Anda di halaman 1dari 28

PERJANJIAN AGREEMENT

ANTARA BETWEEN
PT AA INTERNATIONAL INDONESIA PT AA INTERNATIONAL INDONESIA
DENGAN AND
RSU BUDI RAHAYU PEKALONGAN ..
PELAYANAN KESEHATAN MEDICAL SERVICES

Nomor [AAII/RS/E-/PKS/bulan/tahun] Number [AAII/RS/E-./PKS/month/year]

Perjanjian Pelayanan Kesehatan ini (Perjanjian) This Medical Service Agreement (Agreement) is
diadakan pada hari ini ................., tanggal (..............), entered into on this day,................. , date ( ............),
oleh dan antara: by and between:

1. PT AA INTERNATIONAL INDONESIA, suatu 1. PT AA INTERNATIONAL INDONESIA, a limited


perseroan terbatas yang dibentuk dandidirikan liability company duly established and existing
berdasarkan peraturan Perundang-Undangan under the laws of the Republic of Indonesia,
Republik Indonesia, beralamat di Patra Jasa Office domiciled in Jakarta, having its domicile at Patra
Tower, Lantai 20, Ruang 2012, Jln. Jendral Gatot Jasa Office Tower, 20th floor, Room 2012,
Subroto Kav. 32-34 Jakata Selatan 12950, dalam hal Jendral Gatot Subroto Street Kav. 32-34 South
ini diwakili oleh Mr. Heng Teik Boon, dalam Jakarta 12950, represented by Mr. Heng Teik
jabatannya sebagai Direktur (PIHAK PERTAMA). Boon, in his capacity as Director (FIRST
PARTY).

2. Rumah Sakit Umum Budi Rahayu Pekalongan, suatu 2. Hospital.................................., a limited liability
perseroan terbatas yang didirikan dan berjalan company duly established and existing under
berdasarkan peraturan Perundang-undangan the laws of the Republic of Indonesia, having its
Republik Indonesia, dengan alamat di Jl. Barito No,5 domicile at ....................., in this matter
Pekalongan, dalam hal ini diwakili oleh dr.RA represented by ...................., in their capacities
Priyowidiyanto. dalam jabatannya sebagai Direktur as ........................ (SECOND PARTY ).
(PIHAK KEDUA).

Both FIRST PARTY and SECOND PARTY of the first and


second parts shall hereinafter be referred to
Baik PIHAK PERTAMA dan PIHAK KEDUA sebagai pihak collectively as Parties or singularly as Party, as
pertama dan pihak kedua selanjutnya secara bersama the context may require.
akan disebut sebagai Para Pihak atau sendiri-sendiri
sebagai Pihak, sebagaimana diharuskan oleh keadaan.

BACKGROUND

LATAR BELAKANG A. SECOND PARTY manages the following hospitals


which are supported by facilities, infrastructures,
A. PIHAK KEDUA adalah pengelola dari rumah sakit human resources and managements, that have
yang didukung oleh fasilitas-fasilitas, infrastruktur, fulfill all requirements as regulated under the
sumber daya manusia dan manajemen, yang telah prevailing laws and regulations;
memenuhi seluruh persyaratanyang diatur dalam
AAII/RS/E-../PKS/month/year Page 1 of 28
hukum dan peraturan Perundangan-undangan yang
berlaku ; B. FIRST PARTY is a third party administrator and
assistance service provider carrying on the
B. PIHAK PERTAMA adalah administrator pihak ketiga business of providing various 24 hours assistance
dan penyedia layanan bantuan yang menawarkan services as well as organizing and or serve the
berbagai macam jasa bantuan selama 24 jam,serta health programs of other companies;
menyelenggarakan dan atau melayani program-
program kesehatan dari perusahaan-perusahaan
lain;
C. FIRST PARTY intends to obtain medical/healthcare
services by appointingSECOND PARTY as one of
C. PIHAK PERTAMA bermaksud untuk mendapatkan the affiliated panel hospital,therefore clients or
pelayanan medis/perawatan kesehatan dengan Member can use theservice rendered by FIRST
menunjuk PIHAK KEDUA sebagai salah satu panel PARTY at SECOND PARTY.
rumah sakit yang terafiliasi, sehingga Peserta dapat
menggunakan pelayanan kesehatan yang diberikan
oleh PIHAK PERTAMA di PIHAK KEDUA.
D. The Parties intend to set out the terms and
conditions for the provision of the
D. Para Pihak bermaksud untuk menetapkan syarat- medical/healthcare services mentioned above.
syarat dan ketentuan-ketentuan untuk pemberian
pelayanan medis/perawatan kesehatan
sebagaimana disebutkan di atas.
The Parties do hereby agree to enter into this
Agreement under the following terms and conditions:
Para Pihak dengan ini setuju untuk mengadakan
Perjanjian ini sesuai dengan syarat-syarat dan
ketentuan-ketentuan berikut ini:
ARTICLE 1
DEFINITION
PASAL 1
PENGERTIAN 1.1 Member is an individual seeking medical
treatment at SECOND PARTYand whose cost of
1.1 Peserta adalah setiap perorangan yang melakukan cashless medical treatment is subject to the
pengobatan/perawatan medis di PIHAK terms of his/her insurance plan.
KEDUAyang mana biaya untuk perawatan medis
tersebut tunduk kepada ketentuan benefit 1.2 General Member is every person who makes
asuransinya. transaction at SECOND PARTYand the invoice
will paid directly to SECOND PARTY by the
1.2 Peserta Umum adalah setiap orang yang Patient.
melakukan transaksi di PIHAK KEDUA dan segala
biaya tertagih yang timbul menjadi kewajibannya
untuk membayar secara langsung ke PIHAK 1.3 Expired Invoice is a 1 (one)month period after in
KEDUA. patient Member is being released from SECOND
PARTY.
1.3 Kadaluarsa Penagihan adalah periode 1 (satu)
bulan sejak Peserta yang menjalani rawat inap 1.4 In Patient is atreatment which being peformed
keluar dari PIHAK KEDUA at SECOND PARTY whichrequires the respective
Member to overstay with a minimum 24
AAII/RS/E-../PKS/month/year Page 2 of 28
1.4 Rawat Inap adalahperawatan yang dilakukan di (twenty four) hours stay atSECOND PARTY.
PIHAK KEDUA dimana Peserta harus menginap di
PIHAK KEDUA dengan jangka waktu paling sedikit 1.5 Pre Admission Letter/Hospital Admission Form
selama 24 (dua puluh empat jam) is the letter of inquiry about the condition of
theMember from the doctors who perform
1.5 Formulir Pra-Otorisasi yaitu surat permintaan treatment whenMember was first admitted to
keterangan mengenai kondisi Peserta dari dokter SECOND PARTY.
yang merawat pada saat Peserta pertama kali
masuk SECOND PARTY.
1.6 Outpatient is a treatment which being rendered
to Member in polyclinic or Emergency Unit
located at SECOND PARTY.
1.6 Rawat Jalan adalah perawatan yang diberikan
kepada Peserta di Poliklinik atau Unit Gawat 1.7 Pharmacy isa purchased ofmedicine in
Darurat yang berada di PIHAK KEDUA. Pharmacy Unit that locatedin SECOND PARTY.

1.7 Apotik yaitu pembelian obat-obatan di apotik


yang berada di PIHAK KEDUA ini 1.8 Surgery is everyvarious kind of treatment that
being performed for safety or to cure member
by making an incision/cutting particular organ
1.8 Pembedahan yaitu segala jenis tindakan yang with approval from Member.
dilakukan untuk menyelamatkanan atau
menyembuhkan Peserta dengan melakukan
penyayatan dan atau pemotongan organ tertentu
berdasarkan persetujuan dari Peserta. 1.9 One Day Service is Invasive or non invasive
medical treatment that being conductedwithout
hospitalization at SECOND PARTY.
1.9 Perawatan Satu Hari adalah Tindakan Medis
invasiv dan atau non invasif yang dilakukan tanpa 1.10 Perawatan harian adalah perawatan di PIHAK
perlu menginap di PIHAK KEDUA. KEDUA, unit rawat harian atau klinik Rawat Jalan
di mana Peserta menjadi Pasien rumah sakit
1.10 Daycare treatment is a treatment at SECOND tanpa memerlukan rawat inap.
PARTY, daycare unit or out-patient clinic where
Member admitted to a hospital bed but does not 1.11 Medical check-up is an examination that made
required to stay overnight as in patient. in order for early detection of the disease in a
persons body.
1.11 Medical checkup adalah segala tindakan yang
dilakukan dengan tujuan mendeteksi dini adanya 1.12 Case Managementis a scheme where FIRST
penyakit dalam tubuh seseorang. PARTY conduct monitoring and gain access to
obtain collective information from SECOND
1.12 Case Management adalah skema dimana PIHAK PARTY regardingeach Member; administration
PERTAMA melakukan pengawasan dan akses of billing, medical treatment plan, and medicine
untuk mendapatkan informasi secara menyeluruh treatment.
dari PIHAK KEDUA mengenai tagihan administrasi,
rencana pengobatan dan rencana perawatan dari
setiap Peserta.

1.13 Letter of Guaranteeis a document issued


byFIRST PARTY to SECOND PARTY to verify the
AAII/RS/E-../PKS/month/year Page 3 of 28
membership authetication of the relevant
1.13 SURAT JAMINAN adalah surat yang dikeluarkan Member prior on receiving medical treatment.
oleh PIHAK PERTAMA kepada PIHAK KEDUA untuk
memastikan keabsahan kepesertaan dari Peserta
yang bersangkutan sebelum dapatmenerima
pelayanan medis.

