Anda di halaman 1dari 12

An Analysis of Subtitling Strategy in the La La Land Movie

(2016)

P.W.P. Dhari1, I.W. Suarnajaya2

123Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris

Universitas Pendidikan Ganesha

Singaraja, Indonesia

e-mail : putuwitapradnyadhari@yahoo.com, wy.suarnajaya@undiksha.ac.id,


arie.suwastini@undiksha.ac.id

ABSTRAK

Penelitian ini bertujuan untuk (1) mengidentifikasi kesalahan dalam terjemahan lirik-lirik lagu
pada film La La Land, dan (2) mengelompokkan kesalahan dalam terjemahan lirik-lirik lagu pada film
La La Land. Penelitian ini di desain secara deskriptif kualitatif. Ada lima buah lagu yang digunakkan
sebagai subjek dari penelitian ini yang berjudul Another Day of Sun, Someone in the Crowd, A Lovely
Night, City of Stars, and Audition (The Fools Who Dream). Kesalahan-kesalahan yang terdapat pada
terjemahan lirik-lirik lagu merupakan objek dari penelitian ini. Untuk mengambil data digunakan
beberapa metode seperti menonton film, membuat catatan, dan mebuat transkripsi. Setelah itu data
yang diperoleh dianalisis secara kualitatif. Hasilnya adalah, ditemukan 186 kesalahan pada makna,
kealamian, irama dan sajaknya. Terdapat 25 atau 20% kesalahan pada maknanya, 39 atau 31%
kesalahan pada kealamiannya, 107 atau 86% kesalahan pada iramanya, dan 15 atau 12%
kesalahan pada sajaknya. Secara terperinci, pada lagu Another Day of Sun, ditemukan 10 or 33%
kesalahan pada maknanya, 17 atau 56% kesalahan pada keaalamiannya, 29 or 97% kesalahan pada
iramanya, dan 5 atau 16% kesalahan pada sajaknya. Pada lagu Someone in the Crowd, ditemukkan
6 atau 24% kesalahan pada maknanya, 7 or 28% kesalahan pada kealamiannya, 25 atau 96%
kesalahan pada iramanya, dan 5 atau 20% kesalahan pada sajaknya. Kemudian, pada lagu A Lovely
Night, ditemukkan 2 atau 5% kesalahan pada maknanya, 5 atau 14% kesalahan pada kealamiannya,
32 atau 74% kesalahan pada iramanya, dan 2 or 5% kesalahan pada sajaknya. Pada lagu City of
Stars, ditemukkan 1 atau 12% kesalahan pada maknanya, 1 atau 12% kesalahan pada
kealamiannya, 8 atau 62% kesalahan pada iramanya, dan 0 atau 0% kesalahan pada sajaknya. Yang
terkahir pada lagu Audition (The Fools Who Dream), ditemukkan 5 atau 22% kesalahan pada
maknanya, 9 atau 33% kesalahan pada kealamiannya, 24 atau 88% kesalahan pada iramanya, dan
3 atau 11% kesalahan pada sajaknya. Permasalah terbanyak dapat ditemukkan pada irama dari lirik-
lirik lagu film La La Land dengan 107 (86%) kesalahan. Dapat disimpulkan bahwa penerjemah lirik
lagu pada film La La Land tidak berhasil mempertahankan irama lagu yang menjadi nilai penting pada
terjemahan lagu karena adanya perbedaan antara bahasa Indonesia dan bahasa Inggris.

Kata Kunci: Terjemahan Audiovisual, terjemahan lagu, subtitle, kesalahan pada terjemahan
ABSTRACT

This research focuses on the analysis of the subtitling strategy used in the La La Land
(2016) movie using Gottlieb’s (1992) theory about subtitling strategy. The objectives of this
research are (1) to identify the subtitling strategies found in the La La Land (2016) movie and
(2) to describe the subtitling strategy in the La La Land (2016) movie. The type of this
research is descriptive qualitative. The object of this research is the La La Land (2016) movie
script. The researcher uses documentation technique to collect the data. The researcher
obtains 62 data which use subtitling strategies in the La La Land (2016) movie script. There
are expansion strategy 19,35%, paraphrase strategy 17,74%, transfer strategy 16,12%,
imitation strategy 16,12%, transcription strategy 1,61%, and deletion strategy 29, 03%. The
most subtitling strategy used is Deletion, because the subtitler delete the the utterance in the
source language to make correlate with the target language.

