Anda di halaman 1dari 11

NON DISCLOSURE AGREEMENT PERJANJIAN KERAHASIAAN

This Non Disclosure Agreement (the “Agreement”) Perjanjian Kerahasiaan ini (“Perjanjian”) dibuat
is made on February 21, 2022, by and between the pada tanggal 21 Februari 2022 oleh dan antara Para
Parties as follows: Pihak sebagai berikut:
I. PT Oto Klix Indonesia (the “First Party”), I. PT Oto Klix Indonesia (“Pihak Pertama”),
a limited liability company organized and suatu perseroan terbatas yang didirikan
existing under the laws of Republic of berdasarkan hukum Republik Indonesia;
Indonesia; and dan

II. PT Car Some Certified Indonesia (the II. PT Car Some Certified Indonesia (“Pihak
“Second Party”), a limited liability Kedua”), suatu perseroan terbatas yang
company organized and existing under the didirikan berdasarkan hukum Republik
laws of Republic of Indonesia. Indonesia.

(First Party and the Second Party are also herein (Pihak Pertama dan Pihak Kedua dalam Perjanjian
collectively referred to as the “Parties”, and ini secara bersama-sama disebut sebagai “Para
respectively as the “Party”); Pihak” dan masing-masing sebagai “Pihak”);

WHEREAS: BAHWA:

A. The Parties intend to enter into discussions A. Para Pihak bermaksud untuk melaksanakan
to Vehicle Repair and Maintenance diskusi untuk Kerja sama Perbaikan dan
Partnership (the “Project”). Perawatan Kendaraan Bermotor (“Proyek”)
B. In the course of the discussions, it is B. Dalam pelaksanaan diskusi, Para Pihak
necessary or desirable for the Parties to perlu untuk mengungkap informasi rahasia
disclose certain non-public confidential tertentu dan Para Pihak sepakat untuk
proprietary information and the Parties menjaga secara ketat kerahasiaan dari
agree to maintain strict confidentiality of the Informasi Rahasia (sebagaimana
Confidential Information (as defined in didefinisikan dalam pasal 1.3 Perjanjian ini).
article 1.3 of this Agreement).

NOW THEREFORE, in consideration of the OLEH KARENA ITU, dengan mempertimbangkan


mutual promises and covenants contained in this janji-janji dan kesepakatan timbal balik yang
Agreement and the disclosure of Confidential terkandung dalam Perjanjian ini dan
Information to the Receiving Party from the pengungkapan Informasi Rahasia kepada Pihak
Disclosing Party (as defined in article 1.2 of this Yang Menerima dari Pihak Yang Mengungkap
Agreement), the Parties hereto agree as follows: (sebagaimana didefinisikan dalam pasal 1.2
Perjanjian ini), Para Pihak dengan ini bersepakat
atas hal-hal berikut ini:

1. DEFINITIONS: 1. DEFINISI
The meanings of the terms used in this Maksud dari istilah-istilah yang digunakan
Agreement are set out below: dalam Perjanjian ini diatur sebagai berikut:
1.1 “Affiliates” shall mean any entity 1.1 “Afiliasi” diartikan sebagai setiap entitas
controlling, controlled by, or under yang mengendalikan, dikendalikan oleh,