ARTICLE2
SCOPE OF SERVICES Commented [m1]:

PASAL 2 2.1 SECOND PARTY agrees to provide health care


LINGKUP PELAYANAN services,in accordance with the facilities that are
available at SECOND PARTY as regulated under
2.1 PIHAK KEDUAsetuju untuk memberikan pelayanan this Agreement.The health care services include
medis/perawatan kesehatan, sesuai dengan but not limited to:
fasilitas yang tersedia di PIHAK KEDUA
sebagaimana diatur dalam Perjanjian ini.
Pelayanan medis/perawatan kesehatan tersebut 2.1.1. Inpatient, including Intensive Care Unit
mencakup namun tidak terbatas kepada: (ICU);
2.1.2. Out-patient services including dental
2.1.1 Layanan Rawat Inap, termasuk Instalasi Services;
Gawat Darurat (IGD); 2.1.3. Emergency services including suply of
2.1.2 Layanan Rawat Jalan termasuk pelayanan Ambulance;
kesehatan untuk gigi; 2.1.4. One Day Care;
2.1.3 Layanan Darurat termasuk pengadaan 2.1.5. Radiology, laboratory, pharmacy, and
ambulans; dialysis;
2.1.4 Perawatan Harian; 2.1.6. Pre-employment/Medical Check-up
2.1.5 Radiologi, laboratorium, farmasi, dan and/or Executive Health Screening.
dialisis;
2.1.6 Medical Check-up.
Unless determined otherwise by SECOND PARTY, to
obtain the above health care services, Member must
fulfill all requirements under Article 2 of this
Kecuali ditentukan lain oleh PIHAK KEDUA, untuk Agreement.
mendapatkan pelayanan sebagaimana dimaksud di atas,
Peserta harus memenuhi semua ketentuan sebagaimana
dimaksud dalam Pasal 2 Perjanjian ini. 2.2 All the covered services shall be provided in
accordance with the generally accepted
hospital/clinic standards, consistent with the
2.2 Semua layanan yang diberikan harus sesuai medical ethics governing the physicians and
dengan standar klinik pada umumnya, serta hospital. SECOND PARTY shall ensure that the
konsisten dengan prinsip etika kedokteran yang medical equipment and supplies as required
mengatur dokter dan rumah sakit. PIHAK KEDUA appropriately to provide patient care within the
harus menjamin bahwa peralatan medis dan authorized scope of practice and comply with
persediaan yang diperlukan telah tepat untuk the prevailing laws and regulations.
dapatmelakukan perawatan Pasien dalam ruang
lingkup praktek yang resmi dan patuh kepada
hukun dan peraturanPerundang-undangan yang
berlaku. ARTICLE 3
AAII/RS/E-../PKS/month/year Page 4 of 28
HOSPITALIZATION

PASAL 3 3.1 In the event Member come toSECOND PARTYfor


LAYANAN RAWAT INAP In Patient treatment , Member should fill out
the Pre-Authorization Form /Hospital
3.1 Pada saat Peserta datang ke PIHAK KEDUA untuk AdmissionForm provided bySECOND PARTY. In
layanan Rawat Inap, Peserta harus mengisi relation with Membership verivication SECOND
Formulir Pre-Otorisasi/Formulir Admisi Rumah PARTY should contactthe24 (twenty four) hours
Sakit yang disediakan oleh PIHAK KEDUA. Terkait Emergency Service as stated on Membership
dengan konfirmasi Kepesertaan, PIHAK Card to confirm on Pre-Authorization or Hospital
KEDUAharus menghubungi Layanan Darurat 24 Admission.
(dua puluh empat) jam yang tercantum di kartu
Peserta untuk konfirmasi Pra-Otorisasi/Admisi ke
rumah sakit. 3.2 SECOND PARTY shallimmediately submit Pre
Authorization Form/Hospital Admission Form
completed and signed by Member and Doctor in
3.2 PIHAK KEDUA harus segera mengirimkan Formulir charged through facsimile (021) XXXX-XXXX to
Pra-Otorisasi /Formulir Admisi RumaRawat Inap FIRST PARTY before FIRST PARTY issued Letter of
yang telah diisi dan ditandatangani oleh Peserta Guarantee.
dan Dokteryang merawatkepada PIHAK
PERTAMAmelalui faksimili ke nomor telepon
(021) XXXX-XXXX sebelum pihak PIHAK PERTAMA 3.3 All Members who need health services from
mengeluarkan Surat Jaminan. SECOND PARTY, must show proof of Membership
in the Health Services Program hosted or served
3.3 Seluruh Peserta yang memerlukan pelayanan by FIRST PARTY.
kesehatan dari PIHAK KEDUA, harus menunjukkan
tanda bukti kepesertaan dalam Program
Pelayanan Kesehatan yang diselenggarakan atau
dilayani oleh PIHAK PERTAMA. 3.4 Membership verification shall be in the form of
Membership Card or any other form that issued
or approved by FIRST PARTY.
3.4 Bukti Kepesertaan dapat berupa Kartu Peserta
atau bentuk lain yang dikeluarkan atau disetujui 3.5 SECOND PARTYis obligied to verify a membership
oleh PIHAK PERTAMA. autheticity to the FIRST PARTY and send Pre-
Authorization Form /Hospital Admission Form
3.5 PIHAK KEDUA wajib melakukan verifikasi atas throughfacsimile to theFIRST PARTY before such
bukti kepesertaan kepada PIHAK PERTAMA dan service is provided within no latter than 1 X 24
mengirimkan Formulir Pra-Otorisasi/Formulir hours after completion ofIn-patient service.
Admisi Rumah Sakit melalui faks kepada PIHAK
PERTAMA sebelum pelayanan diberikan atau 3.6 FIRST PARTY is required to confirm proof of
selambat-lambatnya dalam waktu 1 X 24 jam Membership to SECOND PARTY by providing a
setelahRawat Inap. Letter of Guarantee. When the Member of its
own volition, request health service facility that
3.6 PIHAK PERTAMA wajib mengkonfirmasikan bukti higher from the benefit, such Member shallbe
kepesertaan kepada PIHAK KEDUA dengan treated as general customer and the the bill of
mengeluarkan Surat Jaminan.Dalam hal Peserta Health Services mustbe paid by the relevant
atas kehendaknya sendiri, meminta fasilitas general Member. Unless there is written approval
pelayanan kesehatan yang lebih tinggi dari from FIRST PARTY to guarantee the respective
haknya semula, maka Peserta tersebut harus Member.
AAII/RS/E-../PKS/month/year Page 5 of 28
diberlakukan sebagai klienumum dan seluruh
biaya tertagih menjadi tanggungan dari kilen
umum itu sendiri. Kecuali ada persetujuan tertulis 3.7 Letter of Guarantee or other form, whether
dari PIHAK PERTAMA untuk menjamin Peserta written or by other electronic media format.
tersebut.
3.8 In the event Member could not show evidence of
3.7 Jaminan Perawatan atau bentuk lainnya secara Membership (Lost/Forgotten/Expired) then such
tertulis atau media elektronik lainnya. Member wil be treated treat as general
customer, unless there is a Letter of Guarantee as
3.8 Apabila Peserta tidak dapat menunjukkan bukti state on Article 3 point 3.6.
kePesertaan (hilang/lupa/kadaluarsa), maka
kepada Peserta tersebut diberlakukan sebagai 3.9 For hospitalization, Memberwill be released from
kilenumum, kecuali ada Surat Jaminan Perawatan all required deposit payment and from all the
sebagaimana Pasal3 ayat 3.6. cost of Health Services Program under the Term
of the Health Services Program in which (please
3.9 Dalam rangka perawatan, Peserta dibebaskan use other term)the Member is participating.
dari pembayaran uang muka dan biaya jasa
pelayanan kesehatan lainnya sesuai dengan
ketentuan dari program pelayanan kesehatan 3.10 Every Member is devided in several plans, class
yang diikuti oleh Peserta tersebut. or in accordance with the Health Service
Program which the respective Member.

3.10 Setiap Peserta dibedakan dalam beberapa plan,


kelas atau sesuai dengan program pelayanan
kesehatan yang diikuti oleh Peserta tersebut.

3.11 If there is limitation to the number of rooms or


special conditions to the disease of the Member
requiring the Member to be placed in a room
with higher charges than his/her allowable
limits, the Member shall be required to pay the
3.11 Apabila karena keterbatasan tempat atau excess room charges in accordance with the
keadaan penyakitnya sehingga Peserta sementara issued Letter of Guarantee of FIRST PARTY
akan ditempatkan di kelas yang lebih tinggi dari unless otherwise approved in writing from FIRST
haknya, maka Peserta diharuskan untuk PARTY.
membayar selisih kamar tersebut sesuai dengan
isi Surat Jaminan yang dikeluarkanPIHAK 3.12 In the event Member has been approved to be
PERTAMA, kecuali apabila mendapatkan discharged by Doctor who perform treatment,
persetujuan tertulis dari PIHAK PERTAMA. SECOND PARTYShould informthe final diagnosis
to FIRST PARTY and submit detailed cost
breakdown to FIRST PARTY through facsimile021
3.12 Pada saat Peserta dinyatakan boleh pulang oleh XXXX-XXXX, to be verified by FIRST PARTY.
dokter yang merawat, diharapkan PIHAK KEDUA
dapat memberitahukanPIHAK PERTAMA dengan
menginformasikan mengenai diagnosa akhir
Peserta dan mengirimkan perincian biaya 3.13 For any difference coverage cost, SECOND
perawatan Peserta kepada PIHAK PERTAMA PARTY should collect from Member upon
AAII/RS/E-../PKS/month/year Page 6 of 28
melalui faks di nomor 021 xxxx xxx, agar dapat obtained written excess claims details that not
diverifikasi terlebih dahulu oleh PIHAK PERTAMA. cover FIRST PARTY.

3.13 Apabila terjadi selisih biaya, diharapkan PIHAK


KEDUAdapat menagih langsung kepada Peserta
dengan sebelumnya mendapatkan informasi
secara tertulis dari PIHAK
PERTAMA mengenai biaya-biaya yang tidak ARTICLE 4
dijaminkan . OUT-PATIENT

4.1 Member must present Valid Membership


Card/Letter of Guarantee from FIRST PARTY, if
PASAL 4 Member with any reason failtoprovidethe
LAYANAN RAWAT JALAN Membership Card/Letter of Guarantee, the
relevantMember could be treated as general
4.1 Peserta wajib menunjukan kartu berobat/kartu customer which is not a part of FIRST PARTY
Peserta/Surat Jaminan dari PIHAK PERTAMA yang responsibility.
sah dan masih berlaku, apabila Peserta dengan
alasan apapun tidak dapat menunjukan kartu
berobat/kartu Peserta/Surat Jaminan, maka 4.2 Out-patient Administration ofhospital shall
Peserta akan diperlakukan sebagai klienumum check Membership Card/ Letter of Guarantee
yang bukan merupakan tanggung jawab PIHAK to validate and check the Member benefit of
PERTAMA. Member that applicable according to the plan.

