Anda di halaman 1dari 7

Terjemahan dan permasalahannya

D. Mohammed Plassey
Members Persekutuan Penulis Mesir
Keperluan untuk setiap bangsa untuk terjemahan, dan keperluan tertentu, terutama pada hari ini dan usia
kita hidup, kerana memperlebar bidang komunikasi antara masyarakat, diikuti oleh pertukaran
keuntungan, termasuk melalui terjemahan, dan pemindahan saintifik, dari satu bahasa ke bahasa lain ...
Mungkin Arab - masa lalu - berkat waspada fikiran, dan meringankan telinga pentingnya penterjemahan
dan keberkesanan, dan bahawa Btorgomathm budaya asing India, Parsi dan Yunani.
Hal ini tidak aneh untuk mengatakan: Terjemahan gerakan pertama yang serius dalam sejarah, tetapi
muncul di tangan orang Arab pada tempoh Umayyah akhir, dan kemudian menyebar luas lazim di masa
Abbasiyah, mengatasi spektrum yang luas banyak keturunan mental, berkat promosi khalifah harus
diterjemahkan, bahkan Legenda mengatakan bahawa Khalifah al-Ma'mun memberikan buku berat di
Translator emas!
Juga mendirikan Khalifah al-Ma'mun di Baghdad pada 830 lembaga AD perpustakaan terjemahan
formal dilengkapi disebut Rumah Kebijaksanaan adalah ini lembaga - dalam banyak hal - lembaga
budaya yang paling penting yang muncul selepas pembukaan Alexandria, yang ditubuhkan pada abad
ketiga SM, dan dalam tahun 856 Masihi baru Khalifah Al-Mutawakkil Sekolah Terjemahan dan
perpustakaan di Baghdad ...
Walaupun telah luas dalam gerakan ini gerakan terjemahan oleh non-Arab - tetapi hanya dalam bidang
politik, seperti yang Caesars Alokasrp, ketika mereka mengambil penterjemah Doowinhm, seperti yang
dilakukan orang Mesir kuno dan Het ...
Namun, berkat orang-orang Arab bahawa mereka terbuat dari industri terjemahan, dan karya seni yang
serius, yang telah melakukan usaha besar untuk itu, sampai ia menjadi terjemahan dari tempat yang tepat
ketika orang lain!
Konsep terjemahan:
Perspektif Aku di lidah itu: Torgoman: ekspositor lidah. Dalam wawancara dengan Hercules: dia berkata
kepada, Pengilhakan penterjemah dan penaklukan: yang diterjemahkan ke dalam pidato, yang
disebarkan dari satu bahasa ke bahasa lain, dan kombinasi: Terjemahan, na Zaidtan Noon.
Beberapa Diterjemah oleh:
Sistem terjemahan yang tepat, menghendaki bahawa mereka yang mengobarkan cara yang sama,
termasuk yang berikut:
- Telah disiapkan dalam persiapan bahan teknikal yang sesuai untuk yang terjemahan tidak cukup untuk
penterjemah, yang latihan itu harus akrab dengan penguasaan bahasa yang baik dikutip di dalamnya, dan
bahasa sasaran.
- Harus ada penterjemah untuk memiliki kuasa penuh dalam hal seni linguistik, seni, dan setiap
terjemahan sendiri.
- Semua menyedari ilmu mempunyai peranti khusus dalam hal gaya, terminologi dan kaedah prestasi,
dan beberapa peralatan lain yang harus dikuasai dan penterjemah yang akrab dengan hal itu, sebelum
alamat kesan terjemahan kesan.
- Diterjemah oleh kebudayaan yang sama, bahawa dan lebar di kedua-dua: Bahasa tujuan dan sasaran
mereka.
- Untuk menjadi signifikansi dunia biasa dan umum kamus.
- Familiar dengan subjek terjemahan dan penterjemah untuk mengenal dunia, dan penggunaan logik
suara dan kemampuan untuk pemahaman yang benar hal.
Warna Terjemahan:
Jelaskan kepada kami dari di atas: bahawa fenomena terjemahan Tabaip, konsekuensi dari orang yang
berbeza dan kelompok, dan lembut saling bersentuhan. Sebuah fenomena yang tumbuh lebih kuat dan
lebih jelas dari masa ke masa, dan berkembang dalam Ckolha berbeza dan jenis selama berabad-abad,

dan ciri-ciri kumpulan pembangunan telah berubah tanah yang sama, dan kepelbagaian aktiviti dan
keadaan yang mengelilingi mereka. Dan berkisar dari acara ke acara kerana semua aspek kehidupan
manusia.
