Draft Contract - PT XXX (CSA Works) 28.07.2022
Draft Contract - PT XXX (CSA Works) 28.07.2022
XXX/06-22
TOTAL 22 HALAMAN
TOTALLY 22 PAGES
(termasuk halaman depan)
(including cover page)
…………….Agustus 2022
…………….August 2022
ANTARA
BETWEEN
DAN
AND
PT xxx
DAFTAR ISI
TABLE OF CONTENTS
Pendahuluan
Preamble
Definisi-definisi
Definitions
Pasal 11 Pengalihan
Clause 11 Assignment
PENDAHULUAN
PREAMBLE
PT xxx, a company incorporated under the laws of Republic of Indonesia, and having
its registered office at Sapta Mulia Center, Jl. Rawa Gelam V, Kav. OR-3B, Industrial
Estate Pulogadung, Jatinegara, East Jakarta 13930, DKI Jakarta, Republic of
Indonesia (hereinafter shall be referred to as the "Contractor")
DEFINISI-DEFINISI
DEFINITIONS
“Pemberi Kerja” memiliki arti Pihak Pertama yang memberikan pekerjaan kepada
Pihak Kedua.
“Employer” means the First Party that gives work to the Second Party.
“Kontraktor” memiliki arti Pihak Kedua yang dikontrak oleh Pihak Pertama untuk
melakukan pekerjaan.
“Contractor” means Second Party that is contracted by First Party to perform work.
“Lokasi Proyek” memiliki arti lokasi proyek Pihak Pertama di mana Pihak Kedua
melakukan Pekerjaan.
“Site” means First Party project location where the Second Party does the work
services.
“Uang muka” memiliki arti yang sama sebagaimana diatur dalam Pasal 5.1
Perjanjian ini.
“Down Payment” shall have the meaning as stated in Clause 5.1 hereunder.
“Retensi” memiliki arti yang sama sebagaimana diatur dalam Pasal 5.1 Perjanjian
ini.
“Retention” shall have the meaning as stated in Clause 5.1 hereunder.
1 DOKUMEN-DOKUMEN KONTRAK
CONTRACT DOCUMENTS
Pelaksanaan Pekerjaan harus sesuai dengan Batang Tubuh ini, beserta dengan
lampirannya, yang merupakan bagian kesatuan yang tidak terpisahkan dari Kontrak.
The performance of the Work shall comply with this Body of Contract, and with the
following annexes, which are integral parts of the Contract:
Lampiran-lampiran Kontrak ini berlaku sesuai dengan urutan yang tercantum di atas.
Jika terdapat inkonsistensi antara Batang Tubuh Kontrak dengan lampiran-lampiran
Kontrak, ketentuan dalam Batang Tubuh Kontrak ini yang berlaku, dan lampiran-
lampiran tersebut saling menggantikan satu sama lain sesuai dengan urutan di atas.
The annexes of this Contract are valid in the order listed above. In case of
inconsistency between the Body of Contract and the annexes of the Contract, the
provisions of the Body of Contract shall prevail, and the annexes supersede each
other in the above order.
Bahasa resmi proyek yang akan digunakan dan bahasa pada semua gambar dan
dokumen lain yang disediakan oleh Para Pihak berdasarkan Kontrak ini adalah
Bahasa Inggris.
The official project language to be used and the language of all drawings and other
documents supplied by the Parties under this Contract shall be English.
Kontrak ini mulai berlaku sejak Tanggal Efektif Kontrak ini ditandatangani oleh Para
Pihak sampai dengan berakhirnya Masa Jaminan Pekerjaan atau jangka waktu lain
yang mungkin diperlukan untuk penyelesaian kewajiban Para Pihak di bawah ini.
This Contract is valid from the Effective Date of the Contract signed by the Parties
until the end of the Work Guarantee Period or other period possibly needed
otherwise for the completion of the Parties' obligations hereunder.
