Anda di halaman 1dari 6

07/09/2018

METODE PENERJEMAHAN

WORKSHOP
PENERJEMAHAN Menurut Molina dan Albir (2002) metode
ARAB « INDONESIA penerjemahan merujuk pd cara tertentu yg
digunakan dlm proses penerjemahan sesuai dg
Metode -- A. Atho’illah Fathoni Alkhalil --
Penerjemahan tujuan penerjemah. Metode ini mengacu pd
proses penerjemahan teks secara keseluruhan.
Jadi, objek metode penerjemahan adalah wacana
(paragraf).
UIN Raden Fatah
Palembang
8 September 2018

Ó atho’illah-sept 2018

METODE PENERJEMAHAN METODE PENERJEMAHAN

Secara garis besar ada 2 metode penerjemahan: Newmark (1988) secara rinci membagi metode penerjemahan
sebagai berikut.
1. Metode Harfiah. 1. Metode yg memberikan penekanan pd Bsu, meliputi:
Berfokus pd kata sehingga sangat mengindahkan metode penerjemahan kata demi kata, metode
susunan dan struktur teks Bsu. penerjemahan harfiah, metode penerjemahan setia, dan
2. Metode Tafsiriah metode penerjemahan semantis.
2. Metode yg memberikan penekanan pd Bsa, meliputi:
Tidak berfokus pd kata sehingga tidak terlalu metode penerjemahan adaptasi, metode penerjemahan
memperhatikan susunan dan struktur teks Bsu. bebas, metode penerjemahan idiomatis, dan metode
penerjemahan komunikatif.
07/09/2018

METODE PENERJEMAHAN METODE PENERJEMAHAN

1. Metode yg memberikan penekanan pd Bsu (b) Metode penerjemahan harfiah


(a) Metode penerjemahan kata demi kata Penerjemahan harfiah dilakukan dg mengalihkan konstruksi
Metode ini berfokus pd kata demi kata Bsu, dan sgt terikat pd gramatika Bsu ke dlm Bsa. Metode ini jg terkesan sgt patuh pd teks
tataran kata. Metode ini sering digambarkan sbg penerjemahan sumber & tak terlalu menghiraukan konteks. Shg metode ini sgt
antarbaris dg Bsa berada langsung di bawah kata-kata Bsu. berguna utk tujuan yg berkenaan dg studi Bsu dan sgt sedikit
Kata-kata dlm Bsu diterjemahkan di luar konteks, dan kata-kata yg sekali membantu pembicara/pembaca Bsa yg ingin mengetahui
bersifat kultural dipindahkan apa adanya. Umumnya metode ini makna teks Bsu.
dipergunakan sbg tahapan pra-penerjemahan pd penerjemahan
teks yg sgt sukar atau utk memahami mekanisme Bsu. Jadi, dlm
proses penerjemahan, metode ini dpt tjd pd tahap analisis atau
tahap awal pengalihan.

METODE PENERJEMAHAN METODE PENERJEMAHAN

Acapkali metode penerjemahan jenis ini menghasilkan terjemahan (c) Metode penerjemahan setia
yg kaku, tdk jelas, tdk wajar, aneh, dan tdk komunikatif. Sbgmn Metode ini berupaya sesetia mungkin mengalihkan makna
metode penerjemahan kata demi kata, metode ini juga dpt kontekstual Bsu meskipun melanggar gramatika Bsa. Jadi, dg
digunakan sbg metode pd tahap awal pengalihan yg dpt metode ini kosakata kebudayaan ditransfer, sementara urutan
membantu penerjemah melihat masalah yg harus diatasi. gramatika dlm terjemahan tetap dipertahankan. Metode ini dpt
juga dimanfaatkan utk membantu penerjemah dlm proses awal
Misal dlm َ sbh ْ َ ٌ paragraf
ٌ ْ
ditemukan kalimat berikut: pengalihan.
Tsu: ‫ ﻗﻠﺒُ ُﻪ أ ْﻴَ ُﺾ‬،‫ﺐ‬ ‫إِﻧ ُﻪ إِ َﺴﺎن َﻃﻴ‬ Misal dlm َ ُ sbh
ْ َ ٌ paragraf ditemukan kalimat berikut:
ٌ ْ
Maka dg metode penerjemahan harfiah hasil terjemahannya mjd: Tsu: ‫ ﻗﻠﺒُﻪ أ ْﻴَ ُﺾ‬،‫ﺐ‬ ‫إِﻧ ُﻪ إِ َﺴﺎن َﻃﻴ‬
Tsa: Sesungguhnya ia seorang manusia yg baik, hatinya putih. Maka dg metode penerjemahan setia hasil terjemahannya mjd:
Tsa: Ia orang yg baik, berbudi luhur karena hatinya putih.
07/09/2018

