Anda di halaman 1dari 14

TEKNIK DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DI WORDPRESS

Raja Rachmawati

Balai Bahasa Provinsi Riau


Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan
Jalan Binawidya, Kompleks Universitas Riau, Panam, Pekanbaru, 28293
Pos-el: raja.rachmawati@gmailcom

Abstract

The topic of this article is about translation in blog, especially WordPress. This research
aims at identifying the translation techniques and ideology in translating blog terms which
are applied by Google Inc in WordPress. This method is descriptive qualitative. The data
of this research is blog terms that exist in WordPress in forms of words, phrases, clauses
and sentences. The technique used in this research is writing technique. The result of the
research shows that there are 47 words, 12 phrases, 41 sentences blog terms in WordPress
in English. There are six techniques found in the data, namely 1) borrowing technique, 2)
calque technique,3) literal technique, 4) reduction technique, 5) transpotition`technique,
and 6) the comibnation of some techniques. The ideology of the translation mostly found is
foreignization.
Keywords: translation technique, translation ideology, blog, WordPress

Abstrak

Topik dari penelitian ini adalah penerjemahan pada blog, khususnya WordPress. Penelitian
ini bertujuan untuk mengidentifikasi teknik penerjemahan istilah blog dalam WordPress
dan mendeskripsikan ideologi penerjemahan istilah blog yang digunakan Google Inc. pada
Wordpress tersebut. Penelitian ini merupakan penerjemahan yang bersifat deskriptif
kualitatif. Data penelitian berupa istilah blog berbahasa Inggris yang terdapat dalam
WordPress dalam bentuk kata, frasa, klausa, dan kalimat. Sumber data dalam penelitian ini
menggunakan teknik simak catat. Dari hasil penelitian diperoleh 47 kata, 12 frasa, dan 41
kalimat yang digunakan dalam blog. Terdapat enam teknik penerjemahan yaitu 1) teknik
penerjemahan peminjaman, 2) teknik penerjemahan kalke, 3) teknik penerjemahan literal,
4) teknik penerjemahan transposisi, 5) teknik penerjemahan reduksi, dan 6) gabungan
beberapa teknik penerjemahan. Ideologi penerjemahan istilah blog didominasi oleh
ideologi foreignisasi.
Kata kunci: teknik penerjemahan, ideologi penerjemahan, blog, WordPress

Demikian juga dalam peristilahan di


Naskah diterima : 15 April 2016 bidang teknologi informatika, lebih
Naskah disetujui : 2 Juni 2016 khususnya dalam bidang internet.
Istilah internet berasal dari bahasa
1. Pendahuluan asing terutama bahasa Inggris, yang
Dengan pesatnya perkembangan langsung dapat dipahami oleh pengguna
ilmu pengetahuan dan teknologi, banyak internet. Namun begitu, bangsa Indonesia
bermunculan istilah baru yang digunakan harus berupaya mengembangkan per-
untuk menjelaskan berbagai konsep yang istilahan internet menjadi bagian dari
diciptakan atau dikreasikan oleh manusia. kosakata bahasa Indonesia dalam rangka

Raja•Rachmawati:•Teknik•dan•Ideologi•Penerjemahan•di•WordPress 211•
memperkaya kosakata bahasa Indonesia. Wordpress adalah sebuah perangkat
Penyerapan istilah internet merupakan hal lunak (software) yang bisa digunakan
yang cukup sulit karena ilmu komputer untuk membuat website, tidak hanya web
dan internet merupakan teknologi baru pribadi dan situs berita, tetapi juga toko
yang terus menerus berkembang dan daring (online). WordPress adalah sebuah
menciptakan istilah-istilah baru yang aplikasi sumber terbuka (open source)
sebelumnya tidak pernah dikenal dalam yang sangat populer digunakan sebagai
ilmu linguistik. mesin blog (blog engine). WordPress
Saat ini banyak media memublikasi- dibangun dengan bahasa pemrograman
kan informasi di internet yang salah PHP dan basis data (database) MySQL.
satunya melalui blog. Blog dapat PHP dan MySQL, keduanya merupakan
membuat siapa saja dapat berpartisipasi perangkat lunak sumber terbuka (open
di internet, baik dalam bentuk tulisan, source software). Selain sebagai blog,
gambar, maupun video. Istilah lain dari WordPress juga mulai digunakan sebagai
blog adalah web log atau weblog. Web sebuah CMS (Content Management
terdiri atas kumpulan dokumen yang System) karena kemampuannya untuk
banyak tersebar pada beberapa dimodifikasi dan disesuaikan dengan
komputer server yang berada di seluruh kebutuhan penggunanya. WordPress
penjuru dunia dan terhubung menjadi adalah penerus resmi dari b2/cafelog
satu jaringan melalui jaringan yang yang dikembangkan oleh Michel
disebut internet. Log berarti catatan, Valdrighi.
sehingga blog adalah catatan harian dari Nama WordPress diusulkan oleh
pemilik situs yang berisi pemikiran- Christine Selleck, teman Matt
pemikiran yang dipublikasikan dalam Mullenweg. WordPress saat ini menjadi
bentuk tulisan yang berfokus pada platform content management system
manajemen artikel. Blog sebagai catatan (CMS) bagi beberapa situs web ternama
pribadi memuat teks yang dipublikasikan seperti CNN, Reuters, The New York
dan disimpan dalam sebuah halaman situs Times, TechCrunch, dan lainnya
daring (web online) dan biasanya bersifat (https://id.wikipedia.org/wiki/WordPress
terbuka bagi siapa saja yang mengunjungi #WordPress.com_dan_WordPress.org).
dan membaca isi dari blog tersebut Rilis terbaru WordPress adalah versi
(Herutomo, 2010:77). Dalam perkem- 4.1.1 (18 Februari 2015). WordPress
banganya, blog tidak hanya berupa teks, didistribusikan dengan Lisensi Publik
tetapi juga dapat berupa gambar, suara, Umum GNU.
film, animasi, dan dokumen. WordPress memiliki cukup banyak
Banyak layanan untuk pembuatan kegunaan yang dapat membantu
blog (web 2.0) yang diberikan baik secara pengguna internet untuk menambah
gratis maupun berbayar. Setiap pengguna wawasan dan pengetahuan. Banyak
internet dapat membuat blog dengan cara pengetahuan atau peristiwa yang belum
mendaftar ke salah satu web 2.0 untuk diketahui, dapat diketahui melalui
blog gratis. Sementara untuk blog WordPress ini. Di samping itu, melalui
berbayar, pembuatan blog hanya bisa WordPress kita bisa menjelajahi berbagai
dilakukan jika telah membeli alamat blog macam artikel tentang pengetahuan,
(domain) dan tempat untuk menampung teknologi, hiburan, olahraga, dan banyak
data yang diperlukan oleh sebuah blog lagi dalam bidang yang lainnya
(hosting). Beberapa daftar web 2.0 yang (https:id.wikipedia.org/wikiWordPress#
banyak digunakan di Indonesia yaitu WordPress#.com).
Wordpress.com, Blogspot, Weebly, Berdasarkan data WordPress, Jakarta
Tumblr, dan Blog.com (Hakim, 2010). memiliki jumlah pengunjung halaman
yang unik (unique visitor) sebanyak