4.2 Petugas administrasi Rawat JalanPIHAK 4.3 Member is entitle for appropriate Health Care
KEDUAakan memeriksa kartu berobat/kartu Service that applicable in hospital. Member will
Peserta/Surat Jaminan dan benefit pelayanan be released from all advances and the cost of
kesehatan yang dapat dipergunakan oleh Peserta. Health Services Program under the Term of the
Health Services Program followed by Member
4.3 Peserta akan menerima pelayanan kesehatan
sesuai standar pelayanan yang berlaku di rumah
sakit. Peserta dalam rangka perawatan
dibebaskan dari pembayaran uang muka dan
biaya jasa pelayanan kesehatan lainnya sesuai 4.4 In the event Letter of Guarantee requires the
dengan ketentuan dari program pelayanan Members to make co-payments or deductibles
kesehatan yang diikuti oleh Peserta tersebut at the time of service and or if the medical
condition or illness or medical item is not
covered according to the Members Plan and/
4.4 Apabila Surat Jaminan mengharuskan Peserta or as stated in the Letter of Guarantee
untuk melakukan pembayaran pada saat (hereinafter collectively referred to as Excess
pelayanan dan atau jika kondisi medis atau and Uncovered Charges), the Member will
penyakit tidak dapat dijaminkan sebagaimana have to personally bear the cost charged by
diatur dan tunduk pada ketentuan plan yang SECOND PARTY prior to upon discharge and
diambil oleh Peserta, dan atau yang tercantum SECOND PARTY shall collect such excess and
dalam Surat Jaminan (selanjutnya disebut uncovered charges accordingly and directly
Kelebihan Biaya dan Biaya tidak from the Member.
ditanggung),Peserta akan menanggung seluruh
biaya sebelum keluardari rumah sakit, dan PIHAK
KEDUAakan menagih kelebihan biaya dan biaya 4.5 FIRST PARTY shall not be responsible
AAII/RS/E-../PKS/month/year Page 7 of 28
yang tidak ditanggung langsung kepada Peserta forprovidingguarantee ofexcessfees
sebelum Peserta meninggalkan rumah sakit. andorchargesthat are notcovered.FIRST PARTY
is not responsibleif SECOND PARTY fails to
collect any excessclaims
4.5 PIHAK PERTAMA tidak bertanggungjawab dalam anduncoveredcostsfromMember .
memberikan jaminan akan kelebihan biaya dan
atau biaya yang tidak ditanggung. PIHAK
PERTAMA tidak bertanggung jawab apabila PIHAK ARTICLE 5
KEDUA tidak dapat menagihkan kelebihan biaya MARKETING
dan atau biaya tidak ditanggung dari Peserta
5.1 FIRST PARTY is eligible to put SECOND PARTY
logo in to all Marketing Tools of FIRST PARTY
PASAL 5 associated with this collaboration and for the
PEMASARAN benefit of both parties.

5.1 PIHAK PERTAMA dapat menempatkan lambang


PIHAK KEDUA pada seluruh sarana pemasaran 5.2 SECOND PARTY is required to place
PIHAK PERTAMA yang berhubungan dengan Logo/Acrylic/Signage of FIRST PARTY in the
kerjasama ini dan untuk kepentingan para Pihak. determined place,therefore Member is able to
identify the hospital as a panel network provider
ofFIRST PARTY.
5.2 Pihak Kedua akan menempatkan Logo
/Acrylic/tanda pengenal PIHAK PERTAMA di
tempat yang ditentukan sehingga Peserta dapat
mengetahui bahwa PIHAK KEDUA adalah salah 5.3 It shall be the responsibility of SECOND PARTY to
satu rekanan panel penyediayang bekerjasama render Introductory session and Internal
dengan PIHAK PERTAMA. Socialization to its personnel to ensure the
services are effectively and efficiently managed
and so that Memberrejection can be avoided.
5.3 Sudah menjadi tanggung jawab PIHAK KEDUA
dalam Proses Pengenalan dan Sosialisasi internal
kepada bagian terkait,sehingga dapat ARTICLE 6
menghindari penolakan terhadap Peserta. LETTER OF GUARANTEE

6.1 Letter of Guarantee is not applicable upon non


medical cost, including but not limited to :
PASAL6 food/beverage, phone bills, laundry and others.
SURAT JAMINAN SECOND PARTY shall make payment
collectiondirectly to Member prior to the
6.1 Surat Jaminan tidak berlaku untuk biaya yang respective Member discharge fromhospital.
timbul diluar medis seperti makan/minum diluar
ketentuan, tagihan telepon, binatu , dan lain-lain.
PIHAK KEDUA akan menagihkan langsung kepada
Peserta sebelum Peserta tersebut meninggalkan 6.2 SECOND PARTY shall immediately makecontact to
rumah sakit. FIRST PARTY when Member expenses at SECOND
PARTY has already breached their benefit limit as
contained in their respective insurance or
company policy.
6.2 PIHAK KEDUA harus segera menghubungi PIHAK
AAII/RS/E-../PKS/month/year Page 8 of 28
PERTAMAapabila biaya Peserta yang timbul di
PIHAK KEDUA TELAH melebihi batas manfaat 6.3 FIRST PARTY is entitile toobtaininformations
sebagimana terdapat dalam polis asuransi atau about detail treatment (such as room charges,
perusahaan terkait. doctors fee, medicine, and others) from SECOND
PARTY.

6.3 PIHAK PERTAMA berhak untuk mendapatkan 6.4 SECOND PARTY shall procced to obtain approval
informasi mengenai perincian biaya perawatan from FIRST PARTY for any treatment, laboratory
(biaya kamar, biaya dokter , obat-obatan dan lain- examination, cost of medicine which exceedIDR.
lain) dari PIHAK KEDUA. 500.000 (five hundred thousand)Rupiah. Commented [m2]: as per hospital department confirmation ,
such term is still prevail

6.4 PIHAK KEDUA akan meminta persetujuan dari


PIHAK PERTAMA untuk setiap tindakan, 6.5 SECOND PARTY shall make contact to theFIRST
pemeriksaan laboratorium dan atau biaya obat PARTY before Member leaving Hospital in order
minimal Rp. 500.000 (lima ratus ribu) Rupiah. to ensure the actual cost which shall be covered
Need to check by the FIRST PARTY. In the event such Member
leave theHospital before initiate confirmation to
6.5 PIHAK KEDUA harus menghubungi PIHAK the FIRST PARTY, thereforeFIRST PARTY is not
PERTAMA sebelum Peserta meninggalkan PIHAK responsible for such charges that are not
KEDUA agar pihak Pihak Keduadapat mengetahui guarantee by the prevailing inurance or company
biaya apa saja yang yang dijamin oleh PIHAK policy.
PERTAMA. Jika PESERTA meninggalkan PIHAK
KEDUA sebelum mengkonfirmasikan ke PIHAK
PERTAMA, maka PIHAK PERTAMA tidak
bertanggung jawab atas biaya yang tidak dijamin
dalam polis asuransi atau perusahaan yang ARTICLE 7
berlaku . PAYMENT

7.1 SECOND PARTYis obliged to inform FIRST PARTY


In the event cost of Health Services has reached
PASAL 7 IRD 5.000.000 (five million) Rupiah or its multiple
PEMBAYARAN there of, in all cases and also when there is
rentals of specialized equipment or other special
7.1 PIHAK KEDUA berkewajiban menginformasikan medical treatment.For Medical Service that not
kepada PIHAK PERTAMA, apabila biaya pelayanan available, SECOND PARTY can give referrance to
kesehatan sudah mencapai Rp. 5.000.000,- (lima other Hospital that have the required facilities.
juta) atau kelipatannya pada semua kasus dan The cost will be paid in advance by SECOND
juga apabila ada penyewaan alat-alat khusus atau PARTY, then will be incorporated into thedetailed
tindakan medis khusus lainnya.Untuk pelayanan bills and statements that are to be charged
kesehatan yang tidak tersedia dan atau tidak toFIRST PARTY.
dapat dilakukan, PIHAK KEDUA dapat merujuk ke
rumah sakit lain yang dilengkapi dengan fasilitas
yang dibutuhkan tersebut. Biaya yang timbul
akan dibayar terlebih dulu oleh PIHAK KEDUA, 7.2 After Member is being discharged from SECOND
kemudian disatukan dalam perincian biaya PARTY, PIHAK KEDUA will collect the billing of
pelayanan kesehatan yang ditagihkan kePIHAK Health Service to FIRST PARTY by not passing the
PERTAMA. billing expiration date stated in Article 1.3 of this
Agreement.
7.2 Setelah Peserta dapat meninggalkan PIHAK
AAII/RS/E-../PKS/month/year Page 9 of 28
KEDUA, PIHAK KEDUA akan melakukan
penagihan atas biaya pelayanan kesehatan yang 7.3 SECOND PARTYmust complete the invoice with :
tertagih kepada PIHAK PERTAMA dengan tidak
melewati masa kadaluarsa penagihan yang
tercantum pada Pasal 1.3 Perjanjian ini. 7.3.1 Copy Proof of Member Card;
7.3.2 Copy Proof of Member Identity;
7.3 PIHAK KEDUA harus melengkapi tagihannya
dengan: 7.3.3 In-patient Form;
7.3.4 Out-patient Form;
7.3.1 Fotokopi Bukti KePesertaan;
7.3.2 Fotokopi Identitas Peserta yang 7.3.5 Copy Letter of Guarantee from FIRST
memperoleh pelayanan.; PARTY (In-patient case only)
7.3.3 Formulir Rawat Inap ; 7.3.6 Original Recipt with stamp from Hospital
7.3.4 Formulir Rawat Jalan (khusus rawat appropriate with nominal;
jalan); 7.3.7 Original details for Treatment Cost,
7.3.5 Fotocopy Surat Jaminan dari Doctors Fee, and others;
PIHAK PERTAMA (kasus Rawat Inap). ; 7.3.8 Original details for Surgery and other
7.3.6 Kwitansi asli PIHAK KEDUA dibubuhi medical treatment;
materai sesuai nominal; 7.3.9 Original details for use of drug during
7.3.7 Perincian asli biaya perawatan termasuk treatment;
biaya dokter, dan lain sebagainya; 7.3.10 Copy of laboratory result and other
7.3.8 Perincian asli biaya pembedahan dan diagnostic report;
tindakan medis lainnya;
7.3.9 Perincian asli pemakaian obat-obatan 7.3.11 Medical Report.
selama perawatan;
7.3.10 Fotocoy hasil laboratorium dan 7.4 Calculation Cost of Medical Treatment charged to
penunjang diagnostik lainnya; FIRST PARTY should be base on applicable cost in
7.3.11 Laporan Medis. accordance with the Agreement between FIRST
PARTY with SECOND PARTY.

7.4 Perhitungan biaya pelayanan kesehatan yang


dibebankan kepada PIHAK PERTAMA harus 7.5 FIRST PARTY will make verivication upon
berdasarkan ketentuan biaya yang berlaku dan received invoices and shall pay the bill within no
sesuai dengan Perjanjian antara PIHAK PERTAMA later than 30 (thirty) days or 1 (one)month after
dengan PHAK KEDUA. the date of such invoice was received.