Dan kerana terjemahan begitu jauh dibahagikan kepada tiga bahagian:
Pertama: Interpretasi:
Dan bergantung pada orang-orang yang tidak tahu cara untuk menulis, kerana penggunaan jenis ini
terjemahan dalam berurusan dengan bangsa lain. Warna ini masih berdiri sampai hari ini di banyak
negara, seperti sudah diketahui bahawa ada bahasa di dunia - mungkin lebih banyak daripada yang lain tidak tahu untuk menulis dalam perjalanan panjang umur mereka. Masih pemilik mereka yang terlibat
dalam Bahasa tafsiran dalam organisasi hubungan mereka dengan tetangga mereka.
Namun, ada pekerjaan lain untuk tafsiran, seperti yang digunakan dalam perbualan ahli politik dan
rundingan mereka, juga digunakan dalam pertemuan antarabangsa, besar, disaksikan oleh ratusan orang
dari seluruh dunia dan bidang, seperti pertemuan bandar berputar - seperti - Liga Muslim Sedunia, atau
organisasi antarabangsa khusus ..
Pembangunan sistem tafsiran dalam pertemuan-pertemuan dan pembangunan yang disebut (tafsiran), di
mana menempatkan semua alat dengar ini di telinga, mendengar bicara dalam bahasa dia ingin satu
bahasa rasmi, dan sekarang dalam bahasa Bahasa Perancis, Inggeris, Arab, Rusia, Sepanyol, bahasa
apapun Al-Khatib, ada orang menterjemah langsung ke masing-masing bahasa tersebut.
II: Terjemahan:
Berarti transfer konsep kata dari satu bahasa ke bahasa lain, mengutip secara bertulis dalam bidang
apapun.
Perbezaan antara Alterhmp tertulis dan lisan: Kerana laporan lisan apapun tidak akan hanya menjadi
sementara, dan Torgoman oral jarang bertanggung jawab atas ketepatan dan pilihan kata yang baik, yang
biasanya dipaksa untuk mempercepat Kilayatal pendengar dan speaker. Adapun yang menterjemah,
biasanya tidak perlu dia menjadi presisi dalam pengangkutan, sehingga terjemahan benar menjadi
mungkin.
Kegiatan terjemahan:
Kegiatan Diwani atau tukang atau berita:
Karena banyak dari tubuh adalah inti pekerjaan yang berkaitan dengan benda asing, dan menerima mesej
dalam bahasa asing, dan harus dalam kedua-dua kes penterjemahan daripada satu bahasa ke bahasa lain.
Dan masukkan perbincangan di bawah kegiatan ini, terjemahan yang berkaitan dengan kerajinan pers, di
mana bukan hanya alihan berita asing, dan warna terjemahan tidak menemui kesulitan penterjemah besar
dalam latihan, serta yang dilakukan dengan cepat hampir automatik.
Politik kegiatan:
Berkaitan dengan mesej yang serius antara orang-orang dengan risiko, seperti:, raja presiden, putera dan
pemimpin, dan seringkali memerlukan terjemahan dari korespondensi ini jika bahasa adalah bahasa
penerima.
Alamat kesan daripada aktiviti mental:
Yang terhubung ke suatu tatanan tetap stabil selama beberapa hari, kerana itu harus memerlukan untuk
mencapai banyak rawatan dan musyawarah, kerana terjemahan di sini berurusan dengan beberapa kesan
mental, kesan-kesan yang membentuk warisan budaya setiap generasi orang.
Watak terjemahan kesan gaya intelektual serius, kerana berkaitan dengan kesusasteraan dating kembali
ke segala usia, baik lama dan baru. Apakah manifestasi yang paling penting dari aktiviti penterjemah
waktu kita!
Walaupun apa yang tertulis dan telah menulis buku Penulis tidak selalu menjadi kesan tersisa, yang

layak untuk bertahan hidup, para penterjemah tidak aktif untuk terjemahan kesan apapun kecuali jika
dianggap yang layak untuk tinggal, bahkan ketika ...