4 BIAYA PEKERJAAN
WORK FEE
Pemberi Kerja setuju untuk membayar dan Kontraktor setuju untuk menerima,
sebagai kompensasi penuh untuk penyediaan semua pekerjaan yang disyaratkan
dalam Kontrak ini dan pemenuhan semua kewajiban dan tanggung jawab Kontraktor
berdasarkan Kontrak ini, Biaya Pekerjaan sebesar
The Employer agrees to pay and the Contractor agrees to accept as full
compensation for the performance of all work required by this Contract and fulfillment
of all Contractor’s obligations and responsibilities hereunder, the Work Fee in the
amount of
4.1.1 Pajak Pertambahan Nilai (PPN) 11% sudah termasuk dalam Biaya Jasa di atas dan
akan dibayarkan oleh Pemberi Kerja kepada Kontraktor setelah Pemberi Kerja
menerima faktur pajak elektronik yang dikeluarkan oleh Kontraktor.
11% Value Added Tax (VAT) is included in the Work Fee above and shall be paid by
the Employer to the Contratcor after the Employer has received the electronic tax
invoice issued by the Contractor.
4.1.2 Pajak Penghasilan (PPh) atas Biaya Pekerjaan atau pajak yang berdasarkan
peraturan pemerintah harus dipungut dari pembayaran kepada Penyedia Jasa oleh
Pemberi Kerja sudah termasuk di dalam Biaya Pekerjaan dan akan dipotong secara
otomatis dari pembayaran yang tercantum dalam Pasal 5.1 dibawah ini. Kontraktor
harus memberikan Nomor Identitas Pajak-nya (Nomor Pokok Wajib Pajak / NPWP)
kepada Pemberi Kerja, jika tidak, tarif pajak penghasilannya akan menjadi 100%
lebih tinggi. Pajak dan bea lainnya yang dibebankan kepada Pemberi Kerja
dikarenakan aktivitas Kontraktor atau Para Pengawas di Site, harus ditanggung oleh
Kontraktor.
Withholding tax for Work Fee or the taxes that by government regulation to be
collected from Contractor’s payment by the Employer are already included in the
Work Fee and will be deducted automatically from the payments stated in Clause 5.1
below. The Contractor shall provide the Employer with its Tax ID Number (Nomor
Pokok Wajib Pajak / NPWP), otherwise the withholding tax rate would be 100%
higher. Other taxes and duties levied on the Employer based on the Contractor’s or
the Supervisors’ activities in the Site, they shall be borne by the Contractor.
5 KETENTUAN PEMBAYARAN
TERMS OF PAYMENTS
Ketentuan Pembayaran untuk Biaya Pekerjaan yang disebutkan dalam Pasal 4.1
diatas adalah sebagai berikut:
The Terms of Payments for the Work Fee stated in Clause 4.1 above are as follows:
80% dari Biaya Pekerjaan akan dibayarkan sebesar jumlah kemajuan Pekerjaan
bulanan (selanjutnya disebut “Pembayaran Kemajuan Pekerjaan”) :
Permabayaran Pertama: 20% x Rp. Xxx = Rp. XXX,- paid after the
work is achieved 25% at the job construction site.
Pembayaran Kedua: 20% x Rp. XXX = Rp. XXX,- dibayarkan setelah
mencapai 50% progress pekerjaan di lapangan.
Pembayaran Kedua: 20% x Rp. XXX = Rp. XXX,- dibayarkan setelah
mencapai 75% progress pekerjaan di lapangan.
Pembayaran Kedua: 20% x Rp. XXX = Rp. XXX,- dibayarkan setelah
mencapai 100% progress pekerjaan di lapangan.
1st Payment: 20% x Rp. Xxx = Rp. XXX,- paid after the work is
achieved 25% at the job construction site.
2nd Payment: 20% x Rp. Xxx = Rp. XXX,- paid after the work is
achieved 50% at the job construction site.
3rd Payment: 20% x Rp. Xxx = Rp. XXX,- paid after the work is
achieved 50% at the job construction site.