Paraf Pihak Paraf Pihak


Pertama Kedua

Page 1 of 11
common control of each Party. atau dibawah kendali umum dari masing-
masing Pihak.
1.2 “Disclosing Party” shall mean the 1.2 “Pihak Yang Mengungkap” diartikan
proprietor/owner/source of the sebagai penguasa/pemilik/sumber dari
Confidential Information being disclosed Informasi Rahasia yang diungkapkan dan
and “Receiving Party” shall mean the “Pihak Yang Menerima” diartikan
Party to which such Confidential sebagai Pihak yang menerima
Information is disclosed, including each pengungkapan Informasi Rahasia tersebut
Party’s Representatives. temasuk Wakil dari masing-masing Pihak.
1.3 “Confidential Information” shall mean 1.3 “Informasi Rahasia” diartikan sebagai
any data or information that is setiap atau informasi yang dimiliki atau
proprietary to or in the lawful possession dalam penguasaan yang sah dari salah
of a Party, whether in tangible or satu Pihak, baik yang berwujud maupun
intangible form, including but not limited tidak berwujud, termasuk namun tidak
to the following information: terbatas pada informasi-informasi sebagai
berikut:
1.3.1 “Trade Secrets” which shall mean 1.3.1 “Rahasia Dagang” yang berarti
any information, including but not setiap informasi, termasuk namun
limited to, technical or non- tidak terbatas pada, data teknis atau
technical data, formulas, patterns, non-teknis, formula, pola,
compilations, computer programs kompilasi, program dan piranti
and software, devices, drawings, lunak komputer, alat, gambar,
processes, methods, techniques, proses, metode, teknik, data, daftar
data, lists of actual or potential para pelanggan dan pemasok yang
customers and suppliers, and other ada atau mungkin ada, dan
business information which (i) informasi usaha lain yang (i) berasal
derives economic value, actual or dari nilai ekonomi, yang ada atau
potential, from not being generally kemungkinan ada, agar tidak
known to or readily ascertainable diketahui secara umum atau dapat
by other persons who can obtain diketahui oleh orang lain yang
economic value from its disclosure dapat memperoleh nilai ekonomi
or use; and (ii) is the subject of dari pengungkapan atau
efforts by a Disclosing Party or its penggunaannya; dan (ii)
Affiliates that are reasonable under merupakan hal pokok dari upaya
the circumstances to maintain its yang wajar bagi Pihak Yang
secrecy; Mengungkap atau Afiliasinya
untuk menjaga kerahasiaannya;
1.3.2 marketing strategies, plans, finance, 1.3.2 strategi pemasaran, rencana,
operations, sales estimates, business keuangan, operasi, perkiraan
plans, performance results, product penjualan, rencana usaha, hasil
direction and Disclosing Party’s pelaksanaan, pengawasan produk
developed strategies relating to the dan strategi yang dikembangkan
past, present or future business Pihak Yang Mengungkap terkait
activities of the Disclosing Party or dengan kegiatan usaha Pihak Yang
its Affiliates; Mengungkap atau Afiliasinya di

Paraf Pihak Paraf Pihak


Pertama Kedua

Page 2 of 11
masa lalu atau masa yang akan
datang;
1.3.3 information relating to the number, 1.3.3 informasi yang terkait dengan
type or content of the customer jumlah, jenis atau isi dari rekening-
accounts of a Disclosing Party; rekening pelanggan Pihak Yang
Mengungkap;
1.3.4 any and all customer information in 1.3.4 setiap dan semua informasi
the custody or control of a pelanggan yang disimpan atau
Disclosing Party; diawasi oleh Pihak Yang
Mengungkap;
1.3.5 any contractual documents, policies, 1.3.5 setiap dokumen kontraktual,
plans, procedures, methods, kebijakan, rencana, prosedur,
designs, systems or processes used metode, rancang bangun, sistem
by a Party to maintain the security atau proses yang digunakan oleh
of its business operations; salah satu Pihak untuk
mempertahankan keamanan
kegiatan usahanya;
1.3.6 any scientific or technical 1.3.6 setiap informasi ilmiah atau teknis,
information, design, algorithm, rancang bangun, algoritma, proses,
process, procedure, formula, or prosedur, formula, atau perbaikan,
improvement, and; dan;
1.3.7 any concepts, reports, data, know- 1.3.7 setiap konsep, laporan, data,
how, works-in-progress, designs, pengetahuan teknis, pekerjaan yang
development tools, specifications, sedang berlangsung, rancang
computer software, source code, bangun, alat pengembangan,
object code, flow charts, databases, spesifikasi, piranti lunak komputer,
inventions, and information, kode sumber, kode obyek, bagan
whether or not the same is or may alur, database, penemuan, dan
be patented or copyrighted. informasi, baik apakah hal tersebut
di atas mungkin dipatenkan atau
dilindungi hak ciptanya.
1.4 “Representatives” means directors, 1.4 “Wakil” berarti direksi, komisaris, pejabat
commissioners, officers or employees or atau pegawai atau agen atau konsultan
lawful agents or consultants or advisers of atau para penasihat yang sah dari salah
a Party. satu Pihak.
1.5 References in this Agreement to the 1.5 Rujukan dalam Perjanjian ini untuk kata
singular include the plural and vice versa. tunggal akan termasuk kata jamak dan
sebaliknya.

