Anda di halaman 1dari 11

Scope: Journal of English Language Teaching p-ISSN: 2541 -0326

Volume 02, Issue 02, March 2018 e-ISSN: 2541 -0334

TRANSLATION METHODS AND PROCEDURES


IN BILINGUAL STORYBOOKS

Arif Hidayat; Danang Dwi Harmoko

Program of English Education, STIBA Nusa Mandiri


Jl. Ir. H. Juanda No. 39, Ciputat, Tangerang Selatan
arif.aft@nusamandiri.ac.id, dnd.marketer@gmail.com

ABSTRACT

This research is aimed at finding the procedures and method of three bilingual
storybooks. The research method used is descriptive qualitative with content analysis.
Based on the theory of Newmark about translation method and procedures, it is found
that the frequently used procedures are literal, modulation, shift, addition and reduction.
The translation on the first book indicated that the translator uses shift modulation,
couplet, cultural equivalent, addition. In the second book, the procedures used are
literal, addition, modulation, reduction, transference, expansion and couplet. Whilst, in
the third book, there couplet, literal, addition, reduction, modulation, cultural
equivalent, shift, synonymy, expansion procedures are found. On the other hand, the
most dominant procedure used is literal and the translation method used is semantic
translation. The method shows the translation orientation of the translators.

Keywords: translation procedures, translation method, Newmark, bilingual storybooks

ABSTRAK

Penelitian ini bertujuan untuk menemukan prosedur dan metode dari tiga buku cerita
dwi bahasa. Metode penelitian yang digunakan adalah deskriptif kualitatif dengan
analisis isi. Berdasarkan teori Newmark tentang metode dan prosedur penerjemahan,
ditemukan bahwa prosedur yang sering digunakan adalah literal, modulasi,
pergeseran, penambahan dan pengurangan. Terjemahan pada buku pertama
menunjukkan bahwa penerjemah menggunakan pergeseran modulasi, bait, penyetaraan
budaya, penambahan. Dalam buku kedua, prosedur yang digunakan adalah literal,
penambahan, modulasi, reduksi, transferensi, ekspansi dan penggandengan. Sementara
itu, di buku ketiga, ada bait, literal, penambahan, pengurangan, modulasi, penyerataan
budaya, pergeseran, sinonim, prosedur ekspansi ditemukan. Disisi lain, prosedur yang
paling dominan digunakan adalah literal dan metode penerjemahan yang digunakan
adalah terjemahan semantik. Metode ini menunjukkan orientasi terjemahan para
penerjemah.

Kata kunci: prosedur penerjemahan, metode penerjemahan, Newmark, buku cerita dwi
bahasa

Copyright©20 1
INTRODUCTION 3. Naturalization
Along with the more blended 4. Cultural Equivalent
people living in one place and more 5. Functional Equivalent
mobile people from one place to 6. Descriptive Equivalent
another, communication is getting more 7. Synonymy
complex and complicated. Therefore, 8. Through Translation
international languages such as English, 9. Shift or Transposition
Chinese and Arabic are used to be the 10. Modulation
bridge of communication. For this 11. Recognized Translation
reason, too, many people realize that 12. Translation Label
they have to prepare themselves and 13. Compensation
their children with one or more 14. Reduction and Expansion
international language(s). 15. Paraphrase
As a type of books, bilingual 16. Couplets
storybook has a function to entertain. 17. Notes, Addition, Glosses
By sending the message through its plot
added with the ingredients of joy, sad Whilst, the methods are word to
dramatic and/action scenes in it. word, literal, faithful, semantic,
However, nowadays, storybooks taking communicative, idiom, free, and
this as a chance to become adaptation. The methods of translation
entertainment and learning media at exposed by Newmark are in the level of
once due to the needs of international text while procedures are level of
languages. sentences or in the smaller unit: words
In accordance to the bilingual and/or phrase.
storybooks, translation plays a good The procedures and methods of
deal on the works as to convey the story translation done by translators are
into another language. Regarding to important to send the message. The
this, Newmark, as quoted by (Hoed, ideology of translators, whether to be
2005), stated that translators have faithful to the source or the target
responsibility on the written, bilingual readers, will play an important role in
and international communication, choosing the methods of translation.
between author and the readers. They
have the responsibility on giving the METHOD
truth of the source text message as what This research is aimed at finding
Larson (Wuryanto, 2005) and (Sundari the procedures and method of
& Febriyanti, 2016) says that the translation adopted by translators. The
meaning must be transferred constantly sub-focus that may be entailed is the
and proportional. ideology of the translator that made
In order to transfer the message of them taking the procedures and
the story to the readers, there are some methods. Descriptive qualitative
procedures, methods, strategies and research is chosen as the method of the
techniques given by many experts. One research by adopting the technique of
of the experts is (Newmark, 1988). He content analysis of Klaus Kripendorf
mentions seventeen procedures and (Emzir, 2010) where this technique is to
eight methods of translation. The build replicable and valid
procedures are: implication/conclusion. Whilst, source
1. Literal of data taken in this the research are the
2. Transference following story books:

11 Scope: Journal of English Language Teaching, Vol: 02, Issue 02, March 2018, 112-
1. Animal Around Us: Butterfly 5. Differentiation of the questions
2. Seri Mengenal Hewan Cerita to ask based on the theory (ies)
Si used
Laba-Laba, and 6. Analysis techniques selection
3. Julie di Peternakan (order explication summary)
The data themselves are all the 7. Analysis unit definition
sentences in the source and target texts. 8. Material analysis (order
To analyze the data using content explication summary)
analysis, Marrying (Titscher, 2009) 9. Interpretation
mention nine steps of procedures: In the process number 5, the
1. Material decision researcher takes the translation
2. Source text situation analysis procedures and method given by
3. Material characterization Newmark in the form of the following
formally sample instrument to help:
4. Analysis direction decision

Source Target Translation Translation


No Storybooks Text Text Procedures Method(s)
1 Storybook 1 Sentence 1 Sentence 1 Procedure ?
2 Sentence 2 Sentence 2 Procedure ? Method ?
3 Etc Etc Procedure ?
4 Storybook 2 Sentence 1 Sentence 1 Procedure ?
5 Sentence 2 Sentence 2 Procedure ? Method ?
6 Etc Etc Procedure ?
7 Storybook 3 Sentence 1 Sentence 1 Procedure ?
8 Sentence 2 Sentence 2 Procedure ? Method ?
9 Etc Etc Procedure ?
RESULTS AND DISCUSSION following data are the examples of this
This part will discuss the category.
procedures and methods of each Datum 5
storybooks being the sources of data i,e SL: Suatu hari, aku bertemu kakekku
„Animal Around Us‟ (Sasongko, 2007), TL: One day, I met my grandfather
„Cerita Si Laba-Laba‟ (Haryani, 2010), Here, we found that the datum is
and „...‟. translated literally to the target
1. Animal Around Us: Butterfly language. Though the source language
There are 35 data found in this bertemu is translated as met, there is not
storybook. Among the data, it is found any change since the context is past
that the procedures found in the source tense where it happened before. Another
of data are literal, shift modulation, example can be seen in datum 23:
couplet, cultural equivalent, addition. SL: Beberapa hari kemudian ulat itu
berubah.
Literal TL: Few days later the caterpillar
There are nine data categorized as changes.
literal procedure found in the storybook As in the previous example, the TL
Animal Around Us. The data are does not have any changes. It uses
concluded as literal because the simple present tense since it is a fact
translator translate it literally without information,
giving any changes to them. The