4th Payment: 20% x Rp. Xxx = Rp. XXX,- paid after the work is
achieved 50% at the job construction site.
The Work Fee will be paid by telegraphic transfer within 30 (thirty) days in the
amount of the achieved Work progress in that month, deducted by
proportional Down Payment and proportional Retention, after the Employer
has received Contractor’s original invoice and the progress report of the Work
which progress report of Work shall indicate the actual progress of each
section of each area and bear the acceptance of the Employer’s Project
Manager and supervisor(s) in the related area. Such acceptance shall be
given in 7 (seven) days after the weekly inspection or alternatively the
Employer may return the Progress Report to the Contractor in 7 (seven) days
after the inspection with detail explanations of the reasons why it cannot be
accepted. For the avoidance of the doubt, the Contractor shall provide the
weekly progress report from the first week until the last week which has been
agreed by the Employer for the progress of the Works as a basis for billing
the payment to the Employer.
5.2.1 Selama masa berlakunya Kontrak ini atau perubahannya, tidak diperbolehkan
adanya perubahan pada rincian rekening bank Kontraktor yang disebutkan di atas
serta permintaan untuk melakukan pembayaran ke rekening bank luar negeri milik
Kontraktor (bank yang berlokasi di luar negara tempat tinggal Kontraktor). Jika
karena alasan tertentu, disepakati untuk melakukan perubahan, maka hal tersebut
hanya akan berlaku jika dibuat secara tertulis dalam bentuk adendum atau
amandemen Kontrak dan ditandatangani oleh perwakilan resmi Para Pihak.
Penandatanganan harus disaksikan oleh perwakilan Pemberi Kerja dan d i tempat
dan waktu yang ditentukan oleh Pemberi Kerja dan orang yang menandatangani
addendum atau amandemen atas nama Kontraktor harus memberikan dokumen asli
yang membuktikan wewenangan perwakilannya tersebut.
During the validity period of this Contract or any amendment thereof, no changes to
the Contractor’s bank account details mentioned above are allowed as well as
request for making payment to Contractor’s offshore bank account (a bank located
outside the country of residence of the Contractor). If due to certain reason, changes
are agreed to be made then it shall only be effective if it is made in writing in form of
an addendum or amendment to the Contract and signed by authorized
representatives of the Parties. The signing must be witnessed by the Employer’s
representative(s) and at the place and time determined by the Employer and the
person who signs the addendum or amendment on behalf of the Contractor must
provide the original legal documents evidencing the representative’s authority.
Pemberi Kerja memiliki hak untuk menahan atau membatalkan seluruh atau
sebagian dari setiap permohonan pembayaran atau persetujuan pembayaran
Kontraktor sejauh diperlukan untuk melindungi Pemberi Kerja dari kerugian yang
timbul karena:
The Employer shall have the right to withhold or nullify the whole or a part of any
application of the Contractor for payment or any approval for payment to such extent
as may be necessary to protect the Employer from sustaining any loss on account
of :
(iii) kelalaian Penyedia Jasa untuk segera memenuhi dan melaksanakan semua
kewajiban moneternya kepada subkontraktornya baik untuk material dan/atau
untuk tenaga kerja dan/atau untuk hal lainnya;
failure of the Contractor to fulfill and discharge promptly all of its monetary
obligations to its sub-contractors either for material and/or for labor and/or on
any other account;
(iv) penyimpangan yang tidak sah oleh Kontraktor atas spesifikasi, syarat dan
ketentuan Kontrak ini;
un-authorized deviations by the Contractor from the specifications, terms and
conditions of this Contract;
(v) pernyataan atau faktur/tagihan yang salah dari Kontraktor atas nilai pekerjaan
yang telah dikerjakan; atau
erroneous statements or invoices of the Contractor for the value of the work
done; or
Tidak ada klaim bunga yang diberikan oleh Pemberi Kerja dalam kaitannya dengan
segala uang atau sisa pembayaran yang mungkin ada ditangan Pemberi Kerja yang
disebabkan oleh suatu sengketa atau perselisihan atau kesalahpahaman antara
Para Pihak. Namun Pemberi Kerja harus mengusahakan yang terbaik untuk
melakukan pembayaran sesuai dengan ketentuan dan persyaratan yang disetujui.