212 Madah,•Volume•7,•Nomor•2,•Edisi•Oktober•2016:211—224
5.971.919. Jakarta menjadi kota nomor yakni (a) banyak orang bukan penutur
satu di dunia untuk jumlah pengunjung asli bahasa Inggris, (b) banyak orang
dan meningkat dibandingkan tahun 2009. menelusuri dan berselancar di dunia
Setelah Jakarta, terdapat Sao Paulo maya hanya menggunakan bahasa
dengan 3.627.353 pengunjung unik; aslinya, (c) konten internet berhasa
diikuti oleh London dengan 3.106.790; Inggris semakin sedikit, (d) pengguna
dan Meksiko dengan 2.388.013 internet cenderung menghabiskan
(https:id.wikipedia.org/wikiWordPress# waktunya di internet dengan
WordPress#.com). menggunakan bahasanya, (e) pengguna
Sementara itu, penggunaan bahasa internet juga cenderung melakukan
Indonesia menempati peringkat keempat pembelian melalui situs dengan bahasa
sebagai bahasa terbanyak yang digunakan aslinya, (f) semakin banyak penjualan
di platform penerbitan konten internet daring (online) menggunakan bahasa asli,
WordPress. Hingga Mei 2013, sebanyak (g) pasar di luar negara berbahasa Inggris
3,5 persen konten yang ada di WordPress berkembang pesat.
ditulis dalam bahasa Indonesia. Peringkat Menurut Haryanto (2015), terdapat
pertama, bahasa Inggris, mendominasi tiga pertimbangan dasar dalam lokalisasi
dengan 66 persen, lalu diiikuti bahasa situs internet dalam arti luas. Istilah
Spanyol sebesar 8,7 persen, dan bahasa lokalisasi dalam arti luas merngacu
Portugis 6,5 persen (https:id.wikipedia. kepada penyesuaian seluruh elemen situs,
org/wikiWordPress#WordPress#.com). tidak hanya teks. Oleh karena itu,
Pada Januari 2010, WordPress pertimbangannya tidak hanya mengacu
merekam tingkat kunjungan ke situs pada masalah linguistik. Tiga hal yang
WordPress di beberapa negara. Posisi harus dipertimbangkan adalah aspek
nomor satu masih ditempati oleh teknis dan isi (konten dan linguistik). Isi
Amerika dengan jumlah pengunjung mengacu pada isi pesan yang ditampilkan
halaman yang unik dengan 91.984.365, dalam bentuk elemen verbal dan non-
disusul dengan Brasil 22.379.967, Inggris verbal.
dengan 13.593.967 dan Kanada dengan Menurut Molina dan Albir
10.896.310 (https:id.wikipedia.org/wiki (2002:209), teknik menggambarkan hasil
WordPress#WordPress#.com). yang didapat dan bisa digunakan untuk
Bahasa Inggris merupakan bahasa mengklasifikasi bermacam-macam tipe
yang digunakan pada dasbor WordPress, solusi penerjemahan. Dari definisi teknik
tetapi bahasa tersebut dapat diganti ke tersebut dapat disimpulkan bahwa teknik
bahasa lain. Oleh karena itu, terdapat juga penerjemahan adalah suatu metode yang
versi bahasa Indonesia. Penggantian diterapkan dalam penerjemahan untuk
bahasa ini meliputi kata, frasa dan menggambarkan hasil penerjemahan dan
kalimat dalam fitur-fitur menu, petunjuk mengklasifikasikan tipe solusi penerje-
dan informasi yang terdapat pada dasbor. mahan. Teknik penerjemahan mem-
Tentu saja, pergantian bahasa ini telah punyai lima karakteristik dasar, yaitu:
melalui proses penerjemahan yang (1) berdampak pada hasil penerjemahan,
dilakukan oleh Google.Inc. (2) diklasifikasikan oleh perbandingan
Kemudian, muncul pertanyaan, dengan teks aslinya, (3) berdampak pada
mengapa harus ada penerjemahan situs? unit mikro dari teks, (4) bersifat diskursif
Sementara banyak orang, khususnya dan kontekstual, dan (5) bersifat
pengguna internet, sudah mengerti atau fungsional.
memahami bahasa Inggris karena bahasa Pada penerjemahan teks bahasa
Inggris adalah bahasa internasional. Inggris ke bahasa Indonesia untuk istilah-
Menurut Peyrot (tanpa tanggal), terdapat istilah di WordPress kerap terdapat
tujuh alasan klasik penerjemahan situs, kesulitan pemahaman istilah yang