11 Scope: Journal of English Language Teaching, Vol: 02, Issue 02, March 2018, 112-
Shift In the source language, the structure
Among the data, there are about tense is in the present tense. While, the
fourteen data are included as shift translated version is in the form of
procedure; The shift ranges from the progressive. We can see that the source
changes from plural to singular, the language sentence shows the habitual
changes of structure and the changes of action or fact done by butterflies
the parts of speeches. The followings daily/habitually. It is different to the
are the examples of translation shift translated version which shows
found in the data: something in process.
Datum 6
SL: Kakekku bercerita kepadaku Modulation
tentang kehidupan kupu-kupu There are five modulation
TL: He told me about the life of procedure found among the data, the
butterfly translator wants to show us the different
Here in this datum, the translator point of view through the modulation
changes the source word kakekku with procedure he has done as the following
the target language „he‟. The changes is example:
done since the word „he‟ refers to kakek Datum 4:
(the grandfather of the character telling SL: Karena makanan kupu-kupu adalah
the story) which has been mentioned sari bunga.
earlier so that it doesn‟t give TL: Because my food is flower‟s
redundancy and it won‟t change the essence.
meaning convey to the readers. Datum 4 display the changes of
Another example is datum number makanan kupu-kupu into „my food‟.
14 as the following: The changes shows the different point
SL: Racun gatal itu berfungsi sebagai of view of the story teller: third person
alat perlindungan bagi ulat. into the first person. The source
TL: The itchy poison has a function as a language text indicates the position as
protector. the third person telling the story. Whilst,
The target language sentence indicates in the target language, the position of
the change of part of speech happens to the story teller is being the first person
the source word berfungsi into „a (the young butterfly). The changing of
function‟. This shows that the author point of view can also be seen in datum
change verb (berfungsi) into noun 9:
(function). It is the category of class SL: Sepuluh hari kemudian kulit
shift. kepompong retak
However, there are two shift TL: After ten days the cocoon‟s skin
procedure sentences causing changes on
cracks
the meaning. The changes are detect of
the different structure tenses. Theses The translator changes the source phrase
sentences are the data number 2 and 3. Sepuluh hari kemudian into „After ten
The sample is the datum 2 as the days‟. He wants to show that the phrase
following: sepuluh hari kemudian which can
SL: Aku terbang ke taman-taman dan literally be translated as „ten days later‟
pepohonan untuk mencari bunga. are possible to translate as „after ten
TL: I am flying around the parks and days‟ without changing the meaning.
trees to get flower.
Addition

11 Scope: Journal of English Language Teaching, Vol: 02, Issue 02, March 2018, 112-
Two additions are found in the data. reduction happens in the first phrase of
The addition procedure are found in the source sentence: „sepasang
datum 32 and datum 33, pengantin‟. The translated version is
Datum 32 only in the form of „a couple‟.
SL: Itulah yang disebut dengan Meanwhile, the modulation happen in
metamorfosis. the translated version of telur-telur sang
TL: This is what we called betina into „their eggs‟. The translator
metomorphosis. wants the translated version readers
In datum 32, the author add target word view that the eggs belong to the spouse,
„we‟ in the translation. He adds the not only the female.
word to complete the active sentence.
Meanwhile, the following is datum 33: Error Data
SL: Metamorfosis adalah perubahan Despite the procedures found above,
bentuk. there are two data rejected to analyze. It
TL: Metomorphosis is a process of happens since the data don‟t fulfill the
changing shape. requirement of translated version. The
Here in datum 33, the translator adds following is the example of the rejected
the target word „process of‟ data:
Datum 21:
Cultural Equivalent SL: Maunya tidur-tiduran terus.
Cultural equivalent procedure is also TL: It just lying down.
found among the data. The cultural The translated version cannot be
equivalent procedure can be seen in analyze since it doesn‟t fulfill the
datum 7 as the following: requirements of sending the source
Datum 7 meaning. Furthermore, it doesn‟t fulfill
SL: Wah, aku senang sekali. the requirement of a full sentence.
TL: Wow, I was very happy
There is an interjection which is related Translation Method in „Animal Around
to Indonesian culture in the source Us: Butterfly‟
language: wah. This interjection then is Seeing the findings of procedures in the
translated with the suitable interjection „Animal Around Us: Butterfly‟
in target language: „wow‟. storybook, it can be concluded that the
translation method adopted by the
Couplet translator according to Newmark‟s
There are two couplet procedures found theory is semantic translation since the
in the data. The translator combine two translator has given his effort in
or more procedures in one translation translating based on the context, not
sentence. The couplet procedure is in only literally. However, the translator
datum 8 and datum 19. still doesn‟t dominate the attention on
Datum 8 the target language readers.
SL: Sepasang pengantin kupu-kupu
meletakkan telur-telur sang betina di 2. Seri Mengenal Hewan: Cerita Si
daun. Laba-Laba
TL: A couple of butterfly lay their eggs Seri Mengenal Hewan: Cerita Si
on a leaf. Laba-Laba is a short bilingual
In datum 8, the translated version has storybook published by Gema Insani.
two types of translation procedures: There are only twelve data in this book.
reduction and modulation. The Amon the data, it is found that the

