Anda di halaman 1dari 26

STRATEGI DAN KUALITAS TERJEMAHAN DALAM

DAURAH BERJUDUL WASIAT-WASIAT NABI


SHALLAL-LĀHU `ALAYHI WA SALLAM OLEH SYAIKH
DR. SA`AD AL-ANAZI

SKRIPSI

Diajukan untuk Memenuhi sebagian Persyaratan


guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret

Disusun Oleh:
SALMA NUR FATIHA
B0517044

FAKULTAS ILMU BUDAYA


UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA
2021

i
ii
iii
PERNYATAAN

Nama: SALMA NUR FATIHA

NIM: B0517044

Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa skripsi yang berjudul “Strategi dan

Kualitas Terjemahan dalam Daurah yang Berjudul Wasiat-Wasiat Nabi Shallal-

lāhu `Alayhi Wa Sallam” adalah benar-benar karya sendiri bukan plagiat, dan tidak

dibuatkan oleh orang lain. Hal-hal yang bukan karya saya dalam skripsi ini telah

diberi kutipan dan ditunjukkan dalam daftar pustaka.

Apabila di kemudian hari terbukti pernyataan ini tidak benar, maka saya bersedia

menerima sanksi akademik berupa pencabutan skripsi dan gelar yang diperoleh dari

skripsi tersebut.

Surakarta, Agustus 2021

Yang membuat pernyataan

Salma Nur Fatiha

iv
MOTTO

‫ك واستَعِ ْن‬ ِ ‫ب إِىَل ال ٰلّ ِه ِمن امل ْؤ ِم ِن الضَّعِْي‬ ُّ ‫امل ْؤ ِم ُن ال َق ِو‬


َ ُ‫ص َعلَى َما َيْن َفع‬ ْ ‫ف َوىِف ُك ِّل َخْيٌر‬
ْ ‫اح ِر‬ ُ َ ُّ ‫َح‬
َ ‫ي َخْيٌر َوأ‬
ُ
ٰ ِ ِٰ
َ ‫ َولَ ِك ْن قَ َد ُر اللّ ِه َو َم‬.‫ت َكا َن َك َذا َو َك َذا‬
َ‫اشاء‬ ُ ‫ك َشْي ٌئ فَالَ َت ُق ْل لَ ْو أَىِّن َف َع ْل‬ َ ‫بِا للّه َوالَ َت ْعج ْز َوإِ ْن أ‬
َ َ‫َصاب‬

ِ َ‫َفعل فَِإ َّن لَو َت ْفتَح عمل الشَّيط‬


‫ان‬ ْ َ ََ ُ ْ ََ

“Seorang mukmin yang kuat lebih baik dan lebih Allah cintai daripada seorang

mukmin yang lemah, dan masing-masing berada dalam kebaikan. Bersungguh-

sungguhlah pada perkara-perkara yang bermanfaat bagimu, mintalah pertolongan

kepada Allah dan janganlah kamu bersikap lemah. Jika kamu tertimpa sesuatu,

janganlah kamu katakan: `Seandainya aku berbuat demikian, pastilah akan demikian~

Akan tetapi katakanlah `Qoddarallah wa maa syaa fa`ala (Allah telah mentakdirkan

hal ini dan apa yang dikehendakiNya pasti terjadi)`. Sesungguhnya perkataan

`Seandainya` membuka pintu perbuatan setan”

(HR. Ahmad 9026, Muslim 6945, dan yang lainnya)

v
PERSEMBAHAN

Saya persembahkan kepada:

Ayah, Ibu, adik dan keluarga besar yang


senantiasa memotivasi serta mendoakan penulis

vi
Kata Pengantar

Puji syukur penulis panjatkan atas rahmat dan kasih sayang Allah ta`ala, atas izinNya
penulis mendapat kemudahan untuk menyusun skripsi untuk memenuhi syarat
memperoleh gelar Sarjana Sastra pada Program Studi Sastra Arab Universitas Sebelas
Maret Surakarta.
Penulis mengucapkan terima kasih atas bantuan, doa, bimbingan dan
pengarahan dari berbagai pihak yang terhormat, kepada :