Key words: Translation, Subtitle, AVT, Subtitling Strategy

INTRODUCTION native language interference on it (Shelby,


2017). In learning a new language, the
English plays an important role in this difficulties level of the new language
globalization era. It becomes a common depend on the similarity of the learner’s
language of communication that is spoken native language with the new language
by 1-1.6 billion people all over the world (Sutherland, 2016). Here, English and
(Lingua English, 2015). There are so Indonesian have some differences started
many people who use English on from the language structure and the
international language that can make word’s pronunciation which seems quite
them get in touch with international difficult to be pronounced with our mother
community. tongue. Beside of that, the other main
problem that occurred in learning English
It is really important to master English is because most people still has a lack of
nowadays because it becomes a lingua motivation to learn English (Putra, 2015).
franca or known as working language that One of the factor that made students less-
is used in many field such as business, motivated in learning English could be
politics, science, technology, etc. (Hoge, because of the monotone strategy or
2017). Moreover, most of the international technique which is used by the teacher.
organizations, most-used language of the Misdaryanti (2009) suggested that
internet, movie and even book are also interesting media should be used by the
using English as their international teacher in teaching to motivate students
language. From that, mastering English and decrease boredom of the students. A
can give us some benefits started from various teaching techniques also can be
getting easy to communicate with used to increase student’s motivation
international community, accessing an (Hastuti, 2010).
amount of information and the most
important is for seeking more job There are so many media and also
opportunity. techniques that can be used to learn
English. One of the easy way is by using
However, people finds out English quite translation process to understand foreign
challenging to be learned (Putra, 2015). language especially English (Akbar,
There are some issues that become the 2016). Translation is suited to be applied
cause of English learning problem. The as one of the method for language
difficulties that are found in learning and practice. It can be applied to develop and
also using English has a connection, with improve learner’s English skill. Dagiliene
learner’s native language, and that stated that, “Translation is an effective and
difficulties are usually in the pronunciation, valid tool in the foreign language learning
grammar, and vocabulary as there is
that can enhances better understanding of 1991) Audiovisual translation is majoring
structures of the two languages, and also into dubbing and subtitling. Dubbing is an
improve knowledge in English.” (2012) In activity of replacing the original voice
addition, Duff stated that, “Translation soundtrack with another voice in another
happens everywhere and all the time.” target language that is intended. While,
(2014). Students translate in class for subtitling is defined as supplementing the
other students, interpret signs and original voice soundtrack by adding written
translate instructions. Moreover, they text on screen (O'Connell, 2000).
mentally translate ideas from their mother
tongue into English. Moreover, According Subtitling and dubbing often found in a
to Leonardi (2011), translation can be movie. As stated by Coelh, “Subtitling and
successfully employed at any level of dubbing represent the two methods for
proficiency, whether it’s school or transferring language in the translation
University, to support, integrate and process of mass audio-visual
further strengthen the four traditional communication such as film and
language skills: reading, writing, speaking television” (2003) In Indonesia, movie
and listening. Here, translation can be already grows to be people’s need
said as the suitable strategy that can be especially for the existence of western
used by the teacher in teaching English. movie. Western movie takes a big role in
our movie industry as one of the
Empirically, translation is a process of entertainment and also become the
transferring the meaning from one communication tools because movies are
language to another language with the transferring ideas and might be one of the
closest natural equivalent (Larson, 1998; information sources which has extended
Nida & Taber, 2003). One language to influence (Simanjuntak & Basari, 2013). It
another language here means the can be said implicitly that movie can be
transferring is from the source language used as learning strategy that motivate
(SL) into target language (TL) and closest student in learning new language. As King
natural here means that the meaning of (2002) states “films provide more
the source language that is translated into pedagogical options and are a rich
target language is still same. The most resource of naturally motivating materials
important thing here is the translation for learners.” Here, western movies are
should be natural and easy to be equipped with Indonesian translation in a
understood. Nida and Taber (1982) stated form of subtitle.
that “The translator must attempt to
reproduce the meaning of a passage as Subtitle is very important. It is the
understood by the writer”. It can be method of translation that helps the viewer
concluded that the accurateness and also from another language understand the
the naturalness of the target language language used in the movie easily. The
translation is really important. Translation audience that not used the source
should convey every information from language as their first language also can
source language. So, the other people will enjoy the film without ambiguous thinking.
understand, get the exact meaning and Beside, subtitle helps people who learn
not feel ambiguous about the translation. new language in language acquisition,
communicating with deaf community and
There are two forms of translation, they ensuring that no single statement is
are translation in printed media and missed in noisy places (Collin, 2015). The
electronic media (Aveline, 2015). National Centre for Technology Innovative
Translation in electronic media is called as and Centre for Implementing Technology
AVT (Audiovisual Translation). in Education (2010) asserts that for
“Audiovisual language transfer indicates students who are learning English (or
the process by which a film or television another language), subtitled movies can
program is made comprehensible to a have some potential benefits. Especially in
target audience that is unfamiliar with the improving reading and listening
original’s source language” (Luyken, comprehension, word comprehension,
decoding skills, motivation and vocabulary specialist and non-homogeneous
acquisition (Ebrahim, 2016). audiences, therefore a viable balance
Unfortunately, as Darma (2011) needs to be struck between what is
mentioned that subtitling is not an easy presupposed and what is openly stated.
job because it has some constraints and Jaskanen (1999) explained that “Subtitling
limitations. Bogucki (n.d.) stated that, should not be obstructive to the eye and
“Subtitling is much more complex as a should ideally blend in with the film”. The
cross-medium activity (spoken to written)”. source language must be subtitled
It has some constraints in formal or appropriately into the target language into
quantitative, and textual or qualitative writing within the time and space limits of
(Gottlieb, 1992). These constraints are the subtitle. It must be fit with the original
disposed on the subtitle by visual context rules, regulations, idioms, and frame of
of the film, space and also time factors. reference of the target language and its
The visual context restricts the subtitle culture. Like what have been stated by
that can be shown on the screen to Sugeng Haryanto (2005) that in translating
minimize redundancy, but the restrictions a movie, the translator usually get difficulty
of the quality, space and time may have in ‘language and culture’. It seemed
