SKRIPSI
Disusun Oleh:
SALMA NUR FATIHA
B0517044
i
ii
iii
PERNYATAAN
NIM: B0517044
lāhu `Alayhi Wa Sallam” adalah benar-benar karya sendiri bukan plagiat, dan tidak
dibuatkan oleh orang lain. Hal-hal yang bukan karya saya dalam skripsi ini telah
Apabila di kemudian hari terbukti pernyataan ini tidak benar, maka saya bersedia
menerima sanksi akademik berupa pencabutan skripsi dan gelar yang diperoleh dari
skripsi tersebut.
iv
MOTTO
“Seorang mukmin yang kuat lebih baik dan lebih Allah cintai daripada seorang
kepada Allah dan janganlah kamu bersikap lemah. Jika kamu tertimpa sesuatu,
janganlah kamu katakan: `Seandainya aku berbuat demikian, pastilah akan demikian~
Akan tetapi katakanlah `Qoddarallah wa maa syaa fa`ala (Allah telah mentakdirkan
hal ini dan apa yang dikehendakiNya pasti terjadi)`. Sesungguhnya perkataan
v
PERSEMBAHAN
vi
Kata Pengantar
Puji syukur penulis panjatkan atas rahmat dan kasih sayang Allah ta`ala, atas izinNya
penulis mendapat kemudahan untuk menyusun skripsi untuk memenuhi syarat
memperoleh gelar Sarjana Sastra pada Program Studi Sastra Arab Universitas Sebelas
Maret Surakarta.
Penulis mengucapkan terima kasih atas bantuan, doa, bimbingan dan
pengarahan dari berbagai pihak yang terhormat, kepada :
1. Prof. Dr. Warto, M.Hum selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas
Sebelas Maret Surakarta.
2. Dr. Eva Farhah, S.S., M.A., Ph.D. selaku Kaprodi Program Studi Sastra Arab
Universitas Sebelas Maret Surakarta dan selaku pembimbing akademik yang
sudah membimbing selama proses perkuliahan.
3. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A. selaku ketua Mainstream Penerjemahan
Program Studi Sastra Arab Universitas Sebelas Maret Surakarta.
4. Abdul Malik S.S., M.Hum, selaku dosen pembimbing skripsi, yang telah
memberikan ilmu dan waktunya kepada penulis sehingga atas bimbingan dan
arahan yang telah diberikan, penulis dapat menyelesaikan skripsi. Semoga
Allah mudahkan urusan Bapak.
5. Segenap dosen yang telah memberikan ilmunya kepada penulis sehingga
melalui perantara ilmu tersebut dapat diterapkan dalam penyusunan skripsi
ini.
6. Orang tua, adik, dan keluarga besar yang selalu memberikan dukungan dan
doa kepada penulis.
7. Keluarga Kemuslimahan FSI Tunas Ilmu Surakarta yang telah memberikan
dukungan, motivasi, semangat, dan doa sehingga penulis dapat menyelesaikan
skripsi ini.
vii
8. Rekan-rekan keluarga Sastra Arab 2017 yang menjadi teman seperjuangan
dalam penyusunan skripsi ini.
9. Binti Rahmawati Lc., Fitria Shafa Salsabila, Siti Mudrikah Lc. Selaku
responden yang telah memberikan waktunya untuk melakukan penilaian
kualitas penerjemahan sehingga dapat membantu penulis dalam
menyelesaikan skripsi ini.
10. Semua pihak yang terlibat dalam kelancaran penelitian ini yang tidak dapat
di.sebutkan satu per satu.
Semoga Allah Ta’ala memberikan rahmat dan kasih sayangNya kepada
semua pihak yang terkait.