1. Prof. Dr. Warto, M.Hum selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas
Sebelas Maret Surakarta.
2. Dr. Eva Farhah, S.S., M.A., Ph.D. selaku Kaprodi Program Studi Sastra Arab
Universitas Sebelas Maret Surakarta dan selaku pembimbing akademik yang
sudah membimbing selama proses perkuliahan.
3. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A. selaku ketua Mainstream Penerjemahan
Program Studi Sastra Arab Universitas Sebelas Maret Surakarta.
4. Abdul Malik S.S., M.Hum, selaku dosen pembimbing skripsi, yang telah
memberikan ilmu dan waktunya kepada penulis sehingga atas bimbingan dan
arahan yang telah diberikan, penulis dapat menyelesaikan skripsi. Semoga
Allah mudahkan urusan Bapak.
5. Segenap dosen yang telah memberikan ilmunya kepada penulis sehingga
melalui perantara ilmu tersebut dapat diterapkan dalam penyusunan skripsi
ini.
6. Orang tua, adik, dan keluarga besar yang selalu memberikan dukungan dan
doa kepada penulis.
7. Keluarga Kemuslimahan FSI Tunas Ilmu Surakarta yang telah memberikan
dukungan, motivasi, semangat, dan doa sehingga penulis dapat menyelesaikan
skripsi ini.

vii
8. Rekan-rekan keluarga Sastra Arab 2017 yang menjadi teman seperjuangan
dalam penyusunan skripsi ini.
9. Binti Rahmawati Lc., Fitria Shafa Salsabila, Siti Mudrikah Lc. Selaku
responden yang telah memberikan waktunya untuk melakukan penilaian
kualitas penerjemahan sehingga dapat membantu penulis dalam
menyelesaikan skripsi ini.
10. Semua pihak yang terlibat dalam kelancaran penelitian ini yang tidak dapat
di.sebutkan satu per satu.
Semoga Allah Ta’ala memberikan rahmat dan kasih sayangNya kepada
semua pihak yang terkait.
Penulis menyadari bahwa skripsi ini masih jauh dari kesempurnaan karena
keterbatasan penulis. Meskipun demikian, penulis harap skripsi ini dapat memberi
manfaat bagi perkembangan ilmu pengetahuan khususnya pada kajian penerjemahan

Surakarta, Agustus 2021

Salma Nur Fatiha

viii
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN

Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam

penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan

bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik

Indonesia Nomor: 158 tahun 1987 dan Nomor: 0543 b/U/1987. Tertanggal 10

September 1987 dengan beberapa perubahan.

Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan

beberapa konsonan, penulisan At-Tā’ul-Marbuthah, dan penulisan kata sandang yang

dilambangkan dengan ( ‫ ) ال‬adalah sebagai berikut:

A. Penulisan Konsonan

No Huruf Arab Nama Kaidah Keputusan Perubahan


Bersama Menteri
Agama- Menteri
Pendidikan dan
Kebudayaan
1 ‫ا‬ Alif Tidak Tidak dilambangkan

Dilambangkan
2 ‫ب‬ Bā` B B

3 ‫ت‬ Tā` T T

4 ‫ث‬ Tsā` S Ts

5 ‫ج‬ Jīm J J

ix
6 ‫ح‬ Chā` H Ch

7 ‫خ‬ Khā` Kh Kh

8 ‫د‬ Dāl D D

9 ‫ذ‬ Dzāl Z Dz

10 ‫ر‬ Rā` R R

11 ‫ز‬ Zai Z Z

12 ‫س‬ Sīn S S

13 ‫ش‬ Syīn Sy Sy

14 ‫ص‬ Shād S Sh

15 ‫ض‬ Dhād D Dh

16 ‫ط‬ Thā` T Th

17 ‫ظ‬ Dzā` Z Zh

18 ‫ع‬ ʻAin ʻ ʻ

19 ‫غ‬ Ghain G Gh

20 ‫ف‬ Fā` F F

21 ‫ق‬ Qāf Q Q

22 ‫ك‬ Kāf K K

23 ‫ل‬ Lām L L

24 ‫م‬ Mīm M M

25 ‫ن‬ Nūn N N

26 ‫و‬ Wawu W W

27 ‫ه‬ Hā` H H

28 ‫ء‬ Hamzah ʼ ʼ jika ditengah dan

diakhir

x
29 ‫ي‬ Yā` Y Y

B. Penulisan Vokal

1) Penulisan Vokal Tunggal

No Tanda Nama Huruf Latin Nama


1
–َ Fatchah A A

2
–ِ Kasrah I I

3 –ُ Dhammah U U
Contoh:

‫ب‬ ِ ِ
َ َ‫ َكت‬: kataba ‫ب‬
َ ‫ َحس‬: chasiba ‫ب‬
َ ‫ ُكت‬: kutiba

2) Penulisan vokal rangkap

No Huruf/ Nama Huruf Latin Nama

Harakat
1 ‫ﹷﻰ‬
ْ
Fatchah/yā` Ai A dan i

2 ‫ﹷﻮ‬
ْ
Fatchah/waw Au A dan U

Contoh :

‫ف‬
َ ‫ َكْي‬: kaifa ‫ َح ْو َل‬: chaula

3) Penulisan Mad (Tanda Panjang)

No Tanda Nama Huruf Latin Nama

xi
1 ‫َﻰ ـَا‬ Fatchah/alif Ᾱ A bergaris atas

atau yā`
2 ‫ْﻰ‬ Kasrah/ yā` Ῑ I bergaris atas

3 ‫ـُْﻮ‬ Dhammah/ Ū U bergaris atas

wau

Contoh:

‫قَ َال‬: qāla

‫قِْي َل‬: qīla

‫ َر َمى‬: ramā

‫ َي ُق ْو ُل‬: yaqūlu

C. Penulisan a`t-Tā`ul-Marbuthah

1) Jika terdapat suatu kata yang akhir katanya a’t-tā’ul-marbuthah diikuti oleh

kata yang menggunakan kata sandangal, serta bacaan kedua kata itu terpisah

maka a’t-tā’ul-marbuthah itu ditransliterasikan dengan ha (h).

2) Jika a’t-tā’ul-marb thah berharakat fatchah, kasrah, atau dhammah di tengah

frasa atau klausa, pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya

transliterasinya dengan t, sedangkan a’t-tā’ul-marbuthah sukun/mati

transliterasinya dengan h, contoh:

xii
ٌ‫طَْل َحة‬ : Thalchah

ُ‫امل ِد ْينَةُ املَن َّو َرة‬ : Al-Madīnatul-Munawwarah


ُ َ

D. Syaddah

Syaddah dilambangkan dengan tanda (‫ )ﹽ‬dalam bahasa Arab, adapun

transliterasinya dalam bahasa Indonesia dengan cara mendobelkan huruf yang

bersyaddah. Contohnya penggunaan syaddah adalah sebagai berikut:

‫َربَّنَا‬ : rabbanā

‫الر ْو ُح‬
ُّ :a`r-rūch

ٌ‫َسيِّ َدة‬ :sayyidah

E. Penanda Ma`rifah (‫)ال‬

1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah

sebagai berikut:

xiii
a) Kata sandangan yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan

sesuai bunyinya, yaitu huruf l diganti dengan huruf yang sama dengan

huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.

b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan

sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan

bunyinya.

c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata

sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan

dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah:

‫الر ُج ُل‬
َّ : Ar-Rajulu

ُ‫السيِّ َدة‬
َّ :As-Sayyidatu

‫ال َقلَ ُم‬ :Al-Qalamu

‫اجلَالَ ُل‬ :Al-Jalālu

2) Perubahan

a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al

dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:

‫ال َقلَ ُم اجلَ ِديْ ُد‬ : Al-Qalamul-Jadīdu

xiv
ُ‫امل ِد ْينَةُ املَن َّو َرة‬ : Al-Madīnatul-Munawwarah
ُ َ
b) Jika hubungan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah, penanda

ma’rifah nya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis rangkap dua

dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:

‫الر ُج ُل‬
َّ : A`r-Rajulu

‫ت‬
ُ ‫السيِّ َد‬
َّ :A`s-Sayyidatu

F. Penulisan Kata

Setiap kata baik ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang

dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya

mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wadan fa

pentransliterasinya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:

ِ َّ ‫و إِ َّن اللّه هَل و خير‬


‫الرا ِزقنْي‬ ُ ْ َ َُ َ َ : Wa innal-Lāha lahuwa khairur-Rāziqīn

‫فَأ َْو ُف ْوا ال َكْي َل َو املِْيَزا َن‬ :Fa auful-Kaila wal-Mīzān

‫الر ِحْي ِم‬


َّ ‫بِ ْس ِم اللّ ِه الرَّمْح ٰ ِن‬ : Bismil-Lāhir-Rachmānir-Rachīm

‫إِنَّا لِٰلّ ِه َو إِنَّا إِلَْي ِه َر ِاجعُ ْو َن‬ : Innā lil-Lāhi wa innā ilaihi rāji`ūn

xv
G. Huruf Kapital

Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi

dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan Ejaan

Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah sebagai

berikut:

