Anda di halaman 1dari 10

GOENAWAN MUHAMMAD, 1971

Dongeng Sebelum Tidur


Cicak itu, cintaku, berbicara tentang kita. Yaitu nonsens. Itulah yang dikatakan baginda kepada permaisurinya, Pada malam itu. Nafsu diranjang telah jadi teduh Dan senyap merayap antara sendi dan sprei. Mengapakah tak percaya? Mimpi akan meyakinkan Seperti matahari pagi. Perempuan itu terisak, ketika anglingdarma menutupkan Kembali kain ke dadanya dengan nafas yang dingin, Meskipun ia mengecup rambutnya. Esok harinya permaisuri membunuh diri dalam api. Dan baginda pun mendapatkan akal bagaimana ia harus Melarikan diridengan pertolongan dewa- dewa entah Darimanauntuk tidak setia. Batik madrim, Batik madrim, mengapa harus, patihku? Mengaa harus seorang mencintai kesetiaan lebih dari Kehidupan dan sebagain ya dan sebagain ya?

1971

GOENAWAN MUHAMMAD

Bedtime Tale
That lizard, my love, is talking about us. Which is to say, Nonsense. That is what the king told his consort that night. The passion of the Bad had calmed while silence seeped twixt skin and sheets. Why not believe it? The dream will be as convincing as the morning sun. The women sobbed whwn anglindarma replaced the cloth around her breast with a chill in his breath thought he did kiss her hair The following day the quenn killed herself in the pyre And the king, too, found a way for himself to flee- with the help Of the gods, who know which ones-from disloyalty Batik madrim, Batik madrim, why must you, my regent? Why must a person love loyalty more than life and so on and so forth? 1971 Translated by John H.McGlynn

SUTARDJI CALZOUM BACHRI

Tanah Airmata
Tanah airmata tanah tumpah dukaku Mata air airmata kami Airmata tanah air kami Di sinilah kami berdiri Menyanyikan airmata kami Di balik gembur subur tanahmu Kami simpan perih kami Di balik etalas megah gedung-gedungmu Kami coba sembunyikan darita kami Kami coba simpan nestapa Kami coba kuburkan duka lara Tapi perih tak bisa sembunyi Ia merebak ke mana mana Bumi memang tak sebatas pandang Dan udara luas menunggu Namun kalian takkan bisa menyingkir Ke mana pun melangkah Kalian pijak airmata kami Ke mana pun terbang Kalian kan hinggap di airmata kami Ke mana pun berlayar Kalian arungi airmata kami Kalian sudah terkepung Takkan bisa mengelak Takkan bisa ke mana pergi Menyerahlah pada kedalaman airmata kami

SUTARDJI COLZOUM BACHRI Wellspring of Tears


Wellspring of my tears, wellspring of sorrow Wellspring of our tears well Spring of our land Here now we stand Singing of our tears In the fertility of your land We secret our hurt In the grand storefronts of your buildings We seek to hide our suffering We seek to secret our grief To bury the pain and sorrow But hurt can not be hidden It spreads everywhere The world does not end at the limits o sight And a broud sky awaits That you can not avoid Wherever you tread You step on our tears Whwrever you fly You alight on our tears Whwrever you sail You cross over our tears You have been surrounded And you can not get away Not ever, no matter where you go You must surrender to the depth of our tears.

CHAIRIL ANWAR SENJA DI PELABUHAN KECIL ( B uat Sri Ayati) Ini kali tidak ada yang mencari cinta Di antara gudang, rumah tua, pada cerita Tiang serta temali. Kapal, perahu tidak berlaut Menghembus diri dalam mempercaya mau berpaut Gerimis mempercepat kelam. Ada juga kelepak elang Menyinggung muran, desir hari lari berenang Menemu bujuk pangkal akanan. Tidak bergerak Dan kini tanah dan air tidur hilang ombak Tiada lagi aku sendiri. Berjalan Menyisir semenanjung, masih pengap harap Sekali tiba di unjung dan sekalian selamat tinggal Dari pantai keempat, sedu penghabisan bisa terdekap 1946

CHAIRIL ANWAR TWILIGTH AT A LITTLE HARBOR (For Sri Ayati) This Time no ones looking for love Between the sheds, the old houses, in twitter Of poles and rigging. A bout, a prau forever out of water Puffs and snorts, thingking theres something it can catch hold of; With a flick, the day brushes at the gloom, then swims silkily To meet temptations yet to come. Nothing moves And now the sand the sea are a sleep, the waves are gone Thats all. Im alone. Walking, Combing the cape, still drowning the hope Of getting to the end of it and just once saying goodby to everything From the fourth beach, embracing the last, the final sob of all. 1946

REMY SYLADO

IBU KOTA KOTA IBU Kalau aku makmur Kubeli Jakarta, kucelup jadi putih Kau bisa bayangkan Kalau Jakarta tiba-tiba putih semua Mas di puncak Monas: putih Patung Selamat datang : putih Pohon Taman Surapati: putih Lapangan sepak Bola Istora: putih Air Ciliwung: putih Barangkali dengan putih Dosa-dosa Jakarta akan tersamar Penjambretan, penodongan, pemerkosaan Perjudian, pelacuran, pembunuhan:putih! Putih kau tau warna kesucian Tapi putih kau pun tau, warna kekalahan Bagaimana orang bisa dipercaya bicara Jika ia berada dalam kelas yang kalah Seperti kini Jakarta disesaki olehnya Kalau aku kalah Kumau kalah dengan kesucian Tapi aku tidak persis dalam kalau-ku Kunyanyikan ode ini untukmu Betapapun tak merdu, sediakanlah kupingmu Ini kota, kau tau, bukan sekedar Ibukota Tapi kota Ibu Dengan sejumlah kalau

REMY SYLADO THE CAPITAL If I am rich

I will buy Jakarta, and paint it white Can you imagine Jakarta suddenly turns all white Gold on top of Monas: White Welcome statue: white Trees in Surapati garden: white Istora Football stadium: white Water of Ciliwung: white Probably with white The sins of Jakarta will be cleansed Snatch thieves, molesters Gambling, prostitution, murders: white! Do you know that white is the colour of sacredness But you also know white is also the colour of defeat And who ever will believe the words of defeated When he is of the lower class Which Jakarta is full of now If I am defeated I want to be defeated in sacredness But I cannot survive with my ifs So I sing this ode for you How unmelodious, please listen to it The city, you know, is not only a capital It is also a mother city With a couple of ifs

SAPARDI DJOKO DAMONO

BERJALAN KE BARAT WAKTU PAGI HARI Waktu aku berjalan ke barat di waktu pagi Matahari mengikutiku di belakang Aku berjalan mengikuti bayang-bayangku sendiri Yang memenjang di depan Aku dan matahari tidak bertengkar tentang siapa diantara kami Yang telah menciptakan bayang-bayang Aku dan bayang-bayang tidak bertengkar tentang siapa diantara kami yang harus berjalan di depan

SAPARDI DJOKO DAMONO

WALKING WESTWARD IN THE MORNING Walking westward in the morning the sun follows from behind I walk following my drawn out shadow before me The sun and I dont argue about which one of us creates the shadows The shadows and I dont argue about which of us must lead the way

Anda mungkin juga menyukai