destructive effect. Subtitling must not be clearly that subtitling is not an easy job
done in a complex structure process especially for the translator itself. It might
because the sentences must be be the reasons why some subtitles are still
uncomplicated, short and simple but these less accurate, not clear and not natural
will affect the stylish effects or the because of the rules that constrain the
politeness patterns with that simple process and the final product.
translation. Subtitling is constrained on the
length of the subtitle, the additive nature of These problems may affect the
subtitling and the visual complementation audience’s understanding and
of the text on screen (Bogucki, n.d.). comprehension about the intended
However, the constraints of these feasible message of the movie. It can reduce the
combination of relevance, traditional enjoyment and the amusement effect of
constraints and technicalities can yield a the movie if the subtitle is poor (Sanford,
new approach to subtitling procedures 2017). Like what happened in China,
because the translator has a limited Rahman (2014) stated that “Critics and
choice. fans alike are complaining the subtitles
are spoiling the humour of Guardians of
Moreover, Gutt (1991) stated that the the Galaxy movie that has proved so
interpretation of the translation should popular elsewhere”. From the writer’s pre-
adequately relevant to the audience and it observation also found out that the
should be expressed in such a manner mistranslations and where the subtitles
that it yields the intended interpretation failed to show the original feel of the
without putting the audience to movie, such as jokes, puns and
unnecessary effort. Kovačič (1996) homophones affect the quality of the
reminds us that, subtitling, cannot be movie also. Then, it will also affect most
reduced to mere technical hindrances people especially students who used
because the content is determined also by movie to learn English. Moreover,
what is linguistically relevant in the visual Paunonen (1996) in Jaskanen (1991)
context. In making a subtitle, the translator gives a telling example of this: an angry 7
must know the content and the purpose of viewer had written to the editor of Uusi
the work. It is important to understand who Suomi in 1945 complaining about the
the target audience is, as this influences quality of a subtitling in a film. The viewer
choice of vocabulary and syntax (Steiner, advised that distributors should take
1975). Audiovisual translators must also action to improve the quality of
have the ability to comprehend the implicit translations. Hence, the translators must
information that and decide whether it be aware about the readability in
needs to be made explicit. Here, the translating the subtitle because high
audience of the AVT movie constitute non- readability can only be reached when a
subtitle is translated by an accurate translation strategies to means that are
strategy. used in order to meet ends that is
translation norms. Here, the subtitler
This is why knowing the subtitling adheres to valid norms by adopting
strategies which are usually occurred and appropriate strategies, simultaneously
used in western movie is important. obtaining relevance in the context of the
Subtitling is target-oriented activity, but whole of the filmic message. The process
also source-oriented. Shochat and Stam produces optimum translation.
(1985) remark that "The optimum subtitle
is thus one which is easy to process, yet From the phenomena above, the study
fraught with content. Kovačič (1995) of “An analysis of subtitling strategy in the
discussed that language used in subtitle movie” was conducted with two aims. First
resembles the spoken rather than written is aimed to identify the subtitle strategies
variety. In this case, subtitling strategies found in every scene of the movie that has
should be treated descriptively rather than been translated through English subtitles
prescriptively (Fawcett, 1996). To into Indonesian subtitles, then classify
systematize commonly made choices in them into ten subtitling strategies used in
translation as a decision-making process Gottlieb’s theory (1992). Second is to
is the rationale behind their describe the subtitling strategy used in the
conceptualization. The single process of movie. This study aimed to contribute to
translation can be seen as a transaction. the translation study in this area especially
Within that transaction, "the various in subtitling. This research finding will
modalities and procedures to go with it enrich the theories of subtitling on film
presuppose choices, alternatives, especially from English movie into
decisions, strategies, aims and goals" Indonesia subtitle, it will also beneficial for
(Hermans, 1996). Newmark (1981) the English student who learn translation
realized the applicability of universal to improve their ability in the process of
translation solely to a handful of text studying about translation and subtitling
types. It becomes clear that the specificity strategies. For the subtitler, the result of
of a particular translation assignment this research can be used to enrich the
impinges on the character of choices concept of subtitling strategies in
made in the process. translating of source text and develop the
translation and subtitling reference of the
Hermans (1991) insists that translators' subtitler. This study also works as a filter,
choices do not always have to be making sure that what is lost in the
conscious or rational. Nevertheless, there process is irrelevant or does not prevent
must be some consideration in choosing the audience from appreciating the
certain solutions. Knowing and resulting product (movie).
understanding the subtitling strategies will
help the translator and subtitler especially The movie that will be analysed here is
in the decision-making process to choose entitled “La La Land” (2016), a movie by
the suitable strategy which is fit with the Damien Chazelle, in 2016. The movie was
aim, goals and content of the movie. broadly promoted to some international
When the translator know the kind of film festival such as, Venice Festival,
strategies, it will be very helpful in knowing Golden Globe Awards, Critics’ Choice
what are the strategies that should be Awards, British Academy Film Awardsand
used when there’s an information that even won an award in Oscar for Best
must be deleted or shorten as Mona Director and Actress in a Leading Role
Baker strategy (1992), or using Vinay and category in 2017. This movie was chosen
Darbelnet strategy (1977/1995) where it for this research because the researcher
will be turned out to be comprehensive wanted to analyse translation strategies
and applicable to most translational used from the SL into English of
actions which is ranging from the most Indonesian movies which has broadly
semantic to the most communicative one. watched by people around the world.
Chesterman (2000) aptly compares Especially, La La Land movie that has a
musical genre received critical acclaim data will be gathered. Then, the
and was regarded as one of the best films researcher will analyse the script to
of 2016. Here, La La Land had grossed identify the dialogue and classify what
$27.8 million, La La Land is played in strategy is used in every single dialogue.
about 1200 movies (Libbey, 2017). The The researcher will collect the data by
movie was leaded by Sebastian (Ryan watching the movie, then researcher will
Gosling) and Mia (Emma Stone). Mia take random sampling of data. Then, the
Dolan, an aspiring actress, has a moment research will start collecting the data from
of road rage with Sebastian Wilder, a the research tool, which is the movie’s
struggling jazz pianist. Both of them are script. After collecting the data, then the
drawn together by their common desire to researcher will be separating the dialogue
do what they love. The story of love affair, in every single line and analysing the
and the dreams they worked so hard to strategies used in translating the source
maintain in each other threaten to rip them language. The final result will be an
apart. analysis and description about what kind
of subtitling strategies were found.