‫َو َما حُمَ َّم ٌد إِالَّ َر ُس ْو ٌل‬ : Wa mā Muchammadun illā Rasūlun

ِ ‫ب‬ ِ ِٰ
َ ‫العالَمنْي‬
َ ِّ ‫احلَ ْم ُدللّه َر‬ : Al-chamdu lil-Lāhi rabbil-`ālamīn

‫ضا َن الَّ َذي أُنْ ِز َل فِْي ِه ال ُق ْرﺁ ُن‬


َ ‫َش ْهُر َر َم‬ : Syahru Ramadhānal-ladzī unzila fīhil-Qurān

DAFTAR ISI

HALAMAN SAMPUL...................................................................................... i

HALAMAN PERSETUJUAN.......................................................................... ii

HALAMAN PENGESAHAN........................................................................... iii

HALAMAN PERNYATAAN........................................................................... iv

HALAMAN MOTTO....................................................................................... v

HALAMAN PERSEMBAHAN........................................................................ vi

KATA PENGANTAR....................................................................................... vii

xvi
PEDOMAN TRANSLITERASI...................................................................... ix

DAFTAR ISI...................................................................................................... xviii

DAFTAR TABEL.............................................................................................. xxi

DAFTAR SINGKATAN................................................................................... xxiv

ABSTRAK ........................................................................................................ xxv

ABSTRACT ...................................................................................................... xxvi

‫امللخص‬.................................................................................................................. xxvii

BAB I

A. Latar Belakang........................................................................................ 1
B. Rumusan Masalah................................................................................... 12
C. Tujuan Penelitian ................................................................................... 13
D. Manfaat Penelitian ................................................................................. 13
E. Pembatasan Masalah............................................................................... 14
F. Landasan Teori........................................................................................ 14
G. Metode Penelitian.................................................................................... 46
H. Sistematika Penyajian............................................................................. 51
I. Hipotesis Penelitian................................................................................. 52
BAB II
A. Pengantar................................................................................................. 54
B. Frasa........................................................................................................ 55
C. Strategi Penerjemahan Frasa Nomina..................................................... 56
1. Strategi Penerjemahan Struktural....................................................... 56
a. Strategi Penambahan.................................................................... 58
b. Strategi Transposisi...................................................................... 61

xvii
2. Strategi Penerjemahan Semantis........................................................ 63
a. Strategi Pungutan.......................................................................... 63
b. Strategi Padanan Budaya.............................................................. 66
c. Strategi Sinonim........................................................................... 69
d. Strategi Perluasan......................................................................... 71
e. Strategi Penambahan.................................................................... 74
f. Strategi Penghapusan.................................................................... 76
BAB III
A. Pendahuluan............................................................................................ 79
1. Responden dalam Penelitian.............................................................. 79
2. Sistem Penilaian dan Penarikan Nilai Rata-Rata................................ 81
3. Parameter Penilaian Kualitas Terjemahan......................................... 81
a. Keakuratan.................................................................................... 81
a. Keberterimaan............................................................................... 86
4. Penjelasan Data.................................................................................. 91
B. Analisis Tingkat Keakuratan Data.......................................................... 92
1. Terjemahan Akurat............................................................................. 94
2. Terjemahan Kurang Akurat................................................................. 94
3. Terjemahan Tidak Akurat.................................................................. 96
C. Analisis Tingkat Keberterimaan Data..................................................... 98
1. Terjemahan Berterima........................................................................ 98
2. Terjemahan Kurang Berterima............................................................ 100
3. Terjemahan Tidak Berterima............................................................. 103
D. Hubungan Antara Akurasi dan Keberterimaan Terjemahan dengan Strategi
Penerjemahan Daurah Wasiat-Wasiat Nabi Shallal-lāhu `Alayhi Wa sallam
................................................................................................................. 105