11 Scope: Journal of English Language Teaching, Vol: 02, Issue 02, March 2018, 112-
procedures found are literal, addition, translator wants to emphasize more on
modulation, reduction, transference, the word small. Besides, in the word
expansion and couplet. The most „small‟ itself, inflectional morphem –er
dominant procedures used is literal is also add.
procedure. Datum 3
SL: Tubuhku berbuku-buku atau disebut
Literal arthropoda.
This procedure is one of the most TL: My body is knuckled or it is called
dominant procedures found. The arthropod.
translator translate the source language The next datum shows that the
sentence and/or utterance literally. The translator adds the word „it‟ in the
following is the example of this translated version. The possibility is that
procedure: the translator wants to give stress on the
Datum 5 previous clause.
SL: Aku tidak boleh sombong karena
memiliki serat sutera yang kuat. Reduction
TL: I must not be arrogant because of The same with the addition
having the strong silk fibers. procedure, reduction procedure is also
Here in datum 5, target language found at the same number.
sentence shows that there is not any Datum 4:
change done. It is just translating the SL: Ternyata kami memiliki sepasang
source language sentence. The similar rahang bertaring besar dan alat bantu
thing happens to the following datum: mulut seperti tangan bernama
SL: Kawan, semua keunikan laba-laba pedipalpus
diciptakan oleh Allah Ar-Rahmaan. TL: In fact, we have a pair of big tusk
TL: Friends, all of spider uniqueness are jaws and a device that is called
created by Allah The Most Gracious. pedipalpus.
As the previous example, this sample The example shows us that alat bantu
also doesn‟t show any changes to the mulut in source language sentence is
translated version. Though there is a translated as „a device‟. The translator
phrase showing the character of the chooses not to translate mulut. Another
God, the translator keeps it literally datum presenting reduction procedure is
translated. datum number 8:
SL: Wah, bagaimana kami makan ya?
Addition TL: How do we eat?
There are two addition procedure There are two words having reduction
found among the data. In translating the in the source language version. The first
source language the translator uses this source language word wah is an
procedure frequently. The following is interjection showing surprise. The
the example of the procedure found in second untranslated word is ya.
the data:
Datum 6 Modulation
SL: Kami makhluk yang kecil dibanding As Reduction and addition, there
hewan berbisa lain. are also two data included as
TL: We are really smaller creatures than modulation. The following is the
other poisonous animals example of modulation found:
In datum 6, the translated version has Datum 9
additional word „really‟. Probably, the

