Anda di halaman 1dari 85

Canada lifts jab mandate for domestic and overseas travel

Kanada mencabut mandat jab untuk perjalanan domestik


dan luar negeri

Canada's federal government is lifting vaccine requirements for


travellers on domestic and outbound trains and planes, officials announced
on Tuesday
Pemerintah federal Kanada mencabut persyaratan vaksin untuk
pelancong di kereta api dan pesawat domestik dan keluar, para pejabat
mengumumkan pada hari Selasa

With infections rapidly declining and with around 81% of the


population fully vaccinated, officials said they could rescind the eight-
month old mandate.The requirement that federal workers be
vaccinated has also been suspended.The new rules are due to take
effect on 20 June, Ottawa ministers said in a statement.Since 30
October 2021, anyone over the age of 12 has been required to be
vaccinated against Covid-19 to board a plane or train in
Canada.Passengers will still be required to wear masks during travel.
Dengan infeksi yang menurun dengan cepat dan dengan sekitar
81% populasi divaksinasi penuh, para pejabat mengatakan mereka
dapat membatalkan mandat delapan bulan. Persyaratan bahwa pekerja
federal divaksinasi juga telah ditangguhkan. Aturan baru akan mulai
berlaku pada 20 Juni. , kata para menteri Ottawa dalam sebuah
pernyataan. Sejak 30 Oktober 2021, siapa pun yang berusia di atas 12
tahun harus divaksinasi terhadap Covid-19 untuk naik pesawat atau
kereta api di Kanada. Penumpang akan tetap diwajibkan memakai
masker selama perjalanan.
The announcement comes a day after Prime Minister Justin
Trudeau tested positive for Covid for the second time in six months.
Last week, the country said it would suspend random testing at
airports for the rest of June in order to ease the long queues that have
been forming as more Canadians return to air travel. Unvaccinated
Canadians may still face barriers as certain countries, including the
United States, require vaccinations for most foreigners.Returning un-
jabbed Canadians will also be required to quarantine when they get
home. Non-Canadians must still be vaccinated in order to be allowed
into the country, or otherwise face required testing.However, "due to
the unique nature of cruise ship travel," the vaccination requirements
for cruise ship travellers will remain in effect, a government statement
said. Conservative ministers and business and tourisms groups have
been calling for months for remaining federal Covid mandates to be
lifted.
Pengumuman itu muncul sehari setelah Perdana Menteri Justin
Trudeau dinyatakan positif Covid untuk kedua kalinya dalam enam
bulan. Pekan lalu, negara itu mengatakan akan menangguhkan
pengujian acak di bandara selama sisa Juni untuk mengurangi antrian
panjang yang telah terbentuk karena lebih banyak orang Kanada
kembali melakukan perjalanan udara. Warga Kanada yang tidak
divaksinasi mungkin masih menghadapi hambatan karena negara-
negara tertentu, termasuk Amerika Serikat, memerlukan vaksinasi
untuk sebagian besar orang asing. Warga Kanada yang kembali dan
tidak disuntik juga akan diminta untuk dikarantina saat mereka tiba di
rumah. Orang non-Kanada masih harus divaksinasi agar diizinkan
masuk ke negara itu, atau menghadapi pengujian yang diperlukan.
Namun, "karena sifat unik perjalanan kapal pesiar," persyaratan
vaksinasi untuk pelancong kapal pesiar akan tetap berlaku,
pemerintah kata pernyataan. Para menteri konservatif dan kelompok
bisnis dan pariwisata telah menyerukan selama berbulan-bulan agar
mandat federal Covid-19 yang tersisa dicabut.

Covid: US to drop test requirement for air travelers

Covid: AS akan membatalkan persyaratan tes untuk


pelancong udara
The US will no longer require air travellers to have proof of a negative Covid-19 test
before entering the country from abroad.
AS tidak akan lagi mewajibkan pelancong udara untuk memiliki bukti tes Covid-19
negatif sebelum memasuki negara itu dari luar negeri.

Officials said they were dropping the requirement due to the


"tremendous progress" the country had made in the fight against the
virus. The travel industry has been pushing for an end to the policy,
which they say has deterred bookings, as families fear getting
stranded abroad.The change comes into effect on Sunday.
Para pejabat mengatakan mereka membatalkan persyaratan
karena "kemajuan luar biasa" yang telah dibuat negara itu dalam
perang melawan virus. Industri perjalanan telah mendorong untuk
mengakhiri kebijakan, yang mereka katakan telah menghalangi
pemesanan, karena keluarga takut terdampar di luar negeri.
Perubahan mulai berlaku pada hari Minggu.

The Centers for Disease Control and Prevention (CDC) will re-
evaluate the policy in 90 days. The administration said it would "not
hesitate to act" to reinstate the rule should new variants make
officials believe it is necessary.
Pusat Pengendalian dan Pencegahan Penyakit (CDC) akan
mengevaluasi kembali kebijakan tersebut dalam 90 hari. Pemerintah
mengatakan akan "tidak ragu-ragu untuk bertindak" untuk
mengembalikan aturan tersebut jika varian baru membuat para pejabat
percaya bahwa itu perlu.
"We are able to take this step because of the tremendous
progress we've made in our fight against the virus: We have made
lifesaving vaccines and treatments widely available and these tools
are working to prevent serious illness and death, and are effective
against the prevalent variants circulating in the US and around the
world," a senior official told reporters.
"Kami dapat mengambil langkah ini karena kemajuan luar biasa
yang telah kami buat dalam perjuangan kami melawan virus: Kami
telah membuat vaksin dan perawatan yang menyelamatkan jiwa
tersedia secara luas dan alat-alat ini bekerja untuk mencegah penyakit
serius dan kematian, dan efektif melawan virus. varian umum yang
beredar di AS dan di seluruh dunia," kata seorang pejabat senior
kepada wartawan.

The US introduced rules requiring air travellers to test negative


within three days of their flight - or provide proof of recent recovery
from the virus - in January 2021. US President Joe Biden tightened the
policy to within one day of flying in December, as the Omicron variant
pushed virus cases higher.The testing measure did not apply to land
crossings. Most non-US citizens must still be vaccinated to travel to
the country.The number of Covid cases in the US has dropped sharply
since January, though the figures had started to rise again in recent
weeks before plateauing. Deaths remain much lower than during the
height of the pandemic because of the impact of the vaccination
programme.

AS memperkenalkan aturan yang mengharuskan pelancong udara


untuk dites negatif dalam tiga hari penerbangan mereka - atau
memberikan bukti pemulihan baru-baru ini dari virus - pada Januari
2021. Presiden AS Joe Biden memperketat kebijakan dalam satu hari
penerbangan pada bulan Desember, karena varian Omicron mendorong
kasus virus lebih tinggi. Ukuran pengujian tidak berlaku untuk
penyeberangan darat. Sebagian besar warga negara non-AS masih
harus divaksinasi untuk bepergian ke negara itu. Jumlah kasus Covid
di AS telah turun tajam sejak Januari, meskipun angkanya mulai
meningkat lagi dalam beberapa pekan terakhir sebelum stabil.
Kematian tetap jauh lebih rendah daripada selama puncak pandemi
karena dampak dari program vaksinasi.

The travel sector, which has seen demand surge as concerns


about the pandemic wane, has said the US has lagged behind other
countries in re-evaluating testing policies.The UK removed all Covid-19 test
requirements for travel in March, as did Canada. Italy ended its testing
requirements this month.
Sektor perjalanan, yang mengalami lonjakan permintaan karena
kekhawatiran tentang pandemi berkurang, mengatakan AS tertinggal
di belakang negara-negara lain dalam mengevaluasi kembali kebijakan
pengujian. Inggris menghapus semua persyaratan tes Covid-19 untuk perjalanan pada
bulan Maret , seperti yang dilakukan Kanada. Italia mengakhiri
persyaratan pengujiannya bulan ini.

On Friday, Canada also said it would pause random Covid testing


at airports for the rest of June in order to reduce wait times for
travellers.US Travel Association president Roger Dow said the change
in policy would "accelerate the recovery of the US travel industry",
while the International Air Transport Association said it was "great
news" the "ineffective" measure was being dropped. Airline Virgin
Atlantic also welcomed the move, saying it would "boost consumer
confidence even further and support the rebound in transatlantic travel
this summer".

Pada hari Jumat, Kanada juga mengatakan akan menghentikan


sementara pengujian Covid secara acak di bandara selama sisa Juni
untuk mengurangi waktu tunggu bagi para pelancong. Presiden
Asosiasi Perjalanan AS Roger Dow mengatakan perubahan kebijakan
akan "mempercepat pemulihan industri perjalanan AS". , sementara
Asosiasi Transportasi Udara Internasional mengatakan itu adalah
"berita bagus" tindakan "tidak efektif" itu dibatalkan. Maskapai Virgin
Atlantic juga menyambut baik langkah tersebut, dengan mengatakan
itu akan "meningkatkan kepercayaan konsumen lebih jauh dan
mendukung rebound dalam perjalanan transatlantik musim panas ini".
The US has been slowly easing Covid national restrictions. Last
November, it lifted restrictions on travellers from more than 30
countries, including the UK, after a more than 18-month ban.In April, the
US dropped its requirement that passengers wear masks on planes
after a court voided the CDC's mandate.
AS perlahan-lahan melonggarkan pembatasan nasional Covid.
November lalu, AS mencabut pembatasan pada pelancong dari lebih
dari 30 negara, termasuk Inggris , setelah larangan lebih dari 18 bulan.
Pada bulan April, AS mencabut persyaratannya bahwa penumpang
memakai masker di pesawat setelah pengadilan membatalkan mandat
CDC.

According to research by the US Travel Association, eliminating


the test requirement is likely to bring an additional 5.4 million visitors
to the US this year, boosting travel spending by 12%,"Today marks
another huge step forward for the recovery of inbound air travel and
the return of international travel to the United States," Mr Dow said.

Menurut penelitian oleh Asosiasi Perjalanan AS, menghilangkan persyaratan tes kemungkinan
akan membawa 5,4 juta pengunjung tambahan ke AS tahun ini, meningkatkan pengeluaran
perjalanan sebesar 12%.Hari ini menandai langkah besar lainnya untuk pemulihan perjalanan
udara masuk dan kembalinya perjalanan internasional ke Amerika Serikat," kata Dow.

How to turn your garden into a carbon sink

Bagaimana mengubah kebun Anda menjadi penyerap karbon

Frompatchesofwildernesstodecomposingplants,turningyourgardenintoacarbonsinkisn’tjustaboutaddinglotsof
trees.

Daripetak-petakhutanbelantarahinggatanamanyangmembusuk,mengubahtamanAndamenjadipenyerapkarbon
bukanhanyatentangmenambahkanbanyakpohon .
During World War Two, the UK ministry of agriculture encouraged gardeners to
"Dig for Victory" and grow their own vegetables to help feed the country. Allotments
sprung up in private gardens and public parks – even the lawns outside the Tower of
London were transformed into vegetable patches. Almost 100 years later, the "Dig for
Victory" slogan has been repurposed by the UK's Royal Horticultural Society (RHS).
The gardening charity aimed to mobilise the biggest gardening army since World War
Two to fight the biggest threat of the 21st Century: climate change. The tools at their
disposal? Planting trees, using rainwater instead of sprinklers, and making compost.

Selama Perang Dunia Kedua, kementerian pertanian Inggris mendorong tukang kebun
untuk "Menggali Kemenangan" dan menanam sayuran mereka sendiri untuk membantu
memberi makan negara. Penjatahan bermunculan di taman pribadi dan taman umum -
bahkan halaman rumput di luar Menara London diubah menjadi petak sayuran. Hampir
100 tahun kemudian, slogan "Gali untuk Kemenangan" telah digunakan kembali oleh
Royal Horticultural Society (RHS) Inggris. Badan amal berkebun bertujuan untuk
memobilisasi tentara berkebun terbesar sejak Perang Dunia Kedua untuk melawan
ancaman terbesar abad ke-21: perubahan iklim. Alat yang mereka miliki? Menanam
pohon, menggunakan air hujan sebagai pengganti alat penyiram, dan membuat
kompos.

If every one of the UK's 30 million gardeners planted one medium-sized tree and
let it grow to maturity, they would store the same amount of carbon as is produced by
driving 284 billion miles (457 billion km), 11 million times around the planet, research by
the RHS shows. If every gardener produced 190kg of compost each year, they would
save the amount of carbon produced by heating half a million homes for a year.

Jika setiap dari 30 juta tukang kebun di Inggris menanam satu pohon berukuran sedang
dan membiarkannya tumbuh hingga dewasa, mereka akan menyimpan jumlah karbon
yang sama seperti yang dihasilkan dengan berkendara sejauh 284 miliar mil (457 miliar
km), 11 juta kali mengelilingi planet ini. , penelitian oleh RHS menunjukkan . Jika setiap
tukang kebun menghasilkan 190kg kompos setiap tahun, mereka akan menghemat
jumlah karbon yang dihasilkan dengan memanaskan setengah juta rumah selama
setahun.

As governments and companies race to slash their emissions, there is increasing


interest in the ability of natural landscapes, such as forests, wetlands and mangroves, to
protect against the risks posed by climate change. Horticulturalists say the humble
garden can also serve as a powerful tool in this fight.

Ketika pemerintah dan perusahaan berlomba-lomba untuk memangkas emisi


mereka, ada peningkatan minat pada kemampuan lanskap alam, seperti hutan, lahan
basah, dan bakau, untuk melindungi dari risiko yang ditimbulkan oleh perubahan iklim.
Ahli hortikultura mengatakan kebun sederhana juga bisa menjadi alat yang ampuh
dalam perjuangan ini.

"Gardens are becoming shop windows for the wider environment, demonstrating
the dangers of pests and threats of climate change and showing what can be done to
tackle it," says Simon Toomer, curator of living collections at Kew Gardens in the UK.To
cope with climate change, gardens must become more resilient to hotter and drier
conditions in the summer and more rainfall in the winter, the RHS warns.

Kebun menjadi jendela toko untuk lingkungan yang lebih luas, menunjukkan
bahaya hama dan ancaman perubahan iklim dan menunjukkan apa yang dapat
dilakukan untuk mengatasinya," kata Simon Toomer, kurator koleksi hidup di Kew
Gardens di Inggris. perubahan iklim, kebun harus menjadi lebih tahan terhadap kondisi
yang lebih panas dan lebih kering di musim panas dan lebih banyak curah hujan di
musim dingin, RHS memperingatkan.

The ideal low-carbon garden has a wildness to it. It is packed with plants and
teeming with life. The gardener in this sustainable haven is equally mindful of nurturing
life below the ground as she is of tending to her flower displays and shrubs. She
recycles every grass clipping, fallen leaf and broken twig within the garden and avoids
toxic chemicals to boost plant growth, relying instead on home-made compost and living
mulch to create a thriving habitat.

Taman rendah karbon yang ideal memiliki keliaran . Itu penuh dengan tanaman dan
penuh dengan kehidupan . Tukang kebun di surga yang berkelanjutan ini juga
memperhatikan pemeliharaan kehidupan di bawah tanah seperti halnya merawat
pajangan bunga dan semak-semak. Dia mendaur ulang setiap potongan rumput, daun
jatuh dan ranting patah di dalam kebun dan menghindari bahan kimia beracun untuk
meningkatkan pertumbuhan tanaman , sebaliknya mengandalkan kompos buatan
sendiri dan mulsa hidup untuk menciptakan habitat yang berkembang

Wild lawns

rumput liar

"In the past everyone wanted a pristine lawn, but now there's a big movement in
gardening for more natural landscapes which is really quite exciting," says Justin Moat,
senior research leader on Kew Gardens' Nature Unlocked programme, which explores
nature-based solutions to climate change and food security.

"Di masa lalu semua orang menginginkan halaman rumput yang masih asli, tetapi
sekarang ada gerakan besar dalam berkebun untuk lanskap yang lebih alami yang
benar-benar sangat menarik," kata Justin Moat, pemimpin penelitian senior di program
Nature Unlocked Kew Gardens, yang mengeksplorasi solusi berbasis alam. terhadap
perubahan iklim dan ketahanan pangan.

We need to put up with scruffy lawns," says Moat. This may be wishful thinking,
as BBC Future revealed recently: we appear addicted to manicured lawns (read more
about their strange appeal and the people who think we should get rid of them).In the
UK, gardeners were recently encouraged to let nature take its course during "No Mow
May". Environmentalists say if left alone, lawns could become thriving wildlife hotspots.
Given that an estimated 23% of urban land is covered by lawns, there is great potential
for them to help fight the global biodiversity crisis.
Kita harus tahan dengan halaman rumput yang berantakan," kata Moat. Ini
mungkin angan-angan, seperti yang diungkapkan BBC Future baru-baru ini: kita tampak
kecanduan rumput yang terawat ( baca lebih lanjut tentang daya tarik aneh mereka dan
orang-orang yang berpikir kita harus menyingkirkannya ) .Di Inggris, tukang kebun baru-
baru ini didorong untuk membiarkan alam mengambil jalannya selama "No Mow May" .
Para pemerhati lingkungan mengatakan jika dibiarkan sendiri, halaman rumput bisa
menjadi hotspot satwa liar yang berkembang. Mengingat bahwa sekitar 23% lahan
perkotaan ditutupi oleh halaman rumput , ada merupakan potensi besar bagi mereka
untuk membantu memerangi krisis keanekaragaman hayati global.

Leaving the lawn mower in the shed also benefits the climate. One of the most
important things gardeners can do in the short-term is reduce their energy consumption,
from lawn mowers and sprinklers, says Toomer. Operating a petrol lawn mower for one
hour releases as much smog-forming pollution as driving for 160km (100 miles), says
the California Air Resources Board (CARB).

Meninggalkan mesin pemotong rumput di gudang juga bermanfaat bagi iklim.


Salah satu hal terpenting yang dapat dilakukan tukang kebun dalam jangka pendek
adalah mengurangi konsumsi energi mereka, dari mesin pemotong rumput dan alat
penyiram, kata Toomer. Mengoperasikan mesin pemotong rumput bensin selama satu
jam melepaskan polusi pembentuk asap sebanyak mengemudi sejauh 160 km (100
mil), kata California Air Resources Board (CARB).

Sally Nex, a professional gardener and author of the book How to Garden the
Low Carbon Way, switched her petrol mower for a battery-powered one years ago after
learning how many toxic fumes it spews out. "There's no regulation on the maximum
emissions for petrol powered tools – it's really shocking," says Nex. Other gardening
tools are just as polluting as mowers. Using a petrol-powered leaf blower produces the
same amount of emissions as a 1,770km (1,100 mile) car journey – the distance from
Los Angeles to Denver – according to CARB.

Sally Nex, seorang tukang kebun profesional dan penulis buku How to Garden
the Low Carbon Way, mengganti mesin pemotong bensinnya dengan baterai satu tahun
lalu setelah mengetahui berapa banyak asap beracun yang dimuntahkannya . "Tidak
ada peraturan tentang emisi maksimum untuk alat bertenaga bensin - ini benar-benar
mengejutkan," kata Nex. Alat berkebun lainnya sama mencemarinya dengan mesin
pemotong rumput. Menggunakan peniup daun bertenaga bensin menghasilkan jumlah
emisi yang sama dengan perjalanan mobil sejauh 1.770km (1.100 mil) – jarak dari Los
Angeles ke Denver – menurut CARB .

Trapping carbon

menjebak karbon

Moat says the Nature Unlocked programme has highlighted the "phenomenal"
power soil has to transform our gardens into biodiverse havens that can help mitigate
climate change.

Moat mengatakan program Nature Unlocked telah menyoroti kekuatan tanah


"fenomenal" yang harus mengubah kebun kita menjadi surga keanekaragaman hayati
yang dapat membantu mengurangi perubahan iklim.