BAB IV
A. Kesimpulan............................................................................................. 112

xviii
B. Saran........................................................................................................ 114
1. Bagi Penerjemah................................................................................. 114
2. Bagi Peneliti........................................................................................ 115
DAFTAR PUSTAKA........................................................................................ 116

LAMPIRAN

1. Hasil Transkripsi................................................................................ 119


2. Lampiran Data Berdasarkan Jenis Strategi Penerjemahan................. 158
3. Lampiran Kuisioner Responden......................................................... 183
3. Lampiran Biodata Responden............................................................ 300

xix
DAFTAR TABEL

Tabel 1.1 Frasa Nomina berstruktur Nomina + Nomina.................................... 18

Tabel 1.2 Frasa Nomina berstruktur Nomina + Pronomina................................ 19

Tabel 1.3 Frasa Nomina berstruktur Nomina + Klausa...................................... 20

Tabel 1.4 Frasa Nomina berstruktur Nomina + Adjektiva.................................. 20

Tabel 1.5 Frasa Nomina berstruktur Nomina + Verba........................................ 21

Tabel 1.6 Frasa Nomina berstruktur Nomina + Frasa Preposisi......................... 23

Tabel 1.7 Persamaan Konstruksi Frasa Nomina dalam bA dan bI berpola DM. 23

Tabel 1.8 Struktur Frasa Nomina berupa bilangan............................................. 24

Tabel 1.9 Struktur Frasa Nomina berupa bilangan............................................. 25

Tabel 1.10 Konstruksi Frasa berstruktur sd+N................................................... 26

Tabel 1.11 Persamaan Konstrukti Frasa Nomina dalam bI dan bA yang berpola MD
............................................................................................................................. 26

Tabel 1.12 Perbandingan murakkab washfy yang berterima dan yang tidak berterima
............................................................................................................................. 29

Tabel 1.13 Perbandingan murakkab washfy yang berterima dan yang tidak berterima
............................................................................................................................. 29

Tabel 1.14 Susunan murakkab washfy yang tidak berterima.............................. 30

Tabel 1.15 Instrumen penilaian keakuratan........................................................ 43

Tabel 1.16 Instrumen penilaian keberterimaan................................................... 45

xx
Tabel 2.1 Contoh Penerapan Analisis Frasa Nomina.......................................... 55

Tabel 2.2 Data frasa beserta jenis strategi penerjemahan................................... 57

Tabel 2.3 Contoh Penerapan Strategi Struktural Penambahan........................... 59

Tabel 2.4 Contoh Penerapan Strategi Struktural Transposisi............................. 61

Tabel 2.5 Contoh Penerapan Strategi Semantis Pungutan.................................. 64

Tabel 2.6 Contoh Penerapan Strategi Semantis Padanan Budaya...................... 66

Tabel 2.7 Contoh Penerapan Strategi Semantis Sinonim.................................... 69

Tabel 2.8 Contoh Penerapan Strategi Semantis Perluasan.................................. 72

Tabel 2.9 Contoh Penerapan Strategi Semantis Penambahan............................. 74

Tabel 2.10 Contoh Penerapan Strategi Semantis Penghapusan.......................... 77

Tabel 3.1 Parameter Penilaian Keakuratan Hasil Terjemahan............................ 82

Tabel 3.2 Prosentase Keakuratan Hasil Terjemah.............................................. 85

Tabel 3.3 Parameter Penilaian Keberterimaan Hasil Terjemahan...................... 87

Tabel 3.4 Prosentase Keberterimaan Hasil Terjemah......................................... 90

Tabel 3.5 Contoh Data Kategori Terjemahan Akurat......................................... 92

Tabel 3.6 Contoh Data Kategori Terjemahan Kurang Akurat............................ 95

Tabel 3.7 Contoh Data Kategori Terjemahan Tidak Akurat............................... 97

Tabel 3.8 Contoh Data Kategori Terjemahan Berterima.................................... 99

Tabel 3.9 Contoh Data Kategori Terjemahan Kurang Berterima....................... 101

xxi
Tabel 3.10 Contoh Data Kategori Terjemahan Tidak Berterima........................ 103

Tabel 3.11 Tingkat Akurasi pada Penggunaan Strategi Penerjemahan.............. 106

Tabel 3.12 Tingkat Keberterimaan pada Penggunaan Strategi Penerjemahan... 109

xxii
DAFTAR SINGKATAN

BSu: Bahasa Sumber obl : oblique (jarr)