Terjemahan kesan mental yang disebut oleh beberapa penulis: (Terjemahan Teknikal), kerana mereka
harus - benar - menguasai diterjemahkan mengikut sistem tertentu, berapa banyak buku yang hilang
kegunaannya ketika ditugaskan untuk menterjemahkannya ke dalam bahan non-pakar buku, tidak
pembaca Isetsegh, tidak boleh penterjemah risiko lain untuk menterjemah, kerana penulis teori telah
diterjemahkan sudah, dan mengisi rak perpustakaan, dan akan sangat mungkin Mtboo tempat di rak-rak
tidak Iberhaa!
Perkhidmatan penterjemahan profesional:
Terjemahan buku, artikel dan mesej, dengan tema yang berbeza, yang disebut buku itu kerana mereka
sangat hati-hati dan ketekunan dalam jenis aktiviti, seperti bentuk lain dari aktiviti intelektual, dan
kerana itu membahagikan warna terjemahan menjadi tiga memandangnya kategori dalam dua cara:
penulis artikel, dan yang kedua:: Pertama cara prestasi dan gaya.
Dan mempertimbangkan kelayakan penafsir dalam setiap daripada tiga bahagian:
Bahagian I:
Apa bahan adalah hal paling penting dalam buku ini, dan dilengkapi dengan prestasi dan gaya di tempat
kedua seperti ilmu material - misalnya - daripada sukan dan sifat dan fizik, teknik dan kimia.
Warna ini tidak perlu menterjemah alamat untuk menyedari dasar-dasar ilmu pengetahuan, yang
disebarkan dalam kedua-dua bahasa dan Bmstalhath: pasif dan target.
Bahagian II:
Apa buku peraturan di tempat pertama, dan Navsha dalam kedudukan ini: keselamatan kaedah dan cara
prestasi. Termasuk dalam bahagian ini: ilmu-ilmu sosial dan falsafah dan buku-buku sejarah, politik dan
undang-undang.
Kita harus mengatasi mereka untuk menterjemah warna: menjadi gaya mabuk, pengendalian yang
mudah, jauh dari kompleksitas dan luar, dan menjadi akrab dengan subjek, yang diterjemahkan
pengetahuan Alkhbayrabh Lautan di seluruh anggota badan.
Bahagian III:
Apa keindahan gaya dan prestasi yang baik dan kata-kata indah, ciri-ciri yang fundamental penulisan di
samping dominasi imajinasi dan Alapetkr itu. Hal ini tentu saja adalah sebuah karya sastera yang
meliputi puisi, prosa dan fiksyen, drama, novel dan esei sastera.
Sastera ... Dan terjemahan
Dan terjemahan sastera dari masalah yang paling penting adalah dalam terjemahan, kerana sastera
menduduki tempat tertinggi dalam kehidupan budaya dan warisan budaya bangsa masing-masing,
sehingga terjemahan dari sastera aktiviti yang paling penting dan terbesar dalam bidang terjemahan
keseluruhan, ini merupakan terjemahan yang amat penting bagi penterjemah untuk memilih untuk
memiliki sebutan, dan itu berarti keindahan frasa Kaanayath Ini melibatkan pemindahan makna, katakata yang indah, kita harus menyampaikan kepada kata-kata manis. Dan memandang orang tua yang
membacanya harus seperti itu dari membaca terjemahan.
Jadi berdasarkan pada terjemahan sastera, untuk memenuhi perkara berikut; Baltmrp muncul
diterjemahkan dikehendaki:
- Untuk memastikan berkaki sasterawan dalam komposisi sastera.
- Harus akrab dengan aset suara untuk melakukan pekerjaan terjemahan.
- Untuk membaca karya sastera Masyarakat.
- Cuba untuk memindahkan kesan dan Amsal dengan kata-kata di bawahnya.
- Mempertahankan semangat teks.

Ketiga: Terjemahan Mesin:


Meningkatkan pentingnya penterjemahan dalam beberapa tahun terakhir dan telah memperluaskan
peranannya dalam pelbagai organisasi antarabangsa yang memerlukan terjemahan dokumen-dokumen
kerajaan yang disediakan oleh Kerajaan menyertai untuk bahasa lain, seperti direkodkan di Pasar
Bersama Eropah, yang menghabiskan lebih dari setengah anggaran pada terjemahan. Dan saintis perlu
penterjemahan cepat dari laporan dan hasil penyelidikan yang diterbitkan oleh rakan-rakan mereka di
negara-negara lain. Sebagai badan-badan perisikan dari beberapa negara yang menterjemahkan sejumlah
besar dokumen-dokumen dan maklumat.