"So much more is happening underground than above it," he says. "We need
healthy soil for our food production and we need it to trap carbon."Replenishing and
restoring the world's soils – both in farming and natural landscapes – could help remove
up to 5.5 billion tonnes of CO2e every year, according to a 2020 study. That is
equivalent to the annual greenhouse emissions of the US, the world's second largest
polluter, in 2020.

Jauh lebih banyak yang terjadi di bawah tanah daripada di atasnya," katanya.
“Kami membutuhkan tanah yang sehat untuk produksi pangan kami dan kami
membutuhkannya untuk menjebak karbon.” Mengisi dan memulihkan tanah dunia –
baik dalam pertanian dan lanskap alam – dapat membantu menghilangkan hingga 5,5
miliar ton CO2e setiap tahun , menurut sebuah studi tahun 2020 . Itu setara dengan
emisi rumah kaca tahunan AS , pencemar terbesar kedua di dunia, pada tahun 2020.
Healthy soil offsets emissions by soaking up carbon from dead plant matter. To
lock in as much carbon as possible, soil needs a good balance of water, pockets of air,
living organisms, such as fungi, and nutrients. Gardeners maintain this balance by
constantly adding organic material to their soil.

Tanah yang sehat mengimbangi emisi dengan menyerap karbon dari materi
tanaman yang mati. Untuk mengunci karbon sebanyak mungkin, tanah membutuhkan
keseimbangan yang baik antara air, kantong udara, organisme hidup, seperti jamur,
dan nutrisi. Tukang kebun menjaga keseimbangan ini dengan terus menambahkan
bahan organik ke tanah mereka.

"I compare it to a carbon checking and savings account," says Andrea Basche,
assistant professor at the department of agronomy and horticulture at University of
Nebraska. "You need a constant input of decaying plant matter and roots into the soil
checking account to feed all the living organisms."

Saya membandingkannya dengan pemeriksaan karbon dan rekening tabungan," kata


Andrea Basche, asisten profesor di departemen agronomi dan hortikultura di
Universitas Nebraska. "Anda membutuhkan masukan konstan dari materi tanaman
yang membusuk dan akar ke dalam rekening giro tanah untuk memberi makan semua
organisme hidup."

Gardeners shouldn't press the soil down too much or use heavy equipment when
it's wet as this will cause it to become compacted, closing vital air pockets and
preventing water from draining, Gush says.If left bare and exposed to the elements, soil
will degrade and its carbon stocks will deplete. Covering the bare soil with plants, such
as clover, and mulches – loose coverings of biodegradeable materials – is therefore key
to prevent CO2 from seeping into the atmosphere, Gush says.

Tukang kebun tidak boleh menekan tanah terlalu banyak atau menggunakan alat
berat saat basah karena ini akan menyebabkan tanah menjadi padat, menutup kantong
udara penting dan mencegah air mengalir, kata Gush. Jika dibiarkan terbuka dan
terkena unsur-unsurnya, tanah akan terdegradasi dan stok karbonnya akan habis.
Menutupi tanah kosong dengan tanaman, seperti semanggi, dan mulsa – penutup
longgar dari bahan yang dapat terurai secara hayati – oleh karena itu merupakan kunci
untuk mencegah CO2 merembes ke atmosfer, kata Gush.

A recent study by Penn State University found that cover crops were more
effective at protecting corn and soybeans from pests than applying pesticides. Mulching
has transformed Nex's garden. "When I stopped digging and started mulching, I realised
my topsoil was getting deeper and deeper," she says. "The soil is black and teeming
with life it's very rewarding. Mulching also suppresses weeds, helps soil retain moisture
and protects plant roots from extreme temperatures. Fallen leaves and broken twigs
don't need to be removed from flower beds but can be treated as "living mulches",
which are contributing vital nutrients to the soil. "Essentially leave any organic matter to
feed into the soil," says Toam.

Sebuah studi baru-baru ini oleh Penn State University menemukan bahwa
tanaman penutup tanah lebih efektif melindungi jagung dan kedelai dari hama daripada
menggunakan pestisida. Mulsa telah mengubah taman Nex. "Ketika saya berhenti
menggali dan mulai membuat mulsa, saya menyadari bahwa lapisan tanah atas saya
semakin dalam," katanya. "Tanahnya hitam dan penuh dengan kehidupan. Ini sangat
bermanfaat. Mulsa juga menekan gulma, membantu tanah mempertahankan
kelembapan dan melindungi akar tanaman dari suhu ekstrem. Daun yang jatuh dan
ranting yang patah tidak perlu dipindahkan dari petak bunga tetapi dapat diperlakukan
sebagai "mulsa hidup", yang memberikan nutrisi penting ke tanah. "Pada dasarnya
meninggalkan bahan organik untuk memberi makan ke dalam tanah," kata Toam.

Living mulches can also reduce gardeners' reliance on nitrogen fertilisers, many
of which have a high carbon footprint. Basche says farmers in Nebraska are having to
use less fertiliser on their crops after growing a cover crop and using living mulches for
several years. Legumes, such as beans and peas, act as a green manure by adding
valuable nitrogen – vital for plant growth – to the soil when they decompose. Introducing
a legume crop for one year at a cereal farm in Scotland could reduce the amount of
nitrogen fertiliser needed over the entire five-year cycle by almost 50%, according to a
2021 study.

Mulsa hidup juga dapat mengurangi ketergantungan tukang kebun pada pupuk
nitrogen, yang banyak di antaranya memiliki jejak karbon tinggi . Basche mengatakan
petani di Nebraska harus menggunakan lebih sedikit pupuk pada tanaman mereka
setelah menanam tanaman penutup dan menggunakan mulsa hidup selama beberapa
tahun. Kacang-kacangan, seperti buncis dan kacang polong, bertindak sebagai pupuk
hijau dengan menambahkan nitrogen yang berharga – penting untuk pertumbuhan
tanaman – ke dalam tanah ketika mereka membusuk. Memperkenalkan tanaman legum
selama satu tahun di pertanian sereal di Skotlandia dapat mengurangi jumlah pupuk
nitrogen yang dibutuhkan selama siklus lima tahun hingga hampir 50%, menurut
sebuah studi tahun 2021 .

An easy way to enrich your soil is by adding homemade compost. Healthy


compost should contain a 50:50 mix of materials that are rich in nitrogen, such as grass
clippings and vegetable peels, and carbon, such as woody stems and paper towels.

Cara mudah untuk memperkaya tanah Anda adalah dengan menambahkan


kompos buatan sendiri. Kompos yang sehat harus mengandung campuran 50:50 bahan
yang kaya akan nitrogen, seperti potongan rumput dan kulit sayuran, dan karbon,
seperti batang kayu dan handuk kertas.

Composting also allows you to discard any leftover food in a sustainable way.
When dumped into landfill without oxygen, food waste rots and releases methane, a
highly potent greenhouse gas which, although shorter-lived in the atmosphere, has a
global warming impact 84 times higher than carbon dioxide (CO2) over a 20-year
period. But on a compost heap, exposed to oxygen, organic waste is converted into
stable soil carbon, while retaining the water and nutrients of the original matter. Food
which is composted releases just 14% the greenhouse gases of food that is thrown
away.
Pengomposan juga memungkinkan Anda membuang sisa makanan dengan cara
yang berkelanjutan. Ketika dibuang ke tempat pembuangan sampah tanpa oksigen,
sisa makanan membusuk dan melepaskan metana, gas rumah kaca yang sangat kuat
yang, meskipun berumur lebih pendek di atmosfer, memiliki dampak pemanasan global
84 kali lebih tinggi daripada karbon dioksida (CO2) selama periode 20 tahun . Tetapi
pada tumpukan kompos, yang terpapar oksigen, sampah organik diubah menjadi
karbon tanah yang stabil, sambil mempertahankan air dan nutrisi dari bahan aslinya.
Makanan yang dikomposkan hanya melepaskan 14% gas rumah kaca dari makanan
yang dibuang.

"I dispose of all my garden waste, vegetables and peelings in the garden. Every
time I harvest vegetables or prune roses, I'm removing carbon from the garden, so it's
important to return that carbon to the soil," says Nex. Compost heaps must be turned
regularly – the RHS recommends once a month – to add air to the biomass and keep it
moist. Garden compost can take up to two years to reach maturity, when it turns a dark
brown colour, has a crumbly texture and smells like damp woodland.

Saya membuang semua limbah kebun, sayuran, dan kulitnya di kebun. Setiap
kali saya memanen sayuran atau memangkas mawar, saya menghilangkan karbon dari
kebun, jadi penting untuk mengembalikan karbon itu ke tanah," kata Nex. Tumpukan
kompos harus dibalik secara teratur – RHS merekomendasikan sebulan sekali – untuk
menambahkan udara ke biomassa dan menjaganya tetap lembab. Kompos kebun
dapat memakan waktu hingga dua tahun untuk mencapai kematangan , ketika berubah
menjadi warna coklat tua, memiliki tekstur rapuh dan berbau seperti hutan lembab.

If you plan on buying compost, avoid one containing peat, says Gush. Peatlands
cover just 3% of the planet's surface, but store twice as much carbon as all the world's
forests. They lock in carbon over thousands of years, with 1cm of peat forming roughly
every 10 years. Peat bogs are very important sinks, they have accumulated carbon over
millennia," says Gush. "As soon as they are drained and the peat is exposed to the air,
carbon is unlocked and released back into the atmosphere."
Jika Anda berencana membeli kompos, hindari yang mengandung gambut, kata
Gush. Lahan gambut hanya menutupi 3% dari permukaan planet, tetapi menyimpan
karbon dua kali lebih banyak dari semua hutan dunia . Mereka mengunci karbon
selama ribuan tahun, dengan 1 cm gambut terbentuk kira-kira setiap 10 tahun . Rawa
gambut adalah penyerap yang sangat penting, mereka telah mengumpulkan karbon
selama ribuan tahun," kata Gush. "Begitu dikeringkan dan gambut terpapar ke udara,
karbon dibuka dan dilepaskan kembali ke atmosfer."

The UK government said last year it plans to ban the sale of peat compost to
gardeners by 2024, but critics warn that the two-year delay will add more than 1.5
million tonnes of CO2 to the atmosphere – the equivalent of the annual emissions of
214,000 UK residents.
Pemerintah Inggris mengatakan tahun lalu bahwa pihaknya berencana untuk
melarang penjualan kompos gambut kepada tukang kebun pada tahun 2024, tetapi
para kritikus memperingatkan bahwa penundaan dua tahun akan menambah lebih dari
1,5 juta ton CO2 ke atmosfer – setara dengan emisi tahunan sebesar 214.000.
penduduk Inggris.

Plant abundance
Kelimpahan tanaman
While some gardeners might desire a uniform look for their flower beds and
lawns, growing a wide range of plants is beneficial if you are looking to transform your
garden into a miniature carbon sink.

Sementara beberapa tukang kebun mungkin menginginkan tampilan yang seragam


untuk hamparan bunga dan halaman rumput mereka, menanam berbagai macam
tanaman bermanfaat jika Anda ingin mengubah taman Anda menjadi penyerap karbon
mini.

Plant diversity has been shown to increase productivity and the amount of carbon
stored in the soil. "Increased plant diversity boosts carbon sequestration by optimising
use of available space in a garden, both above-ground and below-ground," says Gush.
It's important to grow layer plants in your garden and grow crops with roots that will
reach different depths so that they can penetrate all parts of the soil and spread
nutrients around. "This facilitates maximum carbon drawdown," says Gush.

Keanekaragaman tanaman telah terbukti meningkatkan produktivitas dan jumlah


karbon yang tersimpan di dalam tanah. "Peningkatan keanekaragaman tanaman
meningkatkan penyerapan karbon dengan mengoptimalkan penggunaan ruang yang
tersedia di taman, baik di atas tanah maupun di bawah tanah," kata Gush. Sangat
penting untuk menanam tanaman lapisan di kebun Anda dan menanam tanaman
dengan akar yang akan mencapai kedalaman yang berbeda sehingga mereka dapat
menembus semua bagian tanah dan menyebarkan nutrisi di sekitarnya. "Ini
memfasilitasi penarikan karbon maksimum," kata Gush.

For those on a mission to transform their gardens into a carbon sink, growing
long-lived trees seems like the most obvious option. To make your garden climate-
resilient, the RHS recommends planting a mix of drought-tolerant trees, such as snow
gum and holm oak, and ones that can withstand waterlogging, such as red maple
and golden willow.
Bagi mereka yang memiliki misi untuk mengubah kebun mereka menjadi
penyerap karbon, menanam pohon berumur panjang tampaknya merupakan pilihan
yang paling jelas. Untuk membuat taman Anda tahan terhadap iklim, RHS
merekomendasikan untuk menanam campuran pohon yang tahan kekeringan, seperti
pohon karet salju dan holm oak , dan pohon yang tahan terhadap genangan air, seperti
maple merah dan willow emas .

But trees are far from the only plants that can help offset your garden's carbon
footprint. Native grasses have extensive root systems – reaching more than 2ft into the
ground – and act as reservoirs for carbon, which transfers into the soil when the roots
die and decompose.
Tetapi pohon bukanlah satu-satunya tanaman yang dapat membantu
mengimbangi jejak karbon taman Anda. Rerumputan asli memiliki sistem akar yang
luas – mencapai lebih dari 2 kaki ke dalam tanah – dan bertindak sebagai penampung
karbon , yang berpindah ke tanah saat akar mati dan membusuk.

Woody shrubs, such as spindle and sweet briar and herbs like rosemary and
thyme, can help boost your garden's carbon stocks, Nex recommends in her book. If
you're set on sprucing up your garden with colourful crops, it's best to steer clear of
annual flowers which need to be dug up every year – releasing locked-in carbon in the
process – and opt for hardy perennials instead, such as peonies and sunflowers, says
Nex. Planting hedges is another worthwhile investment. A well-grown hedge, rich in
biomass, helps suck carbon out of the atmosphere and into plants and soil. One study
found that hedgerows store similar amounts of carbon to woodland. Hedges also
harbour rich biodiversity and are teeming with wildlife. A British ecologist who monitored
an old hedgerow near his home in Devon counted a remarkable 2,070 species, ranging
from pollinators to lizards and mammals, visiting or residing there.

Semak berkayu, seperti gelendong dan briar manis serta herba seperti rosemary
dan thyme, dapat membantu meningkatkan stok karbon kebun Anda, Nex
merekomendasikan dalam bukunya. Jika Anda ingin merapikan taman Anda dengan
tanaman berwarna-warni, yang terbaik adalah menghindari bunga tahunan yang perlu
digali setiap tahun – melepaskan karbon yang terkunci dalam prosesnya – dan memilih
tanaman keras sebagai gantinya, seperti peony dan bunga matahari, kata Nex.
Menanam pagar tanaman adalah investasi berharga lainnya. Pagar yang tumbuh
dengan baik, kaya akan biomassa, membantu menyedot karbon keluar dari atmosfer
dan masuk ke tanaman dan tanah. Satu studi menemukan bahwa pagar tanaman
menyimpan jumlah karbon yang sama dengan hutan . Lindung nilai juga menyimpan
keanekaragaman hayati yang kaya dan penuh dengan satwa liar. Seorang ahli ekologi
Inggris yang memantau pagar tanaman tua di dekat rumahnya di Devon menghitung
ada 2.070 spesies yang luar biasa , mulai dari penyerbuk hingga kadal dan mamalia,
mengunjungi atau tinggal di sana.
Ponds may also play an important role in gardens' fight against climate change.
One study of small, lowland ponds in north-east England found that they stored much
higher rates of carbon (79 to 247g per square metre per year) compared to surrounding
woodland or grassland (2-5g).

Kolam juga dapat memainkan peran penting dalam perjuangan kebun melawan
perubahan iklim. Satu studi kecil, kolam dataran rendah di timur laut Inggris
menemukan bahwa mereka menyimpan tingkat karbon yang jauh lebih tinggi (79
hingga 247g per meter persegi per tahun) dibandingkan dengan hutan atau padang
rumput di sekitarnya ( 2-5g) .

However, not all ponds act as carbon sinks. A US study found that man-made
ponds collecting stormwater run-off in Florida emit more carbon than they store in their
mucky sediment. That finding means some ponds are doing us an ecosystem
'disservice,'" Mary Lusk, the study's co-author and assistant professor of water and soil
sciences at the University of Florida, said when the study was published. "Our results
suggest that when they're new, [the ponds] emit large proportions of carbon from the
landscape."

Namun, tidak semua kolam bertindak sebagai penyerap karbon. Sebuah


penelitian di AS menemukan bahwa kolam buatan yang mengumpulkan limpasan air
hujan di Florida mengeluarkan lebih banyak karbon daripada yang mereka simpan di
sedimen kotornya. Temuan itu berarti beberapa kolam membuat kita 'merugikan
ekosistem,'" Mary Lusk, rekan penulis studi dan asisten profesor ilmu air dan tanah di
University of Florida, mengatakan ketika studi itu diterbitkan . "Hasil kami menunjukkan
bahwa ketika mereka baru, [kolam] memancarkan sebagian besar karbon dari lanskap."

Ponds can also emit large amounts of potent methane into the atmosphere. One
study by the University of Exeter concluded that ponds smaller than one square
metre are responsible for releasing around 40% of all methane emissions from inland
waters. However, not all environmental benefits are about carbon – and ponds come
with many other advantages, such as boosting biodiversity. In fact, some charities say
that adding a pond to your garden is one of the best things you can do for wildlife (more
on this later in the series).

Kolam juga dapat memancarkan sejumlah besar metana kuat ke atmosfer. Satu
studi oleh University of Exeter menyimpulkan bahwa kolam yang lebih kecil dari satu
meter persegi bertanggung jawab untuk melepaskan sekitar 40% dari semua emisi
metana dari perairan pedalaman. Namun, tidak semua manfaat lingkungan adalah
tentang karbon – dan kolam memiliki banyak manfaat lain, seperti meningkatkan
keanekaragaman hayati. Faktanya, beberapa badan amal mengatakan bahwa
menambahkan kolam ke taman Anda adalah salah satu hal terbaik yang dapat Anda
lakukan untuk satwa liar (lebih lanjut tentang ini nanti di seri ini).,

"If you are disturbing the sludge at the bottom of the pond, your pond will release
more methane than it will absorb carbon," says Nex. To keep the noxious gas
contained, Nex recommends removing dead foliage from your pond surface as rotting
debris will give off methane and netting it in the autumn. Gardeners who adopt low-
carbon practices will be rewarded with thriving biodiversity and borders brimming with
lush plants."My plants now grow so much better. It's very flattering to me as I'm not
doing very much!" says Nex. "It has really improved the appearance of my garden – it's
quite breath-taking actually."

Jika Anda mengganggu lumpur di dasar kolam, kolam Anda akan melepaskan
lebih banyak metana daripada menyerap karbon," kata Nex. Untuk menjaga agar gas
berbahaya tetap terkandung, Nex merekomendasikan untuk menghilangkan dedaunan
mati dari permukaan kolam Anda karena puing-puing yang membusuk akan
mengeluarkan metana dan menjaringnya di musim gugur. Tukang kebun yang
mengadopsi praktik rendah karbon akan dihargai dengan keanekaragaman hayati yang
berkembang dan perbatasan yang dipenuhi tanaman yang rimbun. "Tanaman saya
sekarang tumbuh jauh lebih baik. Ini sangat menyanjung bagi saya karena saya tidak
melakukan banyak hal!" kata Nex. "Ini benar-benar meningkatkan penampilan taman
saya - sebenarnya cukup menakjubkan."

