BG Bab 08
BG Bab 08
A+arBa]ø YaaeGa
Adhyaya 8
añöamo’dhyäyaù
akñarabrahma yoga
Jalan Mencapai Tuhan
AÑÖAMO’DHYÄYAÙ
AJauRNa ovac
ik&- Tad(b]ø ik-MaDYaaTMa& ik&- k-MaR PauåzaetaMa )
AiDa>aUTa& c ik&- Pa[ae¢-MaiDadEv& ik-MauCYaTae )) 1 ))
Śloka 1
arjuna uväca
kià tad brahma kim adhyätmaà
kià karma puruñottama
adhibhütaà ca kià proktam
adhidaivaà kim ucyate
Arti Kata:
Terjemahan:
Arjuna berkata: wahai Tuhan Yang Maha Esa, wahai Yang Paling
Utama, apa itu Brahman? Apa itu sang diri? Apa arti kegiatan untuk
membuahkan hasil? Apa arti manifestasi material ini? Apa arti para dewa?
Mohon menjelaskan hal-hal ini kepada hamba.
Śloka 2
Arti Kata:
Terjemahan:
Arjuna berkata: wahai Tuhan Yang Maha Esa, wahai Yang Paling
Utama, apa itu Brahman? Apa itu sang diri? Apa arti kegiatan untuk
membuahkan hasil? Apa arti manifestasi material ini? Apa arti para dewa?
Mohon menjelaskan hal-hal ini kepada hamba.
é[q>aGavaNauvac
A+ar& b]ø ParMa& Sv>aavae_DYaaTMaMauCYaTae )
>aUTa>aavaeÙvk-rae ivSaGaR" k-MaRSa&ijTa" )) 3 ))
Śloka 3
çré-bhagavän uväca
akñaraà brahma paramaà
svabhävo ’dhyätmam ucyate
bhüta-bhävodbhava-karo
visargaù karma-saàjïitaù
Arti Kata:
Terjemahan:
Śloka 4
Arti Kata:
Terjemahan:
Śloka 5
Arti Kata:
Terjemahan:
Śloka 6
Arti Kata:
Terjemahan:
Śloka 7
Arti Kata:
Terjemahan:
Śloka 8
abhyäsa-yoga-yuktena
cetasä nänya-gäminä
paramaà puruñaà divyaà
yäti pärthänucintayan
Arti Kata:
k-iv& Paura<aMaNauXaaiSaTaarMa<aaer<aqYaa&SaMaNauSMareÛ" )
SavRSYa DaaTaarMaicNTYaæPaMaaidTYav<a| TaMaSa" ParSTaaTa( ))
9 ))
Śloka 9
Arti Kata:
Terjemahan:
Hendaknya seseorang bersemadi kepada Kepribadian Yang
Paling Utama sebagai Yang Maha Tahu. Yang paling tua, Yang
mengendalikan, lebih kecil daripada yang paling kecil, Pemelihara
segala sesuatu, Yang berada di luar segala paham material, Yang tidak
dapat dibayangkan dan selalu bersifat kepribadian. Beliau bercahaya
seperti matahari dan Beliau bersifat rohani di luar alam material ini.
Śloka 10
prayäëa-käle manasäcalena
bhaktyä yukto yoga-balena caiva
bhruvor madhye präëam äveçya samyak
sa taà paraà puruñam upaiti divyam
Arti Kata:
Terjemahan:
Śloka 11
Arti Kata:
Terjemahan:
Śloka 12
sarva-dväräëi saàyamya
mano hådi nirudhya ca
mürdhny ädhäyätmanaù präëam
ästhito yoga-dhäraëäm
Arti Kata:
Terjemahan:
Śloka 13
Arti Kata:
Terjemahan:
Śloka 14
ananya-cetäù satataà
yo mäà smarati nityaçaù
tasyähaà sulabhaù pärtha
nitya-yuktasya yoginaù
Arti Kata:
Terjemahan:
Wahai Arjuna, Aku mudah sekali dicapai oleh orang yang selalu
ingat kepada-Ku tanpa menyimpang sebab dia senantiasa tekun dalam
bhakti.
