Anda di halaman 1dari 17

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.

id

KAJIAN TERJEMAHAN TURN YANG MERESPON TINDAK TUTUR


MEMERINTAH DALAM NOVEL A GAME OF THRONES
(Pendekatan Pragmatik)

TESIS

Disusun Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister


Program Studi Linguistik

oleh :

Yoana Gita Pradnya Lengari


S131508012

PROGRAM PASCA SARJANA LINGUISTIK PENERJEMAHAN

UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA

2019

i
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

ii
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

iii
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

iv
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

PERSEMBAHAN

Untuk Papa dan Mama di surga.

Untuk Adikku.

Terima kasih untuk cinta yang tiada pernah putus.

v
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

MOTTO

It always seems impossible, until it is done.


-Nelson Mandela-

vi
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

KATA PENGANTAR

Puji syukur kepada Tuhan yang Maha Esa atas segala limpahan rahmat dan kasih sayang-
Nya sehingga tesis ini dapat terselesaikan dengan baik. Penulis sadar bahwa tesis ini tidak
mungkin dapat diselesaikan tanpa bantuan dan bimbingan dari berbagai pihak. Untuk itu
penulis menyampaikan terima kasih kepada pihak-pihak yang berkontribusi dalam
penyelesaian tesis ini.
1. Dr. FX. Sawardi, M. Hum selaku Kaprodi Linguistik Program Pascasarjana
Universitas Sebelas Maret Surakarta.
2. Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed, M.A., Ph.D selaku Pembimbing Pertama yang
telah memberikan bimbingan dan referensi dalam penyelesaian tesis ini.
3. Prof. Dr. Djatmika, M.A selaku pembimbing kedua yang dengan penuh kesabaran
dalam membimbing penyelesaian tesis, serta saran dan masukan positif dalam
penyelesaian tesis ini.
4. Seluruh tim penguji tesis yang telah memberikan saran berharga untuk perbaikan
dan pengembangan tesis ini.
5. Seluruh Dosen dan Karyawan Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta.
6. Almarhum Papa dan almarhumah Mama yang saya yakin terus memberikan doa dan
dukungan walau sudah tidak bersama kami.
7. Adikku, Clara Acitya Ose Lengari, S.S. yang selalu mendukung dan memberiku
semangat untuk tidak pernah menyerah dalam menjalani setiap persoalan.
8. Yohanes Ragil Purnomo, S.T. yang selalu sabar dan tak pernah lelah mendampingi
dalam suka maupun duka.
9. Rizki Nanda Fitriani, Liannisa Mandasari, Nurindah Arfianti, dan Setia Adi
Nugraha, para pejuang tesis yang selalu membantu, mendukung, dan memberikan
semangat yang tak pernah putus dalam tiap langkah penyelesaian tesis ini.
10. Teman-teman Dosen dan Karyawan Akademi Maritim Nusantara-Cilacap yang
selalu memberi dukungan dan pengertian dalam proses penyelesaian tesis ini.

vii
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

11. Teman-teman Prodi Linguistik Penerjemahan 2015, terima kasih atas kebersamaan
dan pertemanan yang telah dijalin selama ini.
12. Semua pihak yang mungkin belum disebutkan, yang telah membantu dan memberi
dukungan pada penulis dalam penyusunan tesis ini.

Penulis menyadari bahwa tesis ini masih jauh dari sempurna. Oleh karena itu, penulis
sangat mengharapkan saran dan kritik yang membangun. Semoga tesis ini dapat
berguna bagi studi linguistik khususnya penerjemahan.

Surakarta, Juni 2019

Yoana Gita Pradnya Lengari

viii
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

KAJIAN TERJEMAHAN TURN YANG MERESPON TINDAK TUTUR


MEMERINTAH DALAM NOVEL A GAME OF THRONES
(Pendekatan Pragmatik)

TESIS

Disusun Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister


Program Studi Linguistik

oleh :

Yoana Gita Pradnya Lengari


S131508012

PROGRAM PASCA SARJANA LINGUISTIK PENERJEMAHAN

UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA

2019
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

ABSTRAK
Yoana Gita Pradnya Lengari. S131508012. 2019. Kajian Terjemahan Turn yang
Merespon Tindak Tutur Memerintah dalam Novel A Game Of Thrones (Pendekatan
Pragmatik). Pembimbing: (1) Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. (2) Prof. Dr.
Djatmika, M.A. Tesis. Pascasarjana Program Magister Linguistik, Minat Utama
Penerjemahan. Universitas Sebelas Maret. Surakarta.

