Anda di halaman 1dari 19

Contoh Proposal Skripsi

Tuliskan judul skripsi yang telah diajukan ke Dosen Pembimbing misalkan judulnya yaitu:

ANALISIS MAKNA IMPLISIT PADA NOVEL HARRY POTTER AND THE PRISONER OF AZKA AN KARYA !" K" Ro#lin$ Dan T%r&%'ahann(a

diajukan untuk dipertahankan dalam Sidang Ujian Sarjana Jurusan Sastra Inggris Fakultas Sastra Universitas Padjadjaran

Al)o Ela' M H*D+,-*.

DEPARTEMEN PENDIDIKAN NASIONAL

/NIVERSITAS PAD!AD!ARAN FAK/LTAS SASTRA !/R/SAN SASTRA IN00RIS AND/N0 -..*

A STRAK Skripsi ini berjudul Analisis Makna Implisit pada Novel Harry Potter and the Prisoner of Azkaban Karya J. K. Rowlin dan !er"emahannya . bjek penelitian ini adalah kalimat! kalimat yang mengandung makna implisit pada novel tersebut. "alimat yang mengandung makna implisit diambil sebagai data dan dianalisis dengan menggunakan metode deskripti# komparati#. $ovel yang berjudul Harry Potter and the Prisoner of Azkaban ini ditulis oleh J. ". %o&ling dan dialihbahasakan oleh 'istiana Srisanti ke bahasa Indonesia dengan judul Harry Potter #an !awanan Azkaban. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mempelajari penerjemahan makna impli(it dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. )asil penelitian menunjukkan bah&a *+, makna implisit harus diterjemahkan se(ara eksplisit apabila sistem dalam bahasa sasaran mengharuskannya- namun *., makna implisit dapat juga diterjemahkan se(ara eksplisit apabila sistem bahasa sasaran memungkinkannya- yang terakhir adalah */, makna impli(it harus diterjemahkan eksplisit jika menyebabkan ketaksaan atau ketidakjelasan makna dalam hasil terjemahannya. Untuk mempermudah dalam persetujuan dari dosen mengenai skripsi yang akan kita bahas lebih baik dalam pengajuan proposal skripsi ditunjukan sistematikanya seperti (ontoh diba&ah ini: DAFTAR ISI A STRAK A STRACT KATA PEN0ANTAR DAFTAR ISI

A I PENDAH/L/AN +.+ 'atar 0elakang 1asalah +.. Identi#ikasi 1asalah +./ Tujuan Penelitian +.2 "egunaan Penelitian +.3 "erangka Pemikiran +.4 1etode Penelitian +.5 'okasi dan 6aktu Penelitian A II TIN!A/AN P/STAKA ..+ 1akna ..+.+ Perubahan 1akna ..+.. Jenis 1akna ... 1akna Implisit ....+ 1akna %e#erensial Implisit ....+.+ %e#eren Persona ....+.. %e#eren Demonstrati# ....+./ %e#eren "omparati# ..... 1akna rganisasional Implisit ......+ "ata Substitusi

....... "alimat 7lipsis ....../ "alimat Pasi# ..../ 1akna Situasional Implisit ..../.+ 1akna Situasional Implisit 8kibat Faktor 0udaya ..../.. 1akna Situasional Implisit karena 9erakan Isyarat saat Ujaran ...././ 1akna Situasional Implisit yang Disebabkan 6aktu dan Tempat Terjadinya "omunikasi ..../.2 1akna Situasional Implisit 8kibat )ubungan Penutur dan Penanggap ../ Penerjemahan ../.+ 1etode Penerjemahan ../.. Penerjemahan 1akna Implisit A III O !EK PENELITIAN