BSa: Bahasa Sasaran ms : maushuf

bI : Bahasa Indonesia perf : perfect

bA: Bahasa Arab N1 : subjek (mubtada' atau fa'il)

KBBI: Kamus Besar Bahasa Indonesia N2 : objek tak langsung (datif)

1st : orang pertama pron : pronominal

2nd : orang kedua sf : shifah

3rd : orang ketiga N3 : objek langsung (akusatif)

atr : atribut tung : tunggal

pl : plural imperf : imperfect

sd : kata sandang im : ism maf `ul

prep : preposisi indep : independent (rafa')

def : definite mas : maskulin

dl : dual mdi : mudhaf ` ilaih

fm : feminin md : mudhaf

gen : genitif

UP : unsur pusat

V : verba

indef : indefinite

konj : konjun

xxiii
ABSTRAK

Salma Nur Fatiha. 2021. Strategi dan Kualitas Terjemahan dalam Daurah
Berjudul Wasiat-Wasiat Nabi Shallal-lāhu `Alayhi Wa Sallam oleh Syaikh Dr.
Sa`ad Al-Anazi. Skripsi: Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya,
Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Penelitian ini membahas mengenai strategi penerjemahan dan kualitas terjemahan
frasa nomina. Frasa nomina digunakan karena frasa nomina dapat menduduki semua
posisi dalam struktur kalimat. Penelitian ini menggunakan objek material berupa
penerjemahan lisan konsekutif.
Metode penelitian ini berjenis kualitatif deskriptif. Jumlah responden dalam
penelitian ini berjumlah tiga responden. Teknik pengumpulan data berupa teknik
simak catat, pengisian kuesioner, dan wawancara mendalam. Adapun teknik analisis
data meliputi reduksi data, penyajian data, dan verifikasi data.
Berdasarkan dari 50 data, ditemukan 8 jenis strategi penerjemahan, yang terdiri dari
strategi struktural penambahan berjumlah 2 data (4%), strategi struktural transposisi
berjumlah 7 data (14%), strategi semantis pungutan berjumlah 2 data(4%), strategi
semantis padanan budaya berjumlah 5 data (10%), strategi semantis sinonim
berjumlah 14 data (28%), strategi semantis perluasan berjumlah 8 data (16%), strategi
semantis penambahan berjumlah 2 data (4%), serta strategi semantis penghapusan
berjumlah 10 data (20%). Adapun dari kualitas hasil terjemahan, dari 50 data ditinjau
dari aspek keakuratan memperoleh skor akhir 2,42 (kurang akurat), dengan rincian
terjemahan akurat berjumlah 32 data (64%), terjemahan kurang akurat berjumlah 10
data (20%), dan terjemahan tidak akurat berjumlah 8 data (16%). Sedangkan ditinjau
dari aspek keberterimaan memperoleh skor akhir 2,47 (kurang berterima) dengan
rincian terjemahan berterima berjumlah 32 data (64%), terjemahan kurang berterima
berjumlah 10 data (20%), dan terjemahan tidak berterima berjumlah 8 data (16%).
Kata Kunci: Daurah, Strategi Penerjemahan, Kualitas Terjemahan, Penerjemahan
Lisan

xxiv
ABSTRACT

Salma Nur Fatiha. 2021. Strategy and Quality of Translation in the Daurah Entitled
Wasiat-Wasiat Nabi Shallal-lāhu `Alayhi Wa Sallam by Syaikh Dr. Sa`ad Al-Anazi.
Thesis: Arabic Literature Study Program, Faculty of Cultural Studies, Sebelas Maret
University.
This study aims about the strategy and quality of translating noun phrase. Noun
phrase are used because its can be placed in any position of sentence structure. The
object of this study is consecutive oral translation.
The method of research is a descriptive qualitative type. They are three respondents.
Data collection techniques include note-taking techniques, filling out questionnaires,
and deep interviews. And as for the research techniques include data reduction, data
display, and verification.
Based on 50 data, it was found that eight types of strategy, consisting of addition
structural strategy amount 2 data (4%), transposition structural strategy amount 7 data
(14%), borrowing semantic strategy amount 2 data (4%), cultural equivalence
semantic strategy amount 5 data (10%), synonym semantic strategy amount 14 data
(28%), expansion semantic strategy amount 8 data (16%), addition semantic strategy
amount 2 data (4%), deletion semantic strategy amount 10 data (20%). As for quality
of the translation result, from 50 data, obtaining a final score of 2,42 (less accurate),
with details accurate translation amount 32 data (64%), less accurate translation
amount 10 data (20%), and inaccurate translation amount 8 data (16%). While in
terms of the acceptability aspect of the translation quality, obtaining a final score of
2,47 (less acceptable, with details acceptable translation amount 32 data (64%), less
acceptable translation amount 10 data (20%), and inacceptable translation amount 8
data (16%).

