Anda di halaman 1dari 23

LM202112018/LAMIPAK/CIVIL/CSA -PTxxx/

XXX/06-22

TOTAL 22 HALAMAN
TOTALLY 22 PAGES
(termasuk halaman depan)
(including cover page)

…………….Agustus 2022
…………….August 2022

Pekerjaan CSA (Preliminary, Sipil, Struktur, Arsitek)


CSA Works (Preliminary, Civil, Structure, Architecture)

ANTARA
BETWEEN

PT Lami Packaging Indonesia

DAN
AND

PT xxx
DAFTAR ISI
TABLE OF CONTENTS

Pendahuluan
Preamble
Definisi-definisi
Definitions

Pasal 1 Dokumen-dokumen Kontrak


Clause 1 Contract Documents

Pasal 2 Jangka Waktu Kontrak


Clause 2 Term of the Contract

Pasal 3 Ruang Lingkup Pekerjaan


Clause 3 Scope of Work

Pasal 4 Biaya Pekerjaan


Clause 4 Work Fee

Pasal 5 Ketentuan Pembayaran


Clause 5 Terms of Payments

Pasal 6 Jaminan dan Garansi Keuangan


Clause 6 Bonds and Financial Guarantees

Pasal 7 Jadwal Kerja


Clause 7 Work Schedule

Pasal 8 Denda Keterlambatan


Clause 8 Liquidated Damage

Pasal 9 Hukum yang Berlaku, Penyelesaian Perselisihan, Pengakhiran


Kontrak dan Bahasa
Clause 9 Applicable Law, Dispute Resolution, Contract Termination dan
Bahasa

Pasal 10 Perwakilan dan Pemberitahuan


Clause 10 Representatives and Notice

Pasal 11 Pengalihan
Clause 11 Assignment
PENDAHULUAN
PREAMBLE

Kontrak ini ditandatangani dan diberlakukan pada tanggal ……………Agustus 2022


(“Tanggal Efektif”),
This Contract is executed and made effective as of …………August 2022 (the
“Effective Date”),

oleh dan antara:


by and between:

PT Lami Packaging Indonesia, sebuah perusahaan yang didirikan berdasarkan


hukum Negara Republik Indonesia, dan beralamat kantor terdaftar di Gedung Bursa
Efek Indonesia (Indonesia Stock Exchange) Tower II Lantai 17, Jl. Jendral Sudirman,
Kel. Senayan, Kec. Kebayoran Baru, Jakarta Selatan, DKI Jakarta, Republik
Indonesia (selanjutnya disebut sebagai “Pemberi Kerja”) dan

PT Lami Packaging Indonesia, a company incorporated under the laws of


Republic of Indonesia, and having its registered office at Gedung Bursa Efek
Indonesia (Indonesia Stock Exchange) Tower II Lantai 17, Jl. Jendral Sudirman, Kel.
Senayan, Kec. Kebayoran Baru, Jakarta Selatan, DKI Jakarta, Republic of Indonesia
(hereinafter shall be referred to as the “Employer”); and

PT xxx, sebuah perusahaan yang didirikan berdasarkan hukum Negara Republik


Indonesia, dan beralamat kantor terdaftar di Sapta Mulia Center, Jl. Rawa Gelam V,
Kav. OR-3B, Industrial Estate Pulogadung, Jatinegara, Jakarta Timur 13930, DKI
Jakarta, Republik Indonesia (selanjutnya disebut “Kontraktor”).

PT xxx, a company incorporated under the laws of Republic of Indonesia, and having
its registered office at Sapta Mulia Center, Jl. Rawa Gelam V, Kav. OR-3B, Industrial
Estate Pulogadung, Jatinegara, East Jakarta 13930, DKI Jakarta, Republic of
Indonesia (hereinafter shall be referred to as the "Contractor")

BAHWA, Pemberi Kerja memerlukan jasa Kontraktor untuk melakukan Pekerjaan


CSA (Preliminary, Pekerjaan Sipil, Struktur, Arsitek) sebagaimana dirinci dalam
Lampiran II Kontrak (untuk selanjutnya disebut dengan “Pekerjaan”), dan
Pekerjaan tersebut akan dilakukan di mill site Pemberi Kerja di Cikande, Serang
(“Site”).
WHEREAS, the Employer requires the Contractor’s services to do CSA Works
(Preliminary, Civil, Structure, Architecture Works) with details as provided in Annex II
to the Contract (hereinafter shall be referred to as the “Work“), and such Work will be
carried out at Employer’s mill site in Cikande, Serang (“Site”).

BAHWA, Kontraktor bersedia dan sanggup untuk melakukan Pekerjaan tersebut


bagi Pemberi Kerja sesuai dengan syarat dan ketentuan yang ditetapkan dalam
Kontrak ini.
WHEREAS, the Contractor is willing and able to perform the Work for the Employer
in accordance with the terms and conditions set forth in this Contract.

OLEH KARENA ITU, dengan ini disepakati hal-hal sebagai berikut:


NOW THEREFORE, it is hereby agreed as follows:
Batang Tubuh Kontrak ini dengan Pendahuluan di atas dan Definisi-Definisi di
bawah ini serta Dokumen-Dokumen Kontrak yang tercantum di bawah ini
merupakan keseluruhan kesepakatan diantara Para Pihak.
This Body of Contract with Preamble above and Definitions below as well as the
Contract Documents listed below constitute the entire agreement between the
Parties.

DEFINISI-DEFINISI
DEFINITIONS

Di dalam Perjanjian ini, istilah-istilah dibawah ini, kecuali konteksnya menentukan


sebaliknya, mempunyai pengertian sebagai berikut:
In this Agreement, the following terms shall, unless the context otherwise requires,
have the respective meanings as set out below:

“Tanggal Berlaku” berarti tanggal sebagaimana dinyatakan dalam konfirmasi dan/


atau instruksi tertulis yang diterbitkan oleh Pihak Pertama kepada Pihak Kedua.
“Effective Date” means the date as stated under written confirmation and/ or
instruction issued by the First Party to the Second Party.

“Pemberi Kerja” memiliki arti Pihak Pertama yang memberikan pekerjaan kepada
Pihak Kedua.
“Employer” means the First Party that gives work to the Second Party.

“Kontraktor” memiliki arti Pihak Kedua yang dikontrak oleh Pihak Pertama untuk
melakukan pekerjaan.
“Contractor” means Second Party that is contracted by First Party to perform work.

“Pekerjaan” berarti jasa Pihak Kedua sebagaimana dinyatakan pada dokumen


terpisah (sebagaimana terlampir pada Perjanjian ini sebagai Lampiran II) yang mana
Para Pihak merincikan Jasa yang harus dilaksanakan oleh Pihak Kedua sesuai
dengan Perjanjian ini).
“Work” means Second Party services as stated on separate documents (initially
attached hereto as the Annex II) in which the Parties specify the Service to be
performed by the Second Party under this Agreement.

“Lokasi Proyek” memiliki arti lokasi proyek Pihak Pertama di mana Pihak Kedua
melakukan Pekerjaan.
“Site” means First Party project location where the Second Party does the work
services.

“Para Pengawas” berarti personel Pihak Pertama yang berkualitas dan


berpengalaman dengan kecapakan dan keahlian yang tepat.
“Supervisors” means First Party qualified and experienced personnel, with correct
skills and expertises.

“Uang muka” memiliki arti yang sama sebagaimana diatur dalam Pasal 5.1
Perjanjian ini.
“Down Payment” shall have the meaning as stated in Clause 5.1 hereunder.

“Retensi” memiliki arti yang sama sebagaimana diatur dalam Pasal 5.1 Perjanjian
ini.
“Retention” shall have the meaning as stated in Clause 5.1 hereunder.
1 DOKUMEN-DOKUMEN KONTRAK
CONTRACT DOCUMENTS

Pelaksanaan Pekerjaan harus sesuai dengan Batang Tubuh ini, beserta dengan
lampirannya, yang merupakan bagian kesatuan yang tidak terpisahkan dari Kontrak.
The performance of the Work shall comply with this Body of Contract, and with the
following annexes, which are integral parts of the Contract:

Dokumen dipersiapkan oleh:


Document compiled by:

Lampiran I I.1 Spesifikasi Rinci Harga (Kontraktor)


Annex I I. 1 Detail Price Specifications (Contractor)
I. 2 Teks Bank Garansi dan Jaminan (Kontraktor)
Pelaksanaan
I. 2 Bank Guarantee and Performance Bond (Contractor)
Texts

Lampiran II II.1 Kriteria Desain / Ruang Lingkup Pekerjaan / (Pemberi


Annex II Kondisi Site Kerja)
II.1 Design Criteria/ Scope of Work /Site (Employer)
Conditions
II.2 (Pemberi
Spesifikasi Teknis (Spesifikasi, Standar, Kerja)
Gambar, Jadwal Penyampaian Dokumen,
II.2 dan sebagainya) (Employer)
Technical Specifications (Specification,
Standards, Drawings, Document Delivery
Schedule, etc)

Lampiran III III.1 Jaminan Kualitas dan Pengendalian Kualitas (Pemberi


Annex III Kerja)
III.1 Quality Assurance and Controls (Employer)
III. 2 (Pemberi
Persyaratan Kesehatan, Keselamatan dan
Kerja)
III. 2 Keamanan Lingkungan (K3) (Employer)
Health, Safety and Environment (HSE)
Requirement

Lampiran IV IV.1 Jadwal Tenaga Kerja Proyek (Kontraktor)


Annex IV IV.1 Project Manpower Schedule (Contractor)
IV.2 Daftar Peralatan Proyek yang akan Dibeli (Kontraktor)
IV.2 (Contractor)
Project Equipment List to be Purchased
IV.3 (Kontraktor)
Daftar Perlengkapan/Fasilitas Kontraktor
IV.3 yang akan Digunakan (Contractor)
Contractor Equipment/Facilities List to be
IV.4 Used (Kontraktor)
IV.4 Struktur Organisasi Proyek (Contractor)
IV.5 Project Organizational Chart (Kontraktor)
IV.5 (Contractor)
CV Penanggung Jawab Proyek
IV.6 Project Lead Roles CV (Kontraktor)
Rencana Pelaksanaan Proyek (Metode,
Pengalaman yang Relevan, dan
IV.6 (Contractor)
sebagainya)
IV.7 Project Execution Plan (Methods, Relevant (Kontraktor)
IV.7 Experiences, etc) (Contractor)
Rencana Mutu Proyek
Project Quality Plan
IV.8 Rencana K3 Proyek dan Daftar Penilaian (Kontraktor)
Bahaya/ Risiko
IV.8 Project HSE Plan and Hazard/Risks (Contractor)
Assessment Register
IV.9 (Kontraktor)
Rencana Mobilisasi dan Rencana
IV.9 Demobilisasi (Contractor)
Mobilization Plan and Demobilization Plan

Lampiran V V.1 Jadwal Tahapan Pencapaian (Milestone) (Pemberi


Annex V Proyek Kerja/Kontra
ktor)
V.1 Project Milestone Schedule (Employer/
Contractor)

Lampiran-lampiran Kontrak ini berlaku sesuai dengan urutan yang tercantum di atas.
Jika terdapat inkonsistensi antara Batang Tubuh Kontrak dengan lampiran-lampiran
Kontrak, ketentuan dalam Batang Tubuh Kontrak ini yang berlaku, dan lampiran-
lampiran tersebut saling menggantikan satu sama lain sesuai dengan urutan di atas.
The annexes of this Contract are valid in the order listed above. In case of
inconsistency between the Body of Contract and the annexes of the Contract, the
provisions of the Body of Contract shall prevail, and the annexes supersede each
other in the above order.

Kontrak ini menggantikan semua penawaran sebelumnya yang dibuat oleh


Kontraktor dan semua presentasi atau pemahaman tertulis atau lisan lainnya yang
dicapai selama negosiasi Kontrak, kecuali jika presentasi atau pemahaman tersebut
dicantumkan secara tertulis di dalam Kontrak.
This Contract supersedes all previous offers made by the Contractor and all other
written or oral presentations or understandings reached during the negotiations of the
Contract, unless such presentations or understandings are included in writing in the
Contract.

Bahasa resmi proyek yang akan digunakan dan bahasa pada semua gambar dan
dokumen lain yang disediakan oleh Para Pihak berdasarkan Kontrak ini adalah
Bahasa Inggris.
The official project language to be used and the language of all drawings and other
documents supplied by the Parties under this Contract shall be English.

Kontraktor memahami bahwa setiap keterlambatan pengiriman dapat menyebabkan


kerugian yang cukup besar bagi Pemberi Kerja.
The Contractor understands that any delay in its delivery may cause considerable
losses to the Employer.

2 TERM OF THE CONTRACT


JANGKA WAKTU KONTRAK

Kontrak ini mulai berlaku sejak Tanggal Efektif Kontrak ini ditandatangani oleh Para
Pihak sampai dengan berakhirnya Masa Jaminan Pekerjaan atau jangka waktu lain
yang mungkin diperlukan untuk penyelesaian kewajiban Para Pihak di bawah ini.
This Contract is valid from the Effective Date of the Contract signed by the Parties
until the end of the Work Guarantee Period or other period possibly needed
otherwise for the completion of the Parties' obligations hereunder.

3 RUANG LINGKUP PEKERJAAN


SCOPE OF WORK

Lingkup Pekerjaan Kontraktor mencakup keseluruhan Pekerjaan CSA (Preliminary,


Pekerjaan Sipil, Struktur, Arsitek) di Site yang secara lebih spesifik tercantum dalam
Lampiran II.1 Kontrak ini, dan telah disepakati dengan sifat kontrak “Lump Sum Fixed
Price”.
The Contractor's scope of work covers the complete CSA Works (Preliminary, Civil,
Structure, Architecture Works) at the Site or more specifically as detailed in Annex II
Appendix 1 to this Contract, and has been agreed with the nature of the contract "
Lump sum Fixed Price".

Dalam melaksanakan Pekerjaan yang dimaksud, Kontraktor hanya akan


mengirimkan personelnya yang berkualitas dan berpengalaman, dengan kecakapan
dan keahlian yang tepat dan sesuai dengan kebutuhan dari Kontrak ini ke Site. Untuk
tujuan Kontrak ini semua personel yang dikirim oleh Kontraktor akan disebut sebagai
“Para Pengawas”.
In performing the Work, the Contractor will only dispatch his qualified and
experienced personnel, with correct skills and expertises according to the needs of
this Contract, to the Site. For the purpose of this Contract all personnel dispatched by
the Contractor will be referred to as the “Supervisors”.

4 BIAYA PEKERJAAN
WORK FEE

4.1 Biaya Pekerjaan


Work Fee

Pemberi Kerja setuju untuk membayar dan Kontraktor setuju untuk menerima,
sebagai kompensasi penuh untuk penyediaan semua pekerjaan yang disyaratkan
dalam Kontrak ini dan pemenuhan semua kewajiban dan tanggung jawab Kontraktor
berdasarkan Kontrak ini, Biaya Pekerjaan sebesar
The Employer agrees to pay and the Contractor agrees to accept as full
compensation for the performance of all work required by this Contract and fulfillment
of all Contractor’s obligations and responsibilities hereunder, the Work Fee in the
amount of

Total : IDR 649.807.309.876,-


==================================================
VAT 11% : IDR 71.478.804.086,- +
PPN 11%
==================================================
Work Fee : IDR 721.286.113.962,-
Biaya Pekerjaan
(untuk selanjutnya disebut sebagai “Biaya Pekerjaan”)
(hereinafter shall be referred to as the “Work Fee”)

4.1.1 Pajak Pertambahan Nilai (PPN) 11% sudah termasuk dalam Biaya Jasa di atas dan
akan dibayarkan oleh Pemberi Kerja kepada Kontraktor setelah Pemberi Kerja
menerima faktur pajak elektronik yang dikeluarkan oleh Kontraktor.
11% Value Added Tax (VAT) is included in the Work Fee above and shall be paid by
the Employer to the Contratcor after the Employer has received the electronic tax
invoice issued by the Contractor.

4.1.2 Pajak Penghasilan (PPh) atas Biaya Pekerjaan atau pajak yang berdasarkan
peraturan pemerintah harus dipungut dari pembayaran kepada Penyedia Jasa oleh
Pemberi Kerja sudah termasuk di dalam Biaya Pekerjaan dan akan dipotong secara
otomatis dari pembayaran yang tercantum dalam Pasal 5.1 dibawah ini. Kontraktor
harus memberikan Nomor Identitas Pajak-nya (Nomor Pokok Wajib Pajak / NPWP)
kepada Pemberi Kerja, jika tidak, tarif pajak penghasilannya akan menjadi 100%
lebih tinggi. Pajak dan bea lainnya yang dibebankan kepada Pemberi Kerja
dikarenakan aktivitas Kontraktor atau Para Pengawas di Site, harus ditanggung oleh
Kontraktor.
Withholding tax for Work Fee or the taxes that by government regulation to be
collected from Contractor’s payment by the Employer are already included in the
Work Fee and will be deducted automatically from the payments stated in Clause 5.1
below. The Contractor shall provide the Employer with its Tax ID Number (Nomor
Pokok Wajib Pajak / NPWP), otherwise the withholding tax rate would be 100%
higher. Other taxes and duties levied on the Employer based on the Contractor’s or
the Supervisors’ activities in the Site, they shall be borne by the Contractor.

4.1.3 Spesifikasi Rinci Harga tercantum dalam Lampiran I.1 Kontrak.


Detail Price Specifications are stated in detail in Annex I.1 to the Contract.

Semua harga bersifat tetap dan tidak berubah.


All the prices are firm and fixed.

4.2 Perubahan Biaya:


Changes in Fee:

Setiap perubahan pada Biaya Pekerjaan, baik penambahan, pengurangan, kredit


atau denda wajib disetujui pada saat hal itu timbul dan dikonfirmasi setiap bulan dan
dikumpulkan dalam suatu daftar perubahan pesanan dan akan diselesaikan melalui
suatu amendemen dari Kontrak ini yang akan ditandatangani oleh Para Pihak.
Any changes in the Work Fee, whether additions, reduction, credits or penalties shall
be agreed as they arise and confirmed every month and gathered on a change order
list and to be settled through an amendment to this Contract which will be entered
and executed by the Parties.

5 KETENTUAN PEMBAYARAN
TERMS OF PAYMENTS

5.1 Pembayaran Biaya Pekerjaan:


Payments for the Work Fee:

Ketentuan Pembayaran untuk Biaya Pekerjaan yang disebutkan dalam Pasal 4.1
diatas adalah sebagai berikut:
The Terms of Payments for the Work Fee stated in Clause 4.1 above are as follows:

10% dari Biaya Pekerjaan, sebagai pembayaran uang muka, sebesar Rp


72.128.611.396,- (selanjutnya disebut “Uang Muka”) yang harus dibayar
melalui telegraphic transfer dalam waktu 30 (tiga puluh) hari setelah Pemberi
Kerja menerima faktur/tagihan asli dari Kontraktor, Bank Garansi dari
Kontraktor dan Jaminan Pelaksanaan, semuanya dalam bentuk asli
sebagaimana ditentukan dalam Pasal 6.1 dan 6.2. di bawah ini.
10% of the Work Fee, as the down payment, equal to IDR 72.128.611.396,-
(hereinafter referred to as “Down Payment”) to be paid by telegraphic
transfer within 30 (thirty) days after the Employer has received Contractor’s
original invoice, Contractor's Bank Guarantee and Performance Bond, all in
original as respectively specified in Clauses 6.1 and 6.2 below.

80% dari Biaya Pekerjaan akan dibayarkan sebesar jumlah kemajuan Pekerjaan
bulanan (selanjutnya disebut “Pembayaran Kemajuan Pekerjaan”) :

Permabayaran Pertama: 20% x Rp. Xxx = Rp. XXX,- paid after the
work is achieved 25% at the job construction site.
Pembayaran Kedua: 20% x Rp. XXX = Rp. XXX,- dibayarkan setelah
mencapai 50% progress pekerjaan di lapangan.
Pembayaran Kedua: 20% x Rp. XXX = Rp. XXX,- dibayarkan setelah
mencapai 75% progress pekerjaan di lapangan.
Pembayaran Kedua: 20% x Rp. XXX = Rp. XXX,- dibayarkan setelah
mencapai 100% progress pekerjaan di lapangan.

Biaya Pekerjaan akan dibayarkan melalui telegraphic transfer dalam waktu 30


(tiga puluh) hari sebesar jumlah Pekerjaan tercapai pada bulan tersebut
dikurangi dengan Uang Muka dan Retensi secara proposional, setelah
Pemberi Kerja menerima faktur/tagihan asli dari Kontraktor dan laporan
kemajuan Pekerjaan yang laporan kemajuan Pekerjaannya harus
menunjukkan yang terjadi dari setiap bagian di setiap area dan disetujui oleh
Pimpinan Proyek Pemberi Kerja dan (para) pengawas dari Pemberi Kerja di
area terkait. Persetujuan tersebut harus diberikan dalam waktu 7 (tujuh) hari
setelah inspeksi mingguan atau sebaliknya, Pemberi Kerja dapat
mengembalikan laporan kemajuan Pekerjaan kepada Kontraktor dalam 7
(tujuh) hari setelah Inspeksi dilakukan dengan penjelasan rinci atas penolakan
tersebut. Untuk menghindari keragu-raguan, Kontraktor harus memberikan
laporan kemajuan mingguan dari minggu pertama sampai minggu terakhir
yang telah disetujui oleh Pemberi Kerja untuk kemajuan Pekerjaan sebagai
dasar yang akan ditagihkan pembayaran kepada Pemberi Kerja.
80% of the Work Fee will be paid in the amount of the Monthly Work progress
(hereinafter referred to as “Work Progress Payment”):

1st Payment: 20% x Rp. Xxx = Rp. XXX,- paid after the work is
achieved 25% at the job construction site.
2nd Payment: 20% x Rp. Xxx = Rp. XXX,- paid after the work is
achieved 50% at the job construction site.
3rd Payment: 20% x Rp. Xxx = Rp. XXX,- paid after the work is
achieved 50% at the job construction site.
4th Payment: 20% x Rp. Xxx = Rp. XXX,- paid after the work is
achieved 50% at the job construction site.
The Work Fee will be paid by telegraphic transfer within 30 (thirty) days in the
amount of the achieved Work progress in that month, deducted by
proportional Down Payment and proportional Retention, after the Employer
has received Contractor’s original invoice and the progress report of the Work
which progress report of Work shall indicate the actual progress of each
section of each area and bear the acceptance of the Employer’s Project
Manager and supervisor(s) in the related area. Such acceptance shall be
given in 7 (seven) days after the weekly inspection or alternatively the
Employer may return the Progress Report to the Contractor in 7 (seven) days
after the inspection with detail explanations of the reasons why it cannot be
accepted. For the avoidance of the doubt, the Contractor shall provide the
weekly progress report from the first week until the last week which has been
agreed by the Employer for the progress of the Works as a basis for billing
the payment to the Employer.

Pembayaran Kemajuan Pekerjaan yang terakhir harus dibayarkan setelah


menerima faktur/tagihan asli dari Kontraktor dan diterbitkannya Sertifikat
Penyelesaian (BAST) untuk semua area dan Pemberitahuan Penerimaan
atas perbaikan untuk semua area serta penyerahan semua koreksi atas
gambar purnabangun dan Surat-Surat Garansi Pabrik.
The last Working Progress Payment shall be paid after the Employer has
received Contractor’s original invoice and the issuance of Completion
Certificate for all areas and Acceptance Notice of due repairs for all areas and
other handover documents with submission of all corrections for as-built
drawings and Factory warranty letter.

10% dari Biaya Pekerjaan, sebagai retensi pembayaran, sebesar Rp


72.128.611.396,- (selanjutnya disebut “Retensi”) yang harus dibayarkan
melalui telegraphic transfer dalam waktu 30 (tiga puluh) hari setelah
Kontraktor memenuhi semua tanggungjawabnya selama masa jaminan
pemeliharaan selama 12 (dua belas) bulan sejak penyerahan Sertifikat
Penyelesaian untuk semua area yang diterbitkan dengan format yang telah
ditentukan dan ditandatangani oleh perwakilan yang berwenang dari Pemberi
Kerja dan setelah Pemberi Kerja menerima faktur/tagihan asli dari Kontraktor
dan sertifikat penerimaan akhir yang diterbitkan dalam bentuk yang ditentukan
dan ditandatangani oleh perwakilan resmi dari Pemberi Kerja.
10% of the Work Fee, as retention payment, equal to IDR 72.128.611.396,-
(hereinafter referred to as “Retention”) to be paid by telegraphic transfer
within 30 (thirty) days after Contractor has fulfilled all responsibilities during
the maintenance warranty period for 12 (twelve) months since the
presentation of Completion Certificate for all areas which shall be issued in
the prescribed form and duly signed by authorized representative of Employer
and after the Employer has received Contractor’s original invoice and the final
acceptance certificate issued in the prescribed form and duly signed by
authorized representative of Employer.

5.2 Pembayaran ditransfer ke rekening bank Kontraktor berikut ini:


Payment shall be made to the following bank account of the Contractor:

Nama Bank : ……………….


Bank Name
Alamat Bank : ………………………….
Bank Address
No. Rekening : ………………………..
Account No.
Nama Penerima : ……………………………….. 
Beneficiary Name

5.2.1 Selama masa berlakunya Kontrak ini atau perubahannya, tidak diperbolehkan
adanya perubahan pada rincian rekening bank Kontraktor yang disebutkan di atas
serta permintaan untuk melakukan pembayaran ke rekening bank luar negeri milik
Kontraktor (bank yang berlokasi di luar negara tempat tinggal Kontraktor). Jika
karena alasan tertentu, disepakati untuk melakukan perubahan, maka hal tersebut
hanya akan berlaku jika dibuat secara tertulis dalam bentuk adendum atau
amandemen Kontrak dan ditandatangani oleh perwakilan resmi Para Pihak.
Penandatanganan harus disaksikan oleh perwakilan Pemberi Kerja dan d i tempat
dan waktu yang ditentukan oleh Pemberi Kerja dan orang yang menandatangani
addendum atau amandemen atas nama Kontraktor harus memberikan dokumen asli
yang membuktikan wewenangan perwakilannya tersebut.
During the validity period of this Contract or any amendment thereof, no changes to
the Contractor’s bank account details mentioned above are allowed as well as
request for making payment to Contractor’s offshore bank account (a bank located
outside the country of residence of the Contractor). If due to certain reason, changes
are agreed to be made then it shall only be effective if it is made in writing in form of
an addendum or amendment to the Contract and signed by authorized
representatives of the Parties. The signing must be witnessed by the Employer’s
representative(s) and at the place and time determined by the Employer and the
person who signs the addendum or amendment on behalf of the Contractor must
provide the original legal documents evidencing the representative’s authority.

5.3 Hak Pemberi Kerja untuk Menahan Pembayaran:


The Employer's Right to Withhold Payment:

Pemberi Kerja memiliki hak untuk menahan atau membatalkan seluruh atau
sebagian dari setiap permohonan pembayaran atau persetujuan pembayaran
Kontraktor sejauh diperlukan untuk melindungi Pemberi Kerja dari kerugian yang
timbul karena:
The Employer shall have the right to withhold or nullify the whole or a part of any
application of the Contractor for payment or any approval for payment to such extent
as may be necessary to protect the Employer from sustaining any loss on account
of :

(i) ketidakhadiran Para Pengawas;


absence of Supervisors;

(ii) pekerjaan cacat yang tidak diperbaiki / diganti oleh Kontraktor;


defective work not remedied/replaced by the Contractor;

(iii) kelalaian Penyedia Jasa untuk segera memenuhi dan melaksanakan semua
kewajiban moneternya kepada subkontraktornya baik untuk material dan/atau
untuk tenaga kerja dan/atau untuk hal lainnya;
failure of the Contractor to fulfill and discharge promptly all of its monetary
obligations to its sub-contractors either for material and/or for labor and/or on
any other account;

(iv) penyimpangan yang tidak sah oleh Kontraktor atas spesifikasi, syarat dan
ketentuan Kontrak ini;
un-authorized deviations by the Contractor from the specifications, terms and
conditions of this Contract;
(v) pernyataan atau faktur/tagihan yang salah dari Kontraktor atas nilai pekerjaan
yang telah dikerjakan; atau
erroneous statements or invoices of the Contractor for the value of the work
done; or

(vi) Kontraktor tidak melakukan pembayaran atas setiap kewajibannya kepada


Pemberi Kerja dengan alasan apa pun dan pelunasan jumlah yang ditahan
hanya akan dilakukan setelah Kontraktor memenuhi seluruh kewajibannya
secara memuaskan.
non-payment by the Contractor of any of his dues to the Employer on
any=account whatsoever and release the amount withheld only after
satisfactory fulfillment by the Contractor.

5.4 Tidak ada bunga untuk Pembayaran yang Sengketakan


No Interest for the Disputed Payment

Tidak ada klaim bunga yang diberikan oleh Pemberi Kerja dalam kaitannya dengan
segala uang atau sisa pembayaran yang mungkin ada ditangan Pemberi Kerja yang
disebabkan oleh suatu sengketa atau perselisihan atau kesalahpahaman antara
Para Pihak. Namun Pemberi Kerja harus mengusahakan yang terbaik untuk
melakukan pembayaran sesuai dengan ketentuan dan persyaratan yang disetujui.
No claim for interest will be entertained by the Employer in respect of any moneys or
balance which may be in the Employer's hand owing to any dispute or difference or
misunderstanding between the Parties. The Employer shall, however, use its best
efforts to effect payments as per agreed terms and conditions.

6 JAMINAN DAN GARANSI KEUANGAN


BONDS AND FINANCIAL GUARANTEES

Sebagai jaminan untuk pemenuhan kewajiban Kontraktor berdasarkan Kontrak ini,


Kontraktor harus menyerahkan kepada Pemberi Kerja sebelum dilakukannya
pembayaran berdasarkan Kontrak ini, Bank Garansi dan Jaminan Pelaksanaan yang
tanpa syarat dan tidak dapat dibatalkan serta berdasarkan permohonan pertama,
yang diterbitkan oleh bank nasional dan/atau perusahaan asuransi yang bereputasi
dan dapat diterima oleh Pemberi Kerja.
As a security for the fulfillment of the Contractor's obligations under this Contract in
all respects, the Contractor shall submit to the Employer before the release of the
relevant payment under this Contract, an unconditional and irrevocable and on the
first demand Bank Guarantee and Performance Bond, issued by a reputable national
bank and/or reputable insurance company and acceptable to the Employer.

6.1 Bank Garansi


Bank Guarantee

6.1.1 Harus diserahkan oleh Kontraktor kepada Pemberi Kerja, 30 (tiga puluh) hari
sebelum pembayaran Uang Muka, sebagai jaminan atas pemenuhan kewajiban
kontraktual Kontraktor, sebesar:
To be issued and submitted by the Contractor to the Employer, 30 (thirty) days prior
to the release of the Down Payment, as security for the fulfillment of Contractor’s
contractual obligations, in the amount of:
10% dari Harga Pekerjaan atau sebesar Rp 72.128.611.396,- (Tujuh Puluh Dua
Milyar Seratus Dua Puluh Delapan Juta Enam Ratus Sebelas Ribu Tiga Ratus
Sembilan Puluh Enam Rupiah).
10% of the Price of the Work equal to IDR 72.128.611.396,- (Seventy Two Billion
One Hundred Twenty Eight Million Six Hundred Eleven Thousand Three
Hundred Ninety Six Rupiah).

6.1.2 Bank Garansi ini harus diterbitkan oleh bank nasional yang bereputasi dan harus
berlaku hingga periode 2 (dua) bulan setelah penyelesaian Pekerjaan. Untuk
menghindari keraguan, Bank Garansi akan berakhir setelah penyerahan Sertifikat
Penyelesaian untuk semua area yang akan diterbitkan dengan format yang
ditentukan dan ditandatangani oleh perwakilan yang berwenang dari Pemberi Kerja.
This Bank Guarantee shall be issued by a reputable national bank and shall be valid
for a period two (2) months after the completion of the Work. For the avoidance of
doubt, the Bank Guarantee shall be expired upon the presentation of the Completion
Certificate for all areas which shall be issued in the prescribed form and duly signed
by the authorized representative of the Employer.

Untuk tujuan menerbitkan Bank Garansi, Para Pihak memperkirakan masa berlaku
Bank Garansi hingga ...............April 2023.
For the purpose of issuing the Bank Guarantee, the Parties estimate the validity
period of the Bank Guarantee to be until ..............April 2023.

6.1.3 Kontraktor wajib, dari waktu ke waktu sebagaimana diminta secara tertulis oleh
Pemberi Kerja, memperpanjang masa berlaku Bank Garansi dengan jangka waktu
tertentu yang diperlukan oleh Pemberi Kerja, sehingga Bank Garansi tersebut akan
berakhir masa berlakunya pada saat penyerahan Sertifikat Penyelesaian untuk
semua area yang akan diterbitkan dengan format yang telah ditentukan dan
ditandatangani oleh perwakilan yang berwenang dari Pemberi Kerja.
The Contractor shall, from time to time as may be requested in writing by the
Employer to do so, extend validity of the Bank Guarantee by such further period as
may be reasonably required by the Employer, such that the said Bank Guarantee
shall be duly expired upon the presentation of the Completion Certificate for all areas
which shall be issued in the prescribed form and duly signed by the authorized
representative of the Employer.

6.2 Jaminan Pelaksanaan


Performance Bond

Harus diserahkan oleh Kontraktor kepada Pemberi Kerja, 30 (tiga puluh) hari
sebelum pembayaran Uang Muka, sebagai jaminan atas pemenuhan kewajiban
kontraktual Kontraktor, sebesar :
To be issued and submitted by the Contractor to the Employer, 30 (thirty) days prior
to the release of the Down Payment, as security for the fulfillment of Contractor’s
contractual obligations, in the amount of:

10% dari Harga Pekerjaan atau sebesar 72.128.611.396,- (Tujuh Puluh Dua
Milyar Seratus Dua Puluh Delapan Juta Enam Ratus Sebelas Ribu Tiga Ratus
Sembilan Puluh Enam Rupiah).
10% of the Price of the Work equal to IDR 72.128.611.396,- (Seventy Two Billion
One Hundred Twenty Eight Million Six Hundred Eleven Thousand Three
Hundred Ninety Six Rupiah).

6.2.1 Jaminan Pelaksanaan ini harus diterbitkan oleh sebuah bank nasional dan/atau
perusahaan asuransi yang bereputasi dan berlaku hingga periode 2 (dua) bulan
setelah penyelesaian Pekerjaan. Untuk menghindari keraguan, Jaminan
Pelaksanaan akan berakhir masa berlakunya pada saat penyerahan Sertifikat
Penyelesaian untuk semua area yang akan diterbitkan dengan format yang telah
ditentukan dan ditandatangani oleh perwakilan yang berwenang dari Pemberi Kerja.
This Performance Bond shall be issued by a reputable national bank and/or
reputable insurance company and shall be valid for a period two (2) months after the
completion of the Work. For the avoidance of doubt, the Performance Bond shall be
expired upon the presentation of the Completion Certificate for all areas which shall
be issued in the prescribed form and duly signed by the authorized representative of
the Employer.

Untuk tujuan menerbitkan Jaminan Pelaksanaan, Para Pihak memperkirakan masa


berlaku Jaminan Pelaksanaan hingga ............. April 2023.
For the purpose of issuing the Performance Bond, the Parties estimate the validity
period of the Performance Bond is until ............ April 2023.

6.2.2 Kontraktor wajib, dari waktu ke waktu sebagaimana diminta secara tertulis oleh
Pemberi Kerja, memperpanjang masa berlaku Jaminan Pelaksanaan dengan jangka
waktu tertentu yang diminta oleh Pemberi Kerja, sehingga Jaminan Pelaksanaan
tersebut akan berakhir masa berlakunya pada saat penyerahan Sertifikat
Penyelesaian untuk semua area yang akan diterbitkan dengan format yang telah
ditentukan dan ditandatangani oleh perwakilan yang berwenang dari Pemberi Kerja.
The Contractor shall, from time to time as may be requested in writing by the
Employer to do so, extend validity of the Performance Bond by such further period as
may be reasonably required by the Employer, such that the said Performance Bond
shall be duly expired upon presentation of the Completion Certificate for all areas
which shall be issued in the prescribed form and duly signed by the authorized
representative of the Employer.

6.3 Format Bank Garansi dan Jaminan Pelaksanaan (selanjutnya secara bersama-sama
disebut sebagai “Jaminan”) harus sesuai dengan yang disyaratkan dalam Lampiran
I.2 dari Kontrak ini.
The forms of the Bank Guarantee and Performance Bond (hereinafter collectively
shall be referred to as the “Bonds”) shall be in accordance with those required in
Annex I.2 to the Contract.

6.4 Semua biaya yang terkait dengan Jaminan dan biaya lain yang terkait dengan
perpanjangan Jaminan harus dibayar oleh Kontraktor.
All cost relating to the Bonds and other cost related to the extension of the Bonds
shall be paid by the Contractor.

Segala perpanjangan Jaminan harus dilakukan dan diserahkan kepada Pemberi


Kerja 1 (satu) bulan sebelum tanggal berakhirnya masa berlaku masing-masing
Jaminan.
Any Bonds extension shall be made and submitted to the Employer 1 (one) month
prior to the expiry date of the respective Bonds.

7 JADWAL PEKERJAAN
WORK SCHEDULE

7.1 Tanggal-Tanggal Esensial


Essential Dates
Kontraktor harus mengirimkan Para Pengawas dan melakukan Pekerjaan sesuai
dengan Jadwal Tahapan Pencapaian Proyek yang ditetapkan dalam Lampiran V.1
Kontrak. Kontraktor juga harus mengakui dan mematuhi tanggal-tanggal esensial
dan dendanya yang telah ditetapkan dalam Pasal 8.1 dibawah dan dalam Lampiran
V.1 Kontrak.
The Contractor shall dispatch the Supervisors and perform the Work in accordance
with the Project Milestone Schedule set out in Annex V.1 to the Contract. The
Contractor shall also acknowledge and comply with the essential dates and their
penalties which already set out in Clause 8.1 below and Annex V.1 to the Contract.

7.2 Perubahan pada Jadwal Kerja


Alteration in Work Schedule

Jika pemenuhan kewajiban Kontraktor tertunda akibat beberapa hal yang menurut
Kontrak ini memberikan hak kepada salah satu Pihak untuk mengubah Jadwal Kerja
yang telah disepakati, maka masing-masing batas waktu yang tercantum pada Pasal
7 ini dan pembayaran pada Pasal 5 di atas akan diubah sebagaimana diperlukan
oleh Pihak yang bersangkutan.
If the fulfillment of the Contractor’s obligations is delayed by reasons which according
to this Contract entitle either Party to alteration of the agreed Work Schedule, then
the time limits indicated in this Clause 7 and the payments in Clause 5 above will be
respectively altered when required by the Party concerned.

7.3 Semua perubahan yang menyangkut batas waktu atau kompensasi untuk
pengeluaran tambahan harus disetujui secara tertulis oleh Para Pihak dalam waktu 4
(empat) minggu dari pemberitahuan tertulis dari salah satu Pihak bahwa
keterlambatan tersebut telah terjadi.
All such changes of time limits or compensation for additional expenses shall be
agreed in writing by the Parties within 4 (four) weeks from either Party's written notice
that such delay has occurred.

8 DENDA KETERLAMBATAN
LIQUIDATED DAMAGE

8.1 Keterlambatan dalam Tanggal-Tanggal Esensial


Delay in Essential Dates

Dalam hal terjadi keterlambatan dalam penyelesaian Pekerjaan dari tanggal yang
direncanakan dan/atau keterlambatan kedatangan Para Pengawas dari tanggal
yang ditetapkan dalam Lampiran V.1 Kontrak, karena alasan apa pun yang terkait
dengan Kontraktor, dan keterlambatan tersebut bukan disebabkan oleh alasan, yang
menurut Kontrak ini dikategorikan sebagai peristiwa keadaan kahar, atau karena
alasan yang berasal dari Pemberi Kerja, yang merupakan alasan pembenaran untuk
memperpanjang batas waktu yang tercantum dalam Lampiran V.1 Kontrak,
Kontraktor harus terlepas dari apakah keterlambatan tersebut disebabkan oleh
Kontraktor sendiri atau subkontraktornya, membayar kepada Pemberi Kerja denda
sebesar :
In the event that any delay in completion of the Work from the planned completion
dates and/or the delay arrival of the Supervisors from the agreed date(s) defined in
Annex V.1 to the Contract, due to any reasons attributable to the Contractor, and
such delays are not caused by reason categorized as force majeure events, or
reasons originating from the Employer, which constitute a justification for extension of
the time limits defined in Annex V.1, the Contractor shall regardless whether such
delay has been caused by the Contractor himself or his subcontractors, pay to the
Employer in the amount of:
a. Denda Milestone
a. Milestones Penalty

1. Bangunan Paper Straw Machine: 30 November 2022 (jika terjadi


keterlambatan yang disebabkan oleh pihak kontraktor akan dikenakan denda
sebesar 0,03% per hari dari nilai kontrak)
Storage /Paper Straw Machine Building: 30 November 2022 (if there is a
delay caused by the contractor will be subject to a penalty of 0.03% per day of
the contract amount)
2. Bangunan Power Center: 30 April 2023 (jika terjadi keterlambatan yang
disebabkan oleh pihak kontraktor akan dikenakan denda sebesar 0,03% per
hari dari nilai kontrak)
Power Center Building: 30 April 2023 (if there is a delay caused by the
contractor will be subject to a penalty of 0.03% per day of the contract
amount)
3. Bangunan Warehouse: 15 May 2023 (jika terjadi keterlambatan yang
disebabkan oleh pihak kontraktor akan dikenakan denda sebesar 0,03% per
hari dari nilai kontrak)
Warehouse Building: 15 May 2023 (if there is a delay caused by the
contractor will be subject to a penalty of 0.03% per day of the contract
amount)
4. Bangunan Production Workshop: 31 May 2023 (jika terjadi keterlambatan
yang disebabkan oleh pihak kontraktor akan dikenakan denda sebesar 0,08%
per hari dari nilai kontrak)
Production Workshop Building: 31 May 2023 (if there is a delay caused by the
contractor will be subject to a penalty of 0.08% per day of the contract
amount)
5. Bangunan Dormitory: 31 May 2023 (jika terjadi keterlambatan yang
disebabkan oleh pihak kontraktor akan dikenakan denda sebesar 0,01% per
hari dari nilai kontrak)
Dormitory Building: 31 May 2023 (if there is a delay caused by the contractor
will be subject to a penalty of 0.01% per day of the contract amount)
6. Bangunan Office: 31 May 2023 (jika terjadi keterlambatan yang disebabkan
oleh pihak kontraktor akan dikenakan denda sebesar 0,02% per hari dari nilai
kontrak)
Office Building: 31 May 2023 (if there is a delay caused by the contractor will
be subject to a penalty of 0.02% per day of the contract amount)

b. Denda keterlambatan
b. Liquidated Damages

Denda keterlambatan untuk Pekerjaan adalah 0,35% per hari kalender


(termasuk hari minggu dan hari libur) berdasarkan tanggal penyelesaian,
maksimum 10% dari Biaya Pekerjaan.
The Liquidated Damages for the Works is 0,35% per calendar day (including
Sundays and Public Holiday) based on from completion date, maximum 10%
of the Work Fee.

c. Denda terhadap kualitas pekerjaan yang tidak sesuai


c. The penalty of failed construction quality

Jika kualitas konstruksi gagal memenuhi standar yang disepakati dalam kontrak
karena kontraktor, pemberi kerja berhak meminta kontraktor untuk mengerjakan
ulang sampai kualitas konstruksi memenuhi standar yang disepakati dalam
kontrak, dan Kontraktor harus menanggung peningkatan biaya.
If the construction quality fails to meet the standards agreed in the contract due
to the contractor, the Employer has the right to require the contractor to rework
until the construction quality meets the standards agreed in the contract, and the
Contractor shall bear the increased costs.

8.2 Kerugian Produksi


Production Losses

Jika Pemberi Kerja menderita kerugian subtansial atau kerugian finansial substansial
yang semata-mata disebabkan oleh kinerja Kontraktor, maka Pemberi Kerja berhak
untuk menerima kompensasi dari Kontraktor sebesar 10% dari nilai kerugian
tersebut.
If the Employer suffers substantial losses or substantial money losses solely due to
the performance by the Contractor, the Employer has the right to receive from the
Contractor compensation for 10% of the value of such losses.

8.3 Pengenaan Maksimum Denda Keterlambatan


Maximum Liquidated Damage

Namun, jumlah total denda keterlambatan, yang ditentukan dalam Pasal 8.1 dan
Pasal 8.2 diatas tidak boleh lebih dari
The total amount of Liquidated Damage, specified in Clauses 8.1 and 8.2 above shall
not, however, exceed

- 10% dari Biaya Pekerjaan untuk semua milestone.


- 10% of the Work Fee for all milestones.

8.4 Denda yang terkait dengan Penarikan Jaminan


Penalty Related to Bonds Draw Down

Jika Kontraktor mencoba, baik dengan prosedur hukum atau dengan cara lain,
untuk menghentikan pencairan Jaminan, maka dendanya adalah kenaikan nilai
masing-masing Jaminan sebesar 30 % (tiga puluh persen).
If the Contractor attempts, by legal procedures or in any other manner, to stop the
drawdown of the Bonds, the penalty is the increase the value of the respective Bonds
by 30%.

8.5 Mengurangi Kerusakan


Deducting Damages

Tanpa mengurangi hak untuk mendapatkan pembayaran denda keterlambatan


sebagimana dimaksud dalam Pasal 8 ini, Pemberi Kerja berhak juga untuk
memotong denda keterlambatan tersebut, seluruh atau sebagian, dari setiap
pembayarannya kepada Kontraktor berdasarkan Kontrak ini.
Without prejudices to any right to recover the Liquidated Damage referred to in this
Clause 8, the Employer shall be entitled to require the Contractor to complete the
Work. The Employer shall be entitled also to deduct such Liquidated Damage, in
whole or in part, from any of his payments due to the Contractor under this Contract.

Semua potongan atas denda keterlambatan akan dianggap sebagai pengurang


pada Biaya Pekerjaan.
All deductions of Liquidated Damage shall be treated as deductions to the Work Fee.
8.6 Kewajaran Denda
Reasonableness of the Penalty

Para Pihak setuju dan mengakui bahwa ketentuan denda yang ditetapkan dalam
Kontrak ini adalah masuk akal dan sudah diperkirakan sebelumnya sesuai dengan
kemungkinan kerugian yang akan diderita oleh Pembeli. Ketentuan ini akan tetap
berlaku walaupun Kontrak ini telah berakhir atau diakhiri lebih awal.
The Parties hereby agree and acknowledge that the penalty provision in this Contract
are reasonable and genuine pre-estimates of the loss and damage that the
Purchaser is likely to suffer in relation to these occurrences. This Clause shall survive
the expiry or earlier termination of this Contract.
.

9 HUKUM YANG BERLAKU, PENYELESAIAN SENGKETA, PENGAKHIRAN


KONTRAK DAN BAHASA
APPLICABLE LAW, DISPUTE RESOLUTION, CONTRACT TERMINATION AND
LANGUAGE

9.1 Hukum yang Berlaku


Applicable Law

Kontrak ini diatur oleh dan tunduk pada hukum Negara Republik Indonesia
This Contract shall be governed by and construed in accordance with, the laws of the
Republic of Indonesia.

9.2 Penyelesaian Perselisihan


Dispute Resolution

Untuk setiap perselisihan yang timbul diantara Para Pihak sehubungan dengan
Kontrak ini, Para Pihak secara tidak dapat ditarik kembali sepakat untuk
menyelesaikannya melalui Pengadilan Negeri Jakarta Pusat, yang akan memiliki
yurisdiksi eksklusif atas perselisihan tersebut. Para Pihak setuju untuk
mengesampingkan segala sikap keberatan untuk memproses perselisihan di
pengadilan tersebut dengan dalil pengadilan tersebut tidak berwenang mengadili
perkara.
For any dispute arises between the Parties in relation to any matter arising out of or
in connection with this Contract, the Parties irrevocably submit to the jurisdiction of
the Central Jakarta District Court, which shall have exclusive jurisdiction over such
disputes. The Parties agree to waive any objections to proceedings in any such court
on the grounds of venue or on the grounds that the proceedings have been brought
in an inconvenient forum.

9.3 Pengakhiran
Termination

Kontrak ini dapat diakhiri dan setelah pengakhiran, Kontraktor harus mengembalikan
semua pembayaran yang telah dibayar kepada Pemberi Kerja dalam waktu 30
(tigapuluh) hari kalender, jika terjadi peristiwa-peristiwa berikut:
This Contract may be terminated and upon which the Contractor must return all paid
payments to the Employer within thirty (30) calendar days, at the occurrence of the
following events:
a. Kontraktor gagal untuk melaksanakan kewajiban kontraktualnya dan/atau
Kontraktor melanggar setiap ketentuan dalam Kontrak.
The Contractor fails to perform its contractual obligations and/or the Contractor
breaches/ violates any term(s) of the Contract.

b. Telah terpenuhnya syarat-syarat yang terdapat dalam pengakhiran umum oleh


Kontraktor sebagaimana ditentukan sebagai berikut:
The Contractor has fulfilled the conditions contained in the general termination as
determined as follows:
Pengguna Jasa berhak untuk mengakhiri Kontrak ini secara sepihak;
The Employer shall be entitled to unilaterally terminate this Contract;
1. Jika jadwal Waktu Pekerjaan telah tertunda sedemikian rupa sehingga
Pemberi Kerja berhak atas jumlah maksimum ganti rugi sebagaimana
dinyatakan dalam Teks Kontrak atau jika penundaan tersebut menjadi
jelas sudah dekat atau,
If the Time schedule of the Work has been delayed so much that the
Employer is entitled to the maximum amount of liquidated damages as
stated in the Contract Text or if such a delay becomes obviously imminent
or,
2. Jika jadwal Waktu Pekerjaan tertunda atau akan tertunda karena Force
Majeure lebih dari empat (4) bulan atau jika penundaan tersebut menjadi
jelas sudah dekat atau,
If the Time schedule of the Work is delayed or will be delayed due to
Force Majeure by more than four (4) months or if such a delay becomes
obviously imminent or,
3. Jika Kontraktor membuat kesepakatan dengan krediturnya atau
mengambil langkah apapun kearah pembubaran sukarela atau likuidasi
atau dinyatakan pailit atau membuat pengalihan umum untuk kepentingan
kreditur atau jika kurator ditunjuk karena kepailitannya atau sebaliknya
mendapat mengalami kesulitan keuangan yang mencegahnya memenuhi
kewajiban Kontrak ini.
If the Contractor makes arrangement with its creditors or takes any steps
towards voluntary winding up or goes into liquidation or is adjudged
bankrupt or makes a general assignment for the benefit of creditors or if a
receiver is appointed on account of its insolvency or otherwise gets into
financial difficulties that prevent it from meeting the obligations of this
Contract.
- Pemberi Kerja berhak untuk mendapatkan kembali semua
kerusakan dan biaya tambahan untuk setiap kerugian yang
disebabkan oleh pemutusan karena Kontraktor. Jumlah ganti rugi,
jika tidak disepakati oleh Para Pihak, akan ditentukan melalui
pengadilan sebagaimana diatur dalam Kontrak dengan
mempertimbangkan semua keadaan yang relevan.
The Employer shall be entitled to recover all damages and
additional expenses for any loss caused by the termination due to
the Contractor. The amount of the damages, if not agreed upon by
the Parties, shall be determined through court as directed in the
Contract by taking into account all relevant circumstances.

4. Pemberi Kerja menemukan bahwa kualitas banyak bagian proyek tidak


memenuhi persyaratan dan lampirannya.
The Employer found out that quality of many parts of project does not
meet the requirement hereof and its annexes.
5. Tanpa persetujuan dari pemberi kerja, kontraktor mensubkontrakkan
proyek tersebut.
Without consent by employer, contractor Subcontract the project.

6. Menggunakan bahan yang tidak memenuhi persyaratan


Using materials that do not meet the requirements

7. Berhenti bekerja lebih dari 2 bulan tanpa alasan yang jelas.


Stop working for more than 2 months without any good reason.

Sebagai alternatif dari pemutusan, yang disebutkan di atas, Pemberi Kerja


berhak untuk membuat kontrak dengan Kontraktor baru untuk menyelesaikan
Pekerjaan atas biaya Kontraktor. Jika Pemberi Kerja memutuskan kontrak ini
karena alasan di atas, kontraktor harus mengganti kerugian majikan, biaya,
pengeluaran, biaya, dll yang timbul, termasuk namun tidak terbatas pada
perbedaan harga antara kontrak ini dan kontrak baru yang dibuat oleh
Pemberi Kerja dan pihak ketiga
As an alternative to the termination, stated above, the Employer shall be
entitled to contract with a new contractor to complete the Work at the expense
of the Contractor. If the Employer terminate this contract for the reasons
above, contractor shall indemnify employer any loss, cost, expense, fees, etc.
thus incurred, including but not limited to different price between this contract
and new contract then which is concluded by Employer and third party.

Atau jika Jadwal Waktu Pekerjaan telah tertunda karena alasan Kontraktor,
Pengguna Jasa berhak atas ganti rugi maksimum yang dilikuidasi.
Or if the Time schedule of the Work has been delayed by the Contractor’s
reason, the Employer shall be entitled to the maximum liquidated damages.

c. Kontraktor berhak untuk mengakhiri total Kontrak, jika terjadi peristiwa-peristiwa


berikut:
The Contractor has the right to terminate the Contract in total, in the event of any
of the following events:
1. Jika karena alasan Keadaan Kahar sebagaimana dimaksud dalam
Kontrak ini atau penundaan substansial dari Pekerjaan konstruksi
Pemberi Kerja atau penundaan kewajiban Pemberi Kerja lainnya, yang
ditentukan dalam Kontrak ini, telah menghalangi Kontraktor untuk
melanjutkan pembangunan Pekerjaan Sipil setidaknya selama dua belas
(12) bulan, dan pemenuhan Kontrak di kemudian hari akan menyebabkan
kerugian atau kerusakan yang cukup besar, atau jika penundaan tersebut
jelas-jelas akan segera terjadi karena Force Majeure, atau,
If for the reasons due to Force Majeure as defined in this Contract or
substantial delay of the Employer's construction Work or any other delay
of the Employer's obligations, defined in this Contract, have prevented the
Contractor from continuing the construction of the Civil work for at least
twelve (12) months, and the fulfillment of the Contract at a later date
would cause it considerable loss or damage, or if such delay becomes
obviously imminent due to Force Majeure, or,

2. Jika penangguhan atau penangguhan kumulatif, yang diperintahkan oleh


Pemberi Kerja, telah berlangsung selama jangka waktu lebih dari dua
belas (12) bulan dan pemenuhan Kontrak di kemudian hari akan
menyebabkan kerugian yang cukup besar bagi Kontraktor.
If the suspension or cumulative suspensions, ordered by the Employer,
have continued for a period of time for exceeding twelve (12) months and
the fulfillment of the Contract at a later date would cause Contractor’s
considerable damage.

d. Selanjutnya, Kontraktor harus, setelah pemutusan Kontrak, membantu Pemberi


Kerja, atau kontraktor baru yang ditunjuk oleh Pemberi Kerja, untuk mengadakan
hak-hak Kontraktor berdasarkan perjanjian yang dibuat antara Kontraktor dan
subkontraktornya mengenai konstruksi untuk penyelesaian Pekerjaan Sipil.
pekerjaan atas biaya Kontraktor.
Furthermore, the Contractor shall, upon termination of the Contract, assist the
Employer, or the new contractor appointed by the Employer, to enter into the
Contractor's rights under the agreements made between the Contractor and its
subcontractors regarding the construction for the completion of the Civil work at
Contractor’s cost.

e. Ketika menggunakan hak-haknya sebagaimana tersebut di atas, Pemberi Kerja


atau kontraktor baru yang ditunjuk olehnya, dengan kompensasi terdokumentasi
yang wajar, berhak untuk mengambil alih dan/atau menyewakan semua bahan
Kontraktor yang tersedia di Lokasi Pabrik, termasuk mesin, peralatan, dll,
When using its rights as aforesaid, the Employer or the new contractor appointed
by him shall, against a reasonable documented compensation, have the right to
take over and/or rent all materials of the Contractor available on the Mill Site,
including machinery, tools, etc.

9.4 Para Pihak dengan ini mengesampingkan ketentuan berdasarkan Pasal 1266 Kitab
Undang-Undang Hukum Perdata Indonesia yang mewajibkan adanya perintah
pengadilan atau intervensi pengadilan untuk mengakhiri Kontrak ini.
The Parties hereby waive the provisions under article 1266 of Indonesia Civil Code to
the extent that a court order or judicial intervention is required to terminate or cancel
this Contract.

9.5 Bahasa
Language

Terlepas dari apapun yang bertentang, Kontrak ini dibuat dalam dua bahasa, dalam
Bahasa Inggris dan Indonesia. Dalam hal terdapat perbedaan interpretasi diantara
kedua bahasa tersebut, maka versi Bahasa Inggris yang akan berlaku.
Notwithstanding anything to the contrary, this Contact is made in two languages, in
English and Indonesian language. In case of inconsistency of interpretation between
these languages, the English version shall prevail.

Terlepas dari hal-hal di atas, Para Pihak menegaskan dan menyatakan bahwa untuk
bagian lain dari Kontrak ini (yaitu lampiran-lampiran) yang masih dibuat dalam
Bahasa Inggris, dengan tidak adanya versi Bahasa Indonesia dari lampiran terkait,
Para Pihak dengan ini melepaskan manfaat apa pun dari, atau setiap hak untuk
membatalkan atau menyatakan Kontrak ini batal demi hukum karena, tidak adanya
versi Bahasa Indonesia sesuai dengan Undang-Undang Republik Indonesia Nomor
24 Tahun 2009 tentang Bendera, Bahasa, Lambang dan Lagu Kebangsaan atau
peraturan perundang-undangan lainnya yang terkait. Lebih lanjut, ketika versi
Bahasa Indonesia dibuat oleh Para Pihak, versi Bahasa Indonesia akan memiliki
tanggal efektif sejak tanggal Kontrak ini dan versi Bahasa Indonesia dan versi
Bahasa Inggris sama-sama dianggap dokumen asli. Dalam hal terjadi inkonsistensi
atau perbedaan penafsiran antara versi Bahasa Indonesia dan versi Bahasa Inggris,
maka versi Bahasa Inggris yang akan berlaku.
Notwithstanding the above, the Parties confirm and affirm that for other parts of this
Contract (i.e. the annexes) which still be made in English Language, in the absence
of a Bahasa Indonesia version of the relevant annexes, the Parties hereby disclaim
any benefit from, or any right to cancel or declare this Contract null and void because
of, the absence of a Bahasa Indonesia version pursuant to the Indonesian Law No.
24 of 2009 on National Flag, Language, Emblem and Anthem or other relevant laws
and regulations. Moreover, when Bahasa Version is executed by the Parties, the
Bahasa Indonesia version shall have an effective date being the date of this Contract
and the Bahasa Indonesia version and the English version are equally original. In the
event of any inconsistency or different interpretation between Bahasa Indonesia
version and the English version, the English version shall prevail.

10 PERWAKILAN DAN PEMBERITAHUAN


REPRESENTATIVES AND NOTICE

Setiap pemberitahuan, permintaan atau komunikasi lain dalam Kontrak ini atau yang
berhubungan dengannya harus dilakukan secara tertulis, ditujukan kepada Pihak
lainnya pada alamat yang ditetapkan dibawah ini atau pada alamat lain
sebagaimana satu Pihak bisa selanjutnya menyampaikan pemberitahuan kepada
Pihak lainnya:
Any notices, request or other communications under this Contract or in connection
therewith shall be made in writing, addressed to the other Party at the address set
out below or at such other address as a Party may subsequently give notice to the
other Party:

Untuk Pemberi Kerja : Jason Xu


for the Employer
Alamat : Gedung Bursa Efek Indonesia (Indonesia Stock Exchange)
Tower II Lantai 17, Jl. Jendral Sudirman, Kel. Senayan, Kec.
Kebayoran Baru, Jakarta Selatan, DKI Jakarta
Address
Email : Jason.Xu@lamipak.biz
Fax No. : 86-0512-57500297
Telephone : 86-0512-57500297

Untuk Kontraktor : xxx


for the Contractor
Alamat : xxx
Address
E-mail : xxx
Fax No. : xxx
Telephone : xxx

Setiap pemberitahuan, permintaan atau komunikasi yang diberikan, dibuat atau


dikirim ke perwakilan di atas dari Pihak lainnya wajib dilakukan secara tertulis dan
dianggap telah diberikan dengan ketika dikirim melalui surat elektronik (e-mail), pos
udara tercatat, kurir, namun, kemudian dikonfirmasi tertulis oleh Pihak penerima.
Any notice, request or communication given, made or sent to a Party shall be made
in writing and shall be deemed duly given when delivered by e-mail, registered
airmail, courier, however, later on to be confirmed in writing by the receiving Party.

Perwakilan Para Pihak hanya dapat diubah dengan perjanjian tertulis antara Para
Pihak dari Kontrak ini.
The representatives of the Parties can only be changed by written agreement
between the Parties of this Contract.
11 ASSIGNMENT
PENGALIHAN

Pemberi Kerja berhak, dan hanya Pemberi Kerja saja yang berhak, untuk
mengalihkan Kontrak ini ke perusahaan lain yang ditunjuk oleh Pemberi Kerja yang
setelahnya mengakibatkan hak dan kewajiban Pemberi Kerja dipindahtangankan ke
perusahaan ini dan sama halnya hak dan kewajiban Kontraktor terhadap Pemberi
Kerja dialihkan kepada perusahaan ini yang menjadi “Pemberi Kerja Baru”.
The Employer, and the Employer only, is entitled to transfer the Contract to another
company appointed by the Employer after which the rights and obligations of the
Employer are consequently transferred to this company and similar the right and
obligation of the Contractor toward the Employer is transferred to this company who
becomes the “New Employer”.

DEMIKIAN, Para Pihak yang dalam hal ini diwakili oleh para perwakilan resmi mereka,
menandatangani Kontrak ini pada hari dan tahun yang disebutkan di bagian awal Kontrak
dan dengan menandatangani Kontrak ini, Para Pihak mengakui dan menegaskan bahwa
mereka telah membaca dan mengerti kontrak ini dan setuju dengan ketentuan-
ketentuannya.
IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused their duly authorized
representatives to execute this Contract on the day and year first above written and by
signing this Contract, the Parties acknowledge and affirm that they have read and
understand this Contract and agreed to its terms.

PT Lami Packaging Indonesia PT xxx

______________________________ __________________________
Nama/Name: Nama/Name: xxx
Jabatan/Title: Jabatan/Title: Director

Anda mungkin juga menyukai