Anda di halaman 1dari 2

07/09/2018

IDEOLOGI PENERJEMAH

WORKSHOP
PENERJEMAHAN
ARAB « INDONESIA

Ideologi -- A. Atho’illah Fathoni Alkhalil --


Penerjemah
Penerjemahan, sudah barang tentu, merupakan
penulisan ulang sebuah teks sumber. Semua
penulisan ulang, apapun tujuannya,
mencerminkan ideologi tertentu..
UIN Raden Fatah -- Bassnet dan Levere
Palembang
8 September 2018

Ó atho’illah-sept 2018

IDEOLOGI PENERJEMAH IDEOLOGI PENERJEMAH

Dalam konteks penerjemahan, ideologi Pada tataran praksis, ideologi penerjemah terpilah menjadi 2:
1. Foregnisasi ® berorientasi pd budaya Bsu
berhubungan dengan sistem kepercayaan, Penerjemah cenderung mementingkan budaya Bsu dlm
pandangan dunia (world view), latar budaya, dan penerjemahan. Ia berupaya mempertahankan hal-hal yg unik
norma yang dipegang oleh si penerjemah. dan lazim dlm budaya Bsu, tetapi tak lazim dan terasa asing bagi
Ideologi turut mempengaruhi penerjemah dalam pembaca teks terjemahan.
Ideologi foregnisasi ini secara teknis terejawantahkan dalam
menentukan metode, prosedur, dan teknik penggunaan metode penerjemahan kata demi kata, metode
penerjemahan. penerjemahan literal, metode penerjemahan setia, dan metode
penerjemahan semantis.
07/09/2018

IDEOLOGI PENERJEMAH

2. Domestikasi ® berorientasi pd budaya Bsa


Penerjemah cenderung mementingkan nilai, kaidah, dan budaya
Bsa. Ia berupaya mengalihkan ungkapan-ungkapan yang tidak
lazim dalam budaya Bsa menjadi ungkapan-ungkapan yang
lazim, jelas, dan mudah bagi pembaca teks terjemahan.
Ideologi ini secara teknis terejawantahkan dalam penggunaan
metode penerjemahan adaptasi, metode penerjemahan bebas,
metode penerjemahan idiomatis, dan metode penerjemahan
komunikatif.

Anda mungkin juga menyukai