METHODOLOGY
This research used a descriptive FINDING AND DISCUSSION
qualitative method with the aim to
describe the certain cases (Colorafi KJ, et FINDING AND DISCUSSION
al, 2016). Using descriptive method, the In the data, the writer tabulated the finding
researcher will classify and describe the data as below:
phenomena of translation, especially the
Table 1: Subtitling Strategies Used in
subtitling strategies which are used in the
Subtitle Text of La La Land (2016) Movie
La La Land (2016) movie. The data
sampling is gotten by choosing random No. Subtitling Data Percentage
data. The subject of the conversation Strategies
under study are Sebastian and Mia.
1 Expansion 12 19,35%
Sebastian and Mia are the main character
in this movie because they are mostly 2 Paraphrase 11 17,74%
appear in every scene of the subtitle in the 3 Transfer 10 16,12%
La La Land (2016) movie and also the 4 Imitation 10 16,12%
other characters. The data was collected
5 Transcription 1 1,61%
by using documentation from La La Land
movie. The data of this study are English 6 Dislocation 0 0%
Indonesian subtitles from the dialogue of 7 Condensation 0 0%
original movie. The first step, the movie 8 Decimation 0 0%
will be watched for several times in order
9 Deletion 18 29,03%
to comprehend the movie better. After
that, the translated or subtitled version of 10 Resignation 0 0%
the movie into Indonesian can be found in Total 62 100%
the original DVD and the source language
script of the movie will be downloaded. From the table 4.1, it can be seen that
The researcher will try to comprehend it subtitling strategies used in La La Land
with the target language from the movie. movie are expansion strategy 19,35%,
The last step is identify and classify the paraphrase strategy 17,74%, transfer
dialogue from the movie that contains strategy 16,12%, imitation strategy
subtitling strategies as the data of the 16,12%, transcription strategy 1,61%, and
study. The unit of analysis of this research deletion strategy 29, 03%. The result
is every utterances which is found in The shows that there’s some utterance which
La La Land Movie (2016) movie subtitles are deleted in the source language by the
that have one subtitling strategy will be translator to make it correlate with the
classified using subtitling strategies by target language.
Gottlieb (1992). In this research, first the
Discussion TL: Jiu-jitsu, Muay Thai, dan ratusan
lainnya.
Expansion
The utterance jiu-jitsu, Muay Thai, and a
SL: Welcome to the opera, junior! thousand styles in between in the source
language is translated into Jiu-jitsu, Muay
TL: Selamat datang ke pementasan seni, Thai, dan ratusan lainnya in the target
junior! language by using transcription strategy.
The strategy used in the utterance above The phrase in the source language that
is expansion strategy. The translator used this strategy is jiu-jitsu. The
added the word pementasan seni into the translator used this strategy because this
target language as the meaning from phrase is the third language. By using the
expansion strategy. third language, the phrase included into
transcription strategy which is not
Paraphrase translated into the target language.