Penelitian ini merupakan penelitian berorientasi pada produk terjemahan yang


membandingkan terjemahan turn yang merespon tindak tutur memerintah dalam novel A
Game of Thrones. Pendekatan yang digunakan dalam penelitian adalah pendekatan
pragmatik. Penelitian ini bertujuan untuk: (1) mengidentifikasi jenis turn yang merespon
tindak tutur memerintah, (2) mengetahui teknik-teknik terjemahan yang digunakan, dan (3)
mendeskripsikan dampak dari penerapan teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan
dalam aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan.
Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian adalah deskriptif kualitatif.
Sumber data didapatkan dari novel A Game of Thrones serta para informan yang menilai
kualitas terjemahan. Teknik pengumpulan data dilakukan melalui analisis dokumen,
kuesioner dan focus group discussion (FGD).
Hasil dari penelitian menunjukkan bahwa data turn yang merespon tindak tutur
memerintah adalah 153 data yang dapat dibagi menjadi 4 jenis tindak tutur, yaitu tindak
tutur direktif 27 data, tindak tutur asertif 31 data, tindak tutur ekspresif 36 data, dan tindak
tutur komisif 59 data. Ditemukan 14 jenis teknik yang digunakan penerjemah dalam
menerjemahkan turn yang merespon tindak tutur memerintah. Teknik yang paling banyak
digunakan adalah teknik kesepadanan lazim yaitu sebanyak 568 kali (66,90%). Dalam
aspek penilaian kualitas terjemahan, 141 (92,16%) data mendapat skor akurat, 11 (7,19%)
data kurang akurat, dan 1 (0,65%) data tidak akurat. Dalam hal keberterimaan, terdapat 128
(83,66%) data dengan skor berterima, 22 (14,38%) data kurang berterima, dan 3 (1,95%)
data tidak berterima. Dalam hal keterbacaan, terdapat 131 (85,62%) data dengan
keterbacaan tinggi, 19 (12,42%) dengan skor keterbacaan sedang, dan 3 (1,96%) data
dengan skor keterbacaan rendah. Penggunaan teknik penerjemahan yang berdampak positif
dalam mempengaruhi tingginya nilai kualitas terjemahan antara lain teknik kesepadanan
lazim, variasi, amplifikasi, modulasi, eksplisitasi, dan transposisi. Terdapat pula teknik
penerjemahan yang berdampak negatif terhadap penilaian kualitas terjemahan. Teknik yang
dimaksud antara lain teknik peminjaman murni, literal, dan kreasi diskursif.
Kesimpulan yang dapat diambil dari penelitian ini adalah terdapat beberapa jenis
turn yang merespon tindak tutur memerintah dalam novel A Game of Thrones. Terdapat
teknik penerjemahan yang berpengaruh positif dan negatif terhadap penilaian kualitas
terjemahan.

Kata kunci: tindak tutur memerintah, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan.

xvii
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

ABSTRACT

Yoana Gita Pradnya Lengari. S131508012. 2019. Translation Analysis of Turn


Translation in Response to Commanding Speech Act in A Game of Thrones Novel (A
Pragmatic Approach). Supervisors: (1) Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. (2)
Prof. Dr. Djatmika, M.A. Thesis. Postgraduate Program in Linguistics, Majoring in
Translation Studies. Sebelas Maret University. Surakarta.