Keyword: Daurah, Translation Strategy, Quality Translation, Oral Translation.

xxv
‫ملخص‬

‫سلمى نور فاحتة‪ ،٢٠٢١ ،‬اسرتاتيجية الرتمجة وجودهتا يف الدورة "وصايا النيب صلى اهلل عليه وسلم"‬
‫للش يخ د‪ .‬س عد الع نزي‪ .‬البحث العلمي‪ ،‬قس م األدب الع ريب‪ ،‬كلي ة العل وم الثقافي ة‪ ،‬جامع ة س بالس‬
‫مارس سوراكرتا‪.‬‬

‫ج رت املناقش ة يف ه ذا البحث عن اس رتاجتية ترمجة اجلم ل اإلمسية بني اللغ تني العربي ة‬
‫واإلندونيس ية ‪.‬تس تخدم اجلم ل اإلمسية كموض وع البحث ألن ه ميكن وض عها يف أي موض ع من بني ة‬
‫اجلملة‪ .‬أخذ هذا البحث املواد من الرتمجة الشفهية املتتابعة‪.‬‬

‫هذا البحث هو حبث نوعي وصفي‪ .‬مجعت الباحثة البيانات من ثالثة مستجيبني‪ .‬يتم حتصيل‬
‫هذه البيانات بتقنية تدوين املالحظات‪ ،‬ملء اإلستبيان‪ ،‬و مقابلة عميقة‪ .‬و أما حتليل هذه البيانات‬
‫بتقنية تقليلية وعرضية وحتقيقية‪.‬‬

‫تنادا إىل البحث ال ذي مت إج راؤه‪ ،‬جتد الباحث ة مثاين اس رتاجتيات الرتمجة من ‪ ٥٠‬بيان ات‪،‬‬
‫اس ً‬
‫فيه ا اس رتاتيجية اإلض افة الرتكيبي ة ‪ ،)٪٤( ٢‬واس رتاتيجية التق دمي والت أخري ‪ ،)٪١٤( ٧‬واس رتاتيجية‬
‫استعارة اللفظ ‪ ،)%٤( ٢‬واسرتاتيجية الداللة االجتماعية ‪ ، )٪١٠( ٥‬واسرتاتيجية املرادفات ‪( ١٤‬‬
‫‪ ، )٪٢٨‬واسرتاتيجية توسيع الداللة ‪ ، )٪١٦( ٨‬واسرتاتيجية تفسريية ‪ )٪٤( ٢‬واسرتاتيجية احلذف‬
‫املرتجم‪ ،‬حصلت على الدرجة النهائية ‪( ٤٢.٢‬أقل صحة) من‬ ‫‪ .)٪٢٠( ١٠‬أما بالنسبة جلودة الكالم َ‬
‫حيث صحته وضبطه‪ ،‬مع التفاصيل‪ )٪٦٤( ٣٢ :‬ترمجة صحيحة‪ )٪٢٠( ١٠ ،‬ترمجة أقل صحة‪٨ ،‬‬
‫(‪ )٪١٦‬ترمجة غري صحيحة‪ .‬وحصلت على الدرجة النهائية ‪( ٤٧.٢‬أقل قبوال) من حيث القبول‪ ،‬مع‬
‫التفاصيل‪ )٪٦٤( ٣٢ :‬ترمجة مقبولة‪ )٪٢٠( ١٠ ،‬ترمجة أقل قبوال‪ )%١٦( ٨ ،‬ترمجة غري مقبولة‬

‫الكلمات األساسية‪ :‬الدورة‪ ،‬اسرتاتيجية الرتمجة‪ ،‬جودة الرتمجة‪ ،‬الرتمجة الشفهية‬

‫‪xxvi‬‬

Anda mungkin juga menyukai