Uvalde shooting: Robb Elementary School to be demolished –


mayor

Penembakan Uvalde: SD Robb akan Diruntuhkan – Walikota

Robb Elementary School in Uvalde, Texas - where a gunman killed 19 students and two
teachers - will be demolished, the city's mayor has said.
Sekolah Dasar Robb di Uvalde, Texas - tempat seorang pria bersenjata membunuh 19
siswa dan dua guru - akan dihancurkan, kata walikota kota itu.

Don McLaughlin made the claim on Tuesday at a tense and


emotional council meeting with residents demanding answers over the
shooting.He did not say when the school would be demolished. Public
anger has risen since the May rampage, with police accused of waiting
over an hour to confront the assailant. "My understanding - and I had
this discussion with the superintendent - is that school will be
demolished. You can never ask a child to go back or teacher to go
back in that school ever," Mr McLaughlin said.
Don McLaughlin membuat klaim pada hari Selasa di pertemuan
dewan yang tegang dan emosional dengan penduduk yang menuntut
jawaban atas penembakan itu. Dia tidak mengatakan kapan sekolah
itu akan dihancurkan. Kemarahan publik telah meningkat sejak
amukan Mei, dengan polisi dituduh menunggu lebih dari satu jam untuk
menghadapi penyerang. "Pemahaman saya - dan saya berdiskusi
dengan pengawas ini - adalah bahwa sekolah akan dihancurkan. Anda
tidak akan pernah bisa meminta seorang anak untuk kembali atau guru
untuk kembali ke sekolah itu," kata McLaughlin.
Robb Elementary has nearly 600 students in the second, third and
fourth grades.
Robb Elementary memiliki hampir 600 siswa di kelas dua, tiga dan
empat.

US President Joe Biden had suggested knocking down the


school, State Senator Roland Gutierrez told local media last month.
Robb Elementary will not be the first school to be demolished after a
mass shooting. Sandy Hook Elementary School in Newtown,
Connecticut, was razed after 20 students aged six and seven years old
and six staff members were shot in 2012. A new school was built on
the same land.
Presiden AS Joe Biden telah menyarankan untuk merobohkan
sekolah itu, kata Senator Negara Bagian Roland Gutierrez kepada
media lokal bulan lalu. Robb Elementary tidak akan menjadi sekolah
pertama yang dibongkar setelah terjadi penembakan massal. Sekolah
Dasar Sandy Hook di Newtown, Connecticut, dihancurkan setelah 20
siswa berusia enam dan tujuh tahun dan enam anggota staf ditembak
pada tahun 2012. Sebuah sekolah baru dibangun di atas tanah yang
sama.

Texas's public safety chief said on Tuesday there were enough


police on the scene in Uvalde to have stopped the gunman three
minutes after he entered the building. But police waited for more than
an hour outside classrooms before a team made entry.
Steven McCraw told a state Senate hearing the police response was
an "abject failure" and accused the on-scene commander of putting
officers' lives above the children's.
The attack by an 18-year-old - identified as Salvador Ramos - has led to
renewed national debate about gun regulations. US Senators on
Tuesday advanced new legislation to address mass shootings in what
has been called the most significant new gun controls in a generation.

Kepala keamanan publik Texas mengatakan pada hari Selasa ada


cukup banyak polisi di tempat kejadian di Uvalde untuk menghentikan
pria bersenjata itu tiga menit setelah dia memasuki gedung. Tetapi
polisi menunggu lebih dari satu jam di luar ruang kelas sebelum
sebuah tim masuk. Steven McCraw mengatakan kepada Senat negara
bagian yang mendengar tanggapan polisi adalah "kegagalan yang
hina" dan menuduh komandan di tempat kejadian menempatkan
nyawa petugas di atas nyawa anak-anak. Serangan oleh seorang anak
berusia 18 tahun - yang diidentifikasi sebagai Salvador Ramos - telah
menyebabkan perdebatan nasional baru tentang peraturan senjata.
Senator AS pada hari Selasa mengajukan undang-undang baru untuk
mengatasi penembakan massal dalam apa yang disebut sebagai
kontrol senjata baru yang paling signifikan dalam satu generasi.

Fears grow for summer holidays after flight cancellations


Ketakutan tumbuh untuk liburan musim panas setelah
pembatalan penerbangan

Cancelled flights and delays at airports are fuelling anxiety among UK holidaymakers
ahead of the key summer season, travel agents have warned.
Penerbangan yang dibatalkan dan penundaan di bandara memicu kecemasan di kalangan
wisatawan Inggris menjelang musim panas utama, agen perjalanan telah memperingatkan.

Advantage Travel Partnership, a network of travel agents, said


30% of calls to its members were from people worried about future
bookings.Thousands of travellers are thought to be stuck abroad after
flight cancellations over the Jubilee weekend.The disruption is being
driven by staff shortages across the aviation industry. The problems
are taking time to resolve and Advantage's chief executive warned
there were "no guarantees" the situation would have improved by the
summer.
Advantage Travel Partnership, jaringan agen perjalanan,
mengatakan 30% panggilan ke anggotanya berasal dari orang-orang
yang khawatir tentang pemesanan di masa depan.Ribuan pelancong
diperkirakan terjebak di luar negeri setelah pembatalan penerbangan
selama akhir pekan Jubilee.Gangguan ini didorong oleh staf
kekurangan di seluruh industri penerbangan. Masalah membutuhkan
waktu untuk diselesaikan dan kepala eksekutif Advantage
memperingatkan bahwa "tidak ada jaminan" situasi akan membaik
pada musim panas.
"Thirty per cent of everything my members are dealing with right
now are calls from very anxious holidaymakers who have bookings,
whose travel plans, as far as we know right now, will take place, but
they are anxious because obviously they're hearing all [about] the
disruption," said Julia Lo Bue-Said. Ms Bue-Said said airlines were
already employing new staff, many of whom were already undergoing
training, and that she hoped the industry would be ready by the busy
summer period.

Tiga puluh persen dari semua yang dihadapi anggota saya saat
ini adalah telepon dari wisatawan yang sangat cemas yang memiliki
pemesanan, yang rencana perjalanannya, sejauh yang kami tahu
sekarang, akan dilakukan, tetapi mereka cemas karena jelas mereka
mendengar semuanya. [tentang] gangguan itu," kata Julia Lo Bue-Said.
Bue-Said mengatakan maskapai penerbangan sudah mempekerjakan
staf baru, banyak di antaranya sudah menjalani pelatihan, dan dia
berharap industri akan siap pada periode musim panas yang sibuk.

However, Mike Clancy, general secretary of Prospect, a union


representing staff working in airports and across aviation engineering,
said recent cancellations were having a "really damaging impact" on
people's confidence."It would be difficult to give anybody the
confidence at the present minute, that we are going to be okay by the
school holidays in July," he told the BBC's Today programme. A
sustainable long-term plan for the industry if the problems are to be
resolved, he said, including better pay and conditions for workers in
the sector.
Namun, Mike Clancy, sekretaris jenderal Prospect, serikat
pekerja yang mewakili staf yang bekerja di bandara dan di seluruh
teknik penerbangan, mengatakan pembatalan baru-baru ini memiliki
"dampak yang sangat merusak" pada kepercayaan orang. Akan sulit
untuk memberikan kepercayaan kepada siapa pun pada saat ini
menit, bahwa kita akan baik-baik saja dengan liburan sekolah di bulan
Juli," katanya kepada program BBC Today. Rencana jangka panjang
yang berkelanjutan untuk industri jika masalahnya ingin diselesaikan,
katanya, termasuk gaji dan kondisi yang lebih baik bagi pekerja di
sektor tersebut.

Up to two million people were scheduled to fly to and from the


UK over the bank holiday weekend, and the vast majority of flights
have operated as expected. But several airlines have cancelled flights,
with EasyJet scrapping a further 37 journeys on Monday.
Hingga dua juta orang dijadwalkan untuk terbang ke dan dari
Inggris selama akhir pekan hari libur bank, dan sebagian besar
penerbangan telah beroperasi seperti yang diharapkan. Tetapi
beberapa maskapai telah membatalkan penerbangan, dengan EasyJet
membatalkan 37 perjalanan lagi pada hari Senin.

According to aviation data firm Cirium, 305 flights departing the


UK were cancelled out of total of 10,662 scheduled flights over the
Jubilee weekend. Most journeys - some 114 flights - were axed on
Sunday and the airports worst affected were London Gatwick, London
Luton and Bristol. EasyJet cancelled the most flights on Sunday,
totalling 64, while Wizz Air cancelled 15 departing flights and BA axed
eight.

Menurut perusahaan data penerbangan Cirium, 305 penerbangan


yang berangkat dari Inggris dibatalkan dari total 10.662 penerbangan
terjadwal selama akhir pekan Jubilee. Sebagian besar perjalanan -
sekitar 114 penerbangan - dihentikan pada hari Minggu dan bandara
yang paling parah terkena dampak adalah London Gatwick, London
Luton dan Bristol. EasyJet membatalkan sebagian besar penerbangan
pada hari Minggu, dengan total 64, sementara Wizz Air membatalkan
15 penerbangan yang berangkat dan BA membatalkan delapan.

Families have been particularly affected by Sunday's disruption,


with children stranded abroad as schools return and the exam season
begins. Cirium said 189 international flights were cancelled to the UK
over the long weekend, with the majority from the Netherlands (39
flights), Spain and the Canary Islands (24), France (24) and Germany
(21).
Keluarga sangat terpengaruh oleh gangguan hari Minggu, dengan
anak-anak terdampar di luar negeri saat sekolah kembali dan musim
ujian dimulai. Cirium mengatakan 189 penerbangan internasional
dibatalkan ke Inggris selama akhir pekan yang panjang, dengan
mayoritas dari Belanda (39 penerbangan), Spanyol dan Kepulauan
Canary (24), Prancis (24) dan Jerman (21).

Overbooking and cuts


Pemesanan berlebih dan pemotongan

Airlines are being blamed for taking more bookings than they can
manage following steep staff cuts during the height of Covid when
travel ground to a halt.
Maskapai-maskapai penerbangan disalahkan karena menerima
lebih banyak pemesanan daripada yang dapat mereka kelola setelah
pemotongan staf yang tajam selama puncak Covid ketika perjalanan
terhenti.

But industry leaders have argued the government could have done
more to support the sector during the pandemic.
Tetapi para pemimpin industri berpendapat bahwa pemerintah dapat
berbuat lebih banyak untuk mendukung sektor ini selama pandemi.

It has also called for immigration rules on hiring overseas


workers to be relaxed to plug staff shortages, but Transport Secretary
Grant Shapps ruled out such a move.
Mr Shapps said the government had been clear that it was up to
industry leaders to tackle the problems, which were also seen at
Easter, and accused airlines of having "seriously oversold flights and holidays".
Before Covid, airports and airlines across Britain employed around
140,000 people, but since then thousands of jobs have been cut,
including around 30,000 for UK airlines alone.
Ia juga menyerukan agar aturan imigrasi dalam mempekerjakan
pekerja luar negeri dilonggarkan untuk mengatasi kekurangan staf,
tetapi Menteri Transportasi Grant Shapps mengesampingkan langkah
seperti itu. Mr Shapps mengatakan pemerintah telah jelas bahwa
terserah kepada para pemimpin industri untuk mengatasi masalah,
yang juga terlihat pada Paskah, dan menuduh maskapai penerbangan
"serius menjual terlalu banyak penerbangan dan liburan". Sebelum Covid, bandara
dan maskapai penerbangan di seluruh Inggris mempekerjakan sekitar
140.000 orang, tetapi sejak itu ribuan pekerjaan telah dipangkas,
termasuk sekitar 30.000 untuk maskapai penerbangan Inggris saja.

Mr Clancy, of the Prospect union, said the government was


"culpable" for withdrawing pandemic-related support from airlines too
soon. But airlines had cut too many jobs, he said, and now needed to
find ways to retain and recruit more workers."Ultimately this means
fixing pay and conditions which have deteriorated significantly in
recent years," Mr Clancy said.
Clancy, dari serikat Prospect, mengatakan pemerintah "bersalah"
karena terlalu cepat menarik dukungan terkait pandemi dari maskapai
penerbangan. Tapi maskapai telah memotong terlalu banyak
pekerjaan, katanya, dan sekarang perlu menemukan cara untuk
mempertahankan dan merekrut lebih banyak pekerja. "Pada akhirnya
ini berarti memperbaiki gaji dan kondisi yang telah memburuk secara
signifikan dalam beberapa tahun terakhir," kata Mr Clancy.

"The problems we are seeing today are the result of a failed


business model, unable to cope with any level of stress in the
system."Unless the government and employers can come up with a
sustainable long term plan for the aviation industry, that supports jobs
and skills, then it is hard to see the situation improving."The
Association of British Travel Agents (ABTA) said despite the recent
disruption the "vast majority of people" have been able to fly and it
expected that to be the case for the summer. ABTA urged passengers
to follow advice from airlines and airports for when to arrive for flights,
as "many are arriving well before check-in begins which puts
additional pressure on airport services".
Masalah yang kita lihat hari ini adalah hasil dari model bisnis
yang gagal, tidak mampu mengatasi tingkat tekanan apa pun dalam
sistem." Kecuali jika pemerintah dan pengusaha dapat membuat
rencana jangka panjang yang berkelanjutan untuk industri
penerbangan, yang mendukung pekerjaan dan keterampilan, maka
sulit untuk melihat situasi membaik." Asosiasi Agen Perjalanan Inggris
(ABTA) mengatakan meskipun gangguan baru-baru ini, "sebagian besar
orang" telah dapat terbang dan diperkirakan akan terjadi musim
panas. ABTA mendesak penumpang untuk mengikuti saran dari
maskapai dan bandara tentang kapan harus tiba untuk penerbangan,
karena "banyak yang tiba jauh sebelum check-in dimulai yang memberi
tekanan tambahan pada layanan bandara".

Stuck in Spain
Terjebak di Spanyol

Jen Kassel is currently stranded in Spain with her partner and


three young children after her EasyJet flight was cancelled on Sunday.
She said the family had been given no explanation, but had been
offered accommodation at a hotel in Benalmadena."The kids were
really stressed," she said.
Jen Kassel saat ini terdampar di Spanyol bersama pasangan dan
tiga anaknya yang masih kecil setelah penerbangan EasyJetnya
dibatalkan pada hari Minggu. Dia mengatakan keluarga tidak diberi
penjelasan, tetapi telah ditawari akomodasi di sebuah hotel di
Benalmadena. "Anak-anak benar-benar stres," katanya.

Nikolai Brooks and his wife Vicky, who live near Brighton, have
been stuck at Schiphol Airport in Amsterdam since Saturday after their
EasyJet flight was cancelled.
Their new flight for Monday evening has already been delayed by three
hours.
Nikolai Brooks dan istrinya Vicky, yang tinggal di dekat Brighton,
terjebak di Bandara Schiphol di Amsterdam sejak Sabtu setelah
penerbangan EasyJet mereka dibatalkan.Penerbangan baru mereka
untuk Senin malam telah tertunda tiga jam.

They have had to pay for two extra nights in a hotel near the
airport, which has cost them about £600, not including food, Mr Brooks
told the BBC. "We didn't even get an email through that it had been
cancelled," he said. "It's more frustrating for my wife, she's a teacher
and she was due back for today." In a statement, EasyJet said it was
"very sorry" for flights being cancelled and said the disruption was
caused by "the ongoing challenging operating environment".
"Customers are being provided with options to rebook or receive a
refund, as well as hotel accommodation and meals where required,
along with information on how to arrange this quickly online or via the
app," a spokeswoman said.
Mereka harus membayar dua malam tambahan di sebuah hotel
dekat bandara, yang menelan biaya sekitar 600 poundsterling, tidak
termasuk makanan, kata Brooks kepada BBC. "Kami bahkan tidak
menerima email bahwa itu telah dibatalkan," katanya. "Ini lebih
membuat frustrasi bagi istri saya, dia seorang guru dan dia akan
kembali hari ini." Dalam sebuah pernyataan, EasyJet mengatakan
"sangat menyesal" untuk penerbangan yang dibatalkan dan
mengatakan gangguan itu disebabkan oleh "lingkungan operasi yang
menantang yang sedang berlangsung". "Pelanggan diberikan pilihan
untuk memesan ulang atau menerima pengembalian uang, serta
akomodasi hotel dan makanan jika diperlukan, bersama dengan
informasi tentang cara mengaturnya dengan cepat secara online atau
melalui aplikasi," kata seorang juru bicara.

Cadbury owner buys US energy bar maker Clif for $2.9bn


Pemilik Cadbury membeli pembuat bar energi AS Clif seharga $2.9bn

The owner of British chocolate brand Cadbury has announced that it is buying US
energy bar maker Clif Bar & Company for $2.9bn (£2.4bn).
Pemilik merek cokelat Inggris Cadbury telah mengumumkan bahwa mereka
membeli pembuat bar energi AS Clif Bar & Company seharga $ 2,9 miliar (£ 2,4 miliar).
Mondelez International - which also owns Oreo, Toblerone and
Milka - says the deal will help drive its plans to "lead the future of
snacking".The food and drinks giant also says it will continue to make
Clif's products at its facilities in Idaho and Indiana. In March, Mondelez
warned over the impact of rising production costs. In a statement on
Monday, the American confectionery maker said the buyout will
increase the value of its snack bar business to over $1bn. It added
that it would continue to operate Clif's business from Emeryville in
California, where the firm is headquartered, once the transaction is
completed later this year.
Mondelez International - yang juga memiliki Oreo, Toblerone dan
Milka - mengatakan kesepakatan itu akan membantu mendorong
rencananya untuk "memimpin masa depan ngemil". Raksasa makanan
dan minuman itu juga mengatakan akan terus membuat produk Clif di
fasilitasnya di Idaho dan Indiana . Pada bulan Maret, Mondelez
memperingatkan dampak kenaikan biaya produksi. Dalam sebuah
pernyataan pada hari Senin, pembuat gula-gula Amerika mengatakan
pembelian akan meningkatkan nilai bisnis snack bar menjadi lebih dari
$ 1 miliar. Ia menambahkan bahwa mereka akan terus
mengoperasikan bisnis Clif dari Emeryville di California, di mana
perusahaan tersebut berkantor pusat, setelah transaksi selesai akhir
tahun ini.
"We are thrilled to welcome Clif Bar & Company's iconic brands
and passionate employees into the Mondelez International family,"
Mondelez's chairman and chief executive Dirk Van de Put said."This
transaction further advances our ambition to lead the future of
snacking by winning in chocolate, biscuits and baked snacks, as we
continue to scale our high-growth snack bar business," he added.
“Kami sangat senang menyambut merek ikonik Clif Bar &
Company dan karyawan yang bersemangat ke dalam keluarga
Mondelez International,” kata ketua dan kepala eksekutif Mondelez
Dirk Van de Put.Transaksi ini semakin memajukan ambisi kami untuk memimpin masa
depan makanan ringan dengan memenangkan cokelat, , biskuit, dan makanan ringan
panggang, seiring kami terus meningkatkan pertumbuhan bisnis snack
bar kami yang tinggi," tambahnya
Clif was founded three decades ago by Gary Erickson, who came
up with the idea to create an energy bar during a 175-mile bike ride,
according to the company's website.
The bar was debuted "after countless hours in mom's kitchen", and
named after Mr Erickson's father and "childhood hero" Clifford.Clif's
chief executive Sally Grimes said Mondelez was "the right partner at
the right time to support Clif in our next chapter of growth". Mondelez -
which has other global brands including Daim, Ritz and Belvita -
reported net revenue of almost $29bn last year.
Clif didirikan tiga dekade lalu oleh Gary Erickson, yang memiliki
ide untuk membuat bar energi selama bersepeda sejauh 175 mil,
menurut situs web perusahaan.
Bar ini memulai debutnya "setelah berjam-jam di dapur ibu", dan
dinamai nama ayah Mr Erickson dan "pahlawan masa kecil" Clifford.
Kepala eksekutif Clifford Sally Grimes mengatakan Mondelez adalah
"mitra yang tepat pada waktu yang tepat untuk mendukung Clif di bab
berikutnya dari pertumbuhan". Mondelez - yang memiliki merek global
lainnya termasuk Daim, Ritz dan Belvita - melaporkan pendapatan
bersih hampir $29 miliar tahun lalu.