7.5 PIHAK PERTAMA akan melakukan verifikasi atas


tagihan yang masuk dan akan membayar tagihan 7.6 FIRST PARTY will postpone the Payment for
tersebut dengan tidak melebihi 30 (tiga puluh) incomplete and unclear invoice. FIRST PARTY will
hariatau 1 (satu) bulan hari kalender setelah process at the earliest after the invoice complete
tagihan diterima. received by FIRST PARTY.

7.6 PIHAK PERTAMA akan menunda pembayaran


tagihan dari Pihak Keduabila kelengkapan
dokumen penagihan, syarat-syarat serta
perincian tagihan tidak lengkap dan tidak jelas. 7.7 In the event a suspension notice is issued due to
PIHAK PERTAMA akan memprosesnya segera a suspected fraudulent claim, FIRST PARTY may in
setelah kelengkapannya diterima oleh its discretion, withhold payment of any billing
PIHAKPERTAMA.
AAII/RS/E-../PKS/month/year Page 10 of 28
which may then be due and related to the
suspected fraudulent claims pending further
7.7 Jika ditemukan kecurigaan dalam hal pemalsuan investigation..
Tagihan, PIHAK PERTAMA dalam
kebijaksanaannya dapat menahan setiap tagihan 7.8 FIRST PARTY will not procces Invoice that have
yang berkaitan dengan pemalsuan tersebut untuk been expired, i.e. after 1 (one) month after Out-
dilakukan penyelidikan lebih lanjut. patient/In-patient.

7.9 FIRST PARTY will pay the charged invoices from


7.8 PIHAK PERTAMA tidak akan memproses tagihan SECOND PARTYthrough fund transfer to SECOND
yang telah kadaluarsa, yaitu setelah lewat masa 1
PARTY Account:
(satu) bulan setelahRawat Jalan/Rrawat Inap. Bank: .................
Account : ....................
7.9 PIHAK PERTAMA akan membayar bon tagihan Branch : ......................
dari Pihak Keduamelalui transfer dana ke On Behalf : ..................... Please justify
rekening PIHAK KEDUA di:
Nama Bank : BNI 46
Nomor Rekening : 00425-66-330
Kantor Cabang : Pekalongan
Atas Nama : RS Budi Rahayu ARTICLE 8
RIGHT

8.1 FIRST PARTY RIGHTS

PASAL 8 8.1.1 Implement Case Management


HAK-HAK
8.1.2 To review the services of the relevant Hospital
8.1 HAK PIHAK PERTAMA and the terms of this Agreement from time to
time to ensure efficient delivery and
8.1.1 Melaksanakan Case Management administration of the services by both parties.

8.1.2 Untuk meninjau pelayanan PIHAK KEDUA dan


ketentuan Perjanjian ini dari waktu ke waktu 8.1.3 SECOND PARTY shall maintain proper records of
untuk memastikan pelayanan administrasi yang Members relating to the health services
efisien oleh kedua belah Pihak. rendered during their visitation or treatment at
SECOND PARTY and shall obtain the written
consent or approval of the Member to release
8.1.3 PIHAK KEDUA harus menyimpan riwayat the medical information to the authorized and
kesehatan dari Peserta yang berkaitan dengan relevant parties involved.
pelayanan kesehatan yang diberikan selama
kunjungan atau perawatan di PIHAK KEDUAdan
harus mendapatkan pernyataan tertulis atau
persetujuan dari Peserta untuk melepaskan
informasi medis kepada pihak yang relevan dan
berwenang yang terlibat didalamnya. 8.2 SECOND PARTYRIGHTS

8.2.1 To submit Invoice and receive payment for


rendered Health Care Services in accordance
with prevailing regulations.
AAII/RS/E-../PKS/month/year Page 11 of 28
8.2 HAK RUMAH SAKIT 8.2.2 Locating the Member for temporary in
different class room , in the event appropriate
8.2.1 Mengajukan penagihan dan menerima room for the respective Member is full or
pembayaran tagihan atas biaya pelayanan unavailable at that current time, with prior
kesehatan sesuai dengan ketentuan yang berlaku. notification byFIRST PARTY regarding the
guarantee.
8.2.2 Menempatkan Peserta untuk sementara waktu
dikelas perawatan yang berbeda, bila kelas
perawatan yang menjadi hak Peserta sedang
penuh atau tidak tersedia saat itu, dengan 8.2.3 Adjust the previous rate to a newfare for
sebelumnya akan diinformasikan terlebih dahulu minimum period of 1 (one) year with a
oleh PIHAK PERTAMA perihal penjaminan. minimum two (2) months prior notice of to
FIRST PARTY.

8.2.3 Menyesuaikan tarif lama menjadi tarif baru 8.2.4 To review the services of the hospital and the
untuk kurun waktu minimum 1 (satu) tahun terms of this Agreement from time to time to
dengan pemberitahuan terlebih dulu ke PIHAK ensure efficient delivery and administration of
PERTAMA paling lambat 1 (satu) bulan the services by both parties.
sebelumnya.

8.2.4 Untuk meninjau pelayanan PIHAK KEDUA dan ARTICLE 9


ketentuan Perjanjian ini dari waktu ke waktu OBLIGATIONS
untuk memastikan pelayanan administrasi yang
efisien oleh kedua belah Pihak. 9.1 OBLIGATION OF SECOND PARTY

9.1.1 Received and Serve Member of FIRST PARTY


PASAL 9 which brings evidence of membership and
KEWAJIBAN-KEWAJIBAN Letter of Guarantee or other as agreed by the
FIRST PARTY.
9.1 KEWAJIBAN PIHAK KEDUA
9.1.2 Providing Health Service for Member of FIRST
9.1.1 Menerima dan melayani PesertaPIHAK PERTAMA PARTY in accordance with standard of Hospital.
yang membawa Bukti Kepesertaan dan atau
Surat Jaminan atau bentuk lainnya sesuai 9.1.3 Inform FIRST PARTY when the Cost of Health
persetujuan PIHAK PERTAMA. Services has exceeded a certain limit
appropriate the provisions of Article 6 point 2.
9.1.2 Memberikan pelayanan kesehatan kepada
Peserta PIHAK PERTAMA sesuai dengan standar
baku dari rumah sakit. 9.1.4 Assist the implementation of Case
Management for benefit of Member FIRST
9.1.3 Menginformasikan kepada PIHAK PERTAMA bila PARTY.
biaya pelayanan kesehatan telah melampaui
batas tertentu sesuai dengan ketentuan Pasal 6 9.1.5 Considering the Proposal submitted by FIRST
ayat 2. PARTY for benefit of both Parties.

9.1.4 Membantu pelaksanaan Case Management


untuk kepentingan perawatan Peserta PIHAK 9.1.6 SECOND PARTY shall provide Medical Report
AAII/RS/E-../PKS/month/year Page 12 of 28
PERTAMA. concerning the Member when requested by
FIRST PARTY.
9.1.5 Mempertimbangkan usulan yang diajukan oleh
PIHAK PERTAMA untuk kepentingan kedua belah
Pihak. 9.1.7 SECOND PARTY are expected to submit the
details of the cost of the final diagnosis and
9.1.6 PIHAK KEDUA wajib memberikan Laporan Medis treatment rendered to Member through e-mail
secara tertulis untuk menginformasikan for FIRST PARTYs verification, before Member
perkembangan Peserta sesuai dengan is discharged from SECOND PARTY.
permintaan PIHAK PERTAMA.

9.1.7 PIHAK KEDUA diharapkan untuk mengirimkan 9.1.8 SECOND PARTY shall charge Member directly
rincian biaya perawatan Peserta beserta for the difference in cost incurred before
diagnosa akhir Peserta melalui faks atau e-mail leaving Hospital, after FIRST PARTY verifies the
sebelum Peserta keluar dari PIHAK KEDUA untuk entire cost of treatment that is covered and
dapat diverifikasi terlebih dahulu oleh PIHAK those that are not covered.
PERTAMA.
9.1.9 SECOND PARTY shall require each of its
9.1.8 PIHAK KEDUA berkewajiban menagih langsung physician to maintain, at all times, in limits and
kepada Peserta atas selisih biaya yang timbul amounts standard in the community, a
sebelum meninggalkan PIHAK KEDUA setelah professional liability insurance policy and other
pihak PIHAK PERTAMA memverifikasi seluruh insurance as shall be necessary to insure such
biaya perawatan tersebut. physician against any claim for damages FIRST
PARTYs arising directly or indirectly in
9.1.9 PIHAK KEDUA mewajibkansetiapdokteruntuk connection with the performance or non-
menjaga, setiap saat, dalam batas-batasdan performance of any services or procedures
jumlahstandar dalammasyarakat, kewajiban furnished to the Members by such physicians.
profesional atas Polis asuransidan Evidence of such coverage shall be tendered by
asuransilainnyayangdiperlukanuntuk SECOND PARTY upon request.
menjamindoktertersebut terhadapklaimatas
kerugian yang timbulsecara langsungatau tidak
langsung dalamhubungannya dengankinerja
ataunon-kinerja dari setiaplayananatau 9.2 OBLIGATION OF FIRST PARTY
proseduryang diberikan kepadaPeserta tersebut.
Bukticakupantersebut harusdiajukan olehPIHAK 9.2.1 Comply with applicable regulation Of SECOND
KEDUA atas permintaanPIHAK PERTAMA. PARTY.

9.2.2 Guarantee entirelyfor all expenses of Health


Service accordance with the applicable
9.2 KEWAJIBAN PIHAK PERTAMA provisions.

9.2.1 Mematuhi peraturan yang berlaku di PIHAK


KEDUA. 9.2.3 Prior to Member discharge from hospital,
FIRST PARTY immediately will check and
9.2.2 Menjamin sepenuhnya atas semua biaya analyze Membersclaim billingupon received
pelayanan kesehatan Peserta sesuai dengan by fax from hospital.
tagihan dan ketentuan-ketentuan yang berlaku.

AAII/RS/E-../PKS/month/year Page 13 of 28
9.2.3 Sebelum Peserta keluar dari rumah sakit, PIHAK
PERTAMA akan memeriksa dan menganalisa
klaim Pesertasegera setelah PIHAK
KEDUAmengirimkan berkas tagihan perawatan
Peserta tersebut melalui faks. A R T I C L E 10
DISCOUNT FEE

10.1 SECOND PARTY is willing to give a discount fee


to FIRST PARTY in the form of cash back
scheme.