No claim for interest will be entertained by the Employer in respect of any moneys or
balance which may be in the Employer's hand owing to any dispute or difference or
misunderstanding between the Parties. The Employer shall, however, use its best
efforts to effect payments as per agreed terms and conditions.
6.1.1 Harus diserahkan oleh Kontraktor kepada Pemberi Kerja, 30 (tiga puluh) hari
sebelum pembayaran Uang Muka, sebagai jaminan atas pemenuhan kewajiban
kontraktual Kontraktor, sebesar:
To be issued and submitted by the Contractor to the Employer, 30 (thirty) days prior
to the release of the Down Payment, as security for the fulfillment of Contractor’s
contractual obligations, in the amount of:
10% dari Harga Pekerjaan atau sebesar Rp 72.128.611.396,- (Tujuh Puluh Dua
Milyar Seratus Dua Puluh Delapan Juta Enam Ratus Sebelas Ribu Tiga Ratus
Sembilan Puluh Enam Rupiah).
10% of the Price of the Work equal to IDR 72.128.611.396,- (Seventy Two Billion
One Hundred Twenty Eight Million Six Hundred Eleven Thousand Three
Hundred Ninety Six Rupiah).
6.1.2 Bank Garansi ini harus diterbitkan oleh bank nasional yang bereputasi dan harus
berlaku hingga periode 2 (dua) bulan setelah penyelesaian Pekerjaan. Untuk
menghindari keraguan, Bank Garansi akan berakhir setelah penyerahan Sertifikat
Penyelesaian untuk semua area yang akan diterbitkan dengan format yang
ditentukan dan ditandatangani oleh perwakilan yang berwenang dari Pemberi Kerja.
This Bank Guarantee shall be issued by a reputable national bank and shall be valid
for a period two (2) months after the completion of the Work. For the avoidance of
doubt, the Bank Guarantee shall be expired upon the presentation of the Completion
Certificate for all areas which shall be issued in the prescribed form and duly signed
by the authorized representative of the Employer.
Untuk tujuan menerbitkan Bank Garansi, Para Pihak memperkirakan masa berlaku
Bank Garansi hingga ...............April 2023.
For the purpose of issuing the Bank Guarantee, the Parties estimate the validity
period of the Bank Guarantee to be until ..............April 2023.
6.1.3 Kontraktor wajib, dari waktu ke waktu sebagaimana diminta secara tertulis oleh
Pemberi Kerja, memperpanjang masa berlaku Bank Garansi dengan jangka waktu
tertentu yang diperlukan oleh Pemberi Kerja, sehingga Bank Garansi tersebut akan
berakhir masa berlakunya pada saat penyerahan Sertifikat Penyelesaian untuk
semua area yang akan diterbitkan dengan format yang telah ditentukan dan
ditandatangani oleh perwakilan yang berwenang dari Pemberi Kerja.
The Contractor shall, from time to time as may be requested in writing by the
Employer to do so, extend validity of the Bank Guarantee by such further period as
may be reasonably required by the Employer, such that the said Bank Guarantee
shall be duly expired upon the presentation of the Completion Certificate for all areas
which shall be issued in the prescribed form and duly signed by the authorized
representative of the Employer.
Harus diserahkan oleh Kontraktor kepada Pemberi Kerja, 30 (tiga puluh) hari
sebelum pembayaran Uang Muka, sebagai jaminan atas pemenuhan kewajiban
kontraktual Kontraktor, sebesar :
To be issued and submitted by the Contractor to the Employer, 30 (thirty) days prior
to the release of the Down Payment, as security for the fulfillment of Contractor’s
contractual obligations, in the amount of:
10% dari Harga Pekerjaan atau sebesar 72.128.611.396,- (Tujuh Puluh Dua
Milyar Seratus Dua Puluh Delapan Juta Enam Ratus Sebelas Ribu Tiga Ratus
Sembilan Puluh Enam Rupiah).