Rising costs
Naiknya biaya
However, like many of its rivals it is facing increasing costs and
in March said it would cut the size of Cadbury Dairy Milk sharing bars by 10%.It
reduced the bars' size from 200g to 180g, without lowering the price
for customers.
Namun, seperti banyak pesaingnya, perusahaan ini menghadapi
peningkatan biaya dan pada bulan Maret mengatakan akan memotong
ukuran bar berbagi Cadbury Dairy Milk sebesar 10%. Ini mengurangi ukuran
batangan dari 200g menjadi 180g, tanpa menurunkan harga untuk
pelanggan.
"We look to absorb costs wherever we can, but in this difficult
environment, we've had to make the decision to slightly reduce the
weight of our medium Cadbury Dairy Milk bars for the first time since
2012," a Mondelez spokesperson said.
Kami berupaya menyerap biaya di mana pun kami bisa, tetapi
dalam lingkungan yang sulit ini, kami harus membuat keputusan untuk
sedikit mengurangi berat batangan Cadbury Dairy Milk medium kami
untuk pertama kalinya sejak 2012," kata juru bicara Mondelez.
In April, Swiss food giant Nestle warned that it will continue to increase
the prices of its products because of the rising cost of ingredients.The maker
of KitKats and Nesquik said it had put up its prices by more than 5% in
the first three months of the year.As costs rise, Nestle boss Mark
Schneider said "further pricing and mitigating actions over the course
of the year" will be required.
Pada bulan April, raksasa makanan Swiss Nestle
memperingatkan bahwa mereka akan terus menaikkan harga produknya karena
kenaikan biaya bahan. Pembuat KitKats dan Nesquik mengatakan
telah menaikkan harga lebih dari 5% dalam tiga bulan pertama. tahun
ini. Ketika biaya meningkat, bos Nestle Mark Schneider mengatakan
"harga lebih lanjut dan tindakan mitigasi selama tahun ini" akan
diperlukan.

Energy firms face limit on direct debit overpayment


Perusahaan energi menghadapi batasan kelebihan pembayaran debit
langsung
The UK's energy regulator has announced plans to better protect customers who
pay their bills through direct debit.
Regulator energi Inggris telah mengumumkan rencana untuk lebih melindungi
pelanggan yang membayar tagihan mereka melalui debit langsung.
Ofgem accused some firms of using customers' accumulated
credit like an "interest-free company credit card". Proposals include
tightening the rules on the level of direct debits that suppliers can
charge to "ensure credit balances do not become excessive".Ofgem
also wants to protect credit balances when suppliers fail so the costs
are not picked up by customers.
Ofgem menuduh beberapa perusahaan menggunakan akumulasi
kredit pelanggan seperti "kartu kredit perusahaan bebas bunga".
Usulan termasuk pengetatan aturan pada tingkat debit langsung yang
dapat dibebankan pemasok untuk "memastikan saldo kredit tidak
menjadi berlebihan". Ofgem juga ingin melindungi saldo kredit ketika
pemasok gagal sehingga biaya tidak ditanggung oleh pelanggan.
It come after a string of high profile closures linked to high
wholesale oil and gas costs, made worse by the war in Ukraine. Around
30 energy companies have stopped trading in the UK since August last year,
including Bulb which had 1.7 million customers. Ofgem said it wanted
to "prevent the kind of energy supplier failures we saw last year and to
better protect consumers' money if they do fail.
Itu terjadi setelah serangkaian penutupan profil tinggi terkait
dengan biaya minyak dan gas grosir yang tinggi, diperburuk oleh
perang di Ukraina. Sekitar 30 perusahaan energi telah menghentikan perdagangan di
Inggris sejak Agustus tahun lalu, termasuk Bulb yang memiliki 1,7 juta
pelanggan. Ofgem mengatakan ingin "mencegah jenis kegagalan
pemasok energi yang kita lihat tahun lalu dan untuk lebih melindungi
uang konsumen jika mereka gagal.
Ofgem added that the closures "put unfair and unnecessary costs
and worry onto consumers", as thousands scrambled to find out who
would fill the gap left by their supplier.Improving the financial health of
energy suppliers over autumn and winter would help reduce the risk of
failures, Ofgem added.The cost of moving customers to new suppliers
since September 2021, including buying extra gas at short notice while
prices were at record highs, as well as replacing lost customer credit
balances and green levy payments, was £94 per household, according
to the regulator.
Ofgem menambahkan bahwa penutupan itu "menimbulkan biaya
yang tidak adil dan tidak perlu serta mengkhawatirkan konsumen",
karena ribuan orang berebut mencari tahu siapa yang akan mengisi
kekosongan yang ditinggalkan oleh pemasok mereka. Meningkatkan
kesehatan keuangan pemasok energi selama musim gugur dan musim
dingin akan membantu mengurangi risiko kegagalan, Ofgem
menambahkan. Biaya pemindahan pelanggan ke pemasok baru sejak
September 2021, termasuk membeli gas tambahan dalam waktu
singkat saat harga berada pada rekor tertinggi, serta mengganti saldo
kredit pelanggan yang hilang dan pembayaran retribusi hijau, adalah
£94 per rumah tangga, menurut pengaturnya.
Under current rules the new supplier does not get customer
credit balances from the failed supplier, so the costs of replacing
these balances are shared across all customer bills.The new plans,
which still need to be finalised through a consultation, would mean
energy companies must protect their customers' money if they go bust
and pass on the funds from accounts which are in credit to the
replacement supplier. Ofgem said it hoped the measures stopped
"risky behaviour" from energy firms.
Berdasarkan peraturan saat ini, pemasok baru tidak
mendapatkan saldo kredit pelanggan dari pemasok yang gagal,
sehingga biaya penggantian saldo ini dibagi di semua tagihan
pelanggan. Rencana baru, yang masih perlu diselesaikan melalui
konsultasi, berarti perusahaan energi harus melindungi uang
pelanggan mereka jika mereka bangkrut dan meneruskan dana dari
rekening yang dikreditkan ke pemasok pengganti. Ofgem mengatakan
pihaknya berharap langkah-langkah itu menghentikan "perilaku
berisiko" dari perusahaan energi.
Jonathan Brearley, chief executive of Ofgem, said: "Today's
proposals will make sure that customers' hard-earned money is
properly protected so that a company must foot the bill if it fails,
rather than consumers picking up the tab."He told the BBC that
"without a doubt" some companies were using credit balances in ways
they should not have last winter."We want to tighten those rules to
make sure that's not happening," he added.
Jonathan Brearley, kepala eksekutif Ofgem, mengatakan:
"Proposal hari ini akan memastikan bahwa uang hasil jerih payah
pelanggan dilindungi dengan benar sehingga perusahaan harus
membayar tagihan jika gagal, daripada konsumen mengambil tab."
BBC bahwa "tanpa ragu" beberapa perusahaan menggunakan saldo
kredit dengan cara yang seharusnya tidak mereka lakukan pada
musim dingin lalu. "Kami ingin memperketat aturan itu untuk
memastikan itu tidak terjadi," tambahnya.
Millions of domestic gas and electricity customers cover their
bills with an identical direct debit payment every month.When they've
paid for more energy than they've actually used, a credit balance
builds up.
Jutaan pelanggan gas dan listrik domestik menutupi tagihan
mereka dengan pembayaran debit langsung yang sama setiap bulan.
Ketika mereka membayar lebih banyak energi daripada yang
sebenarnya mereka gunakan, saldo kredit menumpuk.
About 30 companies have gone bust in the last year. Their
customers were automatically transferred to new suppliers.But, while
their credit balances were honoured, the cost of doing so was covered
by increasing everyone's bill.Now Ofgem is proposing that companies
hold more capital so credit balances are better protected, and the tab
isn't picked up by all billpayers if that supplier collapses. High credit
balances have been a source of long-term frustration to customers,
many of whom feel they simply provide a free loan to their supplier.The
regulator says these proposals should prevent excessive
overpayments from ever building up.
Sekitar 30 perusahaan bangkrut tahun lalu. Pelanggan mereka
secara otomatis dipindahkan ke pemasok baru. Tetapi, sementara
saldo kredit mereka dihormati, biaya untuk melakukannya ditutupi
dengan meningkatkan tagihan setiap orang. Sekarang Ofgem
mengusulkan agar perusahaan memiliki lebih banyak modal sehingga
saldo kredit lebih terlindungi, dan tabnya tidak tidak diambil oleh
semua pembayar tagihan jika pemasok itu kolaps. Saldo kredit yang
tinggi telah menjadi sumber frustrasi jangka panjang bagi pelanggan,
banyak dari mereka merasa mereka hanya memberikan pinjaman
gratis kepada pemasok mereka. Regulator mengatakan proposal ini
harus mencegah kelebihan pembayaran yang terus menumpuk.
Citizens Advice said it was correct for Ofgem to tighten the rules
which, up to now, had left customers picking up the cost of
companies' failures."Ofgem has previously allowed energy suppliers to
run risky business models. We're glad that it has listened to our
warnings and is taking necessary steps to tackle some of the root
causes of these issues," said Gillian Cooper, the charity's head of
energy policy.
Citizens Advice mengatakan bahwa Ofgem benar untuk
memperketat aturan yang, hingga sekarang, telah membuat pelanggan
menanggung biaya kegagalan perusahaan." Ofgem sebelumnya
mengizinkan pemasok energi untuk menjalankan model bisnis yang
berisiko. Kami senang telah mendengarkan peringatan kami dan mengambil
langkah-langkah yang diperlukan untuk mengatasi beberapa akar
penyebab masalah ini," kata Gillian Cooper, kepala kebijakan energi
badan amal tersebut.
Chris O'Shea, chief executive Centrica - the owner of British Gas,
said his company had already voluntarily ring-fenced customers' credit
balances, and said regulation needed to be faster."We welcome this
consultation but we are worried at the length of time it is taking to
make the changes necessary and we urge Ofgem to work with greater
urgency to protect customers fully and to prevent the events of last
year ever happening again," he said.
Chris O'Shea, kepala eksekutif Centrica - pemilik British Gas,
mengatakan bahwa perusahaannya telah secara sukarela membatasi
saldo kredit pelanggan, dan mengatakan bahwa peraturan harus lebih
cepat. Kami menyambut konsultasi ini, tetapi kami khawatir pada lamanya waktu yang
diperlukan untuk membuat perubahan diperlukan dan kami mendesak Ofgem untuk bekerja
dengan urgensi yang lebih besar untuk melindungi pelanggan sepenuhnya dan untuk mencegah
peristiwa tahun lalu terjadi lagi, "katanya.

Wholesale prices
Harga grosir
The proposals mark the next step in Ofgem's wider plan to curb
energy failures, which already include stricter entry requirements for
new suppliers, and carrying out regular "stress tests" - to ensure
companies are financially fit to run.
Proposal tersebut menandai langkah selanjutnya dalam rencana
Ofgem yang lebih luas untuk mengekang kegagalan energi, yang sudah
mencakup persyaratan masuk yang lebih ketat untuk pemasok baru,
dan melakukan "tes stres" reguler - untuk memastikan perusahaan
secara finansial layak untuk dijalankan.

Prices for oil and gas have soared in recent months, fuelled by
the lifting of lockdowns and the Ukraine war. Food and fuel costs are
also rising, with consumer prices increasing at their fastest rate in 40
years. The typical UK energy bill is set to see a further rise of £800 in October,
when the energy price cap - the maximum price which suppliers can
charge customers in England, Scotland and Wales - increases again.
Harga minyak dan gas telah melonjak dalam beberapa bulan
terakhir, didorong oleh pencabutan penguncian dan perang Ukraina.
Biaya makanan dan bahan bakar juga meningkat, dengan kenaikan
harga konsumen pada tingkat tercepat dalam 40 tahun. Tagihan energi
khas Inggris ditetapkan untuk melihat kenaikan lebih lanjut sebesar £800 pada bulan
Oktober , ketika batas harga energi - harga maksimum yang dapat
dibebankan pemasok kepada pelanggan di Inggris, Skotlandia dan
Wales - meningkat lagi.

Afghanistan quake: Taliban appeal for international aid


Gempa Afghanistan: seruan Taliban untuk bantuan internasional

The Taliban in Afghanistan have appealed for international support, as the country
deals with the aftermath of a devastating 6.1 magnitude earthquake.
Taliban di Afghanistan telah meminta dukungan internasional, karena negara itu
menghadapi dampak gempa berkekuatan 6,1 yang menghancurkan.

More than 1,000 people have died and at least 1,500 were
injured, a local official said.Paktika province in the south-east has
been the most affected. The UN is scrambling to provide emergency
shelter and food aid.The rescue efforts are being hampered by heavy
rain and hail.The deadliest earthquake to strike the country in two decades is a major
challenge for the Taliban, the Islamist movement which regained
power last year after the Western-backed government collapsed.
Lebih dari 1.000 orang tewas dan sedikitnya 1.500 terluka, kata
seorang pejabat setempat. Provinsi Pakistan di tenggara adalah yang
paling terkena dampak. PBB berjuang keras untuk menyediakan
tempat penampungan darurat dan bantuan makanan. Upaya
penyelamatan terhambat oleh hujan lebat dan hujan es. Gempa paling
mematikan yang melanda negara itu dalam dua dekade merupakan tantangan besar
bagi Taliban, gerakan Islam yang mendapatkan kembali kekuasaannya
tahun lalu setelah pemerintah yang didukung Barat runtuh.
The earthquake struck about 44km (27 miles) from the city of
Khost and tremors were felt as far away as Pakistan and India.
Witnesses reported feeling the quake in both Afghanistan's capital,
Kabul, and Pakistan's capital, Islamabad. The government sadly is
under sanctions so it is financially unable to assist the people to the
extent that is needed," said Abdul Qahar Balkhi, a senior Taliban
official.
Gempa bumi melanda sekitar 44km (27 mil) dari kota Khost dan
getarannya terasa hingga ke Pakistan dan India. Saksi mata
melaporkan merasakan gempa di ibu kota Afghanistan, Kabul, dan ibu
kota Pakistan, Islamabad. Sayangnya pemerintah berada di bawah
sanksi sehingga secara finansial tidak dapat membantu rakyat sejauh
yang dibutuhkan," kata Abdul Qahar Balkhi, seorang pejabat senior
Taliban.
"International relief agencies are helping, neighbouring
countries, regional countries, and world countries have offered their
assistance which we appreciate and welcome.The assistance needs
to be scaled up to a very large extent because this is a devastating
earthquake which hasn't been experienced in decades." The number of
people stuck under rubble is unknown. Health and aid workers have
said the rescue operation is particularly difficult because of the heavy
rain.In remote areas, helicopters have been ferrying victims to
hospitals. The UN and aid agencies in neighbouring Pakistan are
assisting with the humanitarian effort, which includes deploying
medical teams and providing medical supplies.
Badan-badan bantuan internasional membantu, negara-negara
tetangga, negara-negara regional, dan negara-negara dunia telah
menawarkan bantuan mereka yang kami hargai dan sambut baik.
Bantuan tersebut perlu ditingkatkan hingga tingkat yang sangat besar
karena ini adalah gempa bumi dahsyat yang belum pernah dialami.
dalam beberapa dekade." Jumlah orang yang terjebak di bawah
reruntuhan tidak diketahui. Pekerja kesehatan dan bantuan
mengatakan operasi penyelamatan sangat sulit karena hujan lebat. Di
daerah terpencil, helikopter telah mengangkut korban ke rumah sakit.
PBB dan badan-badan bantuan di negara tetangga Pakistan membantu
upaya kemanusiaan, yang meliputi penempatan tim medis dan
penyediaan pasokan medis.
One humanitarian aid agency, Intersos, said it was ready to send
an emergency medical team consisting of two surgeons, an
anaesthetist and two nurses. Most of the casualties so far have been
in the Gayan and Barmal districts of Paktika, a local doctor told the
BBC. A whole village in Gayan has reportedly been destroyed. There
was a rumbling and my bed began to shake", one survivor, Shabir, told
the BBC.The ceiling fell down. I was trapped, but I could see the sky.
My shoulder was dislocated, my head was hurt but I got out. I am sure
that seven or nine people from my family, who were in the same room
as me, are dead".
Salah satu lembaga bantuan kemanusiaan, Intersos, menyatakan
siap mengirimkan tim medis darurat yang terdiri dari dua ahli bedah,
seorang ahli anestesi, dan dua perawat. Sebagian besar korban sejauh
ini berada di distrik Gayan dan Barmal di Paktika, kata seorang dokter
setempat kepada BBC. Seluruh desa di Gayan dilaporkan telah
dihancurkan. Ada suara gemuruh dan tempat tidur saya mulai
bergetar", kata salah satu korban selamat, Shabir, kepada BBC.
Langit-langitnya runtuh. Saya terjebak, tapi saya bisa melihat langit.
Bahu saya terkilir, kepala saya sakit tapi saya bisa keluar . .Saya yakin
tujuh atau sembilan orang dari keluarga saya, yang berada di ruangan
yang sama dengan saya, sudah mati".
 'Every street you go you hear mourning'
'Setiap jalan yang Anda lalui, Anda mendengar duka'

Speaking to the BBC, a doctor in Paktika said medical workers


were among the victims."We didn't have enough people and facilities
before the earthquake, and now the earthquake has ruined the little
we had," they said. "I don't know how many of our colleagues are still
alive. Communication following the quake is difficult because of
damage to mobile phone towers and the death toll could rise further
still, another local journalist in the area told the BBC. Many people are
not aware of the well-being of their relatives because their phones are
not working," he said. "My brother and his family died, and I just
learned it after many hours. Many villages have been destroyed."
Berbicara kepada BBC, seorang dokter di Paktika mengatakan
pekerja medis termasuk di antara para korban. "Kami tidak memiliki
cukup orang dan fasilitas sebelum gempa, dan sekarang gempa telah
merusak sedikit yang kami miliki," kata mereka. "Saya tidak tahu
berapa banyak rekan kami yang masih hidup. Komunikasi setelah
gempa sulit karena kerusakan pada menara telepon seluler dan jumlah
korban tewas masih bisa bertambah, kata jurnalis lokal lain di daerah
itu kepada BBC. Banyak orang tidak menyadari kesehatan kerabat
mereka karena telepon mereka tidak berfungsi," katanya. "Kakak saya
dan keluarganya meninggal, dan saya baru mengetahuinya setelah
berjam-jam. Banyak desa telah dihancurkan."
Afghanistan is prone to quakes, as it is located in a tectonically
active region, over a number of fault lines including the Chaman fault,
the Hari Rud fault, the Central Badakhshan fault and the Darvaz fault.
Over the past decade more than 7,000 people have been killed in
earthquakes in the country, the UN's Office for the Co-ordination of
Humanitarian Affairs reports. There are an average of 560 deaths a
year from earthquakes. Most recently, back-to-back earthquakes in the country's
west in January killed more than 20 people and destroyed hundreds of
houses. Even before the Taliban takeover, Afghanistan's emergency
services were stretched to deal with natural disasters with few
aircraft and helicopters available to rescuers. But more recently, the
country has experienced a shortage of medical supplies.
Afghanistan rentan terhadap gempa, karena terletak di wilayah
yang aktif secara tektonik, melalui sejumlah jalur patahan termasuk
sesar Chaman, sesar Hari Rud, sesar Badakhshan Tengah dan sesar
Darvaz. Selama dekade terakhir lebih dari 7.000 orang telah tewas
dalam gempa bumi di negara itu, Kantor PBB untuk Koordinasi Urusan
Kemanusiaan melaporkan. Ada rata-rata 560 kematian setahun akibat
gempa bumi. Baru-baru ini, gempa bumi berturut-turut di barat negara itu pada
Januari menewaskan lebih dari 20 orang dan menghancurkan ratusan
rumah. Bahkan sebelum pengambilalihan Taliban, layanan darurat
Afghanistan diperpanjang untuk menangani bencana alam dengan
sedikit pesawat dan helikopter yang tersedia untuk penyelamat.
Tetapi baru-baru ini, negara itu mengalami kekurangan pasokan medis.
According to the UN, 93% of households in Afghanistan suffer
food insecurity. Lucien Christen, from the Red Cross, said
Afghanistan's "dire economic situation" meant "they're [Afghan
families] not able to put food on the table".
Menurut PBB, 93% rumah tangga di Afghanistan menderita
kerawanan pangan. Lucien Christen, dari Palang Merah, mengatakan
"situasi ekonomi yang mengerikan" di Afghanistan berarti "mereka
[keluarga Afghanistan] tidak dapat menyediakan makanan".