Raja•Rachmawati:•Teknik•dan•Ideologi•Penerjemahan•di•WordPress 213•
digunakan, terutama terjadi pada 2. Hasil dan Pembahasan
terjemahan kata, frasa, dan kalimat. 2.1 Teknik Penerjemahan
Berdasarkan permasalahan di atas, maka Teknik penerjemahan yang
artikel ini bertujuan untuk dikemukakan oleh Molina dan Albir
mengidentifikasi teknik penerjemahan (2002) adalah sebagai berikut.
istilah blog dalam WordPress dan
memaparkan jenis ideologi penerjemahan (1) Adaptasi (Adaptation)
apakah yang digunakan dalam Adaptasi adalah teknik yang
penerjemahan istilah blog dalam mengganti unsur budaya bahasa sumber
WordPress tersebut. (Bsu) dengan unsur budaya yang dikenal
Penelitian ini merupakan penelitian dalam bahasa sasaran (Bsa). Hal tersebut
kualitatif dengan menguraikan hasil bisa dilakukan karena unsur budaya
penelitian yang berhubungan dengan dalam BSu tidak ditemukan dalam BSa,
teknik dan ideologi penerjemahan istilah ataupun unsur budaya pada BSA tersebut
blog pada WordPress. Unit analisis lebih akrab bagi pembaca sasaran.
dalam penelitian ini adalah istilah blog Contoh: “as white as snow”
berupa kata, frasa, klausa, dan kalimat diterjemahkan menjadi ‘seputih kapas’.
pada dasbor salah satu blog WordPress
yang diterjemahkan dari bahasa Inggris (2) Amplifikasi (Amplification)
ke bahasa Indonesia. Sumber data berupa Amplifikasi adalah memperkenalkan/
teks hasil terjemahan yang diterjemahkan menambahkan detail informasi yang tidak
oleh Google Inc. untuk WordPress dari terdapat dalam Bsu, yaitu parafrase
bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. eksplisit.
Teknik pengambilan data yang digunakan Contoh: “Ramadhan” diterjemahkan
adalah teknik simak catat. Teknik ini menjadi ‘bulan puasa kaum muslimin’.
disesuaikan dengan baca catat karena
data yang dikumpulkan dalam bentuk (3) Peminjaman (Borrowing)
tulis. Teknik baca memiliki teknik dasar Peminjaman adalah teknik
yang berwujud teknik sadap. Pada pengambilan sebuah kata atau ungkapan
praktiknya, pengumpulan data dengan dari bahasa sumber. Peminjaman ini
penyadapan adalah menyadap setiap kata, dapat berupa peminjaman murni (pure
frasa, dan kalimat. Teknik ini dilakukan borrowing) dan peminjaman yang sudah
dengan melihat dan mencatat sumber data dinaturalisasi (disesuaikan dengan sistem
yaitu teks terjemahan dalam dasbor fonetik dan morfologi bahasa sasaran).
Wordpress, lalu menbandingkan antara Contoh:
BSu dan BSa, serta memahami isi dan (a) Peminjaman murni (pure
makna kedua sumber data tersebut. borrowing)
Validitas dan reabilitas data penelitian Contoh: “blog” diterjemahkan
menggunakan teknik triagulasi untuk menjadi ‘blog’.
mendapatkan derajat validitas dan (b) Peminjaman yang sudah
reabilitas dari sumber data yang berbeda. dinaturalisasi (naturalized
Analisis data penelitian menggunakan borrowing)
model analis interaktif meliputi tiga Contoh: “mixer” diterjemahkan
proses yang dapat direrapkan secara menjadi ‘mikser’.
siklus, yaitu (1) reduksi data, (2) sajian
data, dan (3) penarikan simpulan untuk (4) Kalke (Calque)
memastikan kesesuaian hasil penelitian Kalke adalah teknik penerjemahan
dengan rumusan masalah (Miles dan harfiah sebuah kata atau frasa dari BSu
Huberman, 1984:20). ke BSa. Teknik penerjemahan ini bisa
dilakukan secara leksikal atau struktural.

214 Madah,•Volume•7,•Nomor•2,•Edisi•Oktober•2016:211—224
Teknik ini mirip dengan terjemahan dalam kamus atau yang telah disepakati
harfiah. Perbedaannya terlihat pada oleh komunitas tertentu sebagai pengguna
struktur BSu yang masih muncul pada bahasa (pengunaan bahasa sehari-hari).
BSa atau leksikal yang dipertahankan, Teknik kesepadanan lazim ini juga
tetapi mengikuti struktur BSa. digunakan untuk ungkapan lazim yang
Contoh: “Directorate General” telah digunakan suatu bidang ilmu
diterjemahkan menjadi ‘Direktorat tertentu atau dalam masyarakat tertentu.
Jenderal’. Contoh: “South-East Asian Countries”
telah memiliki padanan lazim dalam
(5) Kompensasi (Compensation) bahasa Indonesia yaitu ‘Negara-Negara
Kompensasi adalah teknik Asia Tenggara’.
penerjemahan yang memperkenalkan
unsur-unsur informasi atau pengaruh (9) Generalisasi ( Generalization)
stilistik teks bahasa sumber ke dalam Teknik ini menggunakan istilah yang
bahasa sasaran. lebih spesifik. Hal tersebut dilakukan
Contoh: “a pair of scissor” diterjemahkan karena Bsa tidak memiliki padanan yang
menjadi ‘sebuah gunting’. spesifik. Teknik ini serupa dengan teknik
penerimaan (acception).
(6) Deskripsi (Description) Contoh: “penthouse” diterjemahkan
Deskripsi adalah teknik penerje- menjadi ‘tempat tinggal’.
mahan dengan menggantikan sebuah
istilah atau ungkapan dengan deskripsi (10) Amplifikasi Linguistik (Linguistic
bentuk dan fungsinya. Amplification)
Contoh: “panettone” diterjemahkan Amplifikasi linguistik adalah teknik
menjadi ‘kue tradisional Italia yang menambah unsur-unsur linguistik dalam
dimakan pada saat tahun baru’. teks bahasa sasaran. Teks ini
digunakan dalam penerjemahan lisan
(7) Kreasi Diskursif (Discursive konsekutif dan dubbing.
Creation) Contoh: “everything is up to you”
Kreasi diskursif adalah teknik diterjemahkan menjadi ‘semua terserah
penerjemahan untuk menampilkan Anda’.
kesepadanan sementara yang tidak
terduga atau keluar dari konteks. Teknik (11) Kompresi linguistik (Linguistic
ini biasanya digunakan untuk Compression)
menerjemahkan judul buku atau judul Kompresi linguistik adalah teknik
film. mensintesa unsur-unsur linguistik ke
Contoh: “The Godfather” diterjemahkan dalam teks BSa. Teknik ini sering
menjadi ‘Sang Godfather’. digunakan untuk penerjemahan lisan
spontan dan penerjemahan teks film
(8) Kesepadanan Lazim (Established (subtitling).
Equivalent) Contoh: “Yes, so what?” diterjemahkan
Kesepadanan lazim adalah teknik menjadi ‘Y’ (Spanyol).
untuk menggunakan istilah atau
ungkapan yang sudah lazim/diakui (12) Penerjemahan Harfiah (Literal
dalam kamus bahasa sasaran sebagai Translation)
padanan pada teks bahasa sumber. Teknik Teknik penerjemahan harfiah adalah
kesepadanan lazim digunakan untuk kata mengalihkan sebuah ekspresi kata demi
yang sudah secara formal memiliki kata tetapi strukturnya sudah mengikuti
padanan dalam BSa seperti yang terdapat aturan dalam bahasa sasaran.