A IV HASIL PENELITIAN DAN PEM AHASAN 2.+ 1akna %e#erensial Implisit 2.+.+ %e#eren Persona Implisit Diterjemahkan Se(ara 7ksplisit 2.+.. %e#eren Persona Implisit Diterjemahkan 1enjadi %e#eren Persona 2.+./ %e#eren Demonstrati# Implisit Diterjemahkan Se(ara 7ksplisit 2.+.2 %e#eren Demonstrati# Implisit Diterjemahkan 1enjadi %e#eren Demonstrati#

2.+.3 %e#eren "omparati# Implisit Diterjemahkan Se(ara 7ksplisit 2.+.4 %e#eren "omparati# Implisit Diterjemahkan 1enjadi %e#eren "omparati# 2.. 1akna rganisasional Implisit 2...+ "alimat 7lipsis Diterjemahkan Se(ara 7ksplisit 2.... "alimat 7lipsis Diterjemahkan 1enjadi "alimat 7lipsis 2.../ "alimat Pasi# Diterjemahkan Se(ara 7ksplisit 2...2 "alimat Pasi# Diterjemahkan 1enjadi "alimat Pasi# 2...3 "ata Substitusi Diterjemahkan Se(ara 7ksplisit 2...4 "ata Substitusi Diterjemahkan 1enjadi "ata Substitusi 2./ 1akna Situasional Implisit 2./.+ 1akna Situasional Implisit 8kibat Faktor 0udaya Diterjemahkan 1enjadi 1akna tuasional 8kibat Faktor 0udaya 2./.. 1akna Situasional Implisit 8kibat Faktor 0udaya Diterjemahkan Se(ara 7ksplisit 43 2././ 1akna Situasional Implisit karena 9erakan Isyarat saat Ujaran Diterjemahkan 1enjadi 1akna Situasional karena 9erakan Isyarat saat Ujaran 2./.2 1akna Situasional Implisit yang Disebabkan 6aktu dan Tempat "omunikasi diterjemahkan 1enjadi 1akna Situasional yang Disebabkan 6aktu dan Tempat "omunikasi 2./.3 1akna Situasional Implisit yang Disebabkan 6aktu dan Tempat "omunikasi diterjemahkan Se(ara 7kplisit

2./.4 1akna Situasional Implisit 8kibat )ubungan Penutur dan Penanggap Diterjemahkan 1enjadi 1akna Situasional 8kibat )ubungan Penutur dan Penanggap A V SIMP/LAN SYNOPSIS DAFTAR P/STAKA LAMPIRAN IODATA

Pada tahap selanjutnya yaitu penulisan pada bab pertama- penulisan proposal skripsi dalam bab ini lebih mengutamakan dari garis beras yang tertera dalam skripsi yang akan diajukan sehingga persetujuan itu akan lebih (epat terealisasi adapun sistematikan penulisannya seperti (ontoh diba&ah ini yaitu berisikan antara lain:

A I PENDAH/L/AN

I"* Latar %lakan$ Masalah Penerjemahan sangat mutlak diperlukan dalam era in#ormasi dan komunikasi yang bergerak (epat seperti saat ini. Proses penerjemahan dan hasil!hasilnya dapat dilihat tersebar dalam segala bidang- mulai dari bidang pendidikan sampai hiburan. 0uku- #ilm dan berbagai media pemba&a in#ormasi lainnya yang dibuat tidak dalam bahasa asli memerlukan suatu proses penerjemahan. Penerjemahan sendiri merupakan suatu proses penyampaian in#ormasi dari bahasa sumber ke dalam padanan yang sesuai pada bahasa sasaran. Suatu hasil penerjemahan dapat dianggap berhasil apabila pesan- pikiran- gagasandan konsep yang ada dalam bahasa sumber dapat disampaikan ke dalam bahasa sasaran se(ara utuh. )al ini akan sulit dilakukan karena adanya perbedaan pada sistem bahasa dan budaya antara bahasa sumber dan bahasa sasaran. Seorang penerjemah yang baik tidak hanya harus dapat mengatasi perbedaan sistem bahasa dan budaya- tetapi ia juga harus dapat menangkap pesan implisit atau amanat yang ada di bahasa sumber dan menyampaikannya kembali ke dalam bahasa sasaran. )al ini menjadi penting karena keutuhan suatu teks sedikit banyak dipengaruhi oleh adanya pesan atau makna impli(it yang terdapat didalamnya. Untuk dapat menangkap pesan implisit dengan baik- diperlukan kemampuan untuk mengenali berbagai ma(am makna dan (ara!(ara menerjemahkannya. Di dalam teks- ada kalanya makna tidak disampaikan se(ara eksplisit. 1akna!makna yang seperti ini disebut dengan makna implisit atau tersirat. 0erikut adalah (ontoh makna implisit: 1So #h%n (o2 tol) h%r3 (o2 #%r% a4t2all( 5a4% to 5a4% #ith h%r67