Penulis menyadari bahwa skripsi ini masih jauh dari kesempurnaan karena
keterbatasan penulis. Meskipun demikian, penulis harap skripsi ini dapat memberi
manfaat bagi perkembangan ilmu pengetahuan khususnya pada kajian penerjemahan
viii
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN
bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik
Indonesia Nomor: 158 tahun 1987 dan Nomor: 0543 b/U/1987. Tertanggal 10
A. Penulisan Konsonan
Dilambangkan
2 ب Bā` B B
3 ت Tā` T T
4 ث Tsā` S Ts
5 ج Jīm J J
ix
6 ح Chā` H Ch
7 خ Khā` Kh Kh
8 د Dāl D D
9 ذ Dzāl Z Dz
10 ر Rā` R R
11 ز Zai Z Z
12 س Sīn S S
13 ش Syīn Sy Sy
14 ص Shād S Sh
15 ض Dhād D Dh
16 ط Thā` T Th
17 ظ Dzā` Z Zh
18 ع ʻAin ʻ ʻ
19 غ Ghain G Gh
20 ف Fā` F F
21 ق Qāf Q Q
22 ك Kāf K K
23 ل Lām L L
24 م Mīm M M
25 ن Nūn N N
26 و Wawu W W
27 ه Hā` H H
diakhir
x
29 ي Yā` Y Y
B. Penulisan Vokal
2
–ِ Kasrah I I
3 –ُ Dhammah U U
Contoh:
ب ِ ِ
َ َ َكت: kataba ب
َ َحس: chasiba ب
َ ُكت: kutiba
Harakat
1 ﹷﻰ
ْ
Fatchah/yā` Ai A dan i
2 ﹷﻮ
ْ
Fatchah/waw Au A dan U
Contoh :
ف
َ َكْي: kaifa َح ْو َل: chaula
xi
1 َﻰ ـَا Fatchah/alif Ᾱ A bergaris atas
atau yā`
2 ْﻰ Kasrah/ yā` Ῑ I bergaris atas
wau
Contoh:
َر َمى: ramā
َي ُق ْو ُل: yaqūlu
C. Penulisan a`t-Tā`ul-Marbuthah
1) Jika terdapat suatu kata yang akhir katanya a’t-tā’ul-marbuthah diikuti oleh
kata yang menggunakan kata sandangal, serta bacaan kedua kata itu terpisah
xii
ٌطَْل َحة : Thalchah
D. Syaddah
َربَّنَا : rabbanā
الر ْو ُح
ُّ :a`r-rūch
sebagai berikut:
xiii
a) Kata sandangan yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan
sesuai bunyinya, yaitu huruf l diganti dengan huruf yang sama dengan
sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan
bunyinya.
الر ُج ُل
َّ : Ar-Rajulu
ُالسيِّ َدة
َّ :As-Sayyidatu
2) Perubahan
xiv
ُامل ِد ْينَةُ املَن َّو َرة : Al-Madīnatul-Munawwarah
ُ َ
b) Jika hubungan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah, penanda
الر ُج ُل
َّ : A`r-Rajulu
ت
ُ السيِّ َد
َّ :A`s-Sayyidatu
F. Penulisan Kata
Setiap kata baik ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang
mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wadan fa
إِنَّا لِٰلّ ِه َو إِنَّا إِلَْي ِه َر ِاجعُ ْو َن : Innā lil-Lāhi wa innā ilaihi rāji`ūn
xv
G. Huruf Kapital
Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi
berikut:
ِ ب ِ ِٰ
َ العالَمنْي
َ ِّ احلَ ْم ُدللّه َر : Al-chamdu lil-Lāhi rabbil-`ālamīn
DAFTAR ISI
HALAMAN SAMPUL...................................................................................... i
HALAMAN PERSETUJUAN.......................................................................... ii
HALAMAN PERNYATAAN........................................................................... iv
HALAMAN MOTTO....................................................................................... v
HALAMAN PERSEMBAHAN........................................................................ vi
xvi
PEDOMAN TRANSLITERASI...................................................................... ix
امللخص.................................................................................................................. xxvii
BAB I
A. Latar Belakang........................................................................................ 1
B. Rumusan Masalah................................................................................... 12
C. Tujuan Penelitian ................................................................................... 13
D. Manfaat Penelitian ................................................................................. 13
E. Pembatasan Masalah............................................................................... 14
F. Landasan Teori........................................................................................ 14
G. Metode Penelitian.................................................................................... 46
H. Sistematika Penyajian............................................................................. 51
I. Hipotesis Penelitian................................................................................. 52
BAB II
A. Pengantar................................................................................................. 54
B. Frasa........................................................................................................ 55
C. Strategi Penerjemahan Frasa Nomina..................................................... 56
1. Strategi Penerjemahan Struktural....................................................... 56
a. Strategi Penambahan.................................................................... 58
b. Strategi Transposisi...................................................................... 61
xvii
2. Strategi Penerjemahan Semantis........................................................ 63
a. Strategi Pungutan.......................................................................... 63
b. Strategi Padanan Budaya.............................................................. 66
c. Strategi Sinonim........................................................................... 69
d. Strategi Perluasan......................................................................... 71
e. Strategi Penambahan.................................................................... 74