10% of the Price of the Work equal to IDR 72.128.611.396,- (Seventy Two Billion
One Hundred Twenty Eight Million Six Hundred Eleven Thousand Three
Hundred Ninety Six Rupiah).
6.2.1 Jaminan Pelaksanaan ini harus diterbitkan oleh sebuah bank nasional dan/atau
perusahaan asuransi yang bereputasi dan berlaku hingga periode 2 (dua) bulan
setelah penyelesaian Pekerjaan. Untuk menghindari keraguan, Jaminan
Pelaksanaan akan berakhir masa berlakunya pada saat penyerahan Sertifikat
Penyelesaian untuk semua area yang akan diterbitkan dengan format yang telah
ditentukan dan ditandatangani oleh perwakilan yang berwenang dari Pemberi Kerja.
This Performance Bond shall be issued by a reputable national bank and/or
reputable insurance company and shall be valid for a period two (2) months after the
completion of the Work. For the avoidance of doubt, the Performance Bond shall be
expired upon the presentation of the Completion Certificate for all areas which shall
be issued in the prescribed form and duly signed by the authorized representative of
the Employer.
6.2.2 Kontraktor wajib, dari waktu ke waktu sebagaimana diminta secara tertulis oleh
Pemberi Kerja, memperpanjang masa berlaku Jaminan Pelaksanaan dengan jangka
waktu tertentu yang diminta oleh Pemberi Kerja, sehingga Jaminan Pelaksanaan
tersebut akan berakhir masa berlakunya pada saat penyerahan Sertifikat
Penyelesaian untuk semua area yang akan diterbitkan dengan format yang telah
ditentukan dan ditandatangani oleh perwakilan yang berwenang dari Pemberi Kerja.
The Contractor shall, from time to time as may be requested in writing by the
Employer to do so, extend validity of the Performance Bond by such further period as
may be reasonably required by the Employer, such that the said Performance Bond
shall be duly expired upon presentation of the Completion Certificate for all areas
which shall be issued in the prescribed form and duly signed by the authorized
representative of the Employer.
6.3 Format Bank Garansi dan Jaminan Pelaksanaan (selanjutnya secara bersama-sama
disebut sebagai “Jaminan”) harus sesuai dengan yang disyaratkan dalam Lampiran
I.2 dari Kontrak ini.
The forms of the Bank Guarantee and Performance Bond (hereinafter collectively
shall be referred to as the “Bonds”) shall be in accordance with those required in
Annex I.2 to the Contract.
6.4 Semua biaya yang terkait dengan Jaminan dan biaya lain yang terkait dengan
perpanjangan Jaminan harus dibayar oleh Kontraktor.
All cost relating to the Bonds and other cost related to the extension of the Bonds
shall be paid by the Contractor.
7 JADWAL PEKERJAAN
WORK SCHEDULE
Jika pemenuhan kewajiban Kontraktor tertunda akibat beberapa hal yang menurut
Kontrak ini memberikan hak kepada salah satu Pihak untuk mengubah Jadwal Kerja
yang telah disepakati, maka masing-masing batas waktu yang tercantum pada Pasal
7 ini dan pembayaran pada Pasal 5 di atas akan diubah sebagaimana diperlukan
oleh Pihak yang bersangkutan.
If the fulfillment of the Contractor’s obligations is delayed by reasons which according
to this Contract entitle either Party to alteration of the agreed Work Schedule, then
the time limits indicated in this Clause 7 and the payments in Clause 5 above will be
respectively altered when required by the Party concerned.
7.3 Semua perubahan yang menyangkut batas waktu atau kompensasi untuk
pengeluaran tambahan harus disetujui secara tertulis oleh Para Pihak dalam waktu 4
(empat) minggu dari pemberitahuan tertulis dari salah satu Pihak bahwa
keterlambatan tersebut telah terjadi.
All such changes of time limits or compensation for additional expenses shall be
agreed in writing by the Parties within 4 (four) weeks from either Party's written notice
that such delay has occurred.
8 DENDA KETERLAMBATAN
LIQUIDATED DAMAGE
Dalam hal terjadi keterlambatan dalam penyelesaian Pekerjaan dari tanggal yang
direncanakan dan/atau keterlambatan kedatangan Para Pengawas dari tanggal
yang ditetapkan dalam Lampiran V.1 Kontrak, karena alasan apa pun yang terkait
dengan Kontraktor, dan keterlambatan tersebut bukan disebabkan oleh alasan, yang
menurut Kontrak ini dikategorikan sebagai peristiwa keadaan kahar, atau karena
alasan yang berasal dari Pemberi Kerja, yang merupakan alasan pembenaran untuk
memperpanjang batas waktu yang tercantum dalam Lampiran V.1 Kontrak,
Kontraktor harus terlepas dari apakah keterlambatan tersebut disebabkan oleh
Kontraktor sendiri atau subkontraktornya, membayar kepada Pemberi Kerja denda
sebesar :
In the event that any delay in completion of the Work from the planned completion
dates and/or the delay arrival of the Supervisors from the agreed date(s) defined in
Annex V.1 to the Contract, due to any reasons attributable to the Contractor, and
such delays are not caused by reason categorized as force majeure events, or
reasons originating from the Employer, which constitute a justification for extension of
the time limits defined in Annex V.1, the Contractor shall regardless whether such
delay has been caused by the Contractor himself or his subcontractors, pay to the
Employer in the amount of:
a. Denda Milestone
a. Milestones Penalty
b. Denda keterlambatan
b. Liquidated Damages
Jika kualitas konstruksi gagal memenuhi standar yang disepakati dalam kontrak
karena kontraktor, pemberi kerja berhak meminta kontraktor untuk mengerjakan
ulang sampai kualitas konstruksi memenuhi standar yang disepakati dalam
kontrak, dan Kontraktor harus menanggung peningkatan biaya.
If the construction quality fails to meet the standards agreed in the contract due
to the contractor, the Employer has the right to require the contractor to rework
until the construction quality meets the standards agreed in the contract, and the
Contractor shall bear the increased costs.
Jika Pemberi Kerja menderita kerugian subtansial atau kerugian finansial substansial
yang semata-mata disebabkan oleh kinerja Kontraktor, maka Pemberi Kerja berhak
untuk menerima kompensasi dari Kontraktor sebesar 10% dari nilai kerugian
tersebut.
If the Employer suffers substantial losses or substantial money losses solely due to
the performance by the Contractor, the Employer has the right to receive from the
Contractor compensation for 10% of the value of such losses.
Namun, jumlah total denda keterlambatan, yang ditentukan dalam Pasal 8.1 dan
Pasal 8.2 diatas tidak boleh lebih dari
The total amount of Liquidated Damage, specified in Clauses 8.1 and 8.2 above shall
not, however, exceed
Jika Kontraktor mencoba, baik dengan prosedur hukum atau dengan cara lain,
untuk menghentikan pencairan Jaminan, maka dendanya adalah kenaikan nilai
masing-masing Jaminan sebesar 30 % (tiga puluh persen).
If the Contractor attempts, by legal procedures or in any other manner, to stop the
drawdown of the Bonds, the penalty is the increase the value of the respective Bonds
by 30%.
Para Pihak setuju dan mengakui bahwa ketentuan denda yang ditetapkan dalam
Kontrak ini adalah masuk akal dan sudah diperkirakan sebelumnya sesuai dengan
kemungkinan kerugian yang akan diderita oleh Pembeli. Ketentuan ini akan tetap
berlaku walaupun Kontrak ini telah berakhir atau diakhiri lebih awal.
The Parties hereby agree and acknowledge that the penalty provision in this Contract
are reasonable and genuine pre-estimates of the loss and damage that the
Purchaser is likely to suffer in relation to these occurrences. This Clause shall survive
the expiry or earlier termination of this Contract.
.
Kontrak ini diatur oleh dan tunduk pada hukum Negara Republik Indonesia
This Contract shall be governed by and construed in accordance with, the laws of the
Republic of Indonesia.
Untuk setiap perselisihan yang timbul diantara Para Pihak sehubungan dengan
Kontrak ini, Para Pihak secara tidak dapat ditarik kembali sepakat untuk
menyelesaikannya melalui Pengadilan Negeri Jakarta Pusat, yang akan memiliki
yurisdiksi eksklusif atas perselisihan tersebut. Para Pihak setuju untuk
mengesampingkan segala sikap keberatan untuk memproses perselisihan di
pengadilan tersebut dengan dalil pengadilan tersebut tidak berwenang mengadili
perkara.
For any dispute arises between the Parties in relation to any matter arising out of or
in connection with this Contract, the Parties irrevocably submit to the jurisdiction of
the Central Jakarta District Court, which shall have exclusive jurisdiction over such
disputes. The Parties agree to waive any objections to proceedings in any such court
on the grounds of venue or on the grounds that the proceedings have been brought
in an inconvenient forum.
9.3 Pengakhiran
Termination
Kontrak ini dapat diakhiri dan setelah pengakhiran, Kontraktor harus mengembalikan
semua pembayaran yang telah dibayar kepada Pemberi Kerja dalam waktu 30
(tigapuluh) hari kalender, jika terjadi peristiwa-peristiwa berikut:
This Contract may be terminated and upon which the Contractor must return all paid
payments to the Employer within thirty (30) calendar days, at the occurrence of the
following events:
a. Kontraktor gagal untuk melaksanakan kewajiban kontraktualnya dan/atau
Kontraktor melanggar setiap ketentuan dalam Kontrak.
The Contractor fails to perform its contractual obligations and/or the Contractor
breaches/ violates any term(s) of the Contract.
Atau jika Jadwal Waktu Pekerjaan telah tertunda karena alasan Kontraktor,
Pengguna Jasa berhak atas ganti rugi maksimum yang dilikuidasi.
Or if the Time schedule of the Work has been delayed by the Contractor’s
reason, the Employer shall be entitled to the maximum liquidated damages.
9.4 Para Pihak dengan ini mengesampingkan ketentuan berdasarkan Pasal 1266 Kitab
Undang-Undang Hukum Perdata Indonesia yang mewajibkan adanya perintah
pengadilan atau intervensi pengadilan untuk mengakhiri Kontrak ini.
The Parties hereby waive the provisions under article 1266 of Indonesia Civil Code to
the extent that a court order or judicial intervention is required to terminate or cancel
this Contract.
9.5 Bahasa
Language
Terlepas dari apapun yang bertentang, Kontrak ini dibuat dalam dua bahasa, dalam
Bahasa Inggris dan Indonesia. Dalam hal terdapat perbedaan interpretasi diantara
kedua bahasa tersebut, maka versi Bahasa Inggris yang akan berlaku.
Notwithstanding anything to the contrary, this Contact is made in two languages, in
English and Indonesian language. In case of inconsistency of interpretation between
these languages, the English version shall prevail.
Terlepas dari hal-hal di atas, Para Pihak menegaskan dan menyatakan bahwa untuk
bagian lain dari Kontrak ini (yaitu lampiran-lampiran) yang masih dibuat dalam
Bahasa Inggris, dengan tidak adanya versi Bahasa Indonesia dari lampiran terkait,
Para Pihak dengan ini melepaskan manfaat apa pun dari, atau setiap hak untuk
membatalkan atau menyatakan Kontrak ini batal demi hukum karena, tidak adanya
versi Bahasa Indonesia sesuai dengan Undang-Undang Republik Indonesia Nomor
24 Tahun 2009 tentang Bendera, Bahasa, Lambang dan Lagu Kebangsaan atau
peraturan perundang-undangan lainnya yang terkait. Lebih lanjut, ketika versi
Bahasa Indonesia dibuat oleh Para Pihak, versi Bahasa Indonesia akan memiliki
tanggal efektif sejak tanggal Kontrak ini dan versi Bahasa Indonesia dan versi
Bahasa Inggris sama-sama dianggap dokumen asli. Dalam hal terjadi inkonsistensi
atau perbedaan penafsiran antara versi Bahasa Indonesia dan versi Bahasa Inggris,
maka versi Bahasa Inggris yang akan berlaku.
Notwithstanding the above, the Parties confirm and affirm that for other parts of this
Contract (i.e. the annexes) which still be made in English Language, in the absence
of a Bahasa Indonesia version of the relevant annexes, the Parties hereby disclaim
any benefit from, or any right to cancel or declare this Contract null and void because
of, the absence of a Bahasa Indonesia version pursuant to the Indonesian Law No.
24 of 2009 on National Flag, Language, Emblem and Anthem or other relevant laws
and regulations. Moreover, when Bahasa Version is executed by the Parties, the
Bahasa Indonesia version shall have an effective date being the date of this Contract
and the Bahasa Indonesia version and the English version are equally original. In the
event of any inconsistency or different interpretation between Bahasa Indonesia
version and the English version, the English version shall prevail.
Setiap pemberitahuan, permintaan atau komunikasi lain dalam Kontrak ini atau yang
berhubungan dengannya harus dilakukan secara tertulis, ditujukan kepada Pihak
lainnya pada alamat yang ditetapkan dibawah ini atau pada alamat lain
sebagaimana satu Pihak bisa selanjutnya menyampaikan pemberitahuan kepada
Pihak lainnya:
Any notices, request or other communications under this Contract or in connection
therewith shall be made in writing, addressed to the other Party at the address set
out below or at such other address as a Party may subsequently give notice to the
other Party:
Perwakilan Para Pihak hanya dapat diubah dengan perjanjian tertulis antara Para
Pihak dari Kontrak ini.
The representatives of the Parties can only be changed by written agreement
between the Parties of this Contract.
11 ASSIGNMENT
PENGALIHAN
Pemberi Kerja berhak, dan hanya Pemberi Kerja saja yang berhak, untuk
mengalihkan Kontrak ini ke perusahaan lain yang ditunjuk oleh Pemberi Kerja yang
setelahnya mengakibatkan hak dan kewajiban Pemberi Kerja dipindahtangankan ke
perusahaan ini dan sama halnya hak dan kewajiban Kontraktor terhadap Pemberi
Kerja dialihkan kepada perusahaan ini yang menjadi “Pemberi Kerja Baru”.
The Employer, and the Employer only, is entitled to transfer the Contract to another
company appointed by the Employer after which the rights and obligations of the
Employer are consequently transferred to this company and similar the right and
obligation of the Contractor toward the Employer is transferred to this company who
becomes the “New Employer”.
DEMIKIAN, Para Pihak yang dalam hal ini diwakili oleh para perwakilan resmi mereka,
menandatangani Kontrak ini pada hari dan tahun yang disebutkan di bagian awal Kontrak
dan dengan menandatangani Kontrak ini, Para Pihak mengakui dan menegaskan bahwa
mereka telah membaca dan mengerti kontrak ini dan setuju dengan ketentuan-
ketentuannya.
IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused their duly authorized
representatives to execute this Contract on the day and year first above written and by
signing this Contract, the Parties acknowledge and affirm that they have read and
understand this Contract and agreed to its terms.
______________________________ __________________________
Nama/Name: Nama/Name: xxx
Jabatan/Title: Jabatan/Title: Director