P A S A L 10 10.2 SECOND PARTYwill give discount fee %


DISKON (POTONGAN BIAYA) (.percent) to FIRST PARTYfor each
treatment invoiced that submitted bySECOND
10.1 PIHAK KEDUA bersedia memberikan diskon kepada PARTY.
PIHAK PERTAMA dalam bentuk skema
pengembalian dana .
10.3 SECOND PARTY shall complete its obligation to
10.2 PIHAK KEDUA akan memberikan discount sebesar conduct a monthly a cash back payment to
(. persen) kepada PIHAK PERTAMA atas FIRST PARTY upon theaccumulated total
tagihan-tagihan biaya perawatan yang diajukan discount .
oleh PIHAK KEDUA

10.3 PIHAK KEDUA harus menyelesaikan kewajibannya


untuk melakukan pembayaran dana kembali setiap
bulan-nya kepada PIHAK PERTAMA atas seluruh A R T I C L E 11
total diskon yang diberikan. PERIOD OF AGREEMENT

Belum bisa memberikan diskon untuk 1 tahun kedepan


11.1 This agreement shall be valid and binding as
from the date [ ] month [ ] year[ ].
P A S A L 11 (hereinafter referred to as the Initial Term).
JANGKA WAKTU PERJANJIAN

11.1 Perjanjian kerjasama ini berlaku sejak tanggal [ ] 11.2 Untuk menghindari keragu-raguan, Perjanjian
bulan [ ] tahun [ ]. (selanjutnya di sinidisebut akan mulai berlaku sejak hari pertama Jangka
sebagai JangkaWaktu Awal). Waktu Awal yang tertera dalam Pasal 2.1 di
atas, dengan tidak memperhatikan perbedaan
tanggal pelaksanaan Perjanjian oleh masing-
masing pihak.
11.2 For the avoidance of doubt, this Agreement shall
take effect from the first day of the Initial Term 11.3 Pada berakhirnya Jangka Waktu Awal,
specified in Clause 2.1 above, irrespective of the Perjanjian ini dengan sendirinya akan
diverse dates on which the Parties may have diperpanjang dan berlaku seterusnya selama
respectively executed the Agreement. setiap 1 (satu) tahun berikut dan sesudahnya
dengan syarat-syarat dan ketentuan yang sama
dengan yang tertera di sini (selanjutnya di sini
11.3 Upon the expiry of the Initial Term, this Agreement akan disebut sebagai Jangka Waktu
AAII/RS/E-../PKS/month/year Page 14 of 28
shall automatically be extended and continue to be Pembaharuan) kecuali dan sampai Perjanjian
in effect for each successive one (1) year term ini dibatalkan sesuai dengan ketentuan-
thereafter upon the same terms and conditions ketentuan dalam Pasal19 perjanjian ini.
contained herein (hereinafter referred to as the
Renewal Term) unless and until the Agreement is
terminated in accordance with the provisions in
Clause 19 hereof.
A R T I C L E 12
CORRESPONDENCE

12.1 For every correspondence activity relating to


this agreement addressed through:
P A S A L 12
Company Name:
KORESPONDENSI
FIRST PARTY
12.1 Untuk setiap kegiatan korespondensi yang
Address: Patra Jasa Office Tower, 20th floor,
berhubungan dengan perjanjian ini ditujukan
Jl. Jend. Gatot Subroto Kav. 32-34, Room 2012
melalui:
Jakarta 12950, Indonesia
Phone : 021-XXXXXXXX
Nama Perusahaan:
Fax : 021-5785 3299
PIHAK PERTAMA
E-mail: ops-jakarta@aa-international.co.id
Alamat: Patra Jasa Office Tower, 20th floor,
Jl. Jend. Gatot Subroto Kav. 32-34, Ruang 2012
Provider Relation
Jakarta 12950, Indonesia
Name : - Eki Widiansyah, SKM
Telepon : 021-5785 3298
- Ivana Y Novike
Faks : 021-5785 3299
Phone : 021-XXXXXXXX Ext. 101/223
E-mail: ops-jakarta@aa-international.co.id
Fax : 021-5785 3299
Email: eki.widiansyah@aa-international.co.id
Provider Relation
i.novike@aa-international.co.id
Nama : - Eki Widiansyah, SKM
- Ivana Y Novike
Telepon : 021- XXXX XXXX5785 Ext. 101/223
Payment
Faks : 021-5785 3299
Nama : Denny Hutajulu
E-mail: eki.widiansyah@aa-international.co.id
Telepon : 021-5785 3298
i.novike@aa-international.co.id
Fax : 021-5785 3299
E-mail: ops-jakarta@aa-international.co.id
BagianPembayaran
Nama : Denny Hutajulu
Telepon : 021-XXXX XXXX5785 3298
Second Party
Fax : 021-5785 3299
Hospital :
E-mail : ops-jakarta@aa-international.co.id
Address :
Phone :
Fax :
PIHAK KEDUAmelalui :
E-mail :
Rumah Sakit : RSU Budi Rahayu
Marketing
Alamat : Jl. Barito No.5 Pekalongan
Name :
Telepon : (0285) 423491, 424340
AAII/RS/E-../PKS/month/year Page 15 of 28
Faks : (0285) 432002 Phone :
E-mail : rs_br@yahoo.co.id Fax :
E-mail :
BagianMarketing
Nama : E.Eny Susilawati Finance
Telepon : ext 145 Name :
Faks : (0285) 432002 Phone :
E-mail : rs_br@yahoo.co.id Mobile phone :
Fax :
BagianKeuangan E-mail :
Nama : Sr.Yohana SND
Telepon : ext 102 A R T I C L E 13
Telepon Genggam : DISPUTE
Faks : (0285) 432002
E-mail :
13.1 If any dispute or difference shall arise
between the Parties regarding any subject matter
P A S A L 13 of this Agreement, including its construction or
PERSELISIHAN its effect, either Party may give to the other a
written notice of dispute of difference and the
appointed representatives of both Parties shall,
13.1 Dalam hal timbul perselisihan atau perbedaan within 14 (fourteen) calendar days of the giving
antara Para Pihak terkait setiap hal pokok dari of such notice, meet at a mutually agreed time
Perjanjian ini, termasuk susunannya atau akibatnya, and location to use their best efforts to promptly
masing-masing Pihak dapat menyampaikan and adequately resolve such dispute or
pemberitahuan tertulis kepada Pihak yang lain difference through amicable discussion.
mengenai perselisihan atau perbedaan dan wakil-
wakil yang ditunjuk dari kedua Pihak akan, dalam
waktu 14 (empat belas) hari kalender setelah
menyampaikan pemberitahuan tersebut, bertemu
pada waktu dan tempat yang telah disetujui 13.2 If such dispute or difference shall not be
bersama dengan usaha terbaik mereka untuk resolved by amicable discussion, and unless
segera dan secara memadai menyelesaikan either Party has not given to the other written
perselisihan atau perbedaan tersebut melalui notice that it intends to have the matter resolved
musyawarah. by a court of competent jurisdiction, the dispute
or difference may be submitted for arbitration
13.2 Apabila perselisihan atau perbedaan tersebut under the rules of Badan Arbitrase Nasional
gagal diselesaikan melalui musyawarah, dan kecuali Indonesia before a single arbitrator to be agreed
salah satu Pihak tidak menyampaikan upon and appointed by the Parties hereto.
pemberitahuan tertulis kepada Pihak yang lain
mengenai maksudnya untuk menyelesaikan hal
tersebut melalui pengadilan yang berwenang, maka
perselisihan dan perbedaan dapat diajukan untuk 13.3 The arbitration proceeding pursuant to clause
diselesaikan secara arbitrasi sesuai dengan shall be conducted in Indonesia, in the English
peraturan Badan Arbitrasi Nasional Indonesia di Language. An award made by the arbitrator shall
hadapan seorang juru penengah yang akan disetujui be deemed to be final and binding on the Parties
dan diangkat oleh Para Pihak dalam Perjanjian ini. hereto and each of the Parties hereto shall do all
acts and things and execute all deeds and
13.3 Proses arbitrasi sesuai dengan Pasal13.2 akan instruments necessary to give effect to award
AAII/RS/E-../PKS/month/year Page 16 of 28
dilaksanakan di Indonesia, menggunakan bahasa made.
Inggris. Suatu Keputusan dari juru penengah akan
dianggap mutlak dan mengikat Para Pihak dalam
Perjanjian ini dan masing-masing Pihak di sini akan 13.4 Unless this Agreement has been terminated,
melaksanakan semua tindakan dan hal-hal dan and subject to the provisions of this Agreement,
melaksanakan semua akta dan dokumen yang the Parties hereto shall continue to perform their
diperlukan untuk memberlakukan keputusan respective obligations under this Agreement
tersebut. pending the resolution of any dispute or
difference.
13.4 Kecuali Perjanjian ini telah diakhiri, dan tunduk
terhadap ketentuan-ketentuan dari Perjanjian ini, A R T I C L E 14
Para Pihak di sini akan melanjutkan melaksanakan FORCE MAJEURE
kewajiban masing-masing sesuai Perjanjian ini
sambil menunggu penyelesaian dari segala 14.1 Failure or non performance of either Partys or
perselisihan atau perbedaan. the Parties obligation pursuant to this
Agreement shall not constitute a breach of this
P A S A L 14 Agreement, if and as long as, it is due to Force
KEADAAN MEMAKSA Majeure event. In that event the Party so failing
shall be exempted from the liabilities that
14.1 Kegagalan atau tidak dilakukannya kewajiban salah would otherwise result from its failure and all
satu Pihak atau Para Pihak berdasarkan Perjanjian risks that arising out shall be the Party sole risk.
ini bukanlah merupakan suatu pelanggaran
terhadap Perjanjian ini, apabila dan selama, hal ini
disebabkan oleh keadaan memaksa (Force
Majeure). Dalam hal demikian Pihak yang tidak
dapat melaksanakan kewajiban tersebut harus 14.2 A Force Majeure event is a condition or anevent
dibebaskan dari kewajiban-kewajiban yang timbul which include but not limited to lock outs,
akibat dari kegagalan melaksanakan kewajiban strikes, war, rebellion or other military action,
tersebut dan semua risiko yang timbul merupakan fire, flood, earthquake, natural catastrophes or
risiko dari masing-masing Pihak sendiri. any other enforceable obstacles or events
falling beyond the reasonable control of the
14.2 Keadaan Memaksa (Force Majeure) adalah perang, Party.
pemberontakan atau tindakan militer lainnya,
kebakaran, banjir, gempa bumi, bencana alam 14.3 The Parties agree that any loss suffered by a
atau gangguan-gangguan lainnya. Party, whereas the cause of such loss can be
established as Force Majeure, shall be the sole
responsibility of the Party incurring that loss.
No obligation or responsibility implied or
otherwise shall exist for either Party to assist
14.3 Para Pihak setuju bahwa setiap kerugian yang the other Party if that Party suffers such a loss.
diderita oleh salah satu Pihak, dimana penyebab
dari kerugian tersebut dapat ditetapkan sebagai
Keadaan Memaksa (Force Majeure), menjadi
tanggungjawab Pihak yang mengalami kerugian
tersebut sendiri. Tidak ada kewajiban ataupun
tanggungjawab yang timbul atau muncul terhadap A R T I C L E 15
salah satu Pihak untuk membantu Pihak lainnya REPRESENTATION AND WARRANTIES
apabila Pihak tersebut mengalami kerugian.
Each Party represents and warrants that:
AAII/RS/E-../PKS/month/year Page 17 of 28

A R T I C L E 15
KEWENANGAN UNTUK MELAKSANAKAN PERJANJIAN
15.1 it has the power and authority to enter into and
Masing-masing Pihak dengan ini menyatakan dan perform its obligations under this Agreement.
menjamin bahwa:

15.2 it is not a disqualified person under any


applicable laws which affect its capacity to
15.1 memiliki kewenangan dan kekuasaan untuk enter into this Agreement.
melakukan dan melaksanakan kewajibannya sesuai
Perjanjian ini.