2. UNDERTAKINGS 2. JANJI-JANJI
2.1 The Parties hereto agree to furnish upon 2.1 Para Pihak dengan ini sepakat untuk

Paraf Pihak Paraf Pihak


Pertama Kedua

Page 3 of 11
request to each other such Confidential memberikan atas permintaan satu sama
Information and to do such other acts and lain Informasi Rahasia dan untuk
things, to the extent necessary to enable melakukan tindakan dan hal lain, sebatas
the Parties hereto to carry out the diperlukan untuk memungkinkan Para
transaction contemplated in this Pihak ini untuk melaksanakan transaksi
Agreement in accordance with the terms sebagaimana dinyatakan dalam Perjanjian
and conditions hereof. ini sesuai dengan syarat dan ketentuan
Perjanjian ini.
II.2 Each of the Parties acknowledge that the 2.2 Setiap Pihak mengakui bahwa Informasi
Confidential Information is strictly Rahasia adalah sangat rahasia dan
confidential and undertake: berjanji:

II.2.1 to use the Confidential Information 2.2.1 untuk menggunakan Informasi


solely for the purposes of the Rahasia semata-mata untuk
Project and keep the Confidential keperluan Proyek dan menjaga
Information in strict confidence; Informasi Rahasia dengan
keyakinan yang kuat;
2.2.2 without the prior written consent of 2.2.2 tanpa persetujuan tertulis
the Disclosing Party, not to disclose sebelumnya dari Pihak Yang
the Confidential Information to Mengungkap, untuk tidak
anyone other than its Affiliates and mengungkapkan Informasi Rahasia
Representatives who have a kepada siapapun selain dari Afiliasi
legitimate need to know the dan Wakilnya yang memiliki
Confidential Information in order to keperluan yang sah untuk
perform their duties in relation to mengetahui Informasi Rahasia
the purposes of the Project; untuk melaksanakan wewenangnya
sesuai dengan keperluan Proyek;
2.2.3 before disclosing Confidential 2.2.3 sebelum mengungkapkan Informasi
Information to any of its Affiliates Rahasia kepada setiap Afiliasi dan
and its Representatives, the Wakilnya, Pihak Yang Menerima
Receiving Party shall obtain consent wajib untuk mendapatkan
of that Affiliates and persetujuan dari Afiliasi atau Wakil
Representatives to the terms of this tersebut berdasarkan Perjanjian ini
Agreement and shall use reasonable dan wajib untuk melakukan upaya
efforts to obtain assurances that yang wajar untuk mendapatkan
confidential treatment will be kepastian bahwa Informasi Rahasia
accorded to the Confidential akan diberikan perlakuan rahasia;
Information;
2.2.4 to inform its Representatives and 2.2.4 untuk memberitahukan kepada
Affiliates of their obligations of Wakil dan Afiliasinya atas
confidentiality pursuant to this kewajiban kerahasiaan mereka
Agreement, ensure compliance by berdasarkan Perjanjian ini,
them of the same and be liable for memastikan mereka mematuhinya
any breach of these obligations by dan bertanggung jawab atas setiap
the Representatives or Affiliates; pelanggaran dari kewajiban-