1Y%s7 1In a position to s%% h%r r%a4tion to th% n%#s67 1Y%s7 Ja&aban dari kedua kalimat pertanyaan di atas adalah $%es&. "edua kata tersebut persis sama- tetapi apabila dilakukan pengkajian lebih lanjut lagi ternyata makna impli(it yang terkandung dalam kedua $%es& tadi berbeda satu dengan lainnya. Penerjemah yang baik harus terampil dalam menangkap berbagai makna impli(it yang terdapat pada sebuah teks. "emampuan ini mutlak diperlukan agar tidak terjadi ketaksaan sehingga pemba(a yang memba(a hasil terjemahan berupa novel ini tidak mengalami kebingungan dalam memahami pesan novel tersebut. Penyampaian makna implisit tadi ke dalam bahasa sasaran juga merupakan hal yang tidak kalah pentingnya. )al!hal inilah yang telah memotivasi penulis untuk meneliti lebih dalam lagi mengenai masalah makna implisit dalam terjemahan. I"- I)%nti5ikasi Masalah 1asalah yang akan dibahas dalam skripsi ini adalah baik tidaknya penerjemahan makna implisit pada novel Harry Potter and the Prisoner of Azkaban karya J.". %o&ling. Dalam analisis akan dibahas penerjemahan makna implisit dari bahasa sumber *bahasa Inggris, ke terjemahannya dalam bahasa sasaran *bahasa Indonesia,. Juga yang akan dilihat adalah upaya!upaya yang dilakukan penerjemah dalam mengalihbahasakan berbagai bentuk makna implisit sehingga keutuhan teks dan makna yang ingin disampaikan tetap terjaga. Sebagai landasan penelitian- penulis mengambil teori mengenai makna impli(it milik 'arson yang dikutip dari buku Meanin '(ased !ranslation) A *+ide to ,ross'-an +a e ./+ivalen0e. Dalam buku ini 'arson membagi makna implisit menjadi makna implisit re#erensial- makna implisit organisasional dan makna implisit situasional. Dalam menerjemahkan ketiga jenis makna implisit tadi dibutuhkan keterampilan untuk men(ari padanannya dan kemampuan untuk membuat keputusan yang tepat dalam menentukan apakah makna tadi akan diekplisitkan atau tidak. Sehubungan dengan hal

