id
TESIS
oleh :
2019
i
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
ii
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
iii
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
iv
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
PERSEMBAHAN
Untuk Adikku.
v
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
MOTTO
vi
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
KATA PENGANTAR
Puji syukur kepada Tuhan yang Maha Esa atas segala limpahan rahmat dan kasih sayang-
Nya sehingga tesis ini dapat terselesaikan dengan baik. Penulis sadar bahwa tesis ini tidak
mungkin dapat diselesaikan tanpa bantuan dan bimbingan dari berbagai pihak. Untuk itu
penulis menyampaikan terima kasih kepada pihak-pihak yang berkontribusi dalam
penyelesaian tesis ini.
1. Dr. FX. Sawardi, M. Hum selaku Kaprodi Linguistik Program Pascasarjana
Universitas Sebelas Maret Surakarta.
2. Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed, M.A., Ph.D selaku Pembimbing Pertama yang
telah memberikan bimbingan dan referensi dalam penyelesaian tesis ini.
3. Prof. Dr. Djatmika, M.A selaku pembimbing kedua yang dengan penuh kesabaran
dalam membimbing penyelesaian tesis, serta saran dan masukan positif dalam
penyelesaian tesis ini.
4. Seluruh tim penguji tesis yang telah memberikan saran berharga untuk perbaikan
dan pengembangan tesis ini.
5. Seluruh Dosen dan Karyawan Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta.
6. Almarhum Papa dan almarhumah Mama yang saya yakin terus memberikan doa dan
dukungan walau sudah tidak bersama kami.
7. Adikku, Clara Acitya Ose Lengari, S.S. yang selalu mendukung dan memberiku
semangat untuk tidak pernah menyerah dalam menjalani setiap persoalan.
8. Yohanes Ragil Purnomo, S.T. yang selalu sabar dan tak pernah lelah mendampingi
dalam suka maupun duka.
9. Rizki Nanda Fitriani, Liannisa Mandasari, Nurindah Arfianti, dan Setia Adi
Nugraha, para pejuang tesis yang selalu membantu, mendukung, dan memberikan
semangat yang tak pernah putus dalam tiap langkah penyelesaian tesis ini.
10. Teman-teman Dosen dan Karyawan Akademi Maritim Nusantara-Cilacap yang
selalu memberi dukungan dan pengertian dalam proses penyelesaian tesis ini.
vii
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
11. Teman-teman Prodi Linguistik Penerjemahan 2015, terima kasih atas kebersamaan
dan pertemanan yang telah dijalin selama ini.
12. Semua pihak yang mungkin belum disebutkan, yang telah membantu dan memberi
dukungan pada penulis dalam penyusunan tesis ini.
Penulis menyadari bahwa tesis ini masih jauh dari sempurna. Oleh karena itu, penulis
sangat mengharapkan saran dan kritik yang membangun. Semoga tesis ini dapat
berguna bagi studi linguistik khususnya penerjemahan.
viii
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
TESIS
oleh :
2019
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
ABSTRAK
Yoana Gita Pradnya Lengari. S131508012. 2019. Kajian Terjemahan Turn yang
Merespon Tindak Tutur Memerintah dalam Novel A Game Of Thrones (Pendekatan
Pragmatik). Pembimbing: (1) Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. (2) Prof. Dr.
Djatmika, M.A. Tesis. Pascasarjana Program Magister Linguistik, Minat Utama
Penerjemahan. Universitas Sebelas Maret. Surakarta.
xvii
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
ABSTRACT
This research is translation product oriented study that compares the turn translation
in response to commanding speech act in A Game of Thrones novel. The approach that is
used in the research is pragmatic approach. This research aims to: (1) indentify the type of
turn translation in response to commanding speech act, (2) identify the translation
techniques which are used, and (3) describe the impact of translation techniques used by the
translator in terms of the translation quality.
The method which is used in the research is descriptive-qualitative method. The
data are taken from A Game of Thrones novel and from informants who asses the quality of
the translation. The data are collected using document analysis, questionnaire, and focus
group discussion (FGD).
The result of the research shows that there are 153 data of turn translation in
response to commanding speech act, and it can be divided to 4 types of speech act such as
27 data of directive speech act, 31 data of assertive speech act, 36 data of expressive speech
act, and 59 data of commisive speech act. There are 14 types of translation techniques used
by the translator, and the most frequent technique appear in the data is established
equivalent. It is used 568 (66,90%) times. In the translation quality aspect, 141 (92,16%)
data are considered accurate, 11 (7,19%) data are less accurate, and 1 (0,65%) data is not
accurate. In terms of acceptability, 128 (83,66%) data are considered acceptable, 22
(14,38%) data are less acceptable, and 3 (1,95%) data are not acceptable. In terms of
readability, 131 (85,62%) data are considered readable, 19 (12,425%) are less readable, and
3 (1,96%) data are considered not readable. The use of translation techniques can give
positive and negative effect to the translation quality score. The techniques which are
considered having positive effect to the translation quality are established equivalent,
variation, amplification, modulation, explication, and transposition. Whereas, the
techniques which are considered having negative effect to the translation quality score are
pure borrowing, literal, and discursive creation.
The conclusion of the research shows that there are some types of turn translation in
response to commanding speech act in A Game of Thrones novel. There are translation
techniques which are considered to have positive and negative effect to the quality of the
translation.
xviii
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
DAFTAR ISI
Persembahan ....................................................................................................................................v
Motto.............................................................................................................................................. vi
Abstrak........................................................................................................................................ xvii
BAB I PENDAHULUAN
B. Batasan Penelitian......................................................................................................................7
C. Rumusan Masalah......................................................................................................................7
A. Jenis Penelitian.........................................................................................................................32
B. Lokasi Penelitian......................................................................................................................33
C. Sumber Data dan Data .............................................................................................................33
1. Sumber Data.......................................................................................................................33
1.1.Dokumen......................................................................................................................34
1.2.Informan.......................................................................................................................34
2. Data ....................................................................................................................................35
D. Teknik Cuplikan (Sampling)....................................................................................................35
E. Teknik Pengumpulan Data.......................................................................................................36
F. Validitas Data...........................................................................................................................39
G. Teknik Analisis Data................................................................................................................41
1. Analisis Domain.................................................................................................................41
2. Analisis Taksonomi ...........................................................................................................43
3. Analisis Komponensial ......................................................................................................44
4. Analisis Tema Budaya .......................................................................................................46
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
4. Hubungan Bentuk Turn Tindak Tutur yang Menanggapi Tindak Tutur Memerintah,
Teknik Penerjemahan, dan Kualitas Terjemahan ..............................................................91
5. Analisis Tema Budaya .......................................................................................................93
A. Kesimpulan ..............................................................................................................................96
B. Saran ........................................................................................................................................97
Daftar Pustaka
Lampiran
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
DAFTAR GAMBAR
DAFTAR TABEL