Paraf Pihak Paraf Pihak


Pertama Kedua

Page 4 of 11
kewajiban oleh Wakil dan Afiliasi;
2.2.5 to keep separate all Confidential 2.2.5 untuk memisahkan seluruh
Information from all other Informasi Rahasia dari seluruh
documents and other records; and dokumen dan catatan lainnya; dan
2.2.6 to put in place and maintain 2.2.6 untuk meletakkan dan menjaga
adequate security measures to tindakan pengamanan yang cukup
protect the Disclosing Party’s untuk melindungi Informasi
Confidential Information from Rahasia Pihak Yang Mengungkap
unauthorized access or use. dari akses atau penggunaan yang
tidak sah.
2.3 The undertakings in Clause 2.2 shall not 2.3 Janji-janji dalam Pasal 2.2 tidak berlaku
apply to any Confidential Information bagi setiap Informasi Rahasia yang:
which:
2.3.1 at the time of disclosure to the 2.3.1 pada saat pengungkapan kepada
Receiving Party or thereafter has Pihak Yang Menerima atau
become part of public knowledge or setelahnya menjadi bagian dari
literature without any unauthorised pengetahuan atau literatur umum
act, omission or breach of these tanpa tindakan tidak sah, kelalaian
undertakings by the Receiving atau pelanggaran atas janji-janji ini
Party; or oleh Pihak yang Menerima; atau
2.3.2 the Receiving Party can show that 2.3.2 Pihak Yang Menerima dapat
such Confidential Information was memperlihatkan bahwa Informasi
already in its possession at the time Rahasia tersebut telah berada dalam
of disclosure by the Disclosing penguasaannya pada saat
Party, as evidenced by written pengungkapan oleh Pihak Yang
records in existence at that time, and Mengungkap, sebagaimana
was not acquired by it under an dibuktikan oleh catatan tertulis saat
obligation of confidence; or itu, dan tidak diperolehnya
berdasarkan suatu kewajiban atau
keyakinan; atau
2.3.3 the Receiving Party can show that 2.3.3 Pihak Yang Menerima dapat
such Confidential Information was memperlihatkan bahwa Informasi
received by it after the time of Rahasia yang diterima olehnya
disclosure by the Disclosing Party, setelah waktu pengungkapan oleh
from a third party (other than any Pihak Yang Mengungkap, dari
third party disclosing on behalf of suatu pihak ketiga (selain dari
the Disclosing Party or its Affiliates) pihak ketiga yang mengungkapkan
who could lawfully do so and who atas nama Pihak Yang Mengungkap
did not derive the Confidential atau Afiliasinya) yang dapat secara
Information from the Disclosing sah melakukannya dan yang tidak
Party or any of its Affiliates memperoleh Informasi Rahasia dari
pursuant to this Agreement or any Pihak Yang Mengungkap
other similar agreement. sehubungan dengan Perjanjian ini
atau perjanjian sejenis lainnya.

Paraf Pihak Paraf Pihak


Pertama Kedua

Page 5 of 11
3. RETURN OF THE CONFIDENTIAL 3 PENGEMBALIAN INFORMASI RAHASIA
INFORMATION
3.1 The Receiving Party agrees that all 3.1 Pihak Yang Menerima sepakat bahwa
Confidential Information remains the seluruh Informasi Rahasia yang
property of the Disclosing Party and that merupakan milik Pihak Yang
the Disclosing Party may demand the Mengungkap dan Informasi Rahasia yang
return of the Confidential Information at mungkin diinginkan Pihak Yang
any time upon giving written notice to the Mengungkap untuk dikembalikan setiap
Receiving Party. saat setelah diberikannya pemberitahuan
oleh Pihak Yang Menerima.
3.2 The Receiving Party agrees that, upon 3.2 Pihak Yang Menerima sepakat bahwa,
request at any time by the Disclosing berdasarkan permintaan setiap saat dari
Party, the Receiving Party and its Pihak Yang Mengungkap, Pihak Yang
Representatives shall promptly: Menerima dan Wakilnya wajib segera:
3.2.1 return all Confidential Information 3.2.1 mengembalikan seluruh Informasi
that is in tangible form (including, Rahasia yang berwujud (termasuk,
without limitation, Confidential namun tidak terbatas pada,
Information contained on computer Informasi Rahasia yang terkandung
disks) furnished, together with any dalam disk komputer) yang
copies or extracts thereof; and diberikan, bersamaan dengan setiap
salinan atau turunannya; dan
3.2.2 destroy all analyses, compilations, 3.2.2 memusnahkan seluruh analisis,
studies or other documents which kompilasi, studi atau dokumen
have been prepared and which lainnya yang telah disiapkan dan
reflect any Confidential Information yang merefleksikan setiap Informasi
except to the extent that the Rahasia kecuali terbatas bila Pihak
Receiving Party can satisfy the Yang Menerima dapat
Disclosing Party that to do so menunjukkan kepada Pihak Yang
would destroy the utility of a Mengungkap bahwa untuk
valuable entity of which the melakukan hal tersebut akan
Confidential Information is a part memusnahkan kegunaan dari suatu
and which would otherwise be benda bernilai yang mana Informasi
wholly proprietary to the Receiving Rahasia menjadi bagian
Party, in which case the Receiving daripadanya dan yang akan selain
Party will notify the Disclosing itu menjadi milik Pihak Yang
Party of the Confidential Menerima seluruhnya, yang dalam
Information that is not destroyed hal ini Pihak Yang Menerima akan
and will take appropriate measures memberitahukan Pihak Yang
to preserve its continuing Mengungkap, Informasi Rahasia
confidentiality. yang tidak dimusnahkan dan akan
melakukan tindakan-tindakan yang
wajar untuk menjaga kerahasiaan
Informasi Rahasia seterusnya.
The Receiving Party shall be entitled to retain Pihak Yang Menerima berhak untuk
only 1 (one) copy of the documents referred to mempertahankan hanya 1 (satu) salinan