SL: Give me a moment. Dislocation

TL: Tunggu sebentar. In this strategy the translator cannot find


the utterance which uses dislocation
The paraphrase strategy is used to strategy.
translate the clause give me a moment
into tunggu sebentar. If the source Condensation
language is translated literally, it says beri
saya satu saat. On the other hand, the In this strategy the translator cannot find
phrase tunggu sebentar means to the utterance which uses condensation
represent the meaning of give me a strategy.
moment in the source language. Decimation

In this strategy the translator cannot find


Transfer the utterance which uses decimation
strategy.
SL: One! Two! Three!
Deletion
TL: Satu! Dua! Tiga!
SL: Yes. I'm sure. I'm 31.
This utterance from the source language
One! Two! Three! which is tranlated into TL: Ya, aku yakin.
Satu! Dua! Tiga! in the target language by The utterance above used deletion
using transfer strategy. There is no strategy. In the source language Yes. I'm
addition or deletion in this utterance that sure. I'm 31 the translator delete the
was found by the translator. words I’m 31 into target language Ya, aku
Imitation yakin.

SL: Hey, madam. Is that Sebastian? Resignation

TL: Hei, nyonya, apa itu Sebastian? In this strategy the translator cannot find
the utterance uses resignation strategy.
Imitation is rewritten the name of person
or place from the source language into the CONCLUSION
target language. As the writer mentioned in background,
Transcription this study was conducted in order to
identify and describe the translation
SL: jiu-jitsu, Muay Thai, and a thousand strategies that are used in La La Land
styles in between.
movie based on Gottlieb’s ten subtitling
strategies. However, subtitling strategies
used by the translator of La La land movie
were expansion, paraphrase, transfer,
initiation, transcription, and deletion. The
number of the percentage were expansion
strategy 19.35%, paraphrase strategy
17.74%, transfer strategy 16.12%,
imitation strategy 16.12%, transcription
strategy 1.61%, and deletion strategy
29.03%. From the movie subtitle, the total
number of data was 62, with the details:
expansion occurring in this research was
12 (19.35%) data, paraphrase was 11
(17.74%) data, transfer was 10 (16.12%)
data, imitation was 10(16.12%) data,
transcription was 1 (1.61%) data and
deletion was 18 (29.03%) data. Based on
the result of each strategy, it can be
concluded that most of the strategy used
in the translation of subtitle is deletion.
The result shows that there’s some
utterance which are deleted in the source
language by the translator to make it
correlate with the target language. We can
just use one of the strategies to translate
the sentence if it is possible. We also can
use more than one strategy in one
sentence. It can be seen in some of the
example that the translator used various
translation strategies in order to transfer
the message clearly from the source
language to the target language.