tersebut ada tiga masalah yang dikaji dalam skripsi ini: +. 1enerjemahkan makna implisit re#erensial. Dalam menerjemahkan makna impli(it re#erensial penerjemah harus mengetahui re#eren yang dimaksud terlebih dahulu sebelum memutuskan apakah penerjemahan ini harus dieksplisitkan atau tidak. .. 1enerjemahkan makna implisit organisasional. Dalam menerjemahkan makna implisit organisasional struktur bahasa yang dipakai harus diperhatikan. 8pabila struktur bahasa tersebut mengimplisitkan sesuatu maka harus dipertimbangkan mengenai perlu tidaknya untuk mengeksplisitkan hal tersebut ke dalam bahasa sasaran. /. 1enerjemahkan makna implisit situasional. Situasi yang terjadi pada saat ujaran merupakan kun(i dalam menerjemahkan makna implisit situasional. 8pabila dirasakan situasi yang dimaksud sudah (ukup jelas maka makna implisit tersebut tidak perlu dieksplisitkan. I"8 T2&2an P%n%litian Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui makna implisit re#erensial- makna implisit organisasional dan makna implisit situasional yang ada di novel Harry Potter and the Prisoner of Azkaban dan terjemahannya- juga untuk mengetahui bagaimana ketiga makna tersebut diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia serta untuk mengetahui penyesuaian yang diperlukan oleh penerjemah dalam menyampaikan makna!makna implisit tadi ke dalam bahasa Indonesia sebagai bahasa sasarannya sehingga dapat ditarik simpulan se(ara umum mengenai penerjemahan makna implisit dalam novel tersebut. I"9 K%$2naan P%n%litian Penelitian ini berguna untuk memahami mengenai penerjemahan makna impli(it sehingga seorang penerjemah dapat belajar lebih banyak mengenai makna implisit dan berbagai teknik untuk menerjemahkan makna implisit dengan baik tanpa menimbulkan ambiguitas atau keran(uan. Penelitian ini juga diharapkan dapat membantu terbentuknya

penerjemahan yang lebih baik- khususnya untuk penerjemahan yang berhubungan dengan makna implisit. I": K%ran$ka P%'ikiran Seorang penerjemah harus dapat menjaga keutuhan teks yang diterjemahkannya. Salah satu (ara untuk tetap menjaga keutuhan teks adalah dengan memperhatikan benar! benar berbagai penggunaan makna implisit pada teks yang dibuat oleh pengarang. Penerjemah juga harus dapat memindahkan makna!makna implisit yang ada pada suatu teks dengan pia&ai sehingga apa yang dimaksudkan oleh pengarang dapat disampaikan tanpa distorsi kepada pemba(a dalam bahasa sasaran. 'arson membagi makna implisit menjadi tiga ma(am yaitu: makna re#erensial implisit- makna organisasional implisit dan makna implisit situasional *+:;2: /2!/5,. 8nalisis akan dibagi berdasarkan ketiga ma(am makna implisit ini. 1akna re#erensial implisit dapat ditemukan dalam kalimat yang memiliki pronomina persona- pronomina posesi#- dan pronomina re#leksi# terutama yang dalam kata!kata seperti it1 he1 she1 they1. Juga ditemukan dalam kata demonstrati# seperti this atau that. 8rtikel the juga merupakan salah satu kata yang memiliki makna implisitdemikian pula halnya dengan kata!kata komparati# seperti some1 most1 different1 dan more. "alimat yang mengandung makna implisit organisasional dapat ditemukan dalam susunan kalimat elipsis dan kalimat pasi# sistem bahasa sumber. Selain itu dapat juga ditemukan dalam kalimat yang memiliki kata substitusi seperti one1 did1 so1 do1 dan not. Sedangkan makna situasional implisit ditemukan dalam situasi per(akapan. Situasi yang dimaksud adalah hubungan antara penutur dan penanggap- latar belakang budaya- tempat berlakunya proses komunikasi- &aktu terjadinya ujaran- usia dan jenis kelamin- situasi sosial penutur dan penanggap- praduga yang mun(ul dalam situasi berkomunikasi dan gerakan isyarat yang terjadi selama proses komunikasi berlangsung. Dalam skripsi ini #aktor!#aktor yang (ukup banyak tadi akan dibatasi sehingga analisis makna situasional implisit terdiri dari empat bagian- yaitu makna implisit yang timbul akibat #aktor budaya- gerakan isyarat- &aktu dan tempat komunikasi- serta hubungan penutur dan penanggap. Untuk menganalisis penerjemahan makna implisit- penulis mengumpulkan berbagai data dan membahasnya sesuai dengan aturan yang berlaku pada