This research is translation product oriented study that compares the turn translation
in response to commanding speech act in A Game of Thrones novel. The approach that is
used in the research is pragmatic approach. This research aims to: (1) indentify the type of
turn translation in response to commanding speech act, (2) identify the translation
techniques which are used, and (3) describe the impact of translation techniques used by the
translator in terms of the translation quality.
The method which is used in the research is descriptive-qualitative method. The
data are taken from A Game of Thrones novel and from informants who asses the quality of
the translation. The data are collected using document analysis, questionnaire, and focus
group discussion (FGD).
The result of the research shows that there are 153 data of turn translation in
response to commanding speech act, and it can be divided to 4 types of speech act such as
27 data of directive speech act, 31 data of assertive speech act, 36 data of expressive speech
act, and 59 data of commisive speech act. There are 14 types of translation techniques used
by the translator, and the most frequent technique appear in the data is established
equivalent. It is used 568 (66,90%) times. In the translation quality aspect, 141 (92,16%)
data are considered accurate, 11 (7,19%) data are less accurate, and 1 (0,65%) data is not
accurate. In terms of acceptability, 128 (83,66%) data are considered acceptable, 22
(14,38%) data are less acceptable, and 3 (1,95%) data are not acceptable. In terms of
readability, 131 (85,62%) data are considered readable, 19 (12,425%) are less readable, and
3 (1,96%) data are considered not readable. The use of translation techniques can give
positive and negative effect to the translation quality score. The techniques which are
considered having positive effect to the translation quality are established equivalent,
variation, amplification, modulation, explication, and transposition. Whereas, the
techniques which are considered having negative effect to the translation quality score are
pure borrowing, literal, and discursive creation.
The conclusion of the research shows that there are some types of turn translation in
response to commanding speech act in A Game of Thrones novel. There are translation
techniques which are considered to have positive and negative effect to the quality of the
translation.

Keywords: commanding speech act, translation techniques, translation quality.

xviii
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

DAFTAR ISI

Persetujuan Pembimbing ................................................................................................................ ii

Pengesahan Tim Penguji................................................................................................................ iii

Pernyataan Orisinalitas dan Publikasi Isi Tesis ............................................................................. iv

Persembahan ....................................................................................................................................v

Motto.............................................................................................................................................. vi

Kata Pengantar .............................................................................................................................. vii

Daftar Isi ........................................................................................................................................ ix

Daftar Gambar ............................................................................................................................. xiii

Daftar Tabel ................................................................................................................................. xiv

Abstrak........................................................................................................................................ xvii

Abstract ...................................................................................................................................... xviii

BAB I PENDAHULUAN

A. Latar Belakang Masalah ............................................................................................................1

B. Batasan Penelitian......................................................................................................................7

C. Rumusan Masalah......................................................................................................................7

D. Tujuan Penelitian .......................................................................................................................8

E. Manfaat Penelitian .....................................................................................................................8


library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR

A. Kajian Teori .............................................................................................................................10


1. Penerjemahan.....................................................................................................................10
1.1.Pengertian Penerjemahan.............................................................................................10
1.2.Proses Penerjemahan ...................................................................................................11
1.3.Teknik Penerjemahan...................................................................................................12
1.4.Penilaian Kualitas Terjemahan ....................................................................................19
2. Pragmatik ...........................................................................................................................22
2.1. Kajian Pragmatik ........................................................................................................22
2.2. Konteks .......................................................................................................................23
2.3. Teori Tindak Tutur .....................................................................................................24
2.4. Tuturan Memerintah ...................................................................................................27
3. Sekilas Mengenai Novel A Game of Thrones ....................................................................28
B. Kerangka Pikir .........................................................................................................................29

BAB III METODOLOGI PENELITIAN

A. Jenis Penelitian.........................................................................................................................32
B. Lokasi Penelitian......................................................................................................................33
C. Sumber Data dan Data .............................................................................................................33
1. Sumber Data.......................................................................................................................33
1.1.Dokumen......................................................................................................................34
1.2.Informan.......................................................................................................................34
2. Data ....................................................................................................................................35
D. Teknik Cuplikan (Sampling)....................................................................................................35
E. Teknik Pengumpulan Data.......................................................................................................36
F. Validitas Data...........................................................................................................................39
G. Teknik Analisis Data................................................................................................................41
1. Analisis Domain.................................................................................................................41
2. Analisis Taksonomi ...........................................................................................................43
3. Analisis Komponensial ......................................................................................................44
4. Analisis Tema Budaya .......................................................................................................46
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN

A. Hasil Penelitian ........................................................................................................................47