Raja•Rachmawati:•Teknik•dan•Ideologi•Penerjemahan•di•WordPress 215•
Contoh: “Killing two birds with one Contoh: mengganggukkan kepala di
stone” diterjemahkan menjadi Indonesia berarti “ya”.
‘Membunuh dua burung denga satu batu’.
(17) Transposisi (Transposition)
(13) Modulasi (Modulation) Transposisi adalah menggantikan
Modulasi adalah teknik penerje- struktur gramatikal BSu menjadi struktur
mahan yang mengubah sudut pandang, gramatikal BSa. Teknik ini dilakukan
fokus, atau kategori kognitif dalam untuk megubah struktur asli BSu agar
hubungannya dengan teks BSu, bisa mencapai efek yang sepadan.
dalam tataran leksikal atau struktural. Pengubahan ini bisa berupa pengubahan
Contoh: “Nobody doesn’t like it” bentuk jamak ke tunggal, posisi kata
diterjemahkan menjadi ‘Semua orang sifat, sampai pengubahan struktur kalimat
menyukainya’. secara keseluruhan.
Contoh: “I have no control over this
(14) Reduksi (Reduction) condition” diterjemahkan ‘Saya tidak
Reduksi adalah kebalikan dari teknik dapat mengendalikan kondisi ini’.
amplifikasi. Teknik ini menekan/
memadatkan informasi yang terdapat (18) Variasi (Variation)
dalam BSu ke dalam BSa. Teknik ini Variasi adalah teknik untuk
hampir mirip dengan omission, tetapi mengubah unsur-unsur linguistik atau
ada sedikit perbedaan. Teknik paralinguistik yang mempengaruhi
penghilangan (ommision) ini berbeda atau variasi linguistik: perubahan tona
tidak termasuk sebagai teknik reduksi tekstual, gaya bahasa, dialek sosial, dan
yang diredefinisi Molina dan Albir. juga dialek geografis. Teknik ini bisa
Mereka menyebutkan bahwa reduksi ditemukan dalam penerjemahan drama
terkait dengan implisitasi pesan Bsu pada atau cerita anak.
Bsa. Sementara, penghilangan (omission) Contoh: “Give it to me now”
adalah pelenyapan pesan dalam Bsa. Oleh diterjemahkan menjadi ‘Berikan barang
karena itu, kedua teknik ini perlu itu ke gue sekarang!’
dibedakan karena konteksnya. Dengan
kata lain, informasi yang eksplisit dalam Ideologi penerjemahan dapat
teks bahasa sumber dijadikan implisit diketahui baik melalui proses maupun
dalam teks bahasa sasaran. hasil penerjemahan yang saling berkaitan.
Contoh: “air transportation” diterjemah- Ideologi penerjemahan menurut
kan menjadi ‘pesawat’. Tymoczko dalam Karoubi (2008) adalah
kombinasi isi teks bahasa sumber dan
(15) Substitusi (Substitution) beberapa tindak tutur (speech act) yang
Substitusi adalah teknik mengganti ada pada teks bahasa sumber yang
elemen linguistik ke dalam elemen relevan dengan konteks bahasa sumber
paralinguistik (intonasi atau isyarat). bersama dengan representasi isi,
Contoh: “She got a car accident” relevansinya dengan pembaca, dan
diterjemahkan menjadi ‘Dia mengalami beberapa tindak tutur teks terjemahan
kecelakaan’. yang menyangkut konteks bahasa sasaran
serta ketidaksesuaian antara keduanya,
(16) Partikularisasi (Particularization) teks bahasa sumber dan teks bahasa
Partikularisasi adalah teknik peng- sasaran. Lebih jauh lagi, Tymoczko
gunaan istilah yang lebih konkret atau menjelaskan bahwa ideologi penerje-
khusus. Teknik ini bertolak belakang mahan tidak sekadar terletak pada teks
dengan teknik generalisasi. yang diterjemahkan tapi juga pada gaya
dan pendirian penerjemah dan relevansi-