f. Strategi Penghapusan.................................................................... 76
BAB III
A. Pendahuluan............................................................................................ 79
1. Responden dalam Penelitian.............................................................. 79
2. Sistem Penilaian dan Penarikan Nilai Rata-Rata................................ 81
3. Parameter Penilaian Kualitas Terjemahan......................................... 81
a. Keakuratan.................................................................................... 81
a. Keberterimaan............................................................................... 86
4. Penjelasan Data.................................................................................. 91
B. Analisis Tingkat Keakuratan Data.......................................................... 92
1. Terjemahan Akurat............................................................................. 94
2. Terjemahan Kurang Akurat................................................................. 94
3. Terjemahan Tidak Akurat.................................................................. 96
C. Analisis Tingkat Keberterimaan Data..................................................... 98
1. Terjemahan Berterima........................................................................ 98
2. Terjemahan Kurang Berterima............................................................ 100
3. Terjemahan Tidak Berterima............................................................. 103
D. Hubungan Antara Akurasi dan Keberterimaan Terjemahan dengan Strategi
Penerjemahan Daurah Wasiat-Wasiat Nabi Shallal-lāhu `Alayhi Wa sallam
................................................................................................................. 105
BAB IV
A. Kesimpulan............................................................................................. 112
xviii
B. Saran........................................................................................................ 114
1. Bagi Penerjemah................................................................................. 114
2. Bagi Peneliti........................................................................................ 115
DAFTAR PUSTAKA........................................................................................ 116
LAMPIRAN
xix
DAFTAR TABEL
Tabel 1.7 Persamaan Konstruksi Frasa Nomina dalam bA dan bI berpola DM. 23
Tabel 1.11 Persamaan Konstrukti Frasa Nomina dalam bI dan bA yang berpola MD
............................................................................................................................. 26
Tabel 1.12 Perbandingan murakkab washfy yang berterima dan yang tidak berterima
............................................................................................................................. 29
Tabel 1.13 Perbandingan murakkab washfy yang berterima dan yang tidak berterima
............................................................................................................................. 29
xx
Tabel 2.1 Contoh Penerapan Analisis Frasa Nomina.......................................... 55
xxi
Tabel 3.10 Contoh Data Kategori Terjemahan Tidak Berterima........................ 103
xxii
DAFTAR SINGKATAN
fm : feminin md : mudhaf
gen : genitif
UP : unsur pusat
V : verba
indef : indefinite
konj : konjun
xxiii
ABSTRAK
Salma Nur Fatiha. 2021. Strategi dan Kualitas Terjemahan dalam Daurah
Berjudul Wasiat-Wasiat Nabi Shallal-lāhu `Alayhi Wa Sallam oleh Syaikh Dr.
Sa`ad Al-Anazi. Skripsi: Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya,
Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Penelitian ini membahas mengenai strategi penerjemahan dan kualitas terjemahan
frasa nomina. Frasa nomina digunakan karena frasa nomina dapat menduduki semua
posisi dalam struktur kalimat. Penelitian ini menggunakan objek material berupa
penerjemahan lisan konsekutif.
Metode penelitian ini berjenis kualitatif deskriptif. Jumlah responden dalam
penelitian ini berjumlah tiga responden. Teknik pengumpulan data berupa teknik
simak catat, pengisian kuesioner, dan wawancara mendalam. Adapun teknik analisis
data meliputi reduksi data, penyajian data, dan verifikasi data.
Berdasarkan dari 50 data, ditemukan 8 jenis strategi penerjemahan, yang terdiri dari
strategi struktural penambahan berjumlah 2 data (4%), strategi struktural transposisi
berjumlah 7 data (14%), strategi semantis pungutan berjumlah 2 data(4%), strategi
semantis padanan budaya berjumlah 5 data (10%), strategi semantis sinonim
berjumlah 14 data (28%), strategi semantis perluasan berjumlah 8 data (16%), strategi
semantis penambahan berjumlah 2 data (4%), serta strategi semantis penghapusan
berjumlah 10 data (20%). Adapun dari kualitas hasil terjemahan, dari 50 data ditinjau
dari aspek keakuratan memperoleh skor akhir 2,42 (kurang akurat), dengan rincian
terjemahan akurat berjumlah 32 data (64%), terjemahan kurang akurat berjumlah 10
data (20%), dan terjemahan tidak akurat berjumlah 8 data (16%). Sedangkan ditinjau
dari aspek keberterimaan memperoleh skor akhir 2,47 (kurang berterima) dengan
rincian terjemahan berterima berjumlah 32 data (64%), terjemahan kurang berterima
berjumlah 10 data (20%), dan terjemahan tidak berterima berjumlah 8 data (16%).