11 Scope: Journal of English Language Teaching, Vol: 02, Issue 02, March 2018, 112-
SL: Untuk menangkap serangga, jenis SL: Tubuhku bagian depan yang disebut
laba-laba dapat menginjeksi melalui prosoma adalah gabungan kepala dan
sepasang taring. dada.
TL: To snare an insect, we injects TL: My front body is called prosoma. It
poison through our tusks. consists of head and breast.
In the example, the phrase jenis laba- The translated version shows that there
laba is translated as „we‟. The translator is shift procedures by changing noun
changes the point of view of the story phrase and adjectival phrase at the
teller. On the source language, the beginning into one full sentence and
author posits herself as the third person make the next part into another full
while the translated version shows that sentence. At the same time, the
the story teller is the first person. expansion procedure is also done by
expanding one sentence into two.
Transference
There are only one transference
procedure found here. It is in datum 1: 3. Julie Di Peternakan
SL: Assalamualaikum, Kawan…. „Julie di Peternakan‟ (Wilderode,
TL: Assalamualaikum, friends…. 2006) storybook is different to „Seri
Here, the translator doesn‟t change or Mengenal Hewan: Cerita Si Laba-
translate the Assalamualaikum from the Laba‟. „Julie di Peternakan‟ is a quite
source language. Even it is originally long bilingual storybook. Besides,
Arabics, the translator let it be as the among the three storybook analyzed in
original one. It is different to the this research, this book is also different
previous case where the translator since the source language is English,
changes Ar-Rahmaan (Arabics word while the target language is Bahasa
mentioning one of the character of The Indonesia. There are 89 data in the
God) is translated literally into English. book. Among the data, there couplet,
literal, addition, reduction, modulation,
Expansion cultural equivalent, shift, synonymy,
It is found that there are one datum expansion procedures are found. Of all
showing the expansion. It is datum 12: the procedures, literal is the most
SL: Serat sutera itu dihasilkan dari dominant among them.
kelenjar yang disebut spinneret yang
berada di bagian belakang tubuh kami. Literal
TL: The silk fibers are produced from a As mentioned earlier, literal
gland which is called spinneret. It is in procedure is the most frequent
the back of our bodies. procedure being used by the translator.
The translated version indicates the Of 89 data, there are 28 data belongs to
expansion by expanding one sentence this category. The following datum is
into two sentences. the example of the category:
Datum
Couplet SL: “Good Morning, Sir. What are you
Beside single procedures found in doing?” asked Julie.
the data, there is also couplet or TL: “Selamat pagi, Pak. Bapak sedang
combination of two procedures in one apa?” tanya Julie.
place as shown in datum 11: Here, the translated version has only the
literal translation without any other

11 Scope: Journal of English Language Teaching, Vol: 02, Issue 02, March 2018, 112-
changes. Another example can be seen Another example can also be seen in
in datum 8: datum 35:
SL: “Can I help you?” asked Julie. SL: But he broke the egg.
TL: “Bisa aku bantu, Pak?” tanya TL: Tetapi telurnya pecah.
Julie. By having the translated version above
There is no changes found in the target the translator choose another way to say
utterances and/or sentence since it is that the eggs is broken and the one
only translated literally. The longer braking the eggs is Boy the dog. In the
example can also be seen in the source language, the subject is the dog
following: shown by the pronoun „he‟ which refers
SL: “Can you take care of him? You to Boy. While in the translated version,
have to give him fresh hay and brush the subject is the egg. The meaning of
him a bit. You‟re not scared, aren‟t the sentences is still the same.
you?” asked Mr. Peter.
TL: ”Bisakah kamu mengurus dia? Addition
Kamu harus memberinya jerami segar Addition procedure found in the
dan menyikatnya sedikit. Kamu tidak data is at the same number as
takut, bukan?” tanya pak Peter lagi. modulation i.e. thirteen data. The
Though the datum is relatively long example of the data is as the following:
enough, there is no indication that there Datum 2
is any changes made by the translator. SL: Her mother had told them to buy
some fresh eggs.
Modulation TL: Ibu Julie menyuruh mereka
Beside literal procedure, there are membeli telur ayam yang segar dari pak
some numbers of procedures used by Peter.
the translator. One of some procedures The translated version has an addition,
frequently used is modulation. It is ie Pak Peter which was not mentioned
found that there are thirteen data are in source language. Where Julie had to
categorized as modulation. Datum buy the eggs had implicitly said in the
number 4 as the following: previous sentence where Julie intended
SL: Julie liked going to the farm to go: Mr. Peter‟s house. However, the
because it‟s full of surprises! translator chooses to add the purposed
TL: Julie sangat senang pergi ke person to buy the eggs. We can see
peternakan karena di sana banyak another example in datum 15:
sekali kejutan! SL: Suddenly Boy ran inside the pen,
In datum 4, the translator translated the barking.
sub-clause „it‟s full of surprises!‟ as „di TL: Tiba-tiba, Boy berlari ke dalam
sana banyak sekali kejutan‟. Rather kanding sambil menggonggong.
than using the literal translation penuh The translator adds the word sambil in
kejutan, the translator prefers using the translated version to show the
what is written above. Full of surprise correlation between the first action (ran
must have many surprise in it. Thus the inside the pen) and the second action
translator chooses to use the other (barking). There are some other
parole to convey the message since the additions which has the same function.
meaning of the literal version and what
is written are close enough. Besides, the Reduction
effect caused by the two choices might
be the same.