METODE PENERJEMAHAN METODE PENERJEMAHAN

Dr terjemahan di atas terlihat bhw penerjemah berusaha utk tetap (d) Metode penerjemahan semantis
setia pd Bsu, meskipun sudah terlihat ada upaya utk mereproduksi Metode ini selalu mempertimbangkan unsur estetika teks Bsu dg
makna kontekstual yakni dg memunculkan terjemahan “orang yg tetap mengkompromikan makna selama masih dlm batas
baik, berbudi luhur”. Kesetian tsb tampak pd adanya upaya utk kewajaran. Dg menggunakan metode ini kata yg bermuatan
tetap mempertahankan ungkapan yg terdpt dlm teks aslinya, yakni budaya tdk harus dicari padanan katanya.
ungkapan “hatinya putih”. Misal dlm َ sbh ْ َ ٌ paragraf
ٌ ْ
ditemukan kalimat berikut:
Tsu: ‫ ﻗﻠﺒُ ُﻪ أ ْﻴَ ُﺾ‬،‫ﺐ‬ ‫إِﻧ ُﻪ إِ َﺴﺎن َﻃﻴ‬
Maka dg metode penerjemahan semantis hasil terjemahannya
mjd:
Tsa: Ia orang yg baik, tak punya rasa benci dan iri.

METODE PENERJEMAHAN METODE PENERJEMAHAN

Hasil terjemahan di atas bersifat fungsional sehingga dpt 2. Metode yg memberikan penekanan pada Bsa
dimengerti dg mudah. Sementara rasa bahasa yg dimunculkan (a) Metode penerjemahan adaptasi
tidak sepadan karena tidak adanya pemadanan budaya (yakni Metode ini dianggap sebagai metode penerjemahan yg paling
pemadanan dg menggunakan idiom yg serupa dlm Bsa). bebas. Untuk penerjemahan naskah drama atau teks puisi, tema,
karakter, dan alurnya biasanya tetap dipertahankan. Hanya saja
untuk nama pelaku dan seting tempat dpt diubah oleh
penerjemah. Sementara untuk teks ilmiah, logikanya diutamakan
dan contohnya dikurangi/ditiadakan.
07/09/2018

METODE PENERJEMAHAN METODE PENERJEMAHAN

dg menggunakan metode ini, budaya Bsu dikonversi ke dlm (b) Metode penerjemahan bebas
budaya Bsa. Tsu kmd ditulis ulang serta diadaptasikan ke dlm Tsa. Metode ini sangat mengutamakan isi dan mengorbankan bentuk
Oleh karena itu, hasil penerjemahan umumnya dipandang bukan teks Bsu. Biasanya metode ini berbentuk sbh parafrase yg dpt
sbg suatu terjemahan. Hasil terjemahan sesungguhnya lbh mrp lebih panjang atau lebih pendek dr aslinya. Metode ini sering
penulisan kembali pesan teks Bsu dlm Bsa, dan biasanya lbh dipakai di kalangan media massa.
dikenal sbg karya saduran. Contoh metode ini dpt dilihat dr hasil Contoh:
ََ َ َُ ْ َ ْ ْ َ ْ َ َ ُ ْ َ ‫ا ِْﺰ ُب ا َﻮ َﻃ‬
terjemahan bahasa Indonesia dr karya berbahasa Arab Musthafa Tsu: ‫ﺎر‬ ِ ‫ِﺸﺪ ا ﻤﺎ ِﻫ ِﻻﺳ ِﺘﻘﺒ‬
ِ ‫ﺎل ا ﺮﺋِ ِﺲ ﻣﺒﺎرك ِ ا ﻤﻄ‬ ِ
Luthfi Al-Manfaluthi yg berjudul “Al-‘Abarat” yg terbit dlm bahasa Tsa1: Meriahkan penyambutan presiden Mubarak: massa Partai
Indonesia dg judul “Rintihan Jiwa” terbitan Navila Yogyakarta. Dr Nasional ramai-ramai penuhi bandara.
hasil terjemahan dpt dilihat di antaranya perubahan nama tokoh,
yakni fulân diterjemahkan mjd Sofyan.