Chinese man jailed for sexual assault of Alibaba employee


on work trip
Pria China dipenjara karena pelecehan seksual terhadap karyawan Alibaba dalam
perjalanan kerja

A client of Chinese e-commerce firm Alibaba has been sentenced to 18 months in jail for
sexually assaulting one of its female employees on a work trip.
Seorang klien perusahaan e-commerce China Alibaba telah dijatuhi hukuman 18 bulan
penjara karena melakukan pelecehan seksual terhadap salah satu karyawan wanitanya
dalam perjalanan kerja.

The court in the eastern city of Jinan heard the woman had been
forced to drink alcohol before the assault. The woman was later fired
by Alibaba after she made her allegations public. Her case has made
headlines and sparked much comment, highlighting the harassment
Chinese women face in the workplace. The client plans to appeal.
Pengadilan di kota timur Jinan mendengar wanita itu dipaksa
minum alkohol sebelum penyerangan. Wanita itu kemudian dipecat
oleh Alibaba setelah dia mengumumkan tuduhannya kepada publik.
Kasusnya telah menjadi berita utama dan memicu banyak komentar,
menyoroti pelecehan yang dihadapi wanita China di tempat kerja.
Klien berencana untuk mengajukan banding.
The vast majority of sexual assault cases do not make it to court
in China - fewer still result in convictions.While there has been
sympathy for the victim, there has also been criticism of her on social
media for getting drunk. There was condemnation, too, of the country's
office drinking culture and Alibaba's handling of the case.
Sebagian besar kasus kekerasan seksual tidak sampai ke
pengadilan di China - lebih sedikit lagi yang berujung pada hukuman.
Meskipun ada simpati terhadap korban, ada juga kritik terhadapnya di
media sosial karena mabuk. Ada juga kecaman dari budaya minum
kantor negara dan penanganan kasus Alibaba.
The Alibaba employee went public last August, saying the firm
had failed to take action. She also accused a more senior colleague on
the same trip of raping her. He was then sacked, but a criminal case
against him was later dropped. In December it emerged the woman
had been fired by Alibaba, her dismissal letter saying she had spread
falsehoods that damaged its reputation.
Karyawan Alibaba go public Agustus lalu, mengatakan
perusahaan telah gagal mengambil tindakan. Dia juga menuduh
seorang rekan yang lebih senior dalam perjalanan yang sama
memperkosanya. Dia kemudian dipecat, tetapi kasus pidana
terhadapnya kemudian dibatalkan. Pada bulan Desember diketahui
wanita itu telah dipecat oleh Alibaba, surat pemecatannya
mengatakan dia telah menyebarkan kebohongan yang merusak
reputasinya.
The client Zhang Guo, who has been in custody for nearly a year,
has about eight months left to serve of his sentence. Jinan Huaiyin
District People's Court found him "guilty of forcible indecency, sexually
assaulting the victim against her will while she was drunk", state
media outlet the Global Times reported. The court found the assaults
happened over two days - during their first meeting at a restaurant
"and again the next day in Zhou's hotel room", the Global Times said.
Klien Zhang Guo, yang telah ditahan selama hampir satu tahun,
memiliki sekitar delapan bulan tersisa untuk menjalani hukumannya.
Pengadilan Rakyat Distrik Jinan Huaiyin menemukan dia "bersalah
atas ketidaksenonohan yang dipaksakan, menyerang korban secara
seksual di luar kehendaknya saat dia mabuk", outlet media pemerintah
Global Times melaporkan. Pengadilan menemukan serangan itu terjadi
selama dua hari - selama pertemuan pertama mereka di sebuah
restoran "dan lagi keesokan harinya di kamar hotel Zhou", kata Global
Times.

What were the allegations?


Apa tuduhannya?

The woman's account of the incident was published in an 11-


page document, in which she said her manager raped her in a hotel
room while she was unconscious after a "drunken night" last summer.
It prompted a social media storm on China's Twitter-like platform,
Weibo. The woman alleged the manager coerced her into travelling to
the city of Jinan, which is about 900km (560 miles) from Alibaba's
head office in Hangzhou, for a meeting with a client.
Laporan wanita tentang insiden itu diterbitkan dalam dokumen
setebal 11 halaman, di mana dia mengatakan manajernya
memperkosanya di kamar hotel saat dia tidak sadarkan diri setelah
"malam mabuk" musim panas lalu. Ini memicu badai media sosial di
platform mirip Twitter China, Weibo. Wanita itu menuduh manajer
memaksanya melakukan perjalanan ke kota Jinan, yang berjarak
sekitar 900 km (560 mil) dari kantor pusat Alibaba di Hangzhou, untuk
pertemuan dengan klien
She accused her superiors of ordering her to drink alcohol with
co-workers during dinner. She said that on the evening of 27 July the
client kissed her. She then recalls waking up in her hotel room the
next day without her clothes on and with no memory of the night
before.The woman said she obtained surveillance camera footage that
showed the manager had gone into her room four times during the
evening. After returning to Hangzhou, the woman said the incident was
reported to Alibaba's human resources (HR) department and senior
management and that she had requested the manager be fired.
She said HR initially agreed to the request but took no further action.
Dia menuduh atasannya memerintahkan dia untuk minum alkohol
dengan rekan kerja saat makan malam. Dia mengatakan bahwa pada
malam 27 Juli klien menciumnya. Dia kemudian ingat bangun di kamar
hotelnya keesokan harinya tanpa pakaiannya dan tanpa ingatan
tentang malam sebelumnya. Wanita itu mengatakan dia memperoleh
rekaman kamera pengintai yang menunjukkan manajer telah masuk ke
kamarnya empat kali pada malam hari. Setelah kembali ke Hangzhou,
wanita tersebut mengatakan bahwa insiden tersebut telah dilaporkan
ke departemen sumber daya manusia (SDM) Alibaba dan manajemen
senior dan bahwa dia telah meminta agar manajer tersebut dipecat.
Dia mengatakan HR awalnya menyetujui permintaan tersebut tetapi
tidak mengambil tindakan lebih lanjut.
What was the response?
Apa tanggapannya?

Alibaba faced a fierce public backlash, later firing the co-worker.


The company said two executives who failed to act on the allegation
also resigned. A memo was issued saying Alibaba was "staunchly
opposed to forced drinking culture". Alibaba had earlier said the man
accused of rape had admitted "there were intimate acts" while the
woman was "inebriated". Although the co-worker's case did not
progress, prosecutors of the court approved the arrest of the client,
leading to his trial and conviction.
Alibaba menghadapi reaksi keras publik, kemudian memecat rekan
kerjanya. Perusahaan mengatakan dua eksekutif yang gagal bertindak
atas tuduhan itu juga mengundurkan diri. Sebuah memo dikeluarkan
yang mengatakan Alibaba "sangat menentang budaya minum paksa".
Alibaba sebelumnya mengatakan pria yang dituduh melakukan
pemerkosaan telah mengakui "ada tindakan intim" sementara wanita
itu "mabuk". Meskipun kasus rekan kerja tidak berkembang, jaksa
pengadilan menyetujui penangkapan klien, yang mengarah ke
persidangan dan keyakinannya.

The case has divided opinion online and been one of the most
discussed on Weibo. Some social media users initially posted that the
co-worker got away too lightly while others said there wasn't enough
evidence against him.News of the sentence was widely covered in
China, although on social media there was a lack of sympathy for the
victim, whose own behaviour was questioned by many, apparently
ignoring what happened to her. Numerous posts from men supported
her attacker's appeal. Victims of gender violence struggle to speak up
about it in China, where attacks on women remain common. The
former Alibaba employee told reporters via WeChat that she read the
verdict on the news. "I don't know how to describe what I'm currently
feeling. I've waited so long for this verdict... I feel wronged, and sad,
but no-one empathises with me."
Kasus ini telah membagi opini secara online dan menjadi salah
satu yang paling banyak dibahas di Weibo. Beberapa pengguna media
sosial awalnya memposting bahwa rekan kerja lolos terlalu mudah
sementara yang lain mengatakan tidak ada cukup bukti yang
memberatkannya. Berita hukuman itu banyak diliput di China,
meskipun di media sosial ada kurangnya simpati untuk korban. , yang
perilakunya sendiri dipertanyakan oleh banyak orang, tampaknya
mengabaikan apa yang terjadi padanya. Banyak posting dari pria
mendukung daya tarik penyerangnya. Korban kekerasan gender
berjuang untuk berbicara tentang hal itu di China, di mana serangan
terhadap perempuan masih sering terjadi. Mantan karyawan Alibaba
itu mengatakan kepada wartawan melalui WeChat bahwa dia
membaca putusan di berita. "Saya tidak tahu bagaimana
menggambarkan apa yang saya rasakan saat ini. Saya sudah
menunggu begitu lama untuk putusan ini ... Saya merasa bersalah, dan
sedih, tetapi tidak ada yang berempati dengan saya."

Kaliningrad row: Lithuania accuses Russia of lying about rail


'blockade'
Baris Kaliningrad: Lithuania menuduh Rusia berbohong tentang
'blokade' rel
Lithuanian Prime Minister Ingrida Simonyte has said Russian claims of a rail
blockade of its territorial outpost in Kaliningrad are a lie.
P erdana Menteri Lithuania Ingrida Simonyte mengatakan klaim Rusia atas blokade
rel di pos terdepan teritorialnya di Kaliningrad adalah bohong.
Kaliningrad is on the Baltic Sea and uses a rail link to Russia via
Lithuania for passengers and freight. When Lithuania banned the
transit of steel and other ferrous metals under EU sanctions last
Saturday, Russia threatened to respond.
Kaliningrad berada di Laut Baltik dan menggunakan jalur kereta
api ke Rusia melalui Lithuania untuk penumpang dan barang. Ketika
Lithuania melarang transit baja dan logam besi lainnya di bawah
sanksi UE Sabtu lalu, Rusia mengancam akan merespons.
The Kremlin condemned the sanctions as illegal and
unacceptable.Ms Simonyte explained that passengers were still able
to travel freely across Lithuanian territory from Russia to Kaliningrad
and only about 1% of Russian freight was affected. One senior
diplomat in Brussels said that Russian talk of a blockade was
disinformation and completely untrue. Lithuania is complying with the
sanctions imposed by the European Union on Russia for its aggression
and war against Ukraine," the prime minister said. EU sanctions on
steel were imposed in March, but a three-month transition period was
allowed for existing contracts to wind down. Russia annexed
Kaliningrad after World War Two in 1945 and roughly one million
people live there.
Kremlin mengutuk sanksi tersebut sebagai tindakan ilegal dan
tidak dapat diterima. Simonyte menjelaskan bahwa penumpang masih
dapat bepergian dengan bebas melintasi wilayah Lituania dari Rusia
ke Kaliningrad dan hanya sekitar 1% dari angkutan Rusia yang
terpengaruh. Seorang diplomat senior di Brussels mengatakan bahwa
pembicaraan Rusia tentang blokade adalah disinformasi dan sama
sekali tidak benar. Lithuania mematuhi sanksi yang dijatuhkan oleh
Uni Eropa pada Rusia atas agresi dan perangnya terhadap Ukraina,"
kata perdana menteri. Sanksi Uni Eropa terhadap baja diberlakukan
pada bulan Maret, tetapi masa transisi tiga bulan diizinkan untuk
kontrak yang ada untuk mereda. Rusia mencaplok Kaliningrad setelah
Perang Dunia Kedua pada 1945 dan sekitar satu juta orang tinggal di
sana.
It was not clear what Russian security council chief Nikolai
Patrushev meant when he threatened a "serious negative impact on
the population of Lithuania". The foreign ministry in Moscow said
merely that retaliation would be practical as well as diplomatic.
Regional governor Anton Alikhanov said that as well as reprisals,
Kaliningrad would organise shipments by sea.
Tidak jelas apa maksud kepala dewan keamanan Rusia Nikolai
Patrushev ketika dia mengancam "dampak negatif yang serius pada
penduduk Lithuania". Kementerian luar negeri di Moskow hanya
mengatakan bahwa pembalasan akan bersifat praktis dan juga
diplomatik. Gubernur regional Anton Alikhanov mengatakan bahwa
selain pembalasan, Kaliningrad akan mengatur pengiriman melalui
laut.
One option would be to disconnect Lithuania from the electricity
network it shares with Russia, Belarus and the other Baltic states,
although officials in Vilnius have said for months they are ready to
connect through Poland to the West European grid. The Lithuanian
prime minister told the BBC that it was important not to overreact, as
this was the latest in a series of threats used by Russia or Belarus to
threaten their neighbours, such as attempted cyber-attacks on public
institutions and utilities.
Salah satu opsi adalah memutuskan Lithuania dari jaringan listrik
yang dibagikannya dengan Rusia, Belarusia, dan negara-negara Baltik
lainnya, meskipun para pejabat di Vilnius telah mengatakan selama
berbulan-bulan bahwa mereka siap untuk terhubung melalui Polandia
ke jaringan Eropa Barat. Perdana menteri Lituania mengatakan kepada
BBC bahwa penting untuk tidak bereaksi berlebihan, karena ini adalah
yang terbaru dari serangkaian ancaman yang digunakan oleh Rusia
atau Belarus untuk mengancam tetangga mereka, seperti upaya
serangan dunia maya terhadap lembaga dan utilitas publik.

Estonia called on Russia to stop issuing threats and suggested


Moscow was flexing its muscles ahead of next week's Nato summit in
Madrid, where Sweden and Finland hope to get backing to join the
Western defence alliance.As Lithuania is a member of the Nato as well
as the EU, the prime minister said lessons needed to be learned and
security had to be in place, given that Russia's neighbour Belarus had
acted as an accomplice, allowing its soil to be used as a staging post
for invasion of Ukraine. We need a significantly higher presence in the
region," she told the BBC's Katya Adler, citing a 100-km (62-mile)
corridor of territory that connects Lithuania and the other two Baltic
states to Poland.
Estonia meminta Rusia untuk berhenti mengeluarkan ancaman
dan menyarankan Moskow melenturkan ototnya menjelang KTT NATO
minggu depan di Madrid, di mana Swedia dan Finlandia berharap
mendapatkan dukungan untuk bergabung dengan aliansi pertahanan
Barat. Karena Lithuania adalah anggota NATO dan juga sebagai
anggota NATO. Uni Eropa, perdana menteri mengatakan pelajaran
perlu dipelajari dan keamanan harus ada, mengingat tetangga Rusia
Belarus telah bertindak sebagai kaki tangan, yang memungkinkan
tanahnya digunakan sebagai pos pementasan untuk invasi ke Ukraina.
Kami membutuhkan kehadiran yang jauh lebih tinggi di kawasan itu,"
katanya kepada wartawan BBC Katya Adler, mengutip koridor wilayah
sepanjang 100 km (62 mil) yang menghubungkan Lituania dan dua
negara Baltik lainnya ke Polandia.

"The Suwalki Gap is a place which is crucially important, not only


for my country or Poland, but also for Nato, because this is a short
corridor and there is a need to take its defence and security
seriously."She was speaking on the eve of an EU summit, where
diplomats said the Russian threats were bound to come up.
"Celah Suwalki adalah tempat yang sangat penting, tidak hanya
untuk negara saya atau Polandia, tetapi juga untuk NATO, karena ini
adalah koridor pendek dan ada kebutuhan untuk menjaga pertahanan
dan keamanannya dengan serius."Dia berbicara pada malam KTT Uni Eropa,, di
mana para diplomat mengatakan ancaman Rusia pasti akan muncul.
One diplomat told the BBC that when sanctions had been
imposed, it was unlikely that they were designed to stop Russia
moving goods internally. The European Commission might seek to de-
escalate the situation, the source added.
Seorang diplomat mengatakan kepada BBC bahwa ketika sanksi
telah dijatuhkan, tidak mungkin sanksi itu dirancang untuk
menghentikan Rusia memindahkan barang secara internal. Komisi
Eropa mungkin berusaha untuk meredakan situasi, tambah sumber itu.
However, another senior European diplomat said the legal
argument was clear, that there would be no derogation for allowing
banned Russian goods from crossing EU territory. Further sanctions
are due to come into force in August and December, covering luxury
goods and crude oil, so the aim is for the Commission to make a public
statement on what is seen as legal and what is not.
Namun, diplomat senior Eropa lainnya mengatakan argumen
hukumnya jelas, bahwa tidak akan ada pengurangan untuk
mengizinkan barang-barang Rusia yang dilarang melintasi wilayah UE.
Sanksi lebih lanjut akan mulai berlaku pada bulan Agustus dan
Desember, mencakup barang mewah dan minyak mentah, sehingga
Komisi bertujuan untuk membuat pernyataan publik tentang apa yang
dianggap legal dan tidak.

The exodus of Paris' chefs to the countryside


Eksodus koki Paris ke pedesaan
Many top culinary masters are abandoning the French capital in favour of greener
pastures, where they can have a hand not just in choosing, but in growing their ingredients.
Banyak ahli kuliner top meninggalkan ibu kota Prancis demi padang rumput yang lebih
hijau, di mana mereka dapat memiliki andil tidak hanya dalam memilih, tetapi juga
menumbuhkan bahan-bahan mereka.
It began before the pandemic: an exodus of chefs abandoning Paris for the French
countryside. James Henry's 2017 departure was perhaps the most publicised. The Australian
chef, who first skyrocketed to fame at small-plates trendsetters Au Passage and the former
Bones, left the Parisian cityscape to work alongside chef Shaun Kelly (ex-Au Passage) on a
passion project: opening a restaurant and inn in the small town of Saint-Vrain 30km south of
Paris. The result – Le Doyenné – is set to debut later this year. And, as the pair plant their
orchard and renovate the 19th-Century greenhouse and stables, they've also been supplying
some of Paris' top restaurants with produce from their three-acre vegetable garden.

Saya mulai sebelum pandemi: eksodus koki meninggalkan Paris ke pedesaan Prancis.
Kepergian James Henry tahun 2017 mungkin yang paling banyak dipublikasikan. Koki Australia,
yang pertama kali melejit menjadi terkenal di pembuat tren piring kecil Au Passage dan mantan
Bones, meninggalkan lanskap kota Paris untuk bekerja bersama koki Shaun Kelly (mantan Au
Passage) dalam sebuah proyek gairah: membuka restoran dan penginapan di kecil kota Saint-
Vrain 30km selatan Paris. Hasilnya – Le Doyenné – akan debut akhir tahun ini. Dan, saat
pasangan itu menanam kebun mereka dan merenovasi rumah kaca dan istal abad ke-19,
mereka juga telah memasok beberapa restoran top Paris dengan produk dari kebun sayur
seluas tiga hektar mereka.

