada laporan
yang datang', dan bahwa laporan sebagaimana disebutkan sebelumnya berarti 'berita' atau
'informasi'.
8. 'Namun' berarti 'sampai sekarang'.

Anda mungkin juga menyukai