Organisasi-organisasi ini dan merasa sukar untuk mendapatkan penterjemah yang memenuhi syarat yang
boleh menterjemah ini sejumlah besar bahan. Dan bukan menunjukkan kekurangan penterjemah dari
tubuh PBB menetapkan bahasa Arab dan latihan dengan mengorbankan PBB kurangnya penterjemah
yang baik yang boleh melaksanakan pekerjaannya secara segera setelah pelantikannya, dalam dunia
yang didorong oleh ekonomi menjadi harapan bahawa komputer dapat menterjemahkan dua puluh empat
jam sehari tanpa meninggalkan atau Selanjutnya mimpi adalah untuk menghabiskan wang untuk
mencapai ...
Sejak munculnya komputer digital Digital Komputer di akhir empat puluhan pikir saintis komputer
untuk mengambil keuntungan dari kelajuan tinggi dalam carian kata-kata dan kemampuan untuk
menyimpan kamus dwibahasa di mana karya perisian yang akan diterjemahkan dari satu bahasa ke
bahasa lain.
Dan telah lulus perisian terjemahan mesin sejak lima puluhan hingga fasa saat ini dan perkembangan
adalah sebagai berikut:
Generasi I: 1946-1966 m
Terfokus usaha pertama di Amerika Syarikat Alyatorgomp antara bahasa Rusia dan Inggeris, dan
merupakan persepsi di antara para saintis komputer yang boleh digunakan sebagai cara untuk
memecahkan kod rahsia yang telah diterima pakai untuk menghantar surat-surat diulang dan kata-kata
dalam mekanisme proses terjemahan. Kamus dwibahasa yang bahagian yang paling penting dari perisian
terjemahan. Proses terjemahan adalah sebagai berikut: masukkan teks yang akan diterjemahkan ke
mana-mana komputer yang ingin membaca kata-kata dari kata teks untuk kata dan mencarinya di kamus,
dan ketika menemukan kata diekstraksi yang sesuai dalam bahasa lain dan menambahnya ke teks
terjemahan tanpa ada usaha untuk memahami teks, atau bahkan analisis dalam hal morfologi atau sebuah
sintaksis, semantik. Dan pada kenyataannya tidak lebih dari sebagai terjemahan harfiah dari setiap kata
demi kata. Namun, dalam beberapa kes, ia datang dengan keputusan yang menggembirakan.
Bayangkan - misalnya - kita diperkenalkan ke komputer yang pertama Kamus Inggeris - Arab, dan
bertanya komputer diterjemahkan kalimat berikut: Ali meninggalkan Kaherah terakhir akan menyemak
komputer untuk kata pertama dalam kamus dwibahasa, yang akan merangkumi nama program, bendera
dan akan menemukan di depan sebutan kata Ali Arab Ali perkilangan kata Arab di kepala teks
diterjemahkan, dan kemudian mencari kedua-dua kata, dan bagaimana dan kapan hal itu berakhir
mungkin fakta kalimat berikut: di sebelah kiri untuk Kaherah terakhir.
Hal ini tidak sukar untuk memasukkan beberapa maklumat ke komputer seperti status kata kerja dalam
kalimat bahasa Arab pertama selalu, kita akan mendapat kalimat ini: pada terakhir kiri ke Kaherah.
Kerana percubaan awal dilakukan pada unta adalah terhad, seperti contoh yang kami berikan di atas,
antusiasme para saintis untuk kemungkinan membina perisian untuk menterjemah semua teks, dan
menuangkan banyak wang untuk membiayai penelitian di bidang ini
Kita boleh jumlah ciri-ciri daripada usaha pertama dengan berpernis
- Mengandalkan e-dua bahasa kamus.
- Penggunaan kaedah penyelesaian kerahsiaan cipher.
- Tetapkan semula kata-kata.
- Mengingat unit tingkat adalah bahasa dasar untuk terjemahan.
- Kegagalan untuk mempertimbangkan struktur kalimat untuk menentukan hubungan gramatikal antara
bahagian-bahagian yang berbeza.