METODE PENERJEMAHAN METODE PENERJEMAHAN

Bandingkan dg terjemahan berikut: (c) Metode penerjemahan idiomatis


Tsa2: Partai Nasional mengumpulkan massa utk menyambut Metode ini bertujuan mereproduksi pesan dlm teks Bsu, tetapi
Presiden Mubarok di bandara. cenderung mendistorsi nuansa makna. Hal ini disebabkan
penerjemah lebih menyukai pemakaian kolokial dan ungkapan
Sebagai metode penerjemahan, penggunaan dan kegunaan idiomatik yg tidak terdpt dlm Bsu.
metode ini sangat khusus dan bertujuan khusus pula. Beberapa
ahli penerjemahan, sebagaimana juga Newmark, cenderung
berkeberatan jika hasil terjemahan dg metode ini dikatakan
sebagai karya terjemahan.
07/09/2018

METODE PENERJEMAHAN METODE PENERJEMAHAN

Misal dlm sbh paragraf ditemukan kalimat berikut: (d) Metode penerjemahan komunikatif
َْ َ َ َ ْ ْ َ َ َ ٰ ُ ْ ُ َ ََْ
ِ ‫ات ا ِﺒ‬
Tsu: ‫ات‬ ِ ‫ﻛﻴﻒ ﻳ ﻮن ذ ِﻚ! ﻗﺎﻟﺖ إِﺣﺪى ا ﺴﻴﺪ‬ Metode ini berupaya mereproduksi makna kontekstual Bsu scr
Maka dg metode penerjemahan idiomatis hasil terjemahannya tepat, shg baik aspek kebahasaan maupun aspek isi langsung dpt
mjd: dimengerti oleh pembaca. Dg kata lain, metode ini sgt
Tsa-1: “Kok bisa!” kata salah seorang ibu yg tlh banyak makan mengindahkan efek terjemahan thd pembaca target.
garam. Hasil terjemahan diupayakan mempunyai bentuk, makna, dan
dlm terjemahan di atas versi bahasa Indonesianya terkesan lebih fungsi yg selaras dlm Bsa. Oleh karena itu, versi Tsa-nya pun
idiomatik drpd versi Arabnya. Versi terjemahan yg tdk terlalu langsung berterima. Sesuai dg namanya, metode ini
idiomatik dpt berbunyi seperti berikut. memperhatikan prinsip2 komunikasi, yaitu segmen pembaca &
Tsa-2: “Bagaimana bisa!” kata salah seorang ibu yg sudah banyak tujuan penerjemahan. Melalui metode ini, sbh versi Tsu dpt
pengalaman. diterjemahkan mjd bbrp versi Tsa sesuai dg prinsip2 di atas.

METODE PENERJEMAHAN METODE PENERJEMAHAN

Misal dlm َ َ
sbh paragraf ditemukanَ kalimat berikut:ُ Pemilihan padanan terjemahan utk kata-kata yg bergaris bawah di
َ ْ ْ ُ َ ‫َ ُ َت اﻹ َﺷﺎ‬
َ ْ َ‫ت َ ْ َ ْﺒَﺔ ا ﺴﻴ‬
Tsu: ‫ار ِﺔ اﻟ ِ َﺳ ْﻮف ْ ِﺮي‬َ
ِ ‫ت ا ِﻮز‬
َ ٰ
ِ ‫ﺎﺳ ِ ﻫ ِﺬهِ اﻷﻳﺎمِ ﻋ ِﻦ ا ﻌ ِﺪﻳﻼ‬ ِ ِ ِ ِ ‫ﻛ‬ atas sangat ditentukan oleh calon pembaca terjemahan. Jika calon
Tsa-1: Ada banyak pergunjingan di antara para politikus terkemuka pembacanya untuk khalayak umum yg sangat minim dg
pd hari-hari ini terkait tentang perubahan susunan kabinet yg akan peristilahan politik dpt dipilih terjemahan Tsa-1. Sementara jika
berlangsung. calon pembacanya adalah mereka yg memiliki tingkat pemahaman
Tsa-2: Ada banyak rumor di antara para elite politik pd hari-hari ini tentang peristilahan politik yg baik maka dpt dipilih terjemahan
terkait tentang resafel kabinet yg akan berlangsung. Tsa-2.
07/09/2018

METODE PENERJEMAHAN

Dlm praktiknya, penerjemah dlm menangani sbh teks bisa jadi


menggunakan lebih dr satu metode. Hanya saja biasanya terdpt
satu metode yg dominan.
Menurut Newmark (1988), dr depalan metode yg tlh dipaparkan
di atas, hanya dua metode yg dianggap dpt memenuhi tujuan
utama penerjemahan, yaitu metode penerjemahan semantis dan
metode penerjemahan komunikatif.

Anda mungkin juga menyukai