15.2 bukan merupakan orang yang tidak berwewenang 15.3 it does not require the consent or approval
sesuai undang-undang yang berlaku yang from any authority or other party to enter into
mempengaruhi kekuasaannya dalam or perform its obligations under this
melaksanakan Perjanjian ini. Agreement;

15.3 pihaknya tidak memerlukan kesepakatan atau 15.4 the entry into and performance of this
persetujuan dari pihak berwenang manapun atau Agreement will not result in a breach of, or
pihak lainnya untuk menandatangani dan untuk constitute a default under, any instrument to
melaksanakan kewajibannya berdasarkan which the Party is a party or by which the Party
Perjanjian ini; are bound;

15.4 penandatanganan dan pelaksanaan Perjanjian ini 15.5 this Agreement has been duly executed and
tidak akan mengakibatkan pelanggaran terhadap, delivered by its authorized representatives and
atau merupakan cidera janji berdasarkan constitutes its valid, legal and binding
instrumen apapun dimana Pihak merupakan pihak obligation; and
atau yang mengikat Pihak;

15.5 Perjanjian ini telah secara sah ditandatangani dan 15.6 in performing this Agreement it shall comply
diserahkan oleh wakil yang berwenang dan with all applicable laws and regulations.
merupakan kewajiban yang berlaku, sah dan
mengikat; dan

15.6 dalam melaksanakan Perjanjian ini pihaknya wajib


patuh pada setiap peraturan Perundang-undangan
yang berlaku.

A R T I C L E 16
HUKUM YANG BERLAKU

16.1 This Agreement has been drawn up in English


and Indonesian and both versions are
AAII/RS/E-../PKS/month/year Page 18 of 28
legalized. In the event of any divergence
A R T I C L E 16 between the two texts, the English text shall
GOVERNING LAW prevail and shall be considered officially.

16.1 Perjanjian ini dibuat dalam bahasa Inggris dan


Indonesia dan kedua teks tersebut adalah sah. 16.2 The Agreement is drawn up in duplicate,
Dalam hal terdapat suatu perbedaan penafsiran provided with sufficient stamp duty, and each
antara kedua teks tersebut, maka teks Bahasa original copy shall have the same legal force.
Inggris akan berlaku dan dianggap sebagai resmi.

16.2 Perjanjian ini dibuat dalam rangkap 2 (dua), 16.3 The Agreement shall be governed shall be
dibubuhi materai secukupnya dan masing-masing governed by and construed in accordance
salinan asli mempunyai kekuatan hukum sama. with the laws of Indonesia. The Parties
hereby submit to the exclusive jurisdiction of
16.3 Perjanjian ini akan diatur dan diartikan sesuai the courts of Indonesia.
dengan Undang-undang dari Indonesia. Para Pihak
dengan ini tunduk terhadap yurisdiksi tunggal dari ARTICLE 17
pengadilan Indonesia. COVENANTS TO COMPLY WITH STATUTORY
ENACTMENTS

17.1 Both Parties hereto undertake to each other


PASAL 17 that in respect of their obligations, this
KESEPAKATAN UNTUK MEMENUHI PELAKSANAAN Agreement shall be subject to and the Parties
MENURUT UNDANG UNDANG shall comply fully with the statutes,
ordinances, regulations, rules, executive
orders, supervisory requirements, directives,
17.1 Para Pihak saling berjanji bahwa berkenaan circulars, opinions, interpretive letters and
dengan kewajiban mereka, Perjanjian ini akan other official releases issued by the
tunduk terhadap dan Para Pihak sepenuhnya akan regulatory bodies including any amendments
memenuhi anggaran dasar, ordinansi, peraturan, thereto or re-enactments thereof.
aturan, perintah pelaksanaan, persyaratan
pengawasan, pengarahan, edaran, pendapat, 17.2 FIRST PARTY is in compliance and shall
surat-surat tafsiran dan penerbitan lain yang comply with all laws, rules, regulations, or
dikeluarkan oleh badan pengatur termasuk setiap other binding restrictions of or by any
perubahan atau pelaksanaan-ulang daripadanya. governmental authority, applicable to FIRST
PARTYs obligations under this Agreement
and has obtained all applicable permits and
17.2 PIHAK PERTAMA mematuhi dan akan mematuhi licenses required of FIRST PARTY in
semua hukum, peraturan, atau batasan mengikat connection with its obligations under this
lainnya dari pemerintah, yang berlaku atas Agreement, including but not limited to: (i)
kewajiban PIHAK PERTAMA berdasarkan Perjanjian applicable anti-bribery legislation; and/or (ii)
ini dan telah memperoleh semua izin yang berlaku any applicable privacy or data protection
dan dipersyaratkan terhadap PIHAK PERTAMA rules, laws or regulations.
sehubungan dengan kewajibannya berdasarkan 17.3 FIRST PARTY represents that they are
Perjanjian ini, termasuk tetapi tidak terbatas pada: familiar and will comply in all respects with
(i) peraturan Perundang-undangan anti-penyuapan laws and regulations applicable to the
yang berlaku; dan/atau (ii) hukum atau peraturan Parties relationship, including but not limited
kerahasiaan atau perlindungan data yang berlaku. to the laws and regulations related to anti-
AAII/RS/E-../PKS/month/year Page 19 of 28
corruption and anti-money laundering.
17.3 PIHAK PERTAMA menjamin bahwa PIHAK
PERTAMA memahami dan akan mematuhi
peraturan Perundang-undangan yang berlaku atas
hubungan Para Pihak, termasuk tetapi tidak
terbatas pada peraturan Perundang-undangan 17.4 FIRST PARTY further represents and warrants
terkait dengan anti korupsi dan anti pencucian that it will not take any action that would
uang. cause SECOND PARTY to violate such laws
and regulations.

17.4 PIHAK PERTAMA juga menjamin dan memastikan


untuk tidak mengambil tindakan apapun yang
dapat menyebabkan PIHAK KEDUA melakukan 17.5 FIRST PARTY further represents and warrants
pelanggaran terhadap peraturan Perundang- that no part of the compensation it receives
undangan tersebut. pursuant to this Agreement shall be paid or
promised to any official as explained by the
laws and regulations on anti-corruption, or to
any person or entity acting therefore, for the
17.5 PIHAK PERTAMA menjamin dan memastikan purpose of obtaining or retaining business or
bahwa tidak ada bagian dari kompensasi yang an improper advantage.
diterimanya berdasarkan Perjanjian ini akan
dibayarkan atau dijanjikan kepada pejabat
sebagaimana dijelaskan dalam peraturan
Perundang-undangan tentang anti korupsi, atau
kepada pihak perseorangan manapun atau subyek
hukum yang mewakilinya, yang bertujuan untuk
memperoleh atau mempertahankan bisnis atau ARTICLE 18
keuntungan yang tidak wajar. CONTIGENCY ARRANGEMENT

18.1 SECOND PARTY shall maintain a business


continuity plan to avoid any disruption in
the Services in the event of a contingency
PASAL 18 and it shall conduct regular tests from time
PENGATURAN HAL TAK TERDUGA to time on its business continuity plan to
determine the effectiveness in providing
18.1 PIHAK KEDUA akanmenjaga rencana continuous service to FIRST PARTY.
keberlangsungan usaha untuk mencegah setiap
gangguan dalam pelayanan dalam hal tak terduga
dan pengecekan rutin atas rencana
keberlangsungan usaha untuk menetapkan 18.2 SECOND PARTY shall in a timely manner,
keefektifan dalam memberikan kelanjutan keep FIRST PARTY informed and updated on
pelayanan kepada PIHAK PERTAMA. the progress of the test results on the
business continuity plan upon such request
from FIRST PARTY. SECOND PARTY shall
keep FIRST PARTY reasonably notified on
18.2 PIHAK KEDUA akan, secara tepat waktu, any change that may have effect on the
menyampaikan pemberitahuan kepada PIHAK provision of the Services rendered or to be
PERTAMA dan memperbaharui informasi rendered.
AAII/RS/E-../PKS/month/year Page 20 of 28
tentang kemajuan dari pengecekan atas rencana
keberlangsungan usaha apabila diminta oleh
PIHAK PERTAMA. PIHAK KEDUA akan
memberitahukan kepada PIHAK PERTAMA
tentang setiap perubahan yang dapat
mempengaruhi ketentuan-ketentuan dari ARTICLE 19
pelayanan yang diberikan atau yang akan TERMINATION
diberikan.

19.1 Both Praties agree to waive the provision of


article 1266 and 1267 of the Indonesian Civil
PASAL 19 Code which would otherwise require the order
TERMINATION of a court as a precondition to termination of
the Agreement.