But Henry and Kelly are far from the only chefs to step out of Paris in recent years. "I
think it started before Covid, but it was discreet," said Daniela Lavadenz, owner of Le Saint-
Sébastien restaurant in Paris' trendy 11th arrondissement. "There was already an explosion of
people buying country homes before Covid. But everything was multiplied with the
pandemic."To wit: chef Sven Chartier of the former Michelin-starred Saturne left the capital in
late 2020 for the countryside of the Perche region, 150km west of Paris; his new néo-
bistrot, Oiseau Oiseau, opened in October 2021 boasting a menu brimming with local produce.
In 2018, former jewellery shop owner Mickaëlle Chabat and her husband, chef Louis-Philippe
Riel (ex-Le 6 Paul Bert), ventured even further afield to the Italian border for a new home by the
slopes. They found the house that would become their Auberge de la Roche in the town of
Valdeblore (whose Alpine ski resort La Colmiane boasts the longest zip line in France) and
launched the project in collaboration with chef Alexis Bijaoui, formerly of Paris' Garance.

Tetapi Henry dan Kelly bukanlah satu-satunya koki yang keluar dari Paris dalam
beberapa tahun terakhir. "Saya pikir itu dimulai sebelum Covid, tetapi itu rahasia," kata Daniela
Lavadenz, pemilik restoran Le Saint-Sébastien di arondisemen ke-11 yang trendi di Paris.
"Sudah ada ledakan orang yang membeli rumah pedesaan sebelum Covid. Tetapi semuanya
berlipat ganda dengan pandemi." Yaitu: koki Sven Chartier dari Saturne yang berbintang
Michelin meninggalkan ibu kota pada akhir 2020 ke pedesaan di wilayah Perche, 150km barat
Paris; néo-bistrot barunya , Oiseau Oiseau , dibuka pada Oktober 2021 dengan menu yang
dipenuhi dengan produk lokal. Pada tahun 2018, mantan pemilik toko perhiasan Mickaëlle
Chabat dan suaminya, koki Louis-Philippe Riel (mantan Le 6 Paul Bert), menjelajah lebih jauh
ke perbatasan Italia untuk rumah baru di lereng. Mereka menemukan rumah yang akan menjadi
Auberge de la Roche mereka di kota Valdeblore (yang resor ski Alpine La Colmiane
menawarkan jalur zip terpanjang di Prancis) dan meluncurkan proyek bekerja sama dengan
koki Alexis Bijaoui, mantan Garance Paris .

"We fell in love with the view," said Chabat. "It's almost like being in the middle of
nowhere." The preponderance of chefs abandoning the capital in favour of greener
pastures is, in part, a reflection of an ever-growing interest in locavorism. Despite a few
anomalies – such as mushrooms grown in the Catacombs and wine produced in a
handful of public parks – Paris has long been known for transforming ingredients, rather
than producing them. But in recent decades, many Parisian chefs had been paying
considerably less attention to where those ingredients were coming from.

"Kami jatuh cinta dengan pemandangannya," kata Chabat. "Ini hampir seperti
berada di antah berantah." Banyaknya koki yang meninggalkan ibu kota demi padang
rumput yang lebih hijau, sebagian, merupakan cerminan dari minat yang terus tumbuh
pada locavorisme. Meskipun ada beberapa anomali – seperti jamur yang tumbuh di
Katakombe dan anggur yang diproduksi di beberapa taman umum – Paris telah lama
dikenal untuk mengubah bahan, daripada memproduksinya. Namun dalam beberapa
dekade terakhir, banyak koki Paris kurang memperhatikan dari mana bahan-bahan itu
berasal.

Farmers' markets selling local produce are thin on the ground in Paris, with most
of the city's marchés actually peddling produce from Spain, Italy and Portugal by way of
wholesalers. The central Les Halles market, a mainstay of Paris since the Middle Ages,
relocated to the outlying city of Rungis (near Orly Airport) in 1969 and today occupies
4.2 sq km and boasts the largest turnover of any wholesale market around the world.
Fred Pouillot, the owner of Parisian cooking school Le Foodist, draws attention to this
discrepancy on tours of local markets with his American clients.

Pasar petani yang menjual produk lokal sangat tipis di Paris, dengan sebagian
besar pawai kota sebenarnya menjajakan produk dari Spanyol, Italia, dan Portugal
melalui pedagang grosir. Pasar Les Halles pusat, andalan Paris sejak Abad
Pertengahan, dipindahkan ke kota terpencil Rungis (dekat Bandara Orly) pada tahun
1969 dan saat ini menempati 4,2 km persegi dan menawarkan omset terbesar dari
pasar grosir mana pun di seluruh dunia. Fred Pouillot, pemilik sekolah memasak Paris
Le Foodist , menarik perhatian pada perbedaan ini dalam tur pasar lokal dengan klien
Amerika-nya.

"I ask them, only looking at the produce, 'what is the difference between what
you see here and an open-air market back home?'," he said. "And then I lead them on
until the 'clue' is given – bananas! We don't grow bananas around Paris! Or mangoes,
or melons or anything you see here for that matter. In America, an open-air market is a
normally a farmers' market. This is not a farmers' market – this is a traders' market."

Saya bertanya kepada mereka, hanya melihat produknya, 'apa perbedaan antara
apa yang Anda lihat di sini dan pasar terbuka di rumah?'," katanya. "Dan kemudian
saya memimpin mereka sampai 'petunjuk' diberikan - pisang! Kami tidak menanam
pisang di sekitar Paris! Atau mangga, atau melon atau apa pun yang Anda lihat di sini
dalam hal ini. Di Amerika, pasar terbuka adalah biasanya pasar petani. Ini bukan pasar
petani – ini pasar pedagang."

While this disconnect may seem surprising, especially given France's celebrated
link to its terroir, according to French culinary journalist Emmanuel Rubin, it's merely the
final step in a long and complex devolution. The rapid economic development France
underwent in the 1950s and '60s – a period known as the Trente Glorieuses – had,
Rubin asserts, a lasting effect on the country's cities, notably with regards to the arrival
of supermarkets on the outskirts of town centres that negatively impacted the availability
of small shops within. This, Rubin said, "modified French and urban dining habits in a
lasting way", radiating from the home into the restaurant industry.
Meskipun keterputusan ini mungkin tampak mengejutkan, terutama mengingat
hubungan Prancis yang terkenal dengan terroirnya , menurut jurnalis kuliner Prancis
Emmanuel Rubin, itu hanyalah langkah terakhir dalam devolusi yang panjang dan
kompleks . Perkembangan ekonomi yang pesat yang dialami Prancis pada tahun 1950-
an dan 1960-an – periode yang dikenal sebagai Trente Glorieuses –, menurut Rubin,
memiliki efek yang bertahan lama di kota-kota negara itu, terutama berkaitan dengan
kedatangan supermarket di pinggiran pusat kota yang berdampak negatif.
mempengaruhi ketersediaan toko-toko kecil di dalamnya. Ini, kata Rubin, "memodifikasi
kebiasaan makan Prancis dan perkotaan dengan cara yang langgeng", memancar dari
rumah ke industri restoran.
The imposing gastronomic pedigree of Paris' robust technical arsenal made it easy
for Parisian restaurants to coast on their reputations alone
Silsilah gastronomi yang mengesankan dari persenjataan teknis Paris yang kuat memudahkan
restoran Paris untuk meluncurkan reputasi mereka sendiri

Perhaps even more essential to Paris' disconnect with the local landscape is its
style of cooking. The imposing gastronomic pedigree of Paris' robust technical arsenal
(as opposed to the ingredient-driven mindset that governs, for instance, Italian cuisine)
made it easy for Parisian restaurants to coast on their reputations alone. Additionally,
restaurants serving mass-produced meals in France became so prevalent that in 2014,
the government approved a label to affirm that the dishes being served were actually
being made in-house.
Mungkin yang lebih penting untuk memutuskan hubungan Paris dengan lanskap
lokal adalah gaya memasaknya. Silsilah gastronomi yang mengesankan dari
persenjataan teknis Paris yang kuat (berlawanan dengan pola pikir berbasis bahan
yang mengatur, misalnya, masakan Italia) memudahkan restoran Paris untuk
meluncurkan reputasi mereka sendiri. Selain itu, restoran yang menyajikan makanan
produksi massal di Prancis menjadi begitu lazim sehingga pada tahun 2014, pemerintah
menyetujui label untuk menegaskan bahwa hidangan yang disajikan benar-benar dibuat
sendiri
Of late, however, as part of a growing resistance against industrialised food,
many of Paris' top chefs have started reducing their reliance on Rungis – where,
Lavadenz asserts, vegetables are "calibrated and covered in plastic or cardboard" – in
favour of partnerships with sustainable cooperatives and networks like Terroirs
d'Avenir, Agrof'ile or Tom Saveurs. But for some chefs, venturing into the countryside
themselves is a logical next step – something, Lavadenz posits, "makes the job more
interesting" for these culinary professionals, who now have a hand, not just in choosing,
but in growing their ingredients.

Namun, akhir-akhir ini, sebagai bagian dari perlawanan yang berkembang


terhadap makanan industri, banyak koki top Paris mulai mengurangi ketergantungan
mereka pada Rungis – di mana, Lavadenz menegaskan, sayuran "dikalibrasi dan
dilapisi plastik atau karton" – demi kemitraan dengan koperasi dan jaringan yang
berkelanjutan seperti Terroirs d'Avenir , Agrof'ile atau Tom Saveurs . Tetapi bagi
beberapa koki, menjelajah ke pedesaan sendiri adalah langkah logis berikutnya –
sesuatu, Lavadenz berpendapat, "membuat pekerjaan lebih menarik" bagi para
profesional kuliner ini, yang sekarang memiliki andil, tidak hanya dalam memilih, tetapi
juga dalam menumbuhkan bahan-bahan mereka.

Loïc Martin and Édouard Bergeon have been growing much of their own produce
for their Martin wine bar and Robert restaurant – both in Paris' 11th arrondissement –
for seven years, ever since Martin bought land on the banks of the Loire River, almost
on a whim. The plot of countryside has since become the Jardin-sur-Loire. "At the
beginning, it was just to feed the restaurants in Paris," said Martin. But in 2021, the pair
expanded their portfolio to include Les Terrasses de l'Ile, a nearby guinguette (country
restaurant), complete with a tiny house perfect for hosting visitors.

Loïc Martin dan douard Bergeon telah menanam banyak produk mereka sendiri
untuk bar anggur Martin dan restoran Robert – keduanya di arondisemen ke-11 Paris –
selama tujuh tahun, sejak Martin membeli tanah di tepi Sungai Loire, hampir secara
tiba-tiba. . Plot pedesaan sejak itu menjadi Jardin-sur-Loire . "Awalnya hanya untuk
memberi makan restoran-restoran di Paris," kata Martin. Namun pada tahun 2021,
pasangan ini memperluas portofolio mereka dengan memasukkan Les Terrasses de
l'Ile , guinguette (restoran pedesaan) terdekat, lengkap dengan rumah mungil yang
sempurna untuk menampung pengunjung.
Bertrand Grébaut houses Parisians in slightly more luxe fashion at his D'Une Ile,
a B&B and table d'hôte (fixed menu restaurant) in the same Perche region that also
tempted Chartier from the capital. The Michelin-starred chef of the infamously
impossible-to-book Septime in Paris' 11th arrondissement said he wasn't necessarily
looking to create a new venture outside Paris when, in 2017, he and his business
partner, Théo Pourriat, started to think about new projects to add to their portfolio.

Bertrand Grébaut menampung warga Paris dengan gaya yang sedikit lebih
mewah di D'Une Ile , sebuah B&B dan table d'hôte (restoran menu tetap) di kawasan
Perche yang sama yang juga menggoda Chartier dari ibu kota. Koki berbintang Michelin
dari Septime yang terkenal mustahil untuk dipesan di arondisemen ke-11 Paris
mengatakan bahwa dia belum tentu ingin membuat usaha baru di luar Paris ketika,
pada tahun 2017, dia dan mitra bisnisnya, Théo Pourriat, mulai berpikir tentang proyek
baru untuk ditambahkan ke portofolio mereka.

"It was pretty vast, at that point," he recalled of the breadth of ideas he and
Pourriat were considering. "But at the end of the day, we were attracted by the idea of
finding a pretext to be closer to nature. To put our feet somewhere green."Once he'd
visited the B&B, the choice was made in an instant. "It's hard to not fall in love at first
sight when you get to D'Une Ile," said Grébaut.The irresistibly charming estate is
comprised of a small grouping of 17th-Century stone buildings in the heart of Le Perche
Regional Nature Park. Light stone and dark wood create a peaceful, rural and rustic
environment with food to match.

"Itu cukup luas, pada saat itu," dia mengingat luasnya ide yang dia dan Pourriat
pertimbangkan. "Tetapi pada akhirnya, kami tertarik dengan ide untuk menemukan
alasan untuk lebih dekat dengan alam. Untuk menempatkan kaki kami di suatu tempat
yang hijau." Begitu dia mengunjungi B&B, pilihan dibuat dalam sekejap. "Sulit untuk
tidak jatuh cinta pada pandangan pertama ketika Anda tiba di D'Une Ile," kata Grébaut.
Kawasan menawan yang tak tertahankan ini terdiri dari sekelompok kecil bangunan
batu abad ke-17 di jantung Taman Alam Regional Le Perche . Batu terang dan kayu
gelap menciptakan lingkungan pedesaan dan pedesaan yang damai dengan makanan
yang serasi.

"We were getting emotional over radishes and butter," recalled Grébaut,
"because we were growing our own radishes, because we were making butter in-house,
and because when we serve the radish, it was harvested two hours ago and it's never
seen the fridge."Tapping into local terroir is at the heart of the project at Auberge de la
Roche, as well. "The idea was to create a space that was really rooted in its
environment," said Chabat of her mountain oasis, whose kitchen relies exclusively on
products from within a 50km radius, meaning that the menu is often left to the whims of
Mother Nature.

Kami menjadi emosional karena lobak dan mentega," kenang Grébaut, "karena
kami menanam lobak sendiri, karena kami membuat mentega di rumah, dan karena
saat kami menyajikan lobak, lobak dipanen dua jam yang lalu dan belum pernah terlihat
sebelumnya. lemari es."Memanfaatkan terroir lokal juga merupakan inti dari proyek di
Auberge de la Roche. "Idenya adalah untuk menciptakan ruang yang benar-benar
berakar pada lingkungannya," kata Chabat tentang oasis gunungnya, yang dapurnya
hanya mengandalkan produk dari dalam radius 50 km, yang berarti bahwa menu sering
kali diserahkan kepada keinginan Ibu Pertiwi.

We were getting emotional over radishes and butter


Kami menjadi emosional karena lobak dan mentega

"When there's a storm, we've got no fish," she said, implying how they often need
to make adjustments on the fly. However, the restaurant's team has built a network of
local producers, such as Sandrine Giraud, who cultivates her own heirloom grains; and
Lawry Calendra, who produces pork that Chabat describes as "totally insane". And with
chefs Riel and Bijaoui in the kitchen, Auberge de la Roche is on par with any fine dining
restaurant you'd find in the French capital – with a price tag to match. A room at
Auberge de la Roche clocks in at €350, and the seven-course prix fixe menu costs €90.
But even at D'Une Ile, where rooms are priced at €85 a night and dinner costs €39 for a
rustic three-course menu, "locals think we're really full of it, with a radish-and-butter dish
at €5.50," Grébaut said.

"Ketika ada badai, kami tidak punya ikan," katanya, menyiratkan betapa mereka
sering perlu melakukan penyesuaian dengan cepat. Namun, tim restoran telah
membangun jaringan produsen lokal, seperti Sandrine Giraud, yang membudidayakan
biji-bijian pusakanya sendiri; dan Lawry Calendra, yang memproduksi daging babi yang
digambarkan Chabat sebagai "benar-benar gila". Dan dengan koki Riel dan Bijaoui di
dapur, Auberge de la Roche setara dengan restoran mewah mana pun yang Anda
temukan di ibu kota Prancis – dengan label harga yang sesuai. Sebuah kamar di
Auberge de la Roche seharga €350, dan menu prix fixe tujuh menu berharga €90.
Tetapi bahkan di D'Une Ile, di mana kamar dihargai €85 per malam dan makan malam
berharga €39 untuk menu tiga hidangan pedesaan, "penduduk setempat mengira kami
benar-benar kenyang, dengan hidangan lobak dan mentega di €5,50, "kata Grébaut.

This reflects an innate friction that often surfaces when Parisians abscond to the
countryside, with their affinity for curated rusticity. Locals who arrive at D'Une Ile,
according to Grébaut, baulk not just at the "Parisian" prices but at the "mismatched, flea
market chairs" and simplicity of the food.

Ini mencerminkan gesekan bawaan yang sering muncul ketika warga Paris
melarikan diri ke pedesaan, dengan ketertarikan mereka pada gaya pedesaan yang
dikuratori. Penduduk setempat yang tiba di D'Une Ile, menurut Grébaut, menolak bukan
hanya karena harga "Parisian" tetapi juga "kursi pasar loak yang tidak cocok" dan
kesederhanaan makanannya.

"They were kind of disappointed that this was the restaurant that the Michelin-
starred Parisian chef who just showed up in the Perche decided to open," he said,
noting nevertheless that the simple approach to home-grown, quality ingredients, is "our
idea of luxury".

"Mereka agak kecewa karena ini adalah restoran yang dibuka oleh koki Paris
berbintang Michelin yang baru saja muncul di Perche," katanya, seraya mencatat
bahwa pendekatan sederhana untuk bahan-bahan berkualitas yang ditanam di rumah,
adalah "kami ide kemewahan".

Martin noticed a similar disconnect upon opening Les Terrasses de l'Ile last year.
"We closed again quite quickly," he said, explaining that in addition to challenges linked
to the re-emergence from lockdown, he found that many locals were suspicious of his
arrival. "This is a France that is feeling a bit forgotten," he said, noting that a group of
Parisians taking over the restaurant that had, for 25 years, served a buffet beloved by
regulars meant that "there were loads of things locals didn't like" about the new
approach, which was perhaps better suited to Paris than to the French provinces. "It was
awful for the team," Martin said, "so it was better to shut down."

Martin melihat pemutusan serupa saat membuka Les Terrasses de l'Ile tahun
lalu. "Kami tutup lagi cukup cepat," katanya, menjelaskan bahwa selain tantangan
terkait munculnya kembali dari penguncian, dia menemukan banyak penduduk
setempat yang curiga dengan kedatangannya. "Ini adalah Prancis yang merasa agak
dilupakan," katanya, mencatat bahwa sekelompok warga Paris mengambil alih restoran
yang telah, selama 25 tahun, menyajikan prasmanan yang disukai oleh pelanggan tetap
berarti bahwa "ada banyak hal yang tidak dilakukan penduduk setempat" t like" tentang
pendekatan baru, yang mungkin lebih cocok untuk Paris daripada provinsi Prancis ."Itu
mengerikan untuk tim," kata Martin, "jadi lebih baik untuk ditutup."

It probably doesn't help that with these new arrivals comes an uptick in housing
prices. At just more than an hour from the French capital, the bucolic Perche in
particular is now home to a host of ex- or part-time Parisians. Local cocktail expert
Forest Collins can attest to the expensive result of having such high-profile neighbours,
noting that in her hamlet, somewhere between a quarter and a third of houses have
become weekend homes for city-dwellers and that local brocantes (flea markets) have
considerably hiked their prices as a result.