Kata Kunci: Daurah, Strategi Penerjemahan, Kualitas Terjemahan, Penerjemahan
Lisan
xxiv
ABSTRACT
Salma Nur Fatiha. 2021. Strategy and Quality of Translation in the Daurah Entitled
Wasiat-Wasiat Nabi Shallal-lāhu `Alayhi Wa Sallam by Syaikh Dr. Sa`ad Al-Anazi.
Thesis: Arabic Literature Study Program, Faculty of Cultural Studies, Sebelas Maret
University.
This study aims about the strategy and quality of translating noun phrase. Noun
phrase are used because its can be placed in any position of sentence structure. The
object of this study is consecutive oral translation.
The method of research is a descriptive qualitative type. They are three respondents.
Data collection techniques include note-taking techniques, filling out questionnaires,
and deep interviews. And as for the research techniques include data reduction, data
display, and verification.
Based on 50 data, it was found that eight types of strategy, consisting of addition
structural strategy amount 2 data (4%), transposition structural strategy amount 7 data
(14%), borrowing semantic strategy amount 2 data (4%), cultural equivalence
semantic strategy amount 5 data (10%), synonym semantic strategy amount 14 data
(28%), expansion semantic strategy amount 8 data (16%), addition semantic strategy
amount 2 data (4%), deletion semantic strategy amount 10 data (20%). As for quality
of the translation result, from 50 data, obtaining a final score of 2,42 (less accurate),
with details accurate translation amount 32 data (64%), less accurate translation
amount 10 data (20%), and inaccurate translation amount 8 data (16%). While in
terms of the acceptability aspect of the translation quality, obtaining a final score of
2,47 (less acceptable, with details acceptable translation amount 32 data (64%), less
acceptable translation amount 10 data (20%), and inacceptable translation amount 8
data (16%).
xxv
ملخص
سلمى نور فاحتة ،٢٠٢١ ،اسرتاتيجية الرتمجة وجودهتا يف الدورة "وصايا النيب صلى اهلل عليه وسلم"
للش يخ د .س عد الع نزي .البحث العلمي ،قس م األدب الع ريب ،كلي ة العل وم الثقافي ة ،جامع ة س بالس
مارس سوراكرتا.
ج رت املناقش ة يف ه ذا البحث عن اس رتاجتية ترمجة اجلم ل اإلمسية بني اللغ تني العربي ة
واإلندونيس ية .تس تخدم اجلم ل اإلمسية كموض وع البحث ألن ه ميكن وض عها يف أي موض ع من بني ة
اجلملة .أخذ هذا البحث املواد من الرتمجة الشفهية املتتابعة.
هذا البحث هو حبث نوعي وصفي .مجعت الباحثة البيانات من ثالثة مستجيبني .يتم حتصيل
هذه البيانات بتقنية تدوين املالحظات ،ملء اإلستبيان ،و مقابلة عميقة .و أما حتليل هذه البيانات
بتقنية تقليلية وعرضية وحتقيقية.
تنادا إىل البحث ال ذي مت إج راؤه ،جتد الباحث ة مثاين اس رتاجتيات الرتمجة من ٥٠بيان ات،
اس ً
فيه ا اس رتاتيجية اإلض افة الرتكيبي ة ،)٪٤( ٢واس رتاتيجية التق دمي والت أخري ،)٪١٤( ٧واس رتاتيجية
استعارة اللفظ ،)%٤( ٢واسرتاتيجية الداللة االجتماعية ، )٪١٠( ٥واسرتاتيجية املرادفات ( ١٤
، )٪٢٨واسرتاتيجية توسيع الداللة ، )٪١٦( ٨واسرتاتيجية تفسريية )٪٤( ٢واسرتاتيجية احلذف
املرتجم ،حصلت على الدرجة النهائية ( ٤٢.٢أقل صحة) من .)٪٢٠( ١٠أما بالنسبة جلودة الكالم َ
حيث صحته وضبطه ،مع التفاصيل )٪٦٤( ٣٢ :ترمجة صحيحة )٪٢٠( ١٠ ،ترمجة أقل صحة٨ ،
( )٪١٦ترمجة غري صحيحة .وحصلت على الدرجة النهائية ( ٤٧.٢أقل قبوال) من حيث القبول ،مع
التفاصيل )٪٦٤( ٣٢ :ترمجة مقبولة )٪٢٠( ١٠ ،ترمجة أقل قبوال )%١٦( ٨ ،ترمجة غري مقبولة
xxvi