216 Madah,•Volume•7,•Nomor•2,•Edisi•Oktober•2016:211—224
nya dengan pembaca yang akan budaya asing dipertahankan untuk
menikmati teks terjemahan. memberikan pengetahuan melalui
Penjelasan Tymoczko di atas tampak foreignisasi. Foreignisasi juga digunakan
rumit, tetapi ada beberapa kata kunci untuk mempertahankan referensi budaya
yang bisa kita tangkap dari penjelasan itu. teks sumber, nilai-nilai budaya, dan
Yang pertama adalah bahwa ideologi sebagai pembelajaran lintas budaya.
penerjemahan berkaitan dengan tindak Penerjemahan yang dapat memenuhi
tutur, jadi ideologi penerjemahan selera dan harapan pembaca dianggap
menyangkut bagaimana penyampaian sebagai penerjemahan yang betul,
tindak tutur pada teks bahasa sumber dan berterima, dan baik sesuai dengan latar
teks bahasa sasaran. Yang kedua adalah belakang budaya masyarakat sasaran
perbedaan. Ideologi penerjemahan dinamakan ideologi domestika (Hoed,
menyangkut perbedaan representasi isi 2006:88). Terkait dengan diagram V dari
antara teks bahasa sumber dengan teks Newmark (1988:45), ideologi ini dapat
bahasa sasaran yang ada relevansinya diukur melalui metode yang dipilih yaitu
dengan pembaca. metode yang berorientasi pada bahasa
Menurut Hoed (2003), ideologi sasaran, penerjemahan bebas, penerje-
dalam penerjemahan adalah prinsip atau mahan idiomatik, dan penerjemahan
keyakinan tentang “benar atau salah” komunikatif. Di samping itu, ideologi
dalam penerjemahan. Sebagian domestikasi menggunakan kata-kata atau
penerjemah menganggap bahwa istilah yang diterjemahkan ke dalam
penerjemahan dikatakan benar bila teks bahasa sasaran (Venuti,1997:242 dalam
terjemahan telah menyampaikan pesan Shirinzadeh & Mahadi, 2014).
teks bahasa sumber ke dalam teks bahasa Menurut Mazi-Leskovar (2003),
sasaran secara tepat. Keberterimaan domestifikasi atau lokalisasi mengacu
kemudian menjadi sesuatu yang tidak pada semua perubahan untuk semua
diperhatikan. Sebagian yang lain tingkat teks agar dapat membuat pembaca
menganggap teks terjemahan yang benar sasaran yang berasal dari negara lain atau
adalah teks terjemahan dengan tinggal di wilayah geografis yang berbeda
keberterimaan yang tinggi, teks ter- dengan pengalaman sosiokultural dan
jemahan yang memenuhi kaidah-kaidah latar belakang budaya yang berbeda bisa
bahasa sasaran baik kaidah gramatikal memahami teks terjemahan dengan baik.
maupun kaidah kultural. Perubahan pada teks terjemahan, dengan
Keyakinan tentang yang benar dan demikian, merupakan suatu hal yang
salah dalam penerjemahan meliputi dirasa oleh pengarang sebagai upaya
strategi atau metode yang dilakukan oleh untuk meningkatkan keberterimaan teks.
penerjemah yaitu foreignisation dan Selanjutnya, Mazi-Leskovar (2003)
domestification. Istilah foreignisation dan juga menyatakan bahwa foreignisasi pada
domestification digunakan untuk merujuk konteks penerjemahan adalah upaya
pada metode yang diterapkan oleh mempertahankan apa yang asing dan
penerjemah ketika mentransfer sebuah tidak lazim pada konteks bacaan pembaca
teks dari suatu bahasa ke dalam bahasa target, tetapi merupakan hal yang lazim,
lain (Mazi-Leskovar, 2003:5). unik, dan khas dari budaya bahasa
Menurut Hoed (2006:87), ideologi sumber. Dengan paradigma ini,
foreignisasi adalah penerjemahan yang terjemahan yang bagus adalah terjemahan
betul, berterima, dan baik sesuai selera yang tetap mempertahankan gaya dan cita
dan harapan pembaca dengan rasa kultural bahasa sumber. Kebenaran,
menghadirkan budaya Bsu. Dalam hal menurut paradigma ini, dilakukan dengan
ini, kehadiran BSu memberikan manfaat mempertahankan apa adanya yang
untuk pembaca target. Fenomena dan terdapat pada teks bahasa sumber.

Raja•Rachmawati:•Teknik•dan•Ideologi•Penerjemahan•di•WordPress 217•
Pada penerjemah dasbor WordPress 11 Themes Tema
terdapat penggunaan istilah yang 12 Communications Komunikasi
cenderung didominasi oleh bahasa 13 Bussiness Bisnis
sumber. Dominasi ini dapat dibuktikan 14 Organization Organisasi
dengan banyak peminjaman istilah, Non-fiction and Non-fiksi dan
misalnya blog, template, posting, insert, 15
Memoir memoar
dan lain sebagainya. Ada beberapa istilah 16 Features Fitur
yang tidak diterjemahkan walaupun
sebenarnya masih dapat diterjemahkan, Pada Table 1 tersebut, penerjemahan
misal upload (unggah) dan download dilakukan dengan teknik penerjemahan
(unduh). Idealnya, suatu terjemahan tidak peminjaman yang bersifat naturalisasi
memihak pada salah satu teks. Namun seperti kata nutrition diterjemahkan
demikian, penerjemahan pada WordPress menjadi ‘nutrisi’, kata psychology
masih banyak mengadopsi secara diterjemahkan menjadi ‘psikologi’, kata
langsung istilah-istilah aslinya yaitu music diterjemahkan menjadi ‘musik’.
bahasa teknologi informasi dan bahasa
Inggris. 2.2.2 Teknik Peminjaman Bersifat
Alamiah
2.2 Teknik Peminjaman (Borrowing) Selain teknik peminjaman yang
Teknik peminjaman adalah teknik bersifat naturalisasi, terdapat juga teknik
penerjemahan yang dilakukan dengan peminjaman yang bersifat alami, artinya
meminjam kata atau uangkapan dari kata atau frasa bahasa sasaran
bahasa sumber. Peminjaman itu bisa diterjemahkan langsung seperti pada kata
bersifat murni dan peminjaman yang dan frasa berikut.
bersifat naturalisasi. Dalam teknik
penerjemahan pada WordPress ini yang Tabel 2
paling mendominasi adalah peminjaman Bahasa Bahasa
yang bersifat naturalisasi seperti berikut. No.
Sumber Sasaran
1 Real Estate Real Estate
2.2.1 Teknik Peminjaman Bersifat 2 Humor Humor
Naturalisasi 3 Hotel Hotel
Dalam penerjemahan WordPress ini, 4 Blog Blog
teknik peminjaman yang bersifat
5 VIP VIP
naturalisasi digunakan untuk menerje-
6 Template Template
mahkan kata-kata tabel 1 berikut.
Kata real estate tetap digunakan
Tabel 1
pada BSa. Sebenarnya, dalam buku
Bahasa
No. Bahasa sumber Pengindonesiaan Kata dan Ungkapan
Sasaran
Asing, kata tersebut sudah ada padanan
1 Nutrition Nutrisi
atau cara penulisannya dalam bahasa
2 Psychology Psikologi
Indonesia yaitu realestat, lahan yasan,
3 Psychiatry Psikiater dan tanah bangunan. Kata humor
4 Photography Fotografi diterjemahkan menjadi ‘humor’ dan kata
5 Music Musik hotel diterjemahkan menjadi ‘hotel’.
6 Automotive Otomotif Kedua kata ini juga sudah baku dalam
7 Technology Teknologi bahasa Indonesia. Begitu juga dengan
8 Computing Komputasi penerjemahan kata blog, VIP, dan
9 Consulting Konsultasi template. Sebenarnya, dalam buku
Restaurants and Restoran dan Pengindonesiaan Kata dan Istilah Asing,
10
Locales Lokal kata VIP sudah ada padanannya dalam