11 Scope: Journal of English Language Teaching, Vol: 02, Issue 02, March 2018, 112-
There are ten data indicated as Datum 18
reduction procedure in the book. The SL: They all ran around, clucking.
example of data is as the following: TL: Semua ayam berkotek sambil
Datum 7 berlarian.
SL: “Hi Julie, I am just trying to fix this The translator translate „they‟ into
old tractor,” said Mr. Peter with his „ayam‟. There is a shift from pronoun in
hand covered in oil. source language into noun in target
TL: “Hi Julie, sedang memperbaiki language.
traktor tua ini,” jawab pak Peter
dengan tangan berlumuran oli. Synonymy
Here in this datum, the translator There are only one synonymy
doesn‟t translate „I‟m just‟. He omits the procedure in this book. It is the datum
words and directly goes to part of action number 23
as the answer to Julie‟s question. The SL: Finally Boy came to Julie.
reduction can also be seen in datum 13: TL: Akhirnya Boy menghampiri Julie.
SL: A bunch of chickens and chicks The word „came„ in SL is translated into
were pecking the ground looked for „menghampiri‟ in TL. The word
their feed. „menghampir „will be „getting closer‟ if
TL: Sekumpulan ayam dan anaknya it is retranslated into english. It has
sedang mematuk-matuk tanah mencari close meanign to „came‟. It can be said
makan. that it is the synonymy.
In the translated version, possessive
pronoun „their‟ is not translated and Expansion
omitted. Probably, the translator As synonymy, expansion procedure
considers it implied in the sentence. is also one datum in the book. The
datum considered to this category is
Cultural Equivalent datum number 75
There are two data included in this SL: She dragged walked out, brushing
category. They are data 14 and 19. hay off from her clothes.
Datum 14 will be the example here: TL: Kemudian Julie keluar dari
SL: “Cluck, cluck...” Julie cooed as she kandang dengan sedih sambil
opened the pen membersihkan bajunya dari jerami.
TL: “Kur, kur...” suara Julie sambil The words „dragged walked out‟ in the
membuka pintu pagar. source language are translated
The utterance/dialogue in source elaborately by the translator into
language indicates that it is the cultural Kemudian Julie keluar dari kandang
dengan sedih. It is done probably to
word where some culture has their own
give clearer meaning of the words when
way in calling hen/chicken in order to translated into the target language.
feed or call them. The translator uses
the cultural equivalent “Kur, kur...” to Couplet
be the equivalence of “Cluck, cluck...” Like the precious storybooks, in
this book, there are also some couplet or
Shift combination of procedures. There are
There are also shift procedure done sixteen data concluded as this category.
by the translator in this storybook. The example is as the following:
There are four data categorized as the Datum 3:
shift procedure here. One example of
the shift is as the following:

12 Scope: Journal of English Language Teaching, Vol: 02, Issue 02, March 2018, 112-
SL: They said hello to the cows that The second conclusion is that the
were enjoying the fresh grass. most dominant procedure used in all
TL: Dalam perjalanan, Julie dan Boy storybooks is literal. It is taken that
menyapa sapi-sapi yang sedang form the first book, there are nine of 35.
menikmati rumput segar. The second book gives three of twelve
There is a combination between data. Whilst the third book donates 28
addition and modulation strategy here in data of 89 data.
this datum. The addition can be seen in The last one that can be inferred
the addition of the adverbial phrase from this research is that all the
„dalam perjalanan.‟ Whilst the translation of the book still used
modulation occurs in the translation of semantic method. Though the
„said hello‟ into „menyapa‟. translators have given their effort on
giving some ease to the target readers,
Error datum the data shows that the focus orientation
Among all the data, there are one is still on the source language text.
datum which cannot be used to analyze. Of all the many good translation,
It is datum number 69. there are found a very small number of
SL: He was awed by Julie‟s diligence. error on the translation. The error is
TL: Dia heran dengan ketekunan Julie. mostly because the shift of meaning.
By translating „he was awed‟ into „dia However, there must be a further
heran‟, the translator changes the research on the quality of translation of
meaning. In the source language, Mr. bilingual storybooks since it is used to
Peter which was referred as pronoun attract first learners to read.
„he‟ had a very positive amazement of
what Julie had been doing. Whilst one REFERENCES
„he‟ translated version, the using of the Emzir. (2010). Metodologi Penelitian
word „heran‟ indicates a bit negative Kualitatif: Analisis Data. Jakarta:
thing happens. Rajawali Press.
Haryani, J. (2010). Seri Mengenal
Translation Method Hewan: Cerita Si Laba-Laba.
We can see that the translator has Jakarta: Gema Insani Press.
tried to give some ease to the target Hoed, B. H. (2005). The Profession of
language readers by some procedures. Translator in Indonesia: Some
However, the data shows that the Notes of Future Development. In
method used dominantly is semantic International Conference:
since has used context in helping her in Translation & Interpreting Studies
translation process, yet the orientation in Indonesia.
mostly goes to the source language. Newmark, P. (1988). A Textbook of
Translation. Text. Prentice Hall.
CONCLUSION https://doi.org/10.1017/CBO97811
From the analysis, there are several 07415324.004
conclusions can be taken from this Sasongko, S. G. (2007). Animal Around
research. The first one is that there are Us: Butterfly. Jakarta: Bestari
some procedures which frequently used. Buana Murni.
They are literal, modulation, shift, Sundari, H., & Febriyanti, R. H. (2016).
addition and reduction. It doesn‟t mean Translation techniques and
that the other procedures cannot be translation competence in
used. It is only based on the data found. translating informative text for

12 Scope: Journal of English Language Teaching, Vol: 02, Issue 02, March 2018, 112-
indonesian EFL learners. Scope:
Journal of English Language
Teaching, 1(1), 17–28.
Titscher, S. (2009). Metode Analisis
Teks dan Wacana, (Terjemahan
Gozali dkk.). Yogyakarta: Pustaka
Pelajar.
Wilderode, M. V. (2006). Julie di
Peternakan [diterjemahkan oleh
Rara Tanjung Hidayat]. Jakarta:
Erlangga for Kids.
Wuryanto, A. (2005). Translation
Procedures in the Translation of
Scientific Terms in Textbooks.
Materi. In International
Conference: Translation &
Interpreting Studies in Indonesia.
Jakarta.

12 Scope: Journal of English Language Teaching, Vol: 02, Issue 02, March 2018, 112-

Anda mungkin juga menyukai