- Salah satu masalah utama dari kata bahasa yang dimiliki Homographs lebih dari satu jenis morfologi.

- Jangan mempelajari pengaruh konteks terhadap erti kata-kata.


- Bukan untuk analisis semantik peranan dalam perisian terjemahan automatik, dan harapan yang sangat
besar, boleh diringkaskan sebagai berikut:
- Bahawa pekerjaan komputer penterjemah.
- Jadi ketepatan terjemahan dengan 95%.
- Tinggi kelajuan mesin.
- Bahawa mesin terjemahan teks, apakah teks ilmiah atau sastera.
Namun, para saintis dikejutkan dengan kompleksitas bahasa manusia dan berapa banyak maklumat
pengguna besar terjemahan, sifat kemanusiaan bahasa yang jelas dan kalimat yang paling mempunyai
makna yang berbeza dan kita tidak menyedari perkara ini kerana kita mendengar string dalam konteks
tertentu dan menggunakan pengetahuan kita di dunia dalam rangka untuk memilih secara automatik
makna yang dimaksudkan.
Para saintis diwujudkan dalam enam puluhan tidak mungkin untuk proses terjemahan komputer dalam
terang teknologi yang terdapat pada masa itu, dan perbincangan laporan saintis pada isu-isu berikut:
Hipotesis pertama: terjemahan yang baik memerlukan tahap minimum pemahaman teks.
Hipotesis kedua: sangat sukar untuk memahami bahawa teks komputer.
Kesimpulan logik: terjemahan mesin tidak mungkin.
Dengan demikian, keputusan Penyelidikan Ilmiah Akademi di Amerika Syarikat pada tahun 1966 dari
kesia-siaan penelitian di bidang ini dan menghentikan pembiayaan.
Generasi kedua: tahun lapan puluhan.
Dan mendapati bahawa, walaupun terjemahan yang baik memerlukan tahap minimum pemahaman teks
tetapi sekarang tidak lagi sukar bahawa pemahaman komputer teks, sehingga menjadi mungkin ke
komputer untuk memahami versi bahasa melalui penggunaan teknologi kecerdasan buatan.
Kami baru mencapai beberapa saintis dan ahli komputer untuk mencipta sebuah komputer yang tidak
melebihi saiz beg kecil. Mereka mengatakan bahawa penterjemah merupakan telefon pertama di tangan,
terjemahan dari banyak kalimat yang ia mendengar dari suatu bahasa tertentu ke dalam beberapa bahasa.
Sarjana ini menunjukkan bahawa peranti ini tidak melebihi berat setengah kilo, dan bertenaga bateri, dan
menambah sebuah bar tangan berukuran, setiap batang Maintin bilingual kompeten menterjemah antara
mereka, seperti: Bahasa Inggeris dan Perancis.
Kita boleh memilih pita oleh bahasa di mana anda ingin berurusan dengan itu, dan letakkan di dalam
peranti ini untuk mendapatkan juru bahasa di hujung jari anda.
Telah digunakan dalam ilmu penemuan ini kecerdasan buatan, terutama dalam perisian terjemahan, yang
merupakan salah satu ilmu terbaru yang digunakan di komputer.
Terjemahan masalah:
Pertama: Masalah Umum:
Kurangnya proporsionalitas antara seni diterjemahkan:
Ada pembaziran dalam beberapa hal, jatuh pendek di beberapa ilmu pengetahuan, tidak ada keraguan
kita perlu menyelaras serius di bawah pengawasan pihak berkuasa kompeten, bekerja pada anggaran
antara penulis dan output penterjemah.
Literal translation:
Dikatakan bahawa ulama Kesatuan Soviet dibimbing untuk pembuatan mesin menangani terjemahan,
hanya untuk menaruh kata-kata dalam Bahasa Inggeris di satu sisi, kata-kata keluar sisi lain dari Rusia ...
Dia ingin pengunjung Bahasa Inggeris yang dialami juga terkenal Inggeris: Jauh di mata keluar dari

fikiran jauh dari pertimbangan apapun jauh dari fikiran. Jika mesin elektronik menterjemah: Invisible
tolol Idiot tidak melihat apa-apa, sementara kita menertawakan terjemahan ini, tetapi itu adalah
terjemahan literal dalam yang sangat tepat, jika hal yang jauh dari mata tidak melihatnya, dan hal itu
jauh dari fikiran akal: persepsi, adalah jadi bodoh.