218 Madah,•Volume•7,•Nomor•2,•Edisi•Oktober•2016:211—224
bahasa Indonesia yaitu naratama atau Family and Keluarga dan
18
orang penting, dan pengguna internet Parenting Pengasuhan
juga telah terbiasa dengan penggunaan 19 Vacation rentals Sewa Liburan
istilah VIP tersebut. Keuangan dan
20 Finance and Law
Hukum
2.3 Teknik Penerjemahan Harfiah Advertising and Iklan dan
(Literal Translation) 21
Marketing Pemasaran
Teknik penerjemahan harfiah 22 Sign in mendaftar
(literal) juga digunakan dalam Ketentuan
penerjemahan menu di dasbor 23 Terms of service
layanan
WordPress. Teknik penerjemahan harfiah 24 Per month Per bulan
adalah teknik penerjemahan yang
dilakukan dengan cara menerjemahkan Pada Tabel 3 di atas dapat dilihat
kata demi kata. bahwa kata demi kata diterjemahkan
secara harfiah. Kata religion and
Tabel 3 spirituality diterjemahkan menjadi
Bahasa ‘agama dan spritualitas’, kata
No. Bahasa Sumber
Sasaran entertainment diterjemahkan menjadi
Religion and Agama dan ‘hiburan’, kata culture diterjemahkan
1
Sprituality Spritualitas menjadi ‘budaya’.
2 Homeschooling Sekolah rumah
Kesehatan dan Tabel 4
General Health
3 kebugaran Bahasa
and Wellness No. Bahasa Sasaran
Umum Sumber
Kesehatan Already have a Sudah punya
4 Mental Health 1
Mental domain? domain?
Arts and Seni dan Choose a
5 2 Pilih tema
Entertainment Hiburan theme
Entertainment Hiburan dan Tidak perlu
6
and Culture Budaya No need to terlalu
7 Movies Film 3
overthink it. memikirkannya;
Writing and Menulis dan
8
Books Buku
9 Author Site Situs Penulis Teknik penerjemahan harfiah juga
Penulis dilakukan untuk menerjemahkan kalimat.
10 Screenwriting
skenario Pada tabel di atas dapat dilihat bahwa
Penulisan kalimat “Already have a domain?” secara
General writing
11 umum dan harfiah diterjemahkan menjadi ‘Sudah
and books
Buku
punya domain?’, dan kalimat berikutnya
Keluarga,
Family, Home “Choose a theme” diterjemahkan menjadi
12 Rumah dan
and Lifestyle ‘Pilih tema’. Penerjemahan secara harfiah
Gaya Hidup
13 Travel Perjalalan ini juga digunakan untuk menerjemahkan
Makanan dan kalimat “No need to overthink it”
14 Food and Drink diterjemahkan menjadi ‘Tidak perlu
Minuman
Events and Acara dan terlalu memikirkannya’. Struktur ketiga
15
wedding pernikahan kalimat Bsu di atas sama dengan struktur
Home and Rumah dan kalimat Bsa.
16
garden Taman
17 Pets Piaraan

Raja•Rachmawati:•Teknik•dan•Ideologi•Penerjemahan•di•WordPress 219•
2.4 Teknik Penerjemahan Kalke Tabel 6
(Calque Translation) Bahasa
Teknik penerjemahan kalke juga No. Bahasa sasaran
Sumber
dilakukan dalam penerjemahan menu di Create your Buat situs Anda
1
dasbor Wordpress. Teknik ini dilakukan site today ! hari ini!
dengan menerjemahkan kata atau frasa WordPress.com
WordPress.com
adalah tempat
Bsu secara literal dengan menyesuaikan is the best place
terbaik untuk
struktur yang terdapat dalam bahasa 2 for your
blog atau web
Indonesia. Teknik ini digunakan baik WordPress
WordPress
dalam penerjemahan frasa maupun blog or website.
Anda.
dalam penerjemahan kalimat. What is your Apa isi situs
3
website about? anda?
Tabel 5 Choose a Pilih domain
Bahasa Bahasa custom domain, atau alamat
No. 4
Sumber Sasaran or afree WordPress.com
Hundreds of Ratusan tema WordPress.com gratis
1 Nama domain
free themes gratis
Ruang A domain name adalah alat yang
3GB Storage is what people diketik orang di
2 penyimpanan
Space 5 type into their perambah
3GB
Remove Menghapus browser to visit mereka untuk
3 EordPress.Com iklan your site mengunjungi
Ads. Wordpress.com situs anda
Email dan Ciptakan situs
Create your
Email and live dukungan 6 yang tak
4 stunning web
char support obrolan terlupakan
langsung WordPress.com Wordpress.com
Attend Live Mengikuti power beautiful memberdayakan
5 websites for situs web bagi
Course kursus langsung 7
A list of my Daftar pos business, blogger
6 professionals, professional dan
latest post terbaru saya
Halaman and bloggers bisnis.
A welcome Anda selalu
7 sambutan untuk You can always
page for my site dapat
situs saya switch to a
8 menggantinya
different theme
Pada tabel 5 di atas dapat dilihat dengan tema
later
berbeda nanti.
bahwa penerjemahan dengan teknik kalke
9 Billed yearly Ditagih bulanan
digunakan untuk menerjemahkan frasa
sebagai contoh “hundreds of free themes” Selain digunakan untuk menerjemah-
diterjemahkan menjadi ‘ratusan tema kan frasa, teknik penerjemahan kalke
gratis’, “structure free themes” juga digunakan untuk menerjemahkan
diterjemahkan dengan menyesuaikan kalimat seperti dapat dilihat pada tabel di
struktur dalam bahasa Indonesia ‘tema atas. Kalimat “Create yoursite today!”
gratis’. Begitu juga dengan penerjemahan diterjemahkan menjadi ‘Buat situs anda
“3GB storage space” diterjemahkan hari ini!’. Penerjemahan kalimat ini
menjadi ‘ruang penyimpanan 3GB’. dilakukan kata demi kata, tetapi
disesuaikan dengan struktur Bsa. “Your
site” diterjemahkan menjadi ‘situs Anda’.