Paraf Pihak Paraf Pihak


Pertama Kedua

Page 6 of 11
in article 3.2 above to the extent required for its dokumen-dokumen sebagaimana dijelaskan
legal, regulatory and audit record keeping dalam pasal 3.2 di atas sebatas diperlukan
purposes. Any document so retained will untuk kepentingan hukum, peraturan dan
remain subject to the terms of this Agreement. tujuan pencatatan audit. Setiap dokumen yang
disimpan akan tetap tunduk pada ketentuan
dalam Perjanjian ini.

4. COMMENCEMENT AND TERMINATION 4 PERMULAAN DAN PENGAKHIRAN


4.1 This Agreement shall be in force and 4.1 Perjanjian ini akan berlaku untuk jangka
effect for the period of 5 (five) years from waktu 5 (lima) tahun sejak tanggal
the date of this Agreement. However, in Perjanjian ini. Akan tetapi, dalam hal
the event that Confidential Information Informasi Rahasia mengandung suatu
constitutes a Trade Secret as defined Rahasia Dagang sebagaimana diartikan
herein, the Receiving Party shall remain dalam Perjanjian ini, Pihak Yang
obligated to maintain the confidentiality Menerima tetap wajib untuk menjaga
of such Trade Secret for so long as such kerahasiaan atas Rahasia Dagang tersebut
information remains a Trade Secret. selama informasi tersebut tetap
merupakan Rahasia Dagang.
4.2 This Agreement may only be terminated 4.2 Perjanjian ini dapat diakhiri sebelum
earlier than the period mentioned above jangka waktu sebagaimana disebutkan di
by mutual consent of both Parties. atas dengan kesepakatan Para Pihak.

4.3 For the Agreement termination, the 4.3 Untuk pengakhiran Perjanjian ini, Para
Parties agree to waive Article 1266 and Pihak sepakat untuk menyampingkan
1267 of the Indonesian Civil Code. Pasal 1266 dan Pasal 1267 Kitab Undang-
Undang Hukum Perdata.

5. GOVERNING LAW AND DISPUTE 5 HUKUM YANG MENGATUR DAN


RESOLUTION PENYELESAIAN SENGKETA
5.1 This Agreement shall be governed by and 5.1 Perjanjian ini akan diatur oleh dan
construed in accordance with the laws of ditafsirkan dalam segala hal berdasarkan
Republic of Indonesia. hukum Republik Indonesia.
5.2 Any dispute arising out of or in 5.2 Setiap perselisihan yang timbul dari atau
connection with this Agreement will be sehubungan dengan Perjanjian ini akan
resolved amicably between the Parties, if diselesaikan secara musyawarah di antara
the amicable settlement as referred to is Para Pihak, apabila penyelesaian secara
not reached, then each Party agrees to musyawarah sebagaimana dimaksud
choose a permanent and immutable legal tidak tercapai, maka masing-masing
domicile through the Registrar at the Pihak sepakat memilih domisili hukum
South Jakarta District Court. and all costs yang tetap dan tidak dapat berubah
incurred are the responsibility of each melalui Kepaniteraan pada Pengadilan
Party. Negeri Jakarta Selatan dan segala biaya-
biaya yang timbul menjadi tanggung

Paraf Pihak Paraf Pihak


Pertama Kedua

Page 7 of 11
jawab masing-masing Pihak.