Jika kita ingin menterjemahkan - dan terutama sastera - kaedah ini adalah literal, maka yang akan
dihasilkan - pasti - ke jantung konsep dalam banyak kes. Sekretariat terjemahan - Jadi adalah Sekretariat
pada makna dan bukan pada Sekretariat kata.
Namun, adalah mungkin untuk menggunakan mesin dalam terjemahan literal dari fakta-fakta saintifik
dan dengan demikian memberikan hasil yang mengesankan!
Selain itu dapat menggunakan mesin tersebut terjemahan dari pembicaraan dan program lain setelah
pengetahuan kecerdasan buatan dan dengan demikian memberikan yang diingini, yang dibuat jelas di
atas ketika berbicara tentang terjemahan mesin dan perkembangan terkini tercapai.
Menetapkan yang penting bagi orang adalah:
Aneh bahawa kita tidak meminta pembinaan atau Nagar, misalnya, untuk membuat kita gaun atau kasut
Nlbsa Nanve, tapi mungkin kos yang kita dengan menekan kelas menengah untuk menterjemah buku di
falsafah atau sastera, bergantung pada bahasa untuk tahu!!
Terjemahan non-keselamatan:
Kami mendapati bahawa dalam banyak terjemahan buku-buku, di mana gambar Bmsch penterjemah
buku dengan tidak pindah ke bercakap sebagai awalnya dikutip dia, tapi mengatakan hal-hal di jantung
terjemahan tidak menyebutkan buku ini! Kita melihat ini dengan jelas dalam terjemahan d. Abdul
Rahman Ayub buku tersebut: Bahasa antara individu dan masyarakat: Ootojsprsen, Mesir, di mana
contoh Inggeris di dalam buku dan bahkan membuatnya bahasa sehari-hari yang sedapat mungkin
terdistorsi citra buku non-transfer apa yang datang dalam sumber utama?
Kehadiran kata-kata dalam bahasa tidak ada dalam Bahasa Arab:
Di sini penterjemah menterjemah terjemahan borong.
Kurangnya pemahaman semantik umum: dan sehingga harus penterjemah menjadi penting dunia kamus,
serta umum semantik, jadi jangan jatuh ke dalam apa yang terjadi ketika penterjemah (Camp David),
ketika diterjemahkan kata diskaun arti musuh dan seharusnya menterjemahkan rasa sisi lain, di
mana situasi panggilan untuk itu.
Bahasa yang tidak benar:
penterjemah Ramai yang tidak sangat penulisan yang baik dalam daad Bahasa, Kita melihat mereka
mencipta dan mengukir kata-kata tidak mendengar itu tidak tahu bahasa Arab dalam semua tahap dari
sejarah, dan semua ini kerana kerentanan kaedah langsung dikompilasi, tanpa memperhatikan aset dan
Peraturan-peraturan yang dikuatkuasakan oleh sifat-sifat dari bahasa Arab.
Kami menyertakan di sini beberapa kesalahan terjemahan, yang karena ketidaktahuan para penterjemah
dalam jenis mereka sendiri:
Katakanlah: "Saya menunggu selama dua jam Vallam kesalahan ini tidak jatuh pada sampul surat, dan
kesalahan ini disebabkan oleh terjemahan korup kalimat: aku menunggu anda selama dua jam dan benar:
aku menunggu selama dua jam.
Mereka berkata: bekerja, keuntungan lebih. Ini salah, tidak dibenarkan untuk mengulang keadaan
pegawai polis.
Ini pemasangan Almktu "Badwi berasal dari terjemahan dari frasa Bahasa Inggeris: Semakin banyak ia
bekerja, semakin dia erns dan grosir Perancis: il travaille plus plus itu Gagne dan kanan: pekerjaan, ia
menang. Interpretasi dari Yang Mahakuasa: Setiap kali Nabi Zakaria masuk ke altar kemudian
menemukan bayi (Al-Imran: 37).
Mengatakan: Pada masa yang sama Ini merupakan kesalahan, kerana (dari) bukan merupakan
kenyataan kata-kata moral saat tata bahasa Arab, dan merupakan hasil dari kesalahan terjemahan untuk
kalimat bahasa Inggeris: Pada masa yang sama dan hal yang betul pada masa yang sama.