bahasa sasaran sehingga dapat diketahui apakah penerjemahan tersebut telah sesuai dengan aturan yang berlaku pada bahasa sasaran- timbul tidaknya keran(uan dan terjaga tidaknya keutuhan teks asli. I", M%to)% P%n%litian 1etode yang diambil dalam peneltian ini adalah metode deskripti# dan komparati#. 1asalah yang terkumpul pada data akan diklasi#ikasikan untuk kemudian dibahas se(ara objekti#. 'alu dibandingkan dan dianalisis berdasarkan teori!teori yang diuraikan pada 0ab II. 8nalisis akan menjelaskan apakah (ara penerjemahan makna implisit pada data tidak menimbulkan keran(uan makna- (ukup jelas untuk dipahamitelah sesuai dengan aturan pada bahasa sasaran dan juga tidak menyimpang dari teori! teori yang berlaku. *"; Lokasi )an <akt2 P%n%litian Dalam penulisan skripsi ini- penulis menggunakan metode penelitian studi pustaka- yaitu dengan memba(a dan mempelajari buku!buku yang erat kaitannya dengan pembahasan masalah sehingga diperoleh berbagai teori dan re#erensi yang mendukung penganalisisan data. Penelitian ini banyak dilakukan di perpustakaan yang ada di kota 0andung. Perpustakaan!perpustakaan tersebut antara lain perpustakaan Jurusan Sastra Inggris Fakultas Sastra U$P8D- perpustakaan 7kstensi Fakultas Sastra U$P8D dan koleksi umum UPT perpustakaan IT0. Sedangkan &aktu yang diperlukan dalam membuat penelitian ini kurang lebih empat bulan. 1emasuki pada bab selanjutnya yaitu bab ketiga- penulisan proposal skripsi itu dibuat inti permasalahan yang akan diangkat saja tidak mengutamakan atau membuat garis berasanya tetapi hanya berisikan apa saja yang akan dibahas serta hal tersebut akan mempermudah kita dalam penyususnannya- seperti (ontoh diba&ah ini.

A II TIN!A/AN P/STAKA

Pada bab ini akan menjelaskan tentang: +. Pengertian 1akna


Perubahan 1akna Jenis 1akna

.. 1akna Implisit

1akna %e#erensial Implisit

+. %e#eren Persona .. %e#eren Demonstrati# /. %e#ere n "omparati#

1akna rganisasional Implisit

+. "ata Substitusi .. "alimat 7lipsis /. "alimat Pasi#

1akna Situasional Implisit

+. 1akna Situasional Implisit 8kibat Faktor 0udaya .. 1akna Situasional Implisit karena 9erakan Isyarat saat Ujaran /. 1akna Situasional Implisit 8kibat )ubungan Penutur dan Penanggap /. Penerjemahan

1etode Penerjemahan Penerjemahan 1akna Implisit

Pada bab ketiga lebih mengedepankan tentang objek penelitian yang akan dilakukan sehingga bisa diketahui oleh dosen pembimbing yang nantinya akan dilihat lebih jauh lagi. seperti (ontoh diba&ah ini:

A III O !EK PENELITIAN

Pada bab ini akan membahas tentang objek penelitian. Pada bab yang bisa dikatakan merupakan bab isi yang terakhir- disini yang akan dibahas merupakan hal yang menujuk atau mendukung dari skripsi yang diajukan sehingga penguatan ataupun re#erensi dari skripsi itu dapat dipertahankan. Seperti (ontoh diba&ah ini dan sekali lagi hanya berisikan pada hal < hal yang akan dibahas:

A IV HASIL PENELITIAN DAN PEM AHASAN

Pada bab ini akan diuraikan penelitian dan pembahasan mengenai penerjemahan makna implisit. +. 1akna %e#erensial Implisit