19.1 Kedua belah pihak setuju untuk


mengesampingkan ketentuan Pasal 1266 dan 19.2 Either Party shall have the right to terminate
Pasal 1267 Kitab Undang-undang Hukum Perdata this Agreement for its convenience at any time,
Indonesia yang menentukan perlunya putusan with or without cause, during the subsistence
pengadilan sebagai prasyarat pemutusan of this Agreement, by giving to the other Party
Perjanjian ini. 90 (ninety)calendar days prior written notice
(hereinafter referred to as The Notice
19.2 Untuk kemudahan maka salah satu Pihak berhak Period).
untuk mengakhiri Perjanjian ini setiap saat,
dengan atau tanpa alasan, selama berlangsungnya
Perjanjian ini, dengan menyampaikan
pemberitahuan tertulis 90 (sembilan puluh) hari
kalender sebelumnya (selanjutnya disebut sebagai
Jangka Waktu Pemberitahuan). 19.3 A Party hereto may immediately terminate this
Agreement at any time during the subsistence
of this Agreement by giving to the other party
written notice of termination if:

19.3 Para Pihak dapat langsung mengakhiri Perjanjian 19.3.1 the other Party is in breach of this
ini kapan saja selama masa berlakunya Perjanjian Agreement in any way and has not
dengan menyampaikan pemberitahuan rectified such breach despite having
pemutusan Perjanjian secara tertulis apabila: been given 30 (thirty) calendar days
to do so by notice in writing setting
out the breach and requesting
19.3.1 salah satu Pihak melanggar Perjanjian ini rectification of such breach;
dengan cara apa saja dan belum
memperbaiki pelanggaran tersebut
meskipun telah diberikan tenggang
waktu 30 (tiga puluh) hari kalendar 19.3.2 the other Party becomes insolvent,
untuk itu melalui pemberitahuan tertulis has winding-up proceedings
yang menjelaskan pelanggarannya dan commenced against it, or has a
meminta perbaikan atas pelanggaran receiver appointed in respect of its
AAII/RS/E-../PKS/month/year Page 21 of 28
tersebut; assets;

19.3.2 salah satu Pihak dinyatakan pailit, 19.3.3 The whole or a substantial part of the
berada dalam proses likuidasi, atau business of the other Party is sold,
telah ditunjuk seorang penerima assigned or transferred whether by
berkenaan dengan kekayaannya; Agreement, order of court or
otherwise;

19.3.3 seluruh atau sebagian besar dari usaha 19.3.4 the occurrence of a Force Majeure
salah satu Pihak telah dijual, diserahkan event or events which are beyond
atau dialihkan melalui suatu perjanjian, the control of the Parties and which
keputusan pengadilan atau cara lainnya; prevent the provision of the Services,

19.3.4 terjadinya keadaan Kahar (Force 19.3.5 directed to do so by any relevant


Majeure) atau keadaan yang berada di authority; or
luar kekuasaan Para Pihak dan yang
dapat menghambat pelaksanaan
Pelayanan, 19.3.6 any change in law renders it unlawful
or illegal for the Services to be
19.3.5 diperintahkan untuk melakukan hal provided.
tersebut oleh pihak berwenang terkait;
atau
19.3.7 Upon the giving of a notice of
19.3.6 setiap perubahan dalam Undang- termination pursuant to clause 19.3,
undang yang menjadikannya melawan the provision of the Services
hukum atau tidak sah untuk shallforthwith cease.
memberikan pelayanan.

19.3.7 Dengan menyampaikan pemberitahuan


pengakhiran Perjanjian sesuai dengan 19.4 The termination of this Agreement shall not
Pasal 19.3, pemberian pelayanan harus exempt SECOND PARTY from any liability and
segera dihentikan. FIRST PARTY from the payment of any fees and
reimbursement of any costs and expenses in
respect of any of the Services already or are
still being provided. The termination of this
19.4 Penghentian Perjanjian ini tidak membebaskan Agreement shall also not exempt either Party
PIHAK KEDUA dari setiap kewajibannya dan PIHAK from its liability in respect of any prior breach
PERTAMA dari pembayaran biaya dan penggantian of this Agreement.
dari setiap biaya dan ongkos berkenaan dengan
setiap pelayanan yang telah atau sedang
diberikan. Pengakhiran Perjanjian ini juga tidak
membebaskan masing-masing Pihak dari tanggung
jawabnya berkenaan dengan pelanggaran 19.5 This Agreement shall remain in effect until the
sebelumnya dari Perjanjian ini. first to occur of any one of the following
events:

19.5.1 the expiry of the Initial Term or


AAII/RS/E-../PKS/month/year Page 22 of 28
19.5 Perjanjian ini akan tetap berlaku sampai terjadinya Renewal Term of this Agreement
salah satu kejadian-kejadian berikut: hereof; or

19.5.2 the expiry of the Notice Period as


given pursuant to clause 19.1; or
19.5.1 berakhirnya Jangka Waktu Awal atau
adanya Jangka Waktu Pembaharuan
Perjanjian ini; atau 19.5.3 the immediate termination of this
Agreement pursuant to clause 19.3;
19.5.2 berakhirnya Jangka Waktu or
Pemberitahuan yang diberikan sesuai
dengan Pasal 19.1; atau 19.5.4 the execution of both Parties of a
subsequent contract in connection
19.5.3 penghentian segera dari Perjanjian ini with the program.
sesuai dengan Pasal 19.3; atau

19.6 Within 30 (thirty) calendar days after the


19.5.4 pelaksanaan oleh Para Pihak suatu termination or expiration of this Agreement,
kontrak lanjutan berkaitan dengan FIRST PARTY shall either return or destroy, as
program. applicable, all Members data provided to FIRST
PARTY by SECOND PARTY, including all sensitive
data provided to FIRST PARTYs employees,
19.6 Dalam waktu 30 (tiga puluh) hari kalender setelah agents, or other affiliated persons or entities;
pengakhiran atau berakhirnya Perjanjian ini, or in the event that returning or destroying the
PIHAK PERTAMA akan mengembalikan atau data is not feasible, provide notification of the
menghancurkan, sebagaimana dapat diterapkan, conditions that make return or destruction not
semua data PESERTAyang diberikan kepada PIHAK feasible, in which case, FIRST PARTY shall
PERTAMA oleh PIHAK KEDUA, termasuk semua continue to protect all data that it retains and
data sensitif yang diberikan kepada karyawan, agree to limit further uses and disclosures of
agen, atau pihak atau badan yang terafiliasi dari such data to those purposes that make the
PIHAK PERTAMA, atau dalam hal pengembalian return or destruction not feasible, and, upon
atau penghancuran data tidak memungkinkan, request, provide written certification of such.
untuk memberikan pemberitahuan atas kondisi
yang membuat pengembalian atau penghancuran
tidak memungkinkan, dalam hal ini, PIHAK
PERTAMA akan terus melindungi semua data yang
disimpan dan setuju untuk membatasi
penggunaan dan pengungkapan data tersebut ARTICLE20
untuk tujuan-tujuan yang membuat pengembalian INDEMNITY
atau penghancuran tidak memungkinkan, yang
disertai dengan suatu berita acara. 20.1 Each Party shall be solely responsible for its
individual obligations under this Agreement. In
the event that a Party, or its directors, officers,
PASAL20 employees or agents breaches its obligations
JAMINAN under this Agreement, the defaulting Party
shall indemnify and hold harmless the other
20.1 Masing-masing Pihak bertanggung jawab terhadap Party, including any of its directors, officers,
kewajibannya sendiri sesuai Perjanjian ini. Dalam employees and agents, from any loss or liability
hal bahwa salah satu Pihak, atau para direktur, whatsoever arising from, in any way
AAII/RS/E-../PKS/month/year Page 23 of 28
pejabat, pegawai atau agen melanggar attributable to and/or in relation to any act in
kewajibannya dalam Perjanjian ini, maka Pihak contravention of any provision in this
pelanggar akan membayar ganti rugi dan Agreement or in excess of the authority
membebaskan Pihak yang lainnya, termasuk conferred by this Agreement and the arising
setiap direktur, pejabat, pegawai dan agen, dari from the Partys negligence or willful
setiap kerugian atau kewajiban yang timbul, misconduct.
dengan cara apapun yang menghubungkan
dan/atau berkaitan dengan suatu tindakan yang
bertentangan dengan suatu ketentuan dalam 20.2 If a claim is filed against either Party for which
Perjanjian ini atau melampaui kewenangan yang the other Party is held liable under the terms of
diberikan oleh Perjanjian ini dan timbul dari this Agreement, the Party receiving the claim
kelalaian atau kesalahan yang disengaja oleh shall promptly notify the other Party of such a
Pihak itu. claim and shall not settle it without the prior
written consent of the other, if any claim has or
20.2 Apabila ada klaim yang diajukan terhadap salah has been or is likely to be asserted against such
satu Pihak untuk mana Pihak yang lain dianggap other Party for contribution hereunder.
bertanggung-jawab sesuai ketentuan dari
Perjanjian ini, maka Pihak yang menerima klaim
akan segera memberitahukan Pihak yang lain
tentang klaim tersebut dan tidak akan
menyelesaikannya tanpa persetujuan tertulis
sebelumnya dari Pihak yang lain, apabila klaim
akan atau telah dituntut atau telah secara tegas ARTICLE21
dituntut terhadap Pihak yang lain tersebut untuk LIMITATION OF WAIVER
dibayarkan sesuai Perjanjian.
The failure by either Party to enforce at any time the
terms and conditions of this Agreement shall not be
a waiver against their right at any time subsequently
PASAL21 to enforce all terms and conditions of this
PEMBATASAN PELEPASAN HAK Agreement. No provision of this Agreement shall be
deemed to have been waived or modified unless
Kegagalan oleh salah satu Pihak untuk memberlakukan such waiver or modification shall be evidenced in
syarat-syarat dan ketentuan dari Perjanjian ini tidak writing and signed by both Parties hereto, and any
merupakan suatu pelepasan hak mereka untuk setiap such waiver or modification shall apply only to such
saat sesudahnya untuk memberlakukan semua syarat- terms and conditions as expressly noted in writing.
syarat dan ketentuan dari Perjanjian ini. Tidak ada
ketentuan dalam Perjanjian ini yang akan dianggap telah
dilepaskan atau dirubah kecuali jika pelepasan atau
perubahan itu terbukti secara tertulis dan ditanda-
tangani oleh kedua Pihak disini, dan pelepasan atau ARTICLE22
perubahan tersebut hanya akan berlaku terhadap SEVERANCE
syarat-syarat dan ketentuan yang jelas dicatat secara
tertulis In the event any one or more of the provisions of this
Agreement, shall for any reason be held to be invalid,
illegal or unenforceable, the remaining provisions of
PASAL22 this Agreement shall be unimpaired, and the invalid,
PEMISAHAN illegal or unenforceable provision shall be replaced by
a mutually acceptable provision, which being valid,
Dalam hal satu atau lebih ketentuan dari Perjanjian ini, legal and enforceable, comes closest to the intention
AAII/RS/E-../PKS/month/year Page 24 of 28
karena suatu alasan menjadi tidak berlaku, tidak sah of the Parties underlying the invalid, illegal or
atau tidak dapat diberlakukan, maka ketentuan- unenforceable provision.
ketentuan yang lain dalam Perjanjian ini akan tetap
berlaku, dan ketentuan yang tidak berlaku, tidak sah
atau tidak dapat diberlakukan akan digantikan oleh
ketentuan yang dapat diterima bersama, yang sesuai ARTICLE23
hukum, sah dan dapat diberlakukan, dan mendekati NOTICE
maksud dari Para Pihak yang mendasari ketentuan yang
tidak berlaku, tidak sah atau tidak dapat diberlakukan. Any notice required or permitted to be given by one
Party to the other shall be deemed sufficient if given
in writing and delivered by hand, by facsimile
PASAL23 transmission, by courier, mail or prepaid postage to
PEMBERITAHUAN the addresses as are specified from time to time, and
shall be deemed received upon delivery by hand or
Setiap pemberitahuan yang diminta atau diizinkan untuk upon confirmed facsimile receipt, 2 (two) Working
disampaikan oleh satu Pihak kepada yang lain akan Days following deposit with the relevant courier
dianggap memadai jika disampaikan secara tertulis dan service, or 3 (three)Working Days from the deposit in
diserahkan langsung dengan tangan, dikirim dengan fax, the mails.
kurir, surat atau pos pra-bayar kepada alamat yang
diberikan dari waktu ke waktu, dan akan dianggap telah
diterima melalui penyerahan langsung atau bukti
penerimaan faks, dalam waktu 2 (dua) Hari Kerja setelah
diserahkan kepada jasa kurir terkait, atau 3 (tiga) Hari ARTICLE24
Kerja sejak diserahkan ke kantor pos. ENTIRE AGREEMENT