Mungkin tidak membantu bahwa dengan pendatang baru ini datanglah kenaikan harga
perumahan. Hanya lebih dari satu jam dari ibukota Prancis, Perche pedesaan
khususnya sekarang menjadi rumah bagi sejumlah mantan atau paruh waktu Paris. Ahli
koktail lokal, Forest Collins, dapat membuktikan akibat mahal dari memiliki tetangga
yang terkenal, dengan mencatat bahwa di dusunnya, di suatu tempat antara
seperempat dan sepertiga rumah telah menjadi rumah akhir pekan bagi penduduk kota
dan bahwa brocantes lokal (pasar loak) telah sangat menaikkan harga mereka sebagai
hasilnya.

Martin has since switched gears at Les Terrasses de l'Ile, which reopened this
spring with a simplified menu that better caters to the local population. Egg mayonnaise,
house-made terrine, mussels and French fries, or sausage with mashed potatoes are all
made with 90% local ingredients and served at prices in-line with other offerings in the
area."We took a step back," he said. "It was the right idea. The right choice."

Martin sejak itu beralih persneling di Les Terrasses de l'Ile, yang dibuka kembali
musim semi ini dengan menu sederhana yang lebih melayani penduduk setempat.
Telur mayones, terrine buatan rumah, kerang dan kentang goreng, atau sosis dengan
kentang tumbuk semuanya dibuat dengan 90% bahan-bahan lokal dan disajikan
dengan harga sesuai dengan penawaran lain di daerah itu. "Kami mundur selangkah,"
katanya. . "Itu adalah ide yang tepat. Pilihan yang tepat."

Edward Delling-Williams, owner of Paris' Le Grand Bain, made a similar choice


with his new venture in Normandy. Like many others, Delling-Williams had been itching
to leave the city before finally taking the plunge during the pandemic, happening upon
Heugueville and falling immediately in love with the north-western coastal village. "It
was springtime, and it was unbelievable," he said. "There was wild garlic everywhere."

Edward Delling-Williams, pemilik Le Grand Bain Paris , membuat pilihan serupa


dengan usaha barunya di Normandia. Seperti banyak orang lain, Delling-Williams
sangat ingin meninggalkan kota sebelum akhirnya terjun selama pandemi, yang terjadi
di Heugueville dan langsung jatuh cinta dengan desa pesisir barat laut. "Saat itu musim
semi, dan itu luar biasa," katanya. "Ada bawang putih liar di mana-mana."

He opened The Presbytère this spring in a former vicarage just steps from the
beach. Bit by bit, it will be fuelled by more produce grown on his land, which the
previous owner spent 12 years renovating "almost exactly how we would have done it",
Delling-Williams said. "He's planted 6,000 trees. He's made safe spaces for animals.
There's solar power. It's really unbelievable." For the British chef, who also implemented
a local mindset at Le Grand Bain, the move was a logical next step, a break from the
monotony that had come to small plate-focused, natural wine-driven, contemporary
Parisian restaurants – including his own.

Dia membuka The Presbytère musim semi ini di bekas vicarage hanya
beberapa langkah dari pantai. Sedikit demi sedikit, itu akan didorong oleh lebih banyak
produk yang ditanam di tanahnya, yang telah direnovasi oleh pemilik sebelumnya
selama 12 tahun "hampir persis seperti yang akan kami lakukan", kata Delling-Williams.
"Dia menanam 6.000 pohon. Dia membuat ruang yang aman bagi hewan. Ada tenaga
surya. Benar-benar luar biasa." Untuk koki Inggris, yang juga menerapkan pola pikir
lokal di Le Grand Bain, langkah ini merupakan langkah logis berikutnya, istirahat dari
monoton yang datang ke restoran Paris kontemporer yang berfokus pada piring kecil,
berbasis anggur alami – termasuk miliknya sendiri .

Everything is going to be local, so why not cater to the local


population?
Semuanya akan menjadi lokal, jadi mengapa tidak melayani penduduk lokal?
" That style of food is now just everywhere," he said. "If I brought you four dishes
from four different restaurants, Le Grand Bain included, you wouldn't be able to pick
which restaurant made which dish. And that seems a bit boring, now." At The
Presbytère, Delling-Williams instead serves a combination of accessible French bistro
fare (like house-made pâté or skate wing in butter sauce) as well as the food typical of
the English pub he was raised in, including a Sunday roast. And the prices match the
locale: around €18 euros for lunch, €30 for dinner.

Gaya makanan itu sekarang ada di mana-mana," katanya. "Jika saya membawakan
Anda empat hidangan dari empat restoran berbeda, termasuk Le Grand Bain, Anda
tidak akan bisa memilih restoran mana yang membuat hidangan mana. Dan itu
tampaknya agak membosankan, sekarang." Di The Presbytère, Delling-Williams malah
menyajikan kombinasi tarif bistro Prancis yang dapat diakses (seperti pâté buatan
rumah atau sayap skate dengan saus mentega) serta makanan khas pub Inggris
tempat ia dibesarkan, termasuk Sunday roast. Dan harganya sesuai dengan lokal:
sekitar €18 euro untuk makan siang, €30 untuk makan malam.

"Everything is going to be local," he said, pointing to the sea purslane and sea
aster growing wild around the restaurant. "So why not cater to the local population?" "If
the Parisians want to come," he added, "they can come." But he's doing nothing to
overtly attract them. His focus is less on becoming an innkeeper than a brewer, a baker,
and, above all, a producer of his own ingredients.
"Semuanya akan menjadi lokal," katanya, menunjuk ke krokot laut dan aster laut
yang tumbuh liar di sekitar restoran. "Jadi mengapa tidak melayani penduduk lokal?"
"Jika orang Paris ingin datang," tambahnya, "mereka bisa datang." Tapi dia tidak
melakukan apa pun untuk menarik mereka secara terang-terangan. Fokusnya kurang
menjadi pemilik penginapan daripada pembuat bir, pembuat roti, dan, di atas
segalanya, produsen bahan-bahannya sendiri.
"I'm pretty sure that if you talk to any chef, they're going to come up with the
same sort of reason: having control over the produce," he said of his motivations. But
then he prevaricated: "Maybe I'm just becoming an old man and I want to be in the
countryside. I think that's probably it." Age aside (the father of three is just 36 years old),
others may soon follow suit. Martin, notably, thinks that he, too, will eventually make his
part-time move to the Loire more permanent.

"Saya cukup yakin bahwa jika Anda berbicara dengan koki mana pun, mereka
akan datang dengan alasan yang sama: memiliki kendali atas produk," katanya tentang
motivasinya. Tapi kemudian dia berkata: "Mungkin saya baru saja menjadi orang tua
dan saya ingin berada di pedesaan. Saya pikir mungkin itu saja." Selain usia (ayah tiga
anak ini baru berusia 36 tahun), yang lain mungkin akan segera menyusul. Martin,
khususnya, berpikir bahwa dia juga pada akhirnya akan membuat kepindahan paruh
waktunya ke Loire lebih permanen.

"I think that, in time, we might be happier raising animals and making our
products there," he mused, "rather than being in Paris five days a week." The French
capital's love of local is certainly on the rise, with restaurateurs realising that tapping into
the richness of the surrounding countryside has become an expectation rather than an
exception for many Parisian diners. But watching Delling-Williams traipse across his
land with young sons in tow, inviting them to smell fresh spring garlic and pull radishes
from the soil, it's perhaps no wonder that he's not the only chef with greener pastures on
the mind.
Saya pikir, pada waktunya, kita mungkin lebih bahagia memelihara hewan dan
membuat produk kita di sana," renungnya, "daripada berada di Paris lima hari
seminggu." Kecintaan ibu kota Prancis terhadap lokal tentu meningkat, dengan pemilik
restoran menyadari bahwa memanfaatkan kekayaan pedesaan di sekitarnya telah
menjadi harapan daripada pengecualian bagi banyak pengunjung Paris. Tapi melihat
Delling-Williams berjalan melintasi tanahnya dengan anak laki-laki di belakangnya,
mengundang mereka untuk mencium bau bawang putih musim semi yang segar dan
mencabut lobak dari tanah, mungkin tidak mengherankan bahwa dia bukan satu-
satunya koki yang memikirkan padang rumput yang lebih hijau.

Is French cuisine forever changed?


Apakah masakan Prancis selamanya berubah?
Alain Ducasse says the pandemic accelerated the evolution of French cuisine. But some are in no
hurry to abandon the generations-old rituals that define the Gallic art of eating.

Alain Ducasse mengatakan pandemi mempercepat evolusi masakan Prancis. Tetapi beberapa
tidak terburu-buru untuk meninggalkan ritual kuno yang mendefinisikan seni makan Galia.

"French cuisine has always been in a state of movement," said famed French
chef Alain Ducasse, taking a sip of crimson-hued sparkling wine, surrounded by the
empty wooden tables of his Paris restaurant Aux Lyonnais. It was a warm day in
March 2021. A soft breeze floated into the restaurant through the takeaway window,
sunbeams illuminating the empty burgundy leather booths. The maitre d', dressed in a
suit, glided between the kitchen and the curb, brown paper bags brimming with plant-
based fare ready to hand off for delivery. The crinkling of the bags in motion was the
loudest sound in the room.
"Masakan Prancis selalu dalam keadaan bergerak," kata koki Prancis terkenal
Alain Ducasse, sambil menyesap anggur bersoda berwarna merah tua, dikelilingi oleh
meja kayu kosong di restorannya di Paris, Aux Lyonnais . Itu adalah hari yang hangat
di bulan Maret 2021. Angin sepoi-sepoi bertiup ke restoran melalui jendela takeaway,
sinar matahari menyinari bilik kulit burgundy yang kosong. Maitre d', mengenakan
setelan jas, meluncur di antara dapur dan tepi jalan, kantong kertas cokelat penuh
dengan makanan nabati siap untuk diantarkan. Suara gemerisik tas yang bergerak
adalah suara paling keras di ruangan itu.

French cuisine has always been in a state of movement

Masakan Prancis selalu dalam keadaan bergerak

Things are different now. After months of lockdown measures, curfews and
restaurant closures, Paris is slowly beginning to resemble its former self. The packed
tables of cafe terrasses spill off pavements and onto boulevards, waiters once again
balancing glasses of rosé on silver platters and cigarette smoke lingering in a never-
fading cloud. The chirping birds along the Boulevard Saint-Germain have been replaced
by the constant drone of revving engines.
Hal yang berbeda sekarang. Setelah berbulan-bulan tindakan penguncian, jam
malam, dan penutupan restoran, Paris perlahan mulai menyerupai dirinya yang dulu.
Meja-meja teras kafe yang penuh sesak tumpah dari trotoar dan ke jalan raya, para
pelayan sekali lagi menyeimbangkan gelas-gelas rosé di piring-piring perak dan asap
rokok yang tertinggal di awan yang tidak pernah pudar. Kicau burung di sepanjang
Boulevard Saint-Germain telah digantikan oleh dengung mesin yang terus berputar
But according to Ducasse – currently the world's most Michelin-starred chef and
emblematic figure of French gastronomy, often nicknamed the "godfather" of French
cuisine – gastronomy had been quietly evolving behind the doors of shuttered kitchens
during the pandemic's darkest days. He says Covid-19 accelerated the next "re-
evolution" of French gastronomy.

Tetapi menurut Ducasse – saat ini koki paling berbintang Michelin di dunia dan
sosok simbol gastronomi Prancis, sering dijuluki "bapak baptis" masakan Prancis -
keahlian memasak telah berkembang secara diam-diam di balik pintu dapur tertutup
selama hari-hari tergelap pandemi. Dia mengatakan Covid-19 mempercepat "evolusi
ulang" berikutnya dari keahlian memasak Prancis

In March 2020, the order to shut down restaurants due to the pandemic sent
chefs into a tailspin. After getting the news on a Saturday evening with a room full of
diners, Ducasse learned he would need to close at midnight, without any foresight as to
when they might reopen. "We lost a lot of merchandise, and gave a lot of merchandise
to employees," he said. "It was too fast." France's dining scene ground to a halt.

Pada Maret 2020, perintah untuk menutup restoran karena pandemi membuat
para koki kebingungan. Setelah mendapatkan berita pada Sabtu malam dengan
ruangan yang penuh dengan pengunjung, Ducasse mengetahui bahwa dia harus tutup
pada tengah malam, tanpa melihat ke depan kapan mereka akan dibuka kembali. "Kami
kehilangan banyak barang dagangan, dan memberikan banyak barang dagangan
kepada karyawan," katanya. "Itu terlalu cepat." Adegan makan Prancis terhenti.

Ducasse took a sip of wine. Behind him, an antique clock sat atop a mirror in the
back corner of the restaurant. It was stuck on 06:43. He put a paper napkin on his lap.
"The French are very strongly rooted in tradition," he said, laying out bamboo cutlery
with concentration.
Ducasse menyesap anggur. Di belakangnya, sebuah jam antik duduk di atas
cermin di sudut belakang restoran. Itu macet pada 06:43. Dia meletakkan serbet kertas
di pangkuannya. "Orang Prancis sangat kuat berakar pada tradisi," katanya,
meletakkan peralatan makan bambu dengan konsentrasi
In 2010, Unesco inscribed the gastronomic meal of the French onto its
Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity, permanently
enshrining the French meal under its protection. However, the designation isn't just
about the food. It emphasises all the traditional elements that comprise a gastronomic
meal in France, from the notion of conviviality – the idea of gathering together in a
warm-hearted atmosphere – to the thoughtful selection of high-quality local produce.
Other elements in the designation include table setting, food and wine pairings and a
fixed meal structure. The designation underscores the importance of dining as a
process, which has even been enshrined into French law: until the pandemic, for
example, it had been illegal for employees in France to eat lunch at their desks.

Pada 2010, Unesco memasukkan makanan gastronomi Prancis ke Daftar


Representatif Warisan Budaya Takbenda Kemanusiaan, yang secara permanen
mengabadikan makanan Prancis di bawah perlindungannya. Namun, sebutan itu bukan
hanya soal makanan. Ini menekankan semua elemen tradisional yang terdiri dari
makanan gastronomi di Prancis, dari gagasan keramahan – gagasan berkumpul
bersama dalam suasana yang hangat – hingga pemilihan produk lokal berkualitas
tinggi. Elemen lain dalam penunjukan termasuk pengaturan meja, pasangan makanan
dan anggur, dan struktur makanan tetap. Penunjukan tersebut menggarisbawahi
pentingnya makan sebagai sebuah proses, yang bahkan telah diabadikan dalam hukum
Prancis: hingga pandemi, misalnya, adalah ilegal bagi karyawan di Prancis untuk
makan siang di meja mereka.

Fast-forward to 2020 amid continued restaurant closures, where delivery drivers


sped down deserted Parisian streets, shuttling Michelin-starred cuisine ready to be
plated up against the backdrop of the latest Netflix series.
Maju cepat ke 2020 di tengah berlanjutnya penutupan restoran, di mana
pengemudi pengiriman melaju di jalan-jalan Paris yang sepi, membawa pulang
masakan berbintang Michelin yang siap disajikan dengan latar belakang serial Netflix
terbaru.
The re-evolution in cuisine is freedom

Evolusi ulang dalam masakan adalah kebebasan

But Ducasse didn't see this pandemic shift as a threat to French gastronomy. It
was an opportunity. "The re-evolution in cuisine is freedom," he said. In France, such
progressions aren't new. The last momentous evolution of French food – Nouvelle
Cuisine, spearheaded by Paul Bocuse in the 1970s – was in large part driven by the
desire by chefs to create cuisine for which they themselves would be recognised,
breaking from traditional dishes to make lighter, healthier and hyper-personalised
dishes that challenged some of the rules of classic French cooking.

Tetapi Ducasse tidak melihat pergeseran pandemi ini sebagai ancaman bagi
keahlian memasak Prancis. Itu adalah kesempatan. "Evolusi ulang dalam masakan
adalah kebebasan," katanya. Di Prancis, kemajuan seperti itu bukanlah hal baru.
Evolusi penting terakhir dari makanan Prancis – Nouvelle Cuisine, yang dipelopori oleh
Paul Bocuse pada 1970-an – sebagian besar didorong oleh keinginan para koki untuk
menciptakan masakan yang membuat mereka sendiri dikenal, memisahkan diri dari
hidangan tradisional menjadi lebih ringan, lebih sehat, dan lebih lezat. hidangan yang
sangat dipersonalisasi yang menantang beberapa aturan masakan Prancis klasik.

Yet the traditional ritual around the meal remained rigid. A mere few years ago,
the topic of the "doggy-bag" – bringing leftover food home from a restaurant –
sparked national debate. Now, it's mandatory for restaurants to provide takeaway
materials to diners in an effort to cut food waste, prompting the Ministry of Agriculture to
rebrand the practice as the sexier"gourmet bag".
Namun ritual tradisional seputar makan tetap kaku. Beberapa tahun yang lalu,
topik "tas anjing" – membawa pulang sisa makanan dari restoran – memicu perdebatan
nasional . Sekarang, restoran wajib menyediakan bahan makanan untuk dibawa pulang
sebagai upaya mengurangi limbah makanan, mendorong Kementerian Pertanian untuk
mengubah citra praktik tersebut sebagai "tas gourmet" yang lebih seksi.
Ducasse is not a figure that one would traditionally associate with takeaway,
paper napkins or cheap food. But in April 2020, Ducasse, who had never offered a
takeaway or delivery service before – or even considered it – launched Ducasse Chez
Moi, an online delivery platform featuring a selection of dishes from his Paris
restaurants including Champeaux and Spoon. As part of the shift, he also
launched Naturaliste, an inexpensive, plant-forward delivery and takeaway restaurant in
the kitchen of Aux Lyonnais, behind its shuttered dining room. Essentially, a ghost
kitchen.

Ducasse bukanlah sosok yang secara tradisional diasosiasikan dengan


takeaway, serbet kertas, atau makanan murah. Namun pada April 2020, Ducasse, yang
belum pernah menawarkan layanan takeaway atau delivery sebelumnya – atau bahkan
mempertimbangkannya – meluncurkan Ducasse Chez Moi , platform pengiriman online
yang menampilkan pilihan hidangan dari restoran Paris miliknya termasuk Champeaux
dan Spoon . Sebagai bagian dari perubahan tersebut, ia juga meluncurkan Naturaliste ,
sebuah restoran pengiriman dan takeaway yang murah dan terjangkau di dapur Aux
Lyonnais, di belakang ruang makannya yang tertutup. Pada dasarnya, dapur hantu.
"We would have never dared to do it if we didn't have to. It was an opportunity.
Restaurants were closed, so we said we're going to try food differently," he explained.
"It would be accessible; a food that we could deliver, and a food specially edited for
delivery."

"Kami tidak akan pernah berani melakukannya jika tidak terpaksa. Itu adalah
kesempatan. Restoran tutup, jadi kami mengatakan kami akan mencoba makanan yang
berbeda," jelasnya. "Itu akan dapat diakses; makanan yang bisa kami antar, dan
makanan yang diedit khusus untuk pengiriman."
The new consumer is curious… Unfaithful. You have to seduce them

Konsumen baru penasaran… Tidak setia. Anda harus merayu mereka

When I spoke with Ducasse in March, he didn't seem fazed by the transition to
delivery. He was sitting up straight in his wooden chair, gesticulating with enthusiasm as
he talked about his ideas for the future. The maitre d' was busy greeting customers at
the takeaway window, taking orders for Naturaliste.

Ketika saya berbicara dengan Ducasse pada bulan Maret, dia tidak tampak
terganggu oleh transisi ke pengiriman. Dia duduk tegak di kursi kayunya, dengan
antusias berbicara tentang ide-idenya untuk masa depan. Maitre d' sibuk menyapa
pelanggan di jendela takeaway, menerima pesanan untuk Naturaliste.