Ini, dan ada kaedah bau kernel dan komposisi, tentang Bagaimana cantik itu? Dan Realita: Alangkah

indah? Atau hidup itu indah dan Realiti: Life is Beautiful, tidak benar untuk Bermula Balnkerp.
Kedua: masalah mesin terjemahan:
1. Tidak boleh kata itu adalah unit penterjemahan asas, tetapi harus diterjemahkan menjadi pada
peringkat kalimat dan paragraf, banyak makna kata-kata ditentukan oleh apa yang sebelum dan sesudah
kata-kata. Tidak bergantung pada kamus dwibahasa untuk menyelesaikan masalah terjemahan sama
sekali, jika diperkenalkan pembekal Kamus untuk komputer untuk digunakan dengan peranti perisian
terjemahan mesin untuk menterjemah kalimat berikut: semasa memandu di laluan 72, John membelok
dan menabrak pohon
Jika saya mengambil program mencari makna perkataan dalam kamus untuk kata yang ditemui di depan
seperti itu mudah hit ada artinya sekurang-kurangnya 12. Masalahnya di sini dalam cara memilih
sama erti kata seperti yang digunakan dalam kalimat ini, khususnya, soalan di sini adalah: apa undangundang-undang-undang yang boleh menyingkirkan komputer berdasarkan sebelas erti kata lain untuk
memukul dan maklumat apa yang mereka perlukan untuk dimasukkan ke dalam komputer untuk
pemilihan arti yang benar antara alternatif yang sedia?
Jawapannya ada dalam pandangan kami: bahawa kita tidak hanya sistem kecerdasan buatan
diriwayatkan bahawa banyak cara untuk menyelesaikan masalah ini.
2. Harus meniru mekanisme proses terjemahan terjemahan software sebagai dilakukan oleh manusia. Ini
memerlukan pemahaman proses terjemahan dan pemahaman yang jelas tentang kemanusiaan dan suara.
3. Menyokong kemajuan dalam terjemahan mesin tentang kemajuan ahli bahasa dalam analisis semantik
dan model menciptakan untuk menunjukkan citra komputer boleh digunakan. Para saintis menyedari
kesulitan bahasa dengan baik dan ketepatan kajian dalam bidang ini, dan menyedari bahawa kemajuan
tersebut akan sangat lambat.
4. Tidak hanya mengerti versi bahasa tentang arti semantik, Valmtorgom bergantung pada pemahaman
tentang kehidupan dan maklumat tentang dunia, dan bahkan menggunakan kemampuannya untuk
memahami berdebat dan menjejaki perbincangan dan akses kepada suara kesimpulan, dan bahawa
kemajuan bidang kecerdasan buatan pengetahuan perwakilan Knowledge Representasi dan program
kesimpulan Inference Engine dari terjemahan mesin perisian.
Rekomendasi:
Dari atas kita melihat bahawa tugas para pegawai di dunia Arab untuk memperhebat usaha, Reunifikasi
dan penyelarasan, mengingat status terjemahan yang diperlukan di masa kita di mana kita hidup,
sehingga anda seharusnya serius mempertimbangkan perkara berikut:
- Pengembangan dalam pembentukan lembaga untuk kajian dan amalan terjemahan seni rupa di tangan
profesor yang mengkhususkan diri di daerah ini.
- Pembentukan Pejabat untuk merakam semua diterjemahkan dalam setiap negara Arab, di muka antara
seni diterjemahkan.
- Pembentukan badan ilmiah khusus di setiap negara Arab, untuk menterjemah buku-buku ilmiah Amat
kuno dan kontemporari dalam pelbagai bahasa dan disiplin.
- Sebuah undangan untuk semua penterjemah untuk memperhatikan - pertama dan terutama keselamatan Bahasa Quran dan beberapa murni bahasa dan gambar, tidak adanya kaedah dan struktur
yang memutarbelitkan keindahan dan kemegahan.
- Haruskah menggalakkan penyelidikan dalam bidang terjemahan mesin di dunia Arab.
Dengan demikian, dapat menghasilkan terjemahan dalam hidupnya sepenuhnya, dan terbaik, dan
membantu Tuhan dan kekuatan.
http://www.ju.edu.jo/old_publication/cultural% 20magazine/Translation.htm

Anda mungkin juga menyukai