220 Madah,•Volume•7,•Nomor•2,•Edisi•Oktober•2016:211—224
Begitu juga dengan kalimat berikutnya business web bisnis Anda
“WordPress.com is the best place for website with dengan template
your WordPress blog or website” unlimited bertema bisnis
diterjemahkan menjadi ‘WordPress.com premium and dan premium
adalah tempat terbaik untuk blog atau business themes tak terbatas,
web WordPress Anda’. Penerjemahan template, dukungan
kalimat ini dilakukan dengan kata demi Google Google
kata, tetapi tetap disesuaikan dengan Analytic Analytics,
struktur bahasa Indonesia. support, penyimpanan
Contoh lain penggunaan teknik unlimited tanpa batas, dan
penerjemahan kalke dapat dilihat dalam storage, and kemampuan
tabel berikut. the ability to untuk
remove menghapus
Tabel 7 Wordpress.com merek
Bahasa Bahasa branding Wordpress.com.
No.
Sumber Sasaran Per month, Per bulan,
4
Terbaik untuk billed yearly ditagih bulanan
Penggunaan
Best for
Personal: Klausa “Best for Personal Use”
Personel Use:
Sempurnakan diterjemahkan menjadi ‘Terbaik untuk
Boost your
situs web Anda Penggunaan Personal’.
website with a
dengan nama
custom domain
doman kustom, 2.5 Teknik Penerjemahan Reduksi
name, and
dan hapus Teknik penerjemahan reduksi adalah
1 remove all
semua iklan teknik penerjemahan yang diterapkan
WordPress,com
WordPress.com. dengan penghilangan secara parsial,
advertising.
Dapatkan akses karena penghilangan tersebut dianggap
Get access to
ke email tidak menimbulkan distorsi makna.
high quality
berkulitas tinggi Dengan kata lain, mengimplisitkan
email and live
dan dukungan informasi yang eksplisit. Teknik ini
chat support
obrolan kebalikan dari teknik amplifikasi.
langsung
Best for Terbaik untuk Tabel 8
Enterpreneurs Pengusaha dan Bahasa Bahasa
No.
dan Pekerja Lepas: Sumber Sasaran
Freelancers: Buat situs web 1 Privacy policy Privasi
Build a unique yang unik
website with dengan alat
advanced desain canggih, “Privacy policy” diterjemahkan
2 design tools, pengeditan CSS, menjadi ‘privasi’. Terdapat dua teknik
dalam penerjemahan frasa ini. Kata
CSS editing, ruang yang “privacy” diterjemahkan dengan teknik
lots of space for lapang untuk peminjaman yang dinaturalisasikan
audio and audio dan video menjadi ‘privasi’. Kata “policy”
video, and the dan kemampuan dihilangkan dan tidak diterjemahkan.
ability to untuk Diperkirakan dengan menggunakan kata
monetize your monetisasi situs “privasi” saja, pengguna sudah
site with ads. dengan iklan. memahami bahwa privasi tersebut berisi
Best for Small Terbaik untuk kebijakan mengenai privasi dalam
3 Business: Bisnis Kecil: penggunaan Wordpress. Teknik seperti
ini merupakan teknik penerjemahan
Power your Tingkatkan situs reduksi.

Raja•Rachmawati:•Teknik•dan•Ideologi•Penerjemahan•di•WordPress 221•
2.6 Teknik Penerjemahan Transposisi customization yang hebat,
Teknik penerjemahan transposisi options, easy monetisasi
adalah teknik penerjemahan yang monetization mudah dengan
mengganti kategori gramatikal bahasa with WordAds, WordAds, dan
sumber dalam bahasa sasaran, misalnya and lots of ruang yang
mengganti kata menjadi frasa.Teknik ini space for lega untuk
biasanya digunakan karena adanya audio and audio dan
perbedaan tata bahasa antara BSu dan video. video.
BSa. Everything Semua fitur
included with paket Premium,
Tabel 9 Premium, as serta dukungan
Bahasa Bahasa well as live obrolan
No.
Sumber Sasaran chat support, langsung,
Dapatkan live courses, kursus
Get a free 3
situs web unlimited langsung, akses
website and
gratis dan access to tak terbatas ke
be on your
pilih cara premium tema premium
way to
1 menerbitkan themes, and kami, dan
publishing
pos pertama Google Google
your first post
Anda kurang Analytics. Analytics.
is less than in
dari lima
five minutes.
menit. Dalam kalimat (1) pada tabel di atas,
“Use your own domain and establish
Teknik penerjemahan transposisi ini your online presence without ads”
digunakan untuk menerjemahkan frasa diterjemahkan menjadi ‘Gunakan domain
“be on your way” diterjemahkan dengan Anda sendiri dan dirikan keberadaan
menggunakan frasa verba ‘pilih cara’. online Anda tanpa iklan’. Untuk kalimat
pertama “Use your own domain”
2.7 Gabungan Beberapa Teknik menggunakan teknik kalke, dengan
Penerjemahan menyesuaikan “your own domain”
Dalam penerjemahan kalimat yang menjadi ‘domain Anda sendiri’, serta
panjang, penerjemahan dasbor “establish your online presence without
WordPress ini menggunakan beberapa ads” menjadi ‘dirikan keberadaan online
teknik, seperti teknik penerjemahan Anda tanpa iklan’. Penerjemahan
kalke, teknik peminjaman, dan teknik dilakukan dengan teknik kalke dan
modulasi. peminjaman murni, kata “online”
diterjemahkan menjadi ‘online’. Kata
Tabel 19 online ini sudah ada padanannya dalam
Bahasa Bahasa bahasa Indonesia yaitu daring (dalam
No.
Sumber Sasaran jaringan).
Gunakan Pada kalimat (2) “Your own domain
Use your own
domain Anda name, powerful customization options,
domain and easy monetization with WordAds, and
sendiri dan
establish your
1 dirikan lots of space for audio and video”
online diterjemahkan menjadi ‘Nama domain
keberadaan
presence
online Anda Anda, opsi kustomisasi yang hebat,
without ads. monetisasi mudah dengan WordAds, dan
tanpa iklan.
Your own Nama domain ruang yang lega untuk audio dan video’.
2 domain name, Anda, opsi Teknik yang digunakan dalam
powerful kustomisasi penerjemahan kalimat ini adalah teknik