For Ducasse, Covid-19 sped up France's next gastronomical evolution, which he


says is marked by a profound desire for human contact, an interplay between global
influence and local produce, the growing role of plant-based cuisine and a rapidly
evolving consumer. "The new consumer is curious… Unfaithful. You have to seduce
them," he said. "You have to take them on a journey."

Bagi Ducasse, Covid-19 mempercepat evolusi gastronomi Prancis berikutnya,


yang katanya ditandai dengan keinginan mendalam untuk kontak manusia, interaksi
antara pengaruh global dan produk lokal, meningkatnya peran masakan nabati dan
konsumen yang berkembang pesat. "Konsumen baru penasaran... Tidak setia. Harus
merayu mereka," katanya. "Kamu harus membawa mereka dalam perjalanan."
Maryann Tebben, author of Savoir-Faire: A History of Food in
France, expands on the notion of a changing consumer, reflecting on how "they hear
about it, they're reading about it, they're careful about the ecological footprint that they
have, and they're more savvy than their parents or grandparents were about what food
does for the environment."

Maryann Tebben, penulis Savoir-Faire: A History of Food in France ,


memperluas gagasan tentang konsumen yang berubah, dengan merefleksikan
bagaimana "mereka mendengarnya, mereka membacanya, mereka berhati-hati dengan
jejak ekologis yang yang mereka miliki, dan mereka lebih paham daripada orang tua
atau kakek-nenek mereka tentang apa pengaruh makanan bagi lingkungan."

When I think of French cuisine, plant-based cooking isn't the first thing that
comes to mind. I think of meat, of Toulouse sausage, foie gras and calf brains. But,
Ducasse points out, the growing emphasis on plant-based dishes didn't happen
overnight; in recent years, vegetable-forward menus have been growing in the nation's
top kitchens. And at Ducasse's restaurants, this focus goes back even further.

Ketika saya memikirkan masakan Prancis, masakan nabati bukanlah hal


pertama yang terlintas dalam pikiran. Saya memikirkan daging, sosis Toulouse, foie
gras, dan otak anak sapi. Tapi, Ducasse menunjukkan, penekanan yang tumbuh pada
hidangan nabati tidak terjadi dalam semalam; dalam beberapa tahun terakhir, menu
sayuran-maju telah berkembang di dapur top negara. Dan di restoran Ducasse, fokus
ini kembali lebih jauh.

In 1987, he introduced plant-based menu Jardins de Provence to his three-


Michelin-starred Le Louis XV restaurant in Monaco. Now, "30-40% of clients choose
this 100% vegetarian menu," he explained.

Pada tahun 1987, ia memperkenalkan menu nabati Jardins de Provence ke


restoran Le Louis XV berbintang tiga Michelin miliknya di Monako. Sekarang, "30-40%
klien memilih menu 100% vegetarian ini," jelasnya.

The French take on a trendy 'superfood'


Orang Prancis mengambil 'makanan super' yang trendi

Fisherwoman Scarlette Le Corre has spent a lifetime quietly revolutionising fishing in


France and the greater story of seaweed cultivation, culture and cuisine in Brittany.

Nelayan Scarlette Le Corre telah menghabiskan seumur hidup dengan tenang merevolusi
penangkapan ikan di Prancis dan kisah yang lebih besar tentang budidaya rumput laut, budaya,
dan masakan di Brittany.

A As Scarlette Le Corre edges slowly through the sun-blazed shallows at low


tide, emerald sea lettuce and ginger sea spaghetti kaleidoscope around her rubber
boots like two-tone marbling ink. No step is taken without first scrutinising the marine life
at her feet – this highly trained eye doesn't miss a subaqueous beat. Snip. A head of
rock-clinging sea lettuce unveiled by the ebbing ocean is deftly cut off and popped in
her bucket of water. Snip. A fistful of coarse red dulse and clumps of green
hairy cheveux de mer (grass kelp) – which sea-vegetable gourmets in France simply
rinse, twirl in olive oil and eat – get the chop.

A Saat Scarlette Le Corre perlahan-lahan melewati perairan dangkal yang


disinari matahari saat air surut, selada laut zamrud dan kaleidoskop spaghetti laut jahe
di sekitar sepatu bot karetnya seperti tinta marmer dua warna. Tidak ada langkah yang
diambil tanpa terlebih dahulu mengamati kehidupan laut di bawah kakinya – mata yang
sangat terlatih ini tidak melewatkan ketukan di bawah air. Gunting . Sehelai selada laut
yang menempel di batu yang disingkapkan oleh laut yang surut dengan cekatan
dipotong dan dimasukkan ke dalam ember berisi air. Gunting . Segenggam dulse merah
kasar dan gumpalan hijau berbulu cheveux de mer (rumput rumput laut) - yang
gourmets sayuran laut di Prancis cukup bilas, putar dalam minyak zaitun dan makan -
dapatkan potongannya.
"Nature is generous and gives us many riches," said Le Corre. "I've eaten
seaweed for 35 years and am in good form – eat algae and life is très très belle."
Disarmingly petite and passionate, with a tendency not to mince her words, Le Corre is
the original female French fisher. Back in 1979 she was one of the nation's first women
to pass her Brevet de mécanicien à la pêche, qualifying her to captain a saltwater
fishing boat, and has since spent four decades working tirelessly in a masculine industry
where women at sea are traditionally believed to bring bad luck.

"Alam itu murah hati dan memberi kita banyak kekayaan," kata Le Corre. "Saya
sudah makan rumput laut selama 35 tahun dan saya dalam kondisi yang baik – makan
ganggang dan hidup adalah très très belle ." Sangat mungil dan penuh gairah, dengan
kecenderungan untuk tidak berbasa-basi, Le Corre adalah nelayan Prancis wanita asli.
Kembali pada tahun 1979 dia adalah salah satu wanita pertama bangsa yang lulus
Brevet de mécanicien la pêche , membuatnya memenuhi syarat untuk menjadi kapten
kapal penangkap ikan air asin, dan sejak itu menghabiskan empat dekade bekerja
tanpa lelah di industri maskulin di mana wanita di laut secara tradisional diyakini
membawa nasib buruk.

Her day begins at 04.30 in Le Guilvinec, a salt-of-the-earth fishing port in


Finistère, southern Brittany – the sort of place where street graffiti reads "plus de
pêcheurs, moins de supermarchés" (more fishermen, less supermarkets) and the
menfolk spend two weeks at sea working the town's 43-strong fleet of deep-sea
trawlers. By 06:00, Le Corre is alone at sea in her 1950s orange-and-white boat
called Mon Copain (My Boyfriend), tending her cultivated sea fields of wakame garlands
or casting her nets for sole, red mullet and the occasional lobster or octopus to sell at
morning markets in Le Guilvinec and neighbouring Penmarc'h. Afternoons are spent
gathering seaweed on the seashore.

Harinya dimulai pukul 04.30 di Le Guilvinec,pelabuhan perikanan asin di


Finistère e, Brittany selatan – tempat di mana grafiti jalanan bertuliskan "plus de
pêcheurs, moins de supermarchés" (lebih banyak nelayan, lebih sedikit supermarket)
dan kaum pria menghabiskan dua minggu di laut bekerja dengan 43 armada kapal
pukat laut dalam kota. Pada pukul 06:00, Le Corre sendirian di laut dengan perahu
oranye-putih tahun 1950-an bernama Mon Copain (Pacarku), merawat ladang karangan
bunga wakame di lautnya atau menebar jala untuk ikan belanak merah dan lobster
sesekali. gurita untuk dijual di pasar pagi di Le Guilvinec dan Penmarc'h yang
berdekatan. Sore hari dihabiskan mengumpulkan rumput laut di tepi pantai.

"There's no room for failure in a profession considered only for men," Le Corre
told me, as we scrambled lithely across wet, slimy rocks together. "As a woman in a
man's world, I don't ask men for help – I assume complete responsibility to the very
end." Mention retirement to this feisty grandmother and her pace only quickens. Her
secret? "A slice of bread or toast each morning with tartare d'algues made from raw
seaweeds, olive oil, colza oil and rock samphire vinegar," she explained proudly.
Tidak ada ruang untuk kegagalan dalam profesi yang dianggap hanya untuk laki-
laki," kata Le Corre kepadaku, saat kami dengan lincah melintasi bebatuan yang basah
dan berlendir bersama-sama. "Sebagai seorang wanita di dunia pria, saya tidak
meminta bantuan pria - saya memikul tanggung jawab penuh sampai akhir." Sebutkan
pensiun untuk nenek yang penuh semangat ini dan langkahnya semakin cepat.
rahasianya? "Sepotong roti atau roti panggang setiap pagi dengan tartare d'algues yang
terbuat dari rumput laut mentah, minyak zaitun, minyak colza, dan cuka samphire batu,"
jelasnya bangga.
The sea lettuce, dulse and nori Le Corre forages to make the tangy, strong-
tasting spread is organic and fresh off the rocks around Pointe de la Men Meur in Le
Guilvinec. Long ago historians identified this flat granite headland, pocketed with bizarre
lunar-like sinkholes, as the site of a quarry where millstones were dug out in the Middle
Ages, and later, until the 17th Century, round stone bases for the many roadside
crosses peppering this Celtic region in north-west France.

Selada laut, dulse, dan nori Le Corre mencari makan untuk membuat olesan
yang tajam dan rasanya kuat ini organik dan segar dari bebatuan di sekitar Pointe de la
Men Meur di Le Guilvinec. Dahulu para sejarawan mengidentifikasi tanjung granit datar
ini, yang dikantongi dengan lubang pembuangan mirip bulan yang aneh, sebagai situs
tambang di mana batu giling digali pada Abad Pertengahan, dan kemudian, hingga
abad ke-17, pangkalan batu bundar untuk banyak salib pinggir jalan membumbui
wilayah Celtic ini di barat laut Prancis.
Scavenging for wild algae along Finistère's rocky coast has been a natural
pastime in this staunchly seafaring part of the world since time immemorial. The
daughter of a fisherman, Le Corre began working with seaweed to supplement her
fishing income in the early 1990s – long before the ugly-but-edible sea vegetable
became a fashionable "superfood". Algaculture is a centuries-old living Breton
tradition she simply grew up with. "I have collected seaweed from the moment I could
walk. My parents went, and I followed," she said. In April alone, at the height of the wild
seaweed season, Le Corre typically gathers 10 tonnes of thongweed (sea spaghetti),
Breton kombu and royal kombu along the rocky seashore – all by hand with a knife and
scissors.
Mencari ganggang liar di sepanjang pantai berbatu Finistère telah menjadi hobi
alami di bagian dunia yang setia berlayar ini sejak dahulu kala. Putri seorang nelayan,
Le Corre mulai bekerja dengan rumput laut untuk menambah penghasilan
memancingnya di awal 1990-an – jauh sebelum sayuran laut yang jelek tapi bisa
dimakan menjadi "makanan super" yang modis . Algakultur adalah tradisi Breton
yang hidup selama berabad-abad, dia tumbuh bersamanya. "Saya mengumpulkan
rumput laut sejak saya bisa berjalan. Orang tua saya pergi, dan saya mengikuti,"
katanya. Pada bulan April saja, pada puncak musim rumput laut liar, Le Corre biasanya
mengumpulkan 10 ton thongweed (spageti laut), Breton kombu, dan royal kombu di
sepanjang pantai berbatu – semuanya dengan tangan menggunakan pisau dan
gunting.
Scave nging for wild algae along Finistère's rocky coast has been a natural

pastime in this staunchly seafaring part of the world since time immemorial .

mengais mencari ganggang liar di sepanjang pantai berbatu Finistère telah menjadi hobi alami
di bagian dunia yang setia berlayar ini sejak dahulu kala

Powerful memorabilia at the Écomusée des Goémoniers et de


l'Algue (Museum of Seaweed Harvesters and Seaweed) in the village of Plouguerneau,
further along the coast in Pays des Abers, tells the Breton algaculture tale. Black-and-
white photographs show 19th-Century goémoniers (seaweed harvesters) raking kelp –
the generic name for brown drift weeds – washed ashore on sandy Breton beaches and
piling it onto horse-drawn wagons with pitchforks. Antiquarian prints depict them carting
the kelp off to nearby sand dunes to dry and burn it for several days in open-air ovens.
The stench of acrid smoke was vile, but the valuable iodine-rich ash could be sold to
iodine factories on the northern coast for glass making. Remaining cinders were
scattered on farmland as fertiliser.

yang kuat di comusée des Goémoniers et de l'Algue (Museum Pemanen


Rumput Laut dan Rumput Laut) di desa Plouguerneau, lebih jauh di sepanjang pantai di
Pays des Abers, menceritakan kisah algakultur Breton. Foto hitam-putih menunjukkan
goémoniers (pemanen rumput laut) abad ke-19 menyapu rumput laut – nama umum
untuk gulma hanyut coklat – terdampar di pantai berpasir Breton dan menumpuknya di
atas gerobak yang ditarik kuda dengan garpu rumput. Cetakan antik menggambarkan
mereka mengangkut rumput laut ke bukit pasir terdekat untuk dikeringkan dan dibakar
selama beberapa hari di oven terbuka. Bau busuk asap tajam itu keji, tetapi abu kaya
yodium yang berharga dapat dijual ke pabrik-pabrik yodium di pantai utara untuk
pembuatan kaca. Sisa abu ditebarkan di lahan pertanian sebagai pupuk.

Other harvesters worked out at sea from flat-bottomed wooden boats, using long-
handled sickles to guillotine strands of weed growing in wild underwater kelp forests
near the shore and around offshore islands: 25 tonnes of cut kelp produced 1 tonne of
ash or 15kg of iodine. Harvesting was strictly seasonal (March to September) and
everyone had a second occupation – fishing or farming – to ensure a year-round
income.

Pemanen lainnya bekerja di laut dari perahu kayu beralas datar, menggunakan
sabit bergagang panjang hingga guillotine helai rumput liar yang tumbuh di hutan
rumput laut bawah laut liar di dekat pantai dan di sekitar pulau-pulau lepas pantai: 25
ton rumput laut yang dipotong menghasilkan 1 ton abu atau 15kg yodium. Panen
sangat musiman (Maret hingga September) dan setiap orang memiliki pekerjaan kedua
– memancing atau bertani – untuk memastikan pendapatan sepanjang tahun.
Today, algaculture produces more than 30 million tonnes of seaweed globally a
year and is booming (35.82 million tonnes in 2019 compared to 4.2 million in 1990 and
0.56 million in 1950, according to the UN's Food & Agriculture Organisation's 2020
World Fisheries and Aquaculture Report). However, European farmers remain
responsible for less than 1% of world production and favour wild stock over farmed. But
in Brittany, where the rocky coastline tangoes for 2,700km and 1,000-odd islands and
islets speckle the pristine offshore waters, the landscape is slightly different. Exceptional
water quality, coupled with miles of protective rocky shores to keep strong currents at
bay, render Brittany seaweed farmland par excellence. "Seaweed flourishes in
temperate water and sunlight, which is why it grows in shallower waters near land," Le
Corre explained. In the sea, not far from shore, a myriad of white dots bobbing on the
water could easily be mistaken for a colony of resting seagulls. The floating grid of white
buoys is actually her cultivated sea field.

Saat ini, algakultur menghasilkan lebih dari 30 juta ton rumput laut secara global
per tahun dan berkembang pesat (35,82 juta ton pada 2019 dibandingkan dengan 4,2
juta pada 1990 dan 0,56 juta pada 1950, menurut World Fisheries and Aquaculture
2020 dari Organisasi Pangan & Pertanian PBB ). Laporan). Namun, petani Eropa tetap
bertanggung jawab atas kurang dari 1% produksi dunia dan lebih menyukai stok liar
daripada yang dibudidayakan. Namun di Brittany, di mana garis pantai berbatu tango
sepanjang 2.700 km dan 1.000 pulau dan pulau kecil menghiasi perairan lepas pantai
yang murni, pemandangannya sedikit berbeda. Kualitas air yang luar biasa, ditambah
dengan mil dari pantai berbatu pelindung untuk menjaga arus kuat di teluk, menjadikan
lahan pertanian rumput laut Brittany par excellence. "Rumput laut tumbuh subur di air
beriklim sedang dan sinar matahari, itulah sebabnya ia tumbuh di perairan dangkal
dekat daratan," jelas Le Corre. Di laut, tidak jauh dari pantai, segudang titik putih yang
terombang-ambing di atas air dapat dengan mudah disalahartikan sebagai koloni
burung camar yang sedang beristirahat. Kotak apung pelampung putih sebenarnya
adalah ladang lautnya yang dibudidayakan.

Gastronomic meals at Castel Ac'h open with an apricot, cheese and


dulse sablé (shortbread) and a basket of pain aux algues (seaweed bread)
accompanied by salted Breton butter spiked with nori flecks. Every course incorporates
seaweed, including dessert. As canny in the kitchen as at sea, Le Corre cooks up a
seaweed storm at her wildly popular dégustation (tasting) and cooking workshops,
where she demonstrates how ancient conservation methods (such as salting and
pickling) and family recipes marry with local algae to sensational effect: syrupy wakame
jam paired with warm goats' cheese on toast; mackerel and wakame rillettes; a sweet
spoon of velvety salted butter caramel peppered with wakame flakes.

Makanan gastronomi di Castel Ac'h dibuka dengan aprikot, keju, dan dulse sablé
(roti pendek) dan sekeranjang pain aux algues (roti rumput laut) disertai dengan
mentega Breton asin yang dibubuhi nori flecks. Setiap hidangan menggabungkan
rumput laut, termasuk makanan penutup. Sebagai cerdik di dapur seperti di laut, Le
Corre memasak badai rumput laut di dégustation (mencicipi) dan lokakarya memasak
yang sangat populer , di mana ia menunjukkan bagaimana metode konservasi kuno
(seperti pengasinan dan pengawetan) dan resep keluarga menikah dengan ganggang
lokal untuk efek sensasional: selai wakame manis yang dipasangkan dengan keju
kambing hangat di atas roti panggang; rillettes makarel dan wakame ; satu sendok
manis karamel mentega asin beludru yang dibumbui dengan serpihan wakame.

Each dish combining her dried or fresh salted seaweeds, mustards, condiments
and chutneys is sublime. Each is also turbo-powered when you consider that sea
lettuce, for example, contains eight times more vitamin C than an orange and 10 times
more calcium than milk. Chemical- and preservative-free, the only source of nutrients in
algo-cuisine is the natural ebb and flow of the tide and the rise and fall of the sun. "A
fistful of seaweed is food for a month. Everything traditionally done with fruit and
vegetables, I do with seaweed," said Le Corre with pride. "It is my heritage – a savoir
faire born from the beaches I grew up on, the rocks I mucked around on, the endless
days I spent with my father at sea 60 years ago."

Setiap hidangan yang menggabungkan rumput laut asin kering atau segar,
mustard, bumbu, dan chutney adalah agung. Masing-masing juga bertenaga turbo
ketika Anda mempertimbangkan bahwa selada laut, misalnya, mengandung delapan
kali lebih banyak vitamin C daripada jeruk dan 10 kali lebih banyak kalsium daripada
susu. Bebas bahan kimia dan pengawet, satu-satunya sumber nutrisi dalam masakan
algo adalah pasang surut alami dan pasang surut matahari. “Segenggam rumput laut
adalah makanan selama sebulan. Semuanya secara tradisional dilakukan dengan buah
dan sayuran, saya lakukan dengan rumput laut,” kata Le Corre dengan bangga. "Ini
adalah warisan saya - savoir faire yang lahir dari pantai tempat saya dibesarkan,
bebatuan tempat saya bermain, hari-hari tanpa akhir yang saya habiskan bersama ayah
saya di laut 60 tahun yang lalu."

Anda mungkin juga menyukai