SUGGESTION

Referring to the conclusion, the


following suggestions could be purposed
in the ending of the research. The
researchers in the future researches
should assess the translation by using
translation quality assessment to measure
the accuracy, naturalness, and readability
of the translation of song lyrics to get a
better result.
REFERENCES: Strategies Adopted by The
Internet Group Hatak in the
Akbar, Muhammad Kharisma. 2016. An Translation of The First
Analysis of Subtitling Strategy used Episode of “House of Cards”.
in The Revenant movie (2015). Retrieved from
Department of English Education http://dx.doi.org/10.16926/sn.2
School of Teacher Training and 016.12.08
Education Muhammadiyah
University of Surakarta. Baker, M. (1992). In Other Words. A Course
in Translation London and New York:
Akbar, Muhammad Kharisma. 2016. “An Routledge.
Analysis of Subtitling Strategy
Used in the Revenant Movie Bogucki, Łukasz. (n.d.). The Constraint of
(2016)”. UMS Press. Relevance in Subtitling.
University of Lodz: Poland.
Alex. 2015. Common Challenges Faced Retrieved from:
when Captioning/Subtitling. http://www.jostrans.org/issue0
Retrieved from 1/art_bogucki_en.php
http://translation-
blog.trustedtranslations.com/c Bollettieri Bosinelli (eds) Traduzione
ommon-challenges-faced- multimediale per il cinema, la
captioningsubtitling-2015-06- televisione e la scena Bologna:
22.html Clueb, pp. 297-305.
Chesterman, A. (2000) 'Teaching strategies
Anonymous. 2015. 10 reasons why English for emancipatory translation,' in
is such an important language. C. Schäffner and B. Adab (eds)
(2015, October 13). Retrieved Developing Translation
from Competence Amsterdam and
http://www.lingualearnenglish.c Philadelphia: John Benjamins,
om/blog/tips-to-learn- pp. 77-89.
english/10-reasons-english-
important language/
Anonymous. 2015. Indonesian’s problems
in learning English. (2015, Collins, Edward. 2015. Importance of
Subtitling Services. Retrieved
September 2). Retrieved from
from:
https://www.linkedin.com/pulse
https://www.linkedin.com/pulse/i
/indonesians-problems-
mportance-subtitling-services-
learning-english-meizi-m-nur-
edward-collins
putra