Śloka 15
Arti Kata:
mäm : Aku
upetya : mencapai
punaù : sekali lagi
janma : kelahiran
duùkha-älayam : tempat kesengsaraan
açäçvatam : sementara
na : tidak pernah
äpnuvanti : mencapai
mahä-ätmänaù : roh-roh yang mulia
saàsiddhim : kesempurnaan
paramäm : paling tinggi
gatäù : sesudah mencapai
Terjemahan:
Aab]ø>auvNaaçaek-a" PauNaraviTaRNaae_JauRNa )
MaaMauPaeTYa Tau k-aENTaeYa PauNaJaRNMa Na ivÛTae )) 16 ))
Śloka 16
ä-brahma-bhuvanäl lokäù
punar ävartino ’rjuna
mäm upetya tu kaunteya
punar janma na vidyate
Arti Kata:
SahóYauGaPaYaRNTaMahYaRd(b]ø<aae ivdu" )
rai}a& YauGaSahóaNTaa& Tae_haera}aivdae JaNaa" )) 17 ))
Śloka 17
sahasra-yuga-paryantam
ahar yad brahmaëo viduù
rätrià yuga-sahasräntäà
te ’ho-rätra-vido janäù
Arti Kata:
sahasra : seribu
yuga : jaman-jaman
paryantam : termasuk
ahaù : siang hari
yat : itu yang
brahmaëaù : bagi Brahmä
viduù : mereka mengenal
rätrim : malam hari
yuga : jaman-jaman
sahasra-antäm : seperti itu pula, berakhir sesudah seribu
te : mereka
ahaù-rätra : siang dan malam
vidaù : yang mengerti
janäù : orang
Terjemahan:
Śloka 18
Arti Kata:
Terjemahan:
Śloka 19
bhüta-grämaù sa eväyaà
bhütvä bhütvä praléyate
rätry-ägame ’vaçaù pärtha
prabhavaty ahar-ägame
Arti Kata:
Terjemahan:
Semua makhluk hidup terwujud berulang kali bila hari sudah siang bagi
Brahma, lalu dengan mulainya malam hari bagi Brahma, mereka dilebur
dalam keadaan tidak berdaya.
ParSTaSMaatau >aavae_NYaae_VYa¢-ae_VYa¢-aTSaNaaTaNa" )
Ya" Sa SaveRzu >aUTaezu NaXYaTSau Na ivNaXYaiTa )) 20 ))
Śloka 20
paras tasmät tu bhävo ’nyo ’vyakto ’vyaktät sanätanaù
yaù sa sarveñu bhüteñu naçyatsu na vinaçyati
Arti Kata:
Terjemahan:
Namun ada alam lain yang tidak terwujud, kekal dan melampaui
alam ini yang terwujud dan tidak terwujud. Alam itu bersifat utama
dan tidak pernah dibinasakan. Bila seluruh dunia ini dilebur, bagian itu
tetap dalam kedudukannya.
Śloka 21
Arti Kata:
Terjemahan:
Śloka 22
Arti Kata:
Terjemahan:
Śloka 23
Arti Kata:
Terjemahan:
Śloka 24
agniù : api
jyotiù : cahaya
ahaù : siang
çuklaù : dua minggu yang putih
ñaö-mäsäù : enam bulan
uttara-ayanam : pada waktu matahari berjalan menuju utara
(Januari – Juni)
tatra : di sana
prayätäù : orang yang meninggal
gacchanti : pergi
brahma : kepada Yang Mutlak
brahma-vidaù : orang yang mengenal Yang Mutlak
janäù : orang
Terjemahan:
Śloka 25
Arti Kata:
dhümaù : asap
rätriù : malam
tathä : juga
kåñëaù : dua minggu menjelang malam bulan mati
ñaö-mäsäù : enam bulan
dakñiëa-ayanam : waktu matahari berjalan menuju selatan (Juli
Desember)
tatra : di sana
cändra-masam : bulan
jyotiù : cahaya
yogé : yogi
präpya : ahli kebatinan
nivartate : mencapai
Terjemahan:
Śloka 26
Arti Kata:
çukla : cahaya
kåñëe : dan kegelapan
gate : cara-cara meninggal
hi : pasti
ete : yang dua ini
jagataù : dari dunia material
çäçvate : dari Veda
mate : menurut pendapat
ekayä : oleh satu
yäti : pergi
anävåttim : tidak kembali lagi
anyayä : oleh yang lain
ävartate : kembali lagi
punaù : lagi
Terjemahan:
Menurut pendapat Veda, ada dua cara untuk meninggal dunia ini
yang satu dalam cahaya dan yang lain dalam kegelapan. Jika seseorang
meninggal dunia dalam cahaya, ia tidak akan kembali lagi; tetapi kalau
ia meninggal dalam kegelapan, ia akan kembali lagi.
Śloka 27
Arti Kata:
na : tidak pernah
ete : yang dua ini
sate : jalan-jalan yang berbeda
pärtha : wahai putera Prtha
jänan : kalaupun ia mengenal
yogé : penyembah Tuhan
muhyati : dibingungkan
kaçcana : apapun
tasmät : karena itu
sarveñu käleñu : selalu
yoga-yuktaù : tekun dalam kesadaran Krsna
bhava : jadilah
arjuna : wahai Arjuna
Terjemahan:
Śloka 28
Arti Kata:
Terjemahan: