(2016)
Singaraja, Indonesia
ABSTRAK
Penelitian ini bertujuan untuk (1) mengidentifikasi kesalahan dalam terjemahan lirik-lirik lagu
pada film La La Land, dan (2) mengelompokkan kesalahan dalam terjemahan lirik-lirik lagu pada film
La La Land. Penelitian ini di desain secara deskriptif kualitatif. Ada lima buah lagu yang digunakkan
sebagai subjek dari penelitian ini yang berjudul Another Day of Sun, Someone in the Crowd, A Lovely
Night, City of Stars, and Audition (The Fools Who Dream). Kesalahan-kesalahan yang terdapat pada
terjemahan lirik-lirik lagu merupakan objek dari penelitian ini. Untuk mengambil data digunakan
beberapa metode seperti menonton film, membuat catatan, dan mebuat transkripsi. Setelah itu data
yang diperoleh dianalisis secara kualitatif. Hasilnya adalah, ditemukan 186 kesalahan pada makna,
kealamian, irama dan sajaknya. Terdapat 25 atau 20% kesalahan pada maknanya, 39 atau 31%
kesalahan pada kealamiannya, 107 atau 86% kesalahan pada iramanya, dan 15 atau 12%
kesalahan pada sajaknya. Secara terperinci, pada lagu Another Day of Sun, ditemukan 10 or 33%
kesalahan pada maknanya, 17 atau 56% kesalahan pada keaalamiannya, 29 or 97% kesalahan pada
iramanya, dan 5 atau 16% kesalahan pada sajaknya. Pada lagu Someone in the Crowd, ditemukkan
6 atau 24% kesalahan pada maknanya, 7 or 28% kesalahan pada kealamiannya, 25 atau 96%
kesalahan pada iramanya, dan 5 atau 20% kesalahan pada sajaknya. Kemudian, pada lagu A Lovely
Night, ditemukkan 2 atau 5% kesalahan pada maknanya, 5 atau 14% kesalahan pada kealamiannya,
32 atau 74% kesalahan pada iramanya, dan 2 or 5% kesalahan pada sajaknya. Pada lagu City of
Stars, ditemukkan 1 atau 12% kesalahan pada maknanya, 1 atau 12% kesalahan pada
kealamiannya, 8 atau 62% kesalahan pada iramanya, dan 0 atau 0% kesalahan pada sajaknya. Yang
terkahir pada lagu Audition (The Fools Who Dream), ditemukkan 5 atau 22% kesalahan pada
maknanya, 9 atau 33% kesalahan pada kealamiannya, 24 atau 88% kesalahan pada iramanya, dan
3 atau 11% kesalahan pada sajaknya. Permasalah terbanyak dapat ditemukkan pada irama dari lirik-
lirik lagu film La La Land dengan 107 (86%) kesalahan. Dapat disimpulkan bahwa penerjemah lirik
lagu pada film La La Land tidak berhasil mempertahankan irama lagu yang menjadi nilai penting pada
terjemahan lagu karena adanya perbedaan antara bahasa Indonesia dan bahasa Inggris.
Kata Kunci: Terjemahan Audiovisual, terjemahan lagu, subtitle, kesalahan pada terjemahan
ABSTRACT
This research focuses on the analysis of the subtitling strategy used in the La La Land
(2016) movie using Gottlieb’s (1992) theory about subtitling strategy. The objectives of this
research are (1) to identify the subtitling strategies found in the La La Land (2016) movie and
(2) to describe the subtitling strategy in the La La Land (2016) movie. The type of this
research is descriptive qualitative. The object of this research is the La La Land (2016) movie
script. The researcher uses documentation technique to collect the data. The researcher
obtains 62 data which use subtitling strategies in the La La Land (2016) movie script. There
are expansion strategy 19,35%, paraphrase strategy 17,74%, transfer strategy 16,12%,
imitation strategy 16,12%, transcription strategy 1,61%, and deletion strategy 29, 03%. The
most subtitling strategy used is Deletion, because the subtitler delete the the utterance in the
source language to make correlate with the target language.
METHODOLOGY
This research used a descriptive FINDING AND DISCUSSION
qualitative method with the aim to
describe the certain cases (Colorafi KJ, et FINDING AND DISCUSSION
al, 2016). Using descriptive method, the In the data, the writer tabulated the finding
researcher will classify and describe the data as below:
phenomena of translation, especially the
Table 1: Subtitling Strategies Used in
subtitling strategies which are used in the
Subtitle Text of La La Land (2016) Movie
La La Land (2016) movie. The data
sampling is gotten by choosing random No. Subtitling Data Percentage
data. The subject of the conversation Strategies
under study are Sebastian and Mia.