Anonymous. 2016. The Girl on the Train


Duff, A., 1994. Translation: ResourceBooks
(2016). Accessed on October
for Teachers. Oxford: Oxford
28, 2016
University Press. Fajaressa,
(https://subscene.com/subtitles
Restu. 2016. “Analysis of the
/the-girl-on-the-train-
Raid: Redemption Movie
2016/english/1444431)
Subtitling Strategy”.
BĄK, Katarzyna; GWÓŹDŹ, Grzegorz. Universitas Kristen Satya
2016. “Analysis of Henrik Wacana.
Gottlieb’s Translation
Ebrahim, Yaser and Bazaee, Parisa. 2016. thesis). Palembang: Sriwijaya
The Effect of Watching English University.
Movies with Standard Subtitles
on EFL Learners’ Content and Hermans, T. (1991). "Translational norms
Vocabulary Comprehension. and correct translations" in K.M. Van
Journal of Applied Linguistics Leuven-Zwart and T. Naaijkens (eds)
and Language Research. Translation Studies: The State of the Art,
Amsterdam: Rodopi, pp. 155-169.
Fawcett, P. (1996). "Translating film," in
G.T.Harris (ed.), On Hoge, A.J. 2017. Importance of English.
Translating French Literature Retrieved from
and Film, Amsterdam/Atlanta: https://effortlessenglishclub.co
Rodopi, pp. 65-86. m/importance-of-english
Gottlieb, H. 1992. Subtitling.“A New Inga Dagilienė. 2012. Translation as a
University Discipline”. In Learning Method in English
Dollerup & Loddedaard (eds). Language Teaching. Kaunas
Teaching Translation and University of Technology,
Interpreting: Training, talent, Lithuania.
and experience. Philadelpia:
John Benjamins Publishing
Company. J. Sandford. 2017. The Impact of Subtitle
Display Rate on Enjoyment
Gottlieb, H. (1992). Subtitling: A new under Normal Television
university discipline. In C. Viewing Conditions. The
Dollerup, et al. (Eds.), British Broadcasting
Teaching translation and Corporation: UK. Retrieved
interpreting (pp. 161-70).
from:
Amsterdam: John Benjamins. https://www.ibc.org/consumpti
on/the-impact-of-subtitle-
display-rate-on-enjoyment-
Gottlieb, H. (2001). Anglicism and TV under-normal-television-
subtitling in an anglified world. viewing-conditions/1031.article
In Y. Gambier & H. Gottlieb
(Eds.), Multimedia translation: Jaskanen, S. (1999). On the Inside Track to
concepts, practices, and Loserville, USA: Strategies
research (pp.249-258). Used in Translating Humour in
Amsterdam: John Benjamins Two Finnish Versions of
Publishing Company. Reality Bites, pro gradu thesis,
Helsinki University. Steiner, G.
(1975). After Babel. Aspects of
Gutt, E.-A. (1991). Translation and
Language and Translation
Relevance. Cognition and Context London:
Oxford: OUP.
Basil Blackwell.

Hastuti, Endang. R. (2010). The Correlation


between Teachers’
Competencies and
EnglishAchievement of Public
Vocational School Students in
Palembang (Unpublished
King, J. (2002, February). Using DVD Naved, Zeeshan. 2015. The Importance of
feature films in the EFL the English Language in
classroom. ELT Newsletter, Today's World. Retrieved from
The weekly column, Article 88. https://owlcation.com/humaniti
[Online] Available: es/importanceofenglishlangua
http://www.eltnewsletter.com/b ges
ack/February2002/art882002.h Newmark, P. (1981). Approaches to
tm (January 5, 2010). Translation Oxford: Pergamon Press.

Kovačič, I. (1995). "Reinforcing or changing Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The
norms in subtitling," in C. theory and practice of translation. Leiden:
Dollerup and V. Appel (eds) Brill.
Teaching Translation and
Interpreting III, Amsterdam: Rahman, Abid. 2014. Poor Subtitles Could
Benjamins, pp. 105-109. Hurt 'Guardians of the Galaxy'
in China. Retrieved
from:https://www.hollywoodrep
Kovačič, I. (1996). "Subtitling strategies: a
orter.com/news/poor-subtitles-
flexible hierarchy of priorities," in C. Heiss
could-hurt-guardians-741610.
and R.M.
Shelby, Michael. 2017. Difficulties and
Problems in Learning English.
Retrieved from
https://www.teach-
this.com/ideas/problems-
Larson, M. L. (1998). Meaning-Based learning-english
Translation: A Guide to Cross-
nd Shochat, E., and Stam, Robert. (1985).
Language Equivalence (2 "The cinema after Babel:
ed.). New York: University language, difference, power,"
Press of America. Screen XXVI, pp. 35-58.
Leonardi, V., 2011. Pedagogical Translation Sutherland, Sean. 2016. Why English Is So
as a Naturally Occurring Hard To Learn. Retrieved from
Cognitive and Lingvistic https://theconversation.com/wh
Activity in Foreign Language y-is-english-so-hard-to-learn-
Learning. Annali Online di 53336
Lettere-Ferrara [online], vol. 1–
2, p.17–28, available at Vinay, J.P. and J. Darbelnet (1977).
http://eprints.unife.it/annali/lett Stylistique comparée du
ere/2011voll1-2/leonardi.pdf français et de l'anglais Paris:
[Accessed 22/03/2012]. Didier. In English as (1995).
Comparative Stylistics of
Misdaryanti. (2009).The first year students’ French and English, translated
learning English problems at by J. C. Sager and M. J.
SMP Negeri 8 Palembang Hamel, Amsterdam and
(Unpublished thesis). Philadelphia: John Benjamins.
Palembang: Sriwijaya
University.

Anda mungkin juga menyukai