This Agreement contains the entire Agreement


between the Parties with respect to its subject
matter, supersedes all previous Agreements and
PASAL24 understandings between the Parties, whether by
KESELURUHAN PERJANJIAN written or oral representation, and may not be
modified except by an instrument in writing signed by
Perjanjian ini mencakupi seluruh perjanjian antara Para the duly authorized representatives of the Parties.
Pihak berkenaan dengan hal pokok, dan membatalkan
semua perjanjian dan kesepakatan sebelumnya antara
Para Pihak, baik secara lisan maupun secara tertulis, dan
tidak dapat diubah kecuali melalui suatu dokumen ARTICLE25
tertulis yang ditandatangani oleh wakil-wakil Para Pihak SUBROGATION
yang dikuasakan untuk itu.
First Party shall be entitled at anytime and its own
expense, without prejudice to this Agreement, take
proceedings in the name of the Member to obtain
PASAL25 compensation or enforce any of its rights and remedy
SUBROGASI or secure an indemnity from any third party in
respect of any loss, damages or injury incurred
Pihak Pertama berhak kapan saja dan atas biaya sendiri pursuant to the provision of its services under this
mengambil tindakan atas nama Tertanggung tanpa Agreement and the amounts so recovered shall
mengurangi isi Perjanjian ini untuk mendapatkan belong to FIRST PARTY.
kompensasi atau menegakkan hak dan pemulihan atau
mendapatkan ganti rugi dari pihak ketiga sehubungan
AAII/RS/E-../PKS/month/year Page 25 of 28
dengan setiap kerugian, kerusakan, atau cidera yang ARTICLE26
timbul berdasarkan ketentuan pelayanan dalam ASSIGNMENT
perjanjian ini sehingga jumlah yang pulih akan menjadi
milik PIHAK PERTAMA.
Tidak ada Pihak yang menunjuk atau mengalihkan,
secara langsung atau tidak langsung, semua atau
ARTICLE26 sebagian dari hak-hak dan kewajibannya sesuai
PENUNJUKAN Perjanjian ini tanpa persetujuan tertulis terlebih
dahulu dari Pihak yang lain, persetujuan mana secara
wajar akan diberikan, kecuali bahwa setiap Pihak
Neither Party shall assign or transfer, or purport to dapat, tanpa persetujuan dari Pihak yang lain,
assign or transfer, directly or indirectly, all or part of its menunjuk atau mengalihkan Perjanjian kepada anak
rights and obligations under this Agreement without perusahaan yang seluruhnya menjadi milik Pihak
prior written consent of the other Party, which consent tersebut, dengan ketentuan bahwa Pihak penunjuk
shall not be unreasonably withheld, except that either menjamin kinerja dari dan mengharuskan yang
Party may, without the consent of the other, assign or ditunjuk untuk menerima secara tertulis semua hak
transfer the Agreement to a wholly owned subsidiary of dan kewajiban dari yang menunjuk dalam Perjanjian
that Party, provided that the assigning Party guarantees ini.
the performance of and causes the assignee to assume
in writing all its rights and obligations of the assignor
under this Agreement.
A R T I C L E27
MISSCELANEOUS

27.1 This Agreement shall be binding upon successors


and assignees of the Parties, but no party may
PASAL27 assign any of its rights or obligations under this
LAIN LAIN Agreement without consent of the other Party,
save for the assignments made by a Party to its
affiliates.
27.1 Perjanjian ini mengikat penerus dan penerima
pengalihan dari Para Pihak, akan tetapi tidak ada
satu pihak pun yang dapat mengalihkan hak atau 27.2 Each Party to this Agreement confirms that this
kewajibannya dalam Perjanjian ini tanpa Agreement represents the entire understanding,
persetujuan dari Pihak lainnya, kecuali untuk and constitutes the whole Agreement, in
pengalihan yang dilakukan suatu Pihak kepada relation to its subject matter and supersedes
afiliasinya. any previous Agreement between the Parties
with respect thereto and, without prejudice to
27.2 Masing-masing Pihak dalam Perjanjian ini the generality of the foregoing, excludes any
menegaskan bahwa Perjanjian ini mewakili warranty, condition or other undertaking
keseluruhan pemahaman, dan merupakan implied at law or by custom, usage or course of
keseluruhan kesepakatan, sehubungan dengan dealing.
pokok permasalahan dan menggantikan seluruh
kesepakatan sebelumnya antara Para Pihak, namun
tanpa mengurangi maksud dari kalimat
sebelumnya, tidak mencakup jaminan, syarat atau 27.3 This Agreement is signed in English and
janji yang secara implisit terkandung berdasarkan Indonesian languages. In the event of any
hukum, atau menurut adat, penggunaan atau discrepancy or inconsistency or ambiguity
AAII/RS/E-../PKS/month/year Page 26 of 28
kebiasaan transaksi. between the English language version and the
Indonesian language version, the English
language version shall prevail in relation to such
27.3 Perjanjian ini ditandatangani dalam bahasa Inggris discrepancy or inconsistency or ambiguity.
dan Bahasa Indonesia. Dalam hal terdapat
perbedaan atau ketidaksesuaian atau ambiguitas
antara versi Bahasa Inggris dan versi Bahasa
Indonesia, maka versi bahasa Inggris yang akan
berlaku sehubungan dengan perbedaan, atau 27.4 This Agreement can be signed by the Parties in
ketidaksesuaian atau ambiguitas tersebut. separate counterparts. Each counterpart when
executed and delivered shall be an original and
all of the counterparts taken together constitute
one instrument.

27.4 Perjanjian ini dapat ditandatangani oleh Para Pihak


dalam rangkap terpisah. Setiap rangkap yang
ditandatangani dan diserahkan merupakan PASAL 28
dokumen asli dan semua rangkap tersebut secara CONFIDENTIALITY AND AND NON DISCLOSURE
bersama-sama merupakan satu instrumen. INFORMATION

Setiap Pihak (Pihak Penerima) setiap saat


PASAL 28 akantetap merahasiakan semua Informasi
KERAHASIAAN DAN LARANGAN PENGUNGKAPAN Rahasia dari Pihak yang lain (Pihak
INFORMASI Penyingkap). Kecuali sebagaimana dikuasakan
secara tertulis oleh Pihak Penyingkap, Pihak
Penerima setiap saat atau selama atau setelah
Each Party (Receiving Party) shall at all times keep pengangkatan di sini, tidak akan menyingkap
strictly confidential all Confidential Information kepada siapapun, firma atau perusahaan setiap
including of the other Party (Disclosing Party). dari Informasi Rahasia dari Pihak Penyingkap atau
Except as authorised by the Disclosing Party in Pihak Penerima juga tidak akan menggunakan
writing, the Receiving Party shall not at any time informasi tersebut selain untuk tujuan Pelayanan.
during or after the appointment hereunder disclose Kepemilikan dari Informasi Rahasia setiap saat
to any person, firm or company any of the menjadi milik Pihak Penyingkap. Tanpa
Confidential Information of the Disclosing Party nor mengesampingkan hal-hal tersebut di atas, Pihak
shall the Receiving Party use or reproduce such Penerima dapat menyingkap Informasi Rahasia
information other than for the purpose of the dari Pihak Penyingkap sesuai dengan undang-
Services. Ownership of the Confidential Information undang atau peraturan atau suatu perintah
shall at all time vest in the Disclosing Party. pengadilan atau peraturan pemerintah, dengan
Notwithstanding the foregoing, the Receiving Party ketentuan bahwa, dan sejauh diizinkan oleh
may disclose Confidential Information of the Undang-undang, peraturan atau pihak yang
Disclosing Party pursuant to any law or regulation or berwenang, Pihak Penerima memberikan
an order of court or regulatory authority, provided pemberitahuan tertulis sebelumnya yang wajar
that, and to the extent permissible by law, kepada Pihak Penyingkap tentang penyingkapan
regulation or authority, the Receiving Party provides tersebut untuk mendapat perlindungan atau
the Disclosing Party with reasonable prior written perbaikan.
notice of such disclosure in order to permit the
Disclosing Party to seek a protective order or
remedy.
AAII/RS/E-../PKS/month/year Page 27 of 28
ARTICLE 29
AMENDMENT

No amendments, modifications or variation of this


Agreement shall be valid unless made in writing and
PASAL 29 signed by duly authorized representatives of each of
PERUBAHAN the Parties.

Tidak ada perubahan, modifikasi atau variasi dari


Perjanjian ini yang berlaku kecuali apabila dilakukan
secara tertulis dan ditandatangani oleh perwakilan sah
dari masing-masing Pihak.

IN WITNESS THEREOF the Parties hereto have duly


executed this Agreement on the day and year first
above written, by their duly authorized officers.

DEMIKIANLAH,Para Pihak menandatangani Perjanjian ini


pada hari dan tahun yang telah tertera di atas, oleh
masing-masing pejabatnya yang berwenang. PIHAK PERTAMA

HOSPITAL
Dr.RA Priyowidiyanto

...................Mr. Heng Teik Boon


.................

AAII/RS/E-../PKS/month/year Page 28 of 28

Anda mungkin juga menyukai