1 Expansion 12 19,35%
Sebastian and Mia are the main character
in this movie because they are mostly 2 Paraphrase 11 17,74%
appear in every scene of the subtitle in the 3 Transfer 10 16,12%
La La Land (2016) movie and also the 4 Imitation 10 16,12%
other characters. The data was collected
5 Transcription 1 1,61%
by using documentation from La La Land
movie. The data of this study are English 6 Dislocation 0 0%
Indonesian subtitles from the dialogue of 7 Condensation 0 0%
original movie. The first step, the movie 8 Decimation 0 0%
will be watched for several times in order
9 Deletion 18 29,03%
to comprehend the movie better. After
that, the translated or subtitled version of 10 Resignation 0 0%
the movie into Indonesian can be found in Total 62 100%
the original DVD and the source language
script of the movie will be downloaded. From the table 4.1, it can be seen that
The researcher will try to comprehend it subtitling strategies used in La La Land
with the target language from the movie. movie are expansion strategy 19,35%,
The last step is identify and classify the paraphrase strategy 17,74%, transfer
dialogue from the movie that contains strategy 16,12%, imitation strategy
subtitling strategies as the data of the 16,12%, transcription strategy 1,61%, and
study. The unit of analysis of this research deletion strategy 29, 03%. The result
is every utterances which is found in The shows that there’s some utterance which
La La Land Movie (2016) movie subtitles are deleted in the source language by the
that have one subtitling strategy will be translator to make it correlate with the
classified using subtitling strategies by target language.
Gottlieb (1992). In this research, first the
Discussion TL: Jiu-jitsu, Muay Thai, dan ratusan
lainnya.
Expansion
The utterance jiu-jitsu, Muay Thai, and a
SL: Welcome to the opera, junior! thousand styles in between in the source
language is translated into Jiu-jitsu, Muay
TL: Selamat datang ke pementasan seni, Thai, dan ratusan lainnya in the target
junior! language by using transcription strategy.
The strategy used in the utterance above The phrase in the source language that
is expansion strategy. The translator used this strategy is jiu-jitsu. The
added the word pementasan seni into the translator used this strategy because this
target language as the meaning from phrase is the third language. By using the
expansion strategy. third language, the phrase included into
transcription strategy which is not
Paraphrase translated into the target language.
TL: Hei, nyonya, apa itu Sebastian? In this strategy the translator cannot find
the utterance uses resignation strategy.
Imitation is rewritten the name of person
or place from the source language into the CONCLUSION
target language. As the writer mentioned in background,
Transcription this study was conducted in order to
identify and describe the translation
SL: jiu-jitsu, Muay Thai, and a thousand strategies that are used in La La Land
styles in between.
movie based on Gottlieb’s ten subtitling
strategies. However, subtitling strategies
used by the translator of La La land movie
were expansion, paraphrase, transfer,
initiation, transcription, and deletion. The
number of the percentage were expansion
strategy 19.35%, paraphrase strategy
17.74%, transfer strategy 16.12%,
imitation strategy 16.12%, transcription
strategy 1.61%, and deletion strategy
29.03%. From the movie subtitle, the total
number of data was 62, with the details:
expansion occurring in this research was
12 (19.35%) data, paraphrase was 11
(17.74%) data, transfer was 10 (16.12%)
data, imitation was 10(16.12%) data,
transcription was 1 (1.61%) data and
deletion was 18 (29.03%) data. Based on
the result of each strategy, it can be
concluded that most of the strategy used
in the translation of subtitle is deletion.
The result shows that there’s some
utterance which are deleted in the source
language by the translator to make it
correlate with the target language. We can
just use one of the strategies to translate
the sentence if it is possible. We also can
use more than one strategy in one
sentence. It can be seen in some of the
example that the translator used various
translation strategies in order to transfer
the message clearly from the source
language to the target language.
SUGGESTION
Kovačič, I. (1995). "Reinforcing or changing Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The
norms in subtitling," in C. theory and practice of translation. Leiden:
Dollerup and V. Appel (eds) Brill.
Teaching Translation and
Interpreting III, Amsterdam: Rahman, Abid. 2014. Poor Subtitles Could
Benjamins, pp. 105-109. Hurt 'Guardians of the Galaxy'
in China. Retrieved
from:https://www.hollywoodrep
Kovačič, I. (1996). "Subtitling strategies: a
orter.com/news/poor-subtitles-
flexible hierarchy of priorities," in C. Heiss
could-hurt-guardians-741610.
and R.M.
Shelby, Michael. 2017. Difficulties and
Problems in Learning English.
Retrieved from
https://www.teach-
this.com/ideas/problems-
Larson, M. L. (1998). Meaning-Based learning-english
Translation: A Guide to Cross-
nd Shochat, E., and Stam, Robert. (1985).
Language Equivalence (2 "The cinema after Babel:
ed.). New York: University language, difference, power,"
Press of America. Screen XXVI, pp. 35-58.
Leonardi, V., 2011. Pedagogical Translation Sutherland, Sean. 2016. Why English Is So
as a Naturally Occurring Hard To Learn. Retrieved from
Cognitive and Lingvistic https://theconversation.com/wh
Activity in Foreign Language y-is-english-so-hard-to-learn-
Learning. Annali Online di 53336
Lettere-Ferrara [online], vol. 1–
2, p.17–28, available at Vinay, J.P. and J. Darbelnet (1977).
http://eprints.unife.it/annali/lett Stylistique comparée du
ere/2011voll1-2/leonardi.pdf français et de l'anglais Paris:
[Accessed 22/03/2012]. Didier. In English as (1995).
Comparative Stylistics of
Misdaryanti. (2009).The first year students’ French and English, translated
learning English problems at by J. C. Sager and M. J.
SMP Negeri 8 Palembang Hamel, Amsterdam and
(Unpublished thesis). Philadelphia: John Benjamins.
Palembang: Sriwijaya
University.