222 Madah,•Volume•7,•Nomor•2,•Edisi•Oktober•2016:211—224
kalke, peminjaman murni, dan alamiah berjumlah enam buah dan teknik
peminjaman dengan naturalisasi. Teknik penerjemahan bersifat naturalisasi
kalke digunakan untuk menerjemahkan berjumlah enambelas; (2) teknik
“Your own domain name” menjadi penerjemahan literal berjumlah duapuluh
‘Nama Domain Anda’,. Teknik tujuh; (3) teknik kalke berjumlah
peminjaman yang dinaturalisasikan duapuluh; (4) teknik reduksi berjumlah
digunakan untuk menerjemahkan kata satu; dan (5) teknik transposisi berjumlah
kata “monetization” menjadi satu teknik. Total keseluruhan teknik
‘monetisasi’ dan “customization” yang digunakan adalah tujuh puluh
diterjemahkan menjadi ‘kustomisasi’ dan empat. Semua teknik penerjemahan
teknik penerjemahan murni digunakan tersebut dianalisis berdasarkan istilah
untuk menerjemahkan kata WordAds, blog yang ada pada kata, frasa, dan
audio, dan video. Teknik penerjemahan kalimat berdasarkan konteks yang
modulasi digunakan untuk menerjemah- ditunjukkan pada gambar tempat istilah-
kan frasa “lots of space” menjadi ‘ruang istilah tersebut muncul. Teknik
yang lega’ dengan mengubah sudut penerjemahan yang paling banyak
pandang dari ruang yang luas menjadi digunakan yaitu teknik penerjemahan
ruang yang lega. harfiah dan teknik peminjaman yang
Pada kalimat (3), “Everything bersifat naturalisasi.
included with Premium, as well as live
chat support, live courses, unlimited 3. Penutup
access to premium themes, and Google Berdasarkan analisis data terjemahan
Analytics” diterjemahkan menjadi istilah blog dalam WordPress dapat
‘Semua fitur paket Premium, serta disimpulkan bahwa terdapat beberapa
dukungan obrolan langsung, kursus teknik penerjemahan pada istilah blog
langsung, akses tak terbatas ke tema dan ideologi penerjemhan yang
premium kami, dan Google Analytics’. berorientasi pada bahasa sumber. Teknik
Teknik penerjemahan yang digunakan penerjemahan yang digunakan dalam
adalah teknik kalke, teknik amplifikasi, penerjemahan WordPress, yaitu:
dan teknik peminjaman murni. Teknik (1) teknik peminjaman yang bersifat
penerjemahan amplifikasi digunakan alamiah dan teknik penerjemahan bersifat
untuk menerjemahkan kalimat naturalisasi; (2) teknik penerjemahan
“everything included with Premium” literal; (3) teknik kalke; (4) teknik
menjadi ‘Semua fitur paket Premium’, reduksi; dan (5) teknik transposisi.
kata “everything” diberikan rician Terdapat juga gabungan beberapa teknik
penjelasan dengan menerjemahkannya penerjemahan yang digunakan untuk
menjadi ‘semua fitur’. Teknik menerjemahkan satu kalimat. Ideologi
peminjaman munrni digunakan untuk yang dominan digunakan adalah ideologi
menerjemahkan kata “Premium” dan foreignisasi. Hal ini dibuktikaan dengan
Google Analytics, sedangkan teknik kalke banyaknya teknik penerjemahan pemin-
digunakan untuk menerjemahkan frasa jaman yang bersifat naturalisasi
“premium themes” menjadi ‘tema digunakan untuk menerjemahkan istilah-
premium’. istilah pada WordPress tersebut.
Hasil penelitian ini menunjukkan
bahwa penerjemahan istilah blog pada
WordPress yang meliputi kata, frasa, dan
kalimat mempunyai beberapa teknik
penerjemahan yang digunakan oleh
Google Inc. Teknik yang digunakan,
yaitu (1) teknik peminjaman yang bersifat

Raja•Rachmawati:•Teknik•dan•Ideologi•Penerjemahan•di•WordPress 223•
Daftar Pustaka

Hakim, R. 2010. Cara Cerdas Mengelola


Blog. Jakarta: PT Elex Media
Komputindo.
Herutomo, A. 2010. Conquering Web
2.0. Jakarta: PT Elex Media
Komputindo.
Hoed, Benny. 2003. Ideologi dalam
Penerjemahan. Solo: Konas
Penerjemahan.
Hurtado Albir, A. & Molina L. 2002.
“Translation Technique Revised: A
Dynamic and Functional
Approach” dalam Meta, Vol. 47, 4.
Spain: Universitas Autonoma
Barcelona.
Karoubi, Behrouz. 2008. “Ideologi and
Translation with A Concluding
Point on Translation Teaching”.
Translation Directory.com
Miles, M. B. Huberman, A. M. 1994.
Qualitative Data Analysis: An
Expanded Sourcebook. 2nd Edition.
Newbury Park: Sage Publication.
Newmark, P. 1998. A Textbook of
Translation. London: Prentice Hall.
Shirinzadeh, S.A. & Mahadi, T.S.T.
2014. “Foreignizing or
Domesticating Tendencies in
Pazargadi’s English Translation of
Hafez’s Lyrics: A Study Case”.
Mediterranean Journal of Social
Science. Vol. 5, No. 20.
Mazi, Darja. Leskovar. 2003.
“Domestication and Foreignization
in Translating American Prose for
Slovenian Children” dalam Meta
Vol. XLVIII, 1—2. Spain:
Universitas Autonoma Barcelona.
https:id.wikipedia.org/wikiWordPress#W
ordPress#.com diakses tanggal 10
September 2016.

224 Madah,•Volume•7,•Nomor•2,•Edisi•Oktober•2016:211—224

Anda mungkin juga menyukai