1. Jenis Tindak Tutur yang Merespon Tindak Tutur Memerintah.........................................47
a. Tindak Tutur Direktif...................................................................................................47
b. Tindak Tutur Asertif ....................................................................................................53
c. Tindak Tutur Ekspresif ................................................................................................56
d. Tindak Tutur Komisif ..................................................................................................61
2. Temuan Teknik Penerjemahan Frasa yang Merespon Tindak Tutur Memerintah ............ 65
a. Kesepadanan Lazim .....................................................................................................66
b. Variasi ..........................................................................................................................67
c. Modulasi ......................................................................................................................68
d. Eksplisitasi ...................................................................................................................68
e. Peminjaman Murni.......................................................................................................69
f. Generalisasi..................................................................................................................70
g. Implisitasi.....................................................................................................................71
h. Literal...........................................................................................................................71
i. Reduksi ........................................................................................................................72
j. Adaptasi .......................................................................................................................73
k. Transposisi ...................................................................................................................73
l. Kreasi Diskursif ...........................................................................................................74
m. Partikularisasi...............................................................................................................75
n. Amplifikasi Linguistik .................................................................................................76
3. Penilaian Kualitas Terjemahan Frasa yang Merespon Tindak Tutur Memerintah ............ 77
a. Keakuratan ...................................................................................................................77
b. Keberterimaan..............................................................................................................79
c. Keterbacaan..................................................................................................................82
B. Pembahasan..............................................................................................................................84
1. Jenis Turn yang Menanggapi Tindak Tutur Memerintah ..................................................84
2. Penerapan Teknik Penerjemahan.......................................................................................86
3. Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan Terhadap Kualitas Terjemahan......................88
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

4. Hubungan Bentuk Turn Tindak Tutur yang Menanggapi Tindak Tutur Memerintah,
Teknik Penerjemahan, dan Kualitas Terjemahan ..............................................................91
5. Analisis Tema Budaya .......................................................................................................93

BAB V KESIMPULAN DAN SARAN

A. Kesimpulan ..............................................................................................................................96
B. Saran ........................................................................................................................................97

Daftar Pustaka

Lampiran
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

DAFTAR GAMBAR

Gambar 2.1. Alur Proses Penerjemahan ........................................................................................12

Gambar 2.2. Kerangka Pikir ..........................................................................................................31

Gambar 3.1. Triangulasi Sumber Data ..........................................................................................40

Gambar 3.2. Triangulasi Metode ...................................................................................................40

Gambar 3.3. Model Teknik Analisis Data Spradley ......................................................................41


library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

DAFTAR TABEL

Tabel 2.1. Instrumen Penilaian Keakuratan Terjemahan ..................................................... 20


Tabel 2.2. Instrumen Penilaian Keberterimaan Terjemahan................................................ 21
Tabel 2.3. Instrumen Peniaian Keterbacaan Terjemahan..................................................... 22
Tabel 3.1. Skala Penilaian Tingkat Keakuratan ................................................................... 38
Tabel 3.2. Skala Penilaian Tingkat Keberterimaan.............................................................. 38
Tabel 3.3. Skala Penilaian Tingkat Keterbacaan.................................................................. 39
Tabel 3.4. Contoh Analisis Domain ..................................................................................... 42
Tabel 3.5. Contoh Analisis Taksonomi Respon Tuturan Memerintah................................. 43
Tabel 3.6. Contoh Analisis Taksonomi Kualitas Terjemahan.............................................. 44
Tabel 3.7. Contoh Analisis Komponensial........................................................................... 45
Tabel 4.1. Jenis Tindak Tutur Direktif dalam Turn yang Menanggapi Tindak Tutur
Memerintah ......................................................................................................... 48
Tabel 4.2. Jenis Tindak Tutur Asertif dalam Turn yang Menanggapi Tindak Tutur
Memerintah ......................................................................................................... 53
Tabel 4.3. Jenis Tindak Tutur Ekspersif dalam Turn yang Menanggapi Tindak Tutur
Memerintah ......................................................................................................... 57
Tabel 4.4. Jenis Tindak Tutur Komisif dalam Turn yang Menanggapi Tindak Tutur
Memerintah ......................................................................................................... 62
Tabel 4.4. Tabel Temuan Teknik Terjemahan ..................................................................... 65
Tabel 4.5. Tabel Analisis Komponensial ............................................................................. 95

Anda mungkin juga menyukai