6. NO WAIVER AND SPECIFIC 6 TIDAK ADA PENGABAIAN DAN


PERFORMANCE PELAKSANAAN KHUSUS
6.1 Failure by either Party or its Affiliates in 6.1 Kegagalan oleh masing-masing Pihak
exercising any right, power or privilege atau Afiliasinya dalam melaksanakan
hereunder shall not act as a waiver, nor setiap hak, kuasa atau hak khusus dalam
shall any single or partial exercise thereof Perjanjian ini tidak akan dianggap sebagai
preclude any further exercise of any right, pengabaian, atau setiap pelaksanaan
power or privilege. tunggal atau sebagian atas hak, kuasa
atau hak kuasa tersebut tidak akan
menghambat pelaksanaan selanjutnya
atas hak, kuasa atau hak khusus tersebut.
6.2 Each Party acknowledges that monetary 6.2 Setiap Pihak mengakui bahwa kerugian
damages alone would not be an adequate keuangan sendiri bukan merupakan
remedy for any breach of this Agreement upaya hukum yang memadai atas setiap
and that the other Party shall be entitled pelanggaran Perjanjian ini dan bahwa
to the remedies of injunction, specific Pihak lainnya berhak atas upaya hukum
performance or other equitable relief. injunction, pelaksanaan khusus atau
Such remedy shall be in addition to and keringanan setara lain. Upaya hukum
not in lieu or limitation of other remedies tersebut merupakan tambahan dari dan
available to the other Party at law or in bukan sebagai pengganti atau
equity. pembatasan upaya hukum lain yang
tersedia bagi Pihak lainnya berdasarkan
hukum atau keadilan.

7. NOTICES 7 KORESPONDENSI
A notice or other communication (including but Suatu pemberitahuan atau bentuk komunikasi
not limited to request, demand, consent or lainnya (termasuk tetapi tidak terbatas pada
approval) to or by a Party to this Agreement permohonan, permintaan, kesepakatan atau
must be in writing and shall be sent by persetujuan) dari dan oleh salah satu Pihak atas
registered letter or facsimile or email at the Perjanjian ini harus dibuat dalam bentuk
details stated below: tertulis dan dikirimkan dengan surat tercatat
atau faksimili atau email dengan rincian
sebagai berikut:

First Party: Pihak Pertama:


Attention: Joseph Alexander Ananto Untuk Perhatian: Joseph Alexander Ananto
Email: josephalexander@otoklix.com Email: josephalexander@otoklix.com
Address: Jl. Teuku Nyak Arief No. 1, Grogol Alamat: Jl. Teuku Nyak Arief No. 1, Grogol
Selatan, Kebayoran Lama, Selatan, Kebayoran Lama, Jakarta Selatan
Jakarta Selatan Phone Number: 0811 1812 313
Phone Number: 0811 1812 313

Paraf Pihak Paraf Pihak


Pertama Kedua

Page 8 of 11
Second Party: Pihak Kedua:
Attention: Trias Anggorojati Untuk Perhatian: Trias Anggorojati
Email: trias.anggorojati@carsome.com Email: trias.anggorojati@carsome.com
Address: Rukan Puri Mansion Lantai 2 Blok A Alamat: Rukan Puri Mansion Lantai 2 Blok A
No. 38, Jl. Lingkar Luar Barat, No. 38, Jl. Lingkar Luar Barat,
Kembangan Selatan, Kembangan, Kembangan Selatan, Kembangan,
Jakarta Barat, DKI Jakarta 11610. Jakarta Barat, DKI Jakarta 11610.
Phone Number: +628111255444 Phone Number: +628111255444

8. MISCELLANEOUS 8 LAIN-LAIN
8.1 This Agreement does not constitute the 8.1 Perjanjian ini bukan merupakan
appointment of either Party as the legal penunjukkan salah satu Pihak sebagai
representative or agent of the other Party, wakil resmi atau agen dari Pihak lain,
nor does any Party have the right or atau salah satu Pihak tidak memiliki hak
authority to assume, create, or incur any atau kewenangan untuk menanggung,
liability or any obligation of any kind, membuat atau mengadakan kewajiban
express or implied, against or in the name finansial atau setiap kewajiban dalam
of or on behalf of the other Party, except bentuk apa pun, tersurat atau tersirat,
as may be otherwise expressly stated terhadap atau dengan nama atau atas
herein. Neither Party shall not assume, nama Pihak lain, kecuali yang mungkin
nor shall be deemed to have assumed, dinyatakan lain secara tegas dalam
any obligations to, or fiduciary Perjanjian ini. Salah satu Pihak tidak akan
relationship with the other Party other menanggung atau akan dianggap telah
than as specifically herein contained. menanggung, setiap kewajiban kepada,
atau hubungan fiduciary dengan Pihak
lain selain dari yang secara khusus
ditetapkan dalam Perjanjian ini.
8.2 This Agreement constitutes the entire 8.2 Perjanjian ini merupakan keseluruhan
agreement of the Parties with respect to Perjanjian Para Pihak berkenaan dengan
the subject matter thereof and supersedes hal pokok Perjanjian dan menggantikan
any and all prior communications, setiap dan semua komunikasi,
understandings and agreements between kesepakatan dan Perjanjian sebelumnya
the Parties, whether written, oral, express di antara Para Pihak, baik tertulis, lisan,
or implied relating thereto. No tersurat atau tersirat terkait dengan
amendment or modification to this Perjanjian tersebut. Tidak ada perubahan
Agreement shall be valid unless in atau penggantian terhadap Perjanjian ini
writing and signed by a duly authorised yang akan berlaku kecuali dibuat secara
representative of each of the Parties. tertulis dan ditandatangani oleh wakil
berwenang masing-masing Pihak.
8.3 If any provision of this Agreement shall 8.3 Jika salah satu ketentuan dalam
be held invalid, illegal or unenforceable, Perjanjian ini dinyatakan tidak sah, ilegal
the validity, legality or enforceability of atau tidak dapat dilaksanakan, maka