%e#eren Persona Implisit Diterjemahkan Se(ara 7ksplisit %e#eren Persona Implisit Diterjemahkan 1enjadi %e#eren Persona %e#eren Demonstrati# Implisit Diterjemahkan Se(ara 7ksplisit %e#eren Demonstrati# Implisit Diterjemahkan 1enjadi %e#eren Demonstrati# %e#eren "omparati# Implisit Diterjemahkan Se(ara 7ksplisit %e#eren "omparati# Implisit Diterjemahkan 1enjadi %e#eren "omparati#

.. 1akna rganisasional Implisit


"alimat 7lipsis Diterjemahkan Se(ara 7ksplisit "alimat 7lipsis Diterjemahkan 1enjadi "alimat 7lipsis "alimat Pasi# Diterjemahkan Se(ara 7ksplisit "alimat Pasi# Diterjemahkan 1enjadi "alimat Pasi# "ata Substitusi Diterjemahkan Se(ara 7ksplisit "ata Substitusi Diterjemahkan 1enjadi "ata Substitusi

/. 1akna Situasional Implisit

1akna Situasional Implisit 8kibat Faktor 0udaya Diterjemahkan 1enjadi 1akna Situasional 8kibat Faktor 0udaya 1akna Situasional Implisit akibat Faktor 0udaya Diterjemahkan Se(ara 7ksplisit

1akna Situasional Implisit karena 9erakan Isyarat saat UjaranDiterjemahkan 1enjadi 1akna Situasional karena 9erakan Isyarat saatUjaran 1akna Situasional Implisit yang Disebabkan 6aktu dan Tempat "omunikasiDiterjemahkan 1enjadi 1akna Siuasional yang Disebabkan 6aktu danTempat "omunikasi

1akna Situasional Implisit yang Disebabkan 6aktu dan Tempat "omunikasiDiterjemahkan Se(ara 7ksplisit 1akna Situasional Implisit 8kibat )ubungan Penutur dan Penanggap. Diterjemahkan 1enjadi 1akna Situasional 8kibat )ubungan Penutur dan Penanggap

=ups akhirnya selesai juga- inilah bab terakhir yaitu bab kelima- tentunya berisikan kesimpulan dari yang sudah dibahas semuannya- disini juga berisikan bagian lainnya seperti (ontoh diba&ah ini:

A V KESIMP/LAN

Pada bab ini akan membahas tentang kesimpulan dari bab!bab lainnya "esimpulan yang didapat mengenai penerjemahan makna implisit dalam sebuah novel adalah sebagai berikut : +. 1akna implisit harus diterjemahkan se(ara eksplisit apabila sistem dari bahasa target mengharuskannya. .. 1akna implisit dapat diterjemahkan se(ara eksplisit jika sistem dari bahasa target memperbolehkannya. /. 1akna implisit harus diterjemahkan se(ara eksplisit apabila menimbulkan ketaksaan atau kekaburan makna pada bahasa target.

Selain itu pada bab ini juga berisikan antara lain: SYNOPSIS DAFTAR P/STAKA K/MP/LAN DATA I. 1akna %e#erensial Implisit I.+ %e#eren Persona I. . %e#eren Demonstrati# I./ %e#eren "omparati# II. 1akna rganisasional Implisit II. + "alimat 7lipsis II. . "alimat Pasi# II. / "ata Substitusi III. 1akna Implisit III.+ 1akna Implisit Situasional *0udaya, III.. 1akna Impilisit Situasional *9erakan Isyarat, III./ 1akna Implisit Situasional *6aktu dan Tempat "omunikasi, III.2 1akna Implisit Situasional *)ubungan Penutur dan Penanggap- Usia dan Jenis "elamin,

IODATA
In5or'asi /'2' 0erisikan> Tempat ? Tanggal 'ahir Jenis "elamin 0erat ? Tinggi 8gama "ebangsaan ? Suku Status 8lamat Telp P%n)i)ikan P%n)i)ikan In5or'al Akti=itas : : : : : : : :

Anda mungkin juga menyukai