Paraf Pihak Paraf Pihak


Pertama Kedua

Page 9 of 11
the other provisions of this Agreement keabsahan, legalitas atau keberlakuan
shall not be affected thereby, and there dari ketentuan lainnya dalam Perjanjian
shall be deemed substituted for the ini tidak akan terpengaruh olehnya, dan
provision at issue a valid, legal and akan dianggap diganti untuk ketentuan
enforceable provision as similar as melalui pembuatan ketentuan yang sah,
possible to the provision at issue. legal dan dapat dilaksanakan sedekat
mungkin dengan ketentuan yang
dinyatakan tidak sah tersebut pada saat
dibuatnya.
8.4 The Confidential Information shall be 8.4 Informasi Rahasia harus digunakan oleh
used by both Parties for the purpose of kedua belah Pihak untuk maksud
evaluating and negotiating the Project. mengevaluasi dan merundingkan
The Parties acknowledge that the kerjasama. Para Pihak mengakui bahwa
Confidential Information may comprise Informasi Rahasia dapat terdiri dari
“insider information” as defined in “informasi orang dalam” sebagaimana
Article 95 of Indonesian Law No. 8 Year ditetapkan dalam Pasal 95 Undang-
1995 on Capital Market and its relevant Undang Indonesia No. 8 Tahun 1995
implementing rules and regulations tentang Pasar Modal dan aturan dan
(together, the “Capital Market Law”) and peraturan pelaksanaan terkaitnya
the Parties shall comply with such (beserta dengan, “Undang-Undang Pasar
Capital Market Law. Modal”) dan Para Pihak harus mematuhi
ketentuan yang terdapat dalam Undang-
Undang Pasar Modal tersebut.
8.5 This Agreement is made in English 8.5 Perjanjian ini dibuat dalam Bahasa
language and Indonesian language of Inggris dan Bahasa Indonesia dan
which both of them shall be considered keduanya berlaku sah. Jika terjadi
valid. Should there is a different perbedaan interpretasi antara versi
interpretation between the English Bahasa Inggris dan versi Bahasa
version and Indonesian version, the Indonesia, maka versi Bahasa Inggris
English version shall prevail. akan berlaku.

IN WITNESS WHEREOF this Agreement has been DEMIKIANLAH Perjanjian ini dibuat dan
executed by the duly authorised representatives of ditandatangani oleh otoritas masing-masing Pihak
the Parties in 2 (two) original form, with applicable dalam 2 (dua) rangkap, bermaterai cukup,
stamp duty, each having the same tenor, validity memiliki jangka waktu yang sama, keabsahan dan
and enforceability on the day and year first above kekuatan hukum yang sama pada tanggal dan
written. tahun sebagaimana dituliskan pertama kali di atas.

Paraf Pihak Paraf Pihak


Pertama Kedua

Page 10 of 11
FIRST PARTY/ PIHAK PERTAMA:
PT OTO KLIX INDONESIA,

By: ______________________
Name : JOSEPH ALEXANDER ANANTO
Title : Director/Direktur

SECOND PARTY/ PIHAK KEDUA:


PT CAR SOME CERTIFIED INDONESIA,

By: ______________________
Name : CHENG KEE CHOON
Title : President Director/Direktur Utama

Paraf Pihak Paraf Pihak


Pertama Kedua

Page 11 